# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Florin Cătălin RUSSEN , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-06 16:28+0000\n" "Last-Translator: Florin Cătălin RUSSEN \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "_: NUMELE TRADUCĂTORILOR\nFlorin Cătălin RUSSEN, 2008-2013\nCristian Ionuț PÎRÎU, 2008" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "_: ADRESELE DE MAIL ALE TRADUCĂTORILOR\ncfrussen@yahoo.co.uk\npiriu.cristian@rdslink.ro" msgid "Manage date and time" msgstr "Reglați data și ora" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to adjust which audio device(s) streams use." msgstr "Transferă tot ce este audio prin serverul de sunet PulseAudio.\n\nUtilizați draksound pentru a configura preferințele PulseAudio și pavucontrol ca să alegeți dispozitivul audio utilizat pentru fluxul audio." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Versiune de Virtuoso detectată: " msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Nu s-a găsit nici o bază de date Virtuoso Nepomuk. Nimic de convertit." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Este instalată versiunea 5 de Virtuoso. Nu este nevoie de conversie." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Pregătit pentru convertirea bazei de date Nepomuk în formatul Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Nu s-a găsit o instalare validă de Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Baza de date Nepomuk este deja convertită în versiunea 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Determinarea numărului versiunii de Virtuoso a eșuat. Nu se poate converti." msgid "Start Conversion" msgstr "Pornește conversia" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Se convertește baza de date Virtuoso în versiunea 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Conversia bazei de date Nepomuk Virtuoso a eșuat: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Baza de date Nepomuk Virtuoso a fost convertită cu succes în versiunea 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Se salvează în %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Salvarea a eșuat (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Se pornește Virtuoso versiunea 5..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Crearea procedurii stocate a eșuat (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Se descarcă baza de date V5 în %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Se oprește Virtuoso versiunea 5..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Descărcarea graficelor în baza de date a eșuat la %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Se șterg fișierele bazei de date Virtuoso V5..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Se pornește Virtuoso versiunea 6..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Se importă descărcarea din %1 în baza de date V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Importarea descărcării bazei de date a eșuat." msgid "Removing backup data." msgstr "Se înlătură datele salvate." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Se păstrează descărcarea V5 în %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Se înlătură datele temporare." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Conversie eșuată. Se restaurează salvarea..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Restaurarea salvării a eșuat (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Mod automat, fără interacțiune cu utilizatorul" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Nu se salvează datele înainte de convertire." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Păstrează descărcarea bazei de date vechi." msgid "Low Disk Space" msgstr "Spațiu pe disc insuficient" msgid "Open File Manager" msgstr "Deschide gestionarul de fișiere" msgid "Do Nothing" msgstr "Nu fă nimic" msgid "Disable Warning" msgstr "Dezactivează avertismentele" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "Nu dispuneți de spațiu suficient pe partiția utilizator (actualmente %2%, %1 MiB liberi)." # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Informații sistem încorporabile" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Se oprește rețeaua" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Se stabilește conexiunea la rețea" msgid "You are online" msgstr "Sînteți conectat" msgid "You are offline" msgstr "Sînteți deconectat" msgid "Unknown network status" msgstr "Stare de rețea necunoscută" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Se caută informații despre procesor..." msgid "My Computer" msgstr "Calculatorul meu" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "Informații despre dosare, discuri dure, dispozitive amovibile, sistem și altele..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Se caută informații despre disc..." msgid "Disk Information" msgstr "Informații despre disc" msgid "OS Information" msgstr "Informații despre SO" msgid "OS:" msgstr "SO:" msgid "Current user:" msgstr "Utilizator curent:" msgid "System:" msgstr "Sistem:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Afișează informațiile" msgid "Vendor:" msgstr "Producător:" msgid "Model:" msgstr "Model:" msgid "Driver:" msgstr "Pilot:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Se caută informații despre baterie și încărcător..." msgid "Battery Information" msgstr "Informații despre baterie" msgid "Battery present:" msgstr "Baterie prezentă:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Stare:" msgid "Charge percent:" msgstr "Procentaj încărcare:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Reîncărcabilă:" msgid "AC plugged:" msgstr "Încărcător conectat:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Se preiau informații despre SO..." msgid "Common Folders" msgstr "Dosare comune" msgid "My Documents" msgstr "Documentele mele" msgid "My Home Folder" msgstr "Dosarul meu personal" msgid "Root Folder" msgstr "Dosarul root" msgid "Network Folders" msgstr "Dosare în rețea" msgid "Looking up network status..." msgstr "Se caută starea rețelei..." msgid "Network Status" msgstr "Stare rețea" msgid "CPU Information" msgstr "Informații despre CPU" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Procesor (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Nuclee:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatură:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Se caută informații despre memorie..." msgid "Memory Information" msgstr "Informații despre memorie" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Memorie totală (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Memorie liberă:" msgid "Used Memory" msgstr "Memorie utilizată" msgid "Total swap:" msgstr "Swap total:" msgid "Free swap:" msgstr "Swap liber:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 pre-tampoane)" msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" msgid "Filesystem" msgstr "Sistem de fișiere" msgid "Total space" msgstr "Spațiu total" msgid "Available space" msgstr "Spațiu disponibil" msgid "" "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "Apăsați butonul drept al mausului pentru mai multe opțiuni (precum Montare sau Eject.)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (Suport 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Fără suport 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" msgid "yes" msgstr "da" msgid "no" msgstr "nu" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Nu se încarcă" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Încărcare" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Descărcare" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Muzică" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Descărcări" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Filme" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Poze" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Răsfoiește după dată" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Configurează gunoiul" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Se pornește serviciul de gestionare a informațiilor personale Akonadi..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi neoperațional.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Se oprește serviciul de gestionare a informațiilor personale Akonadi..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Instanță de resursă invalidă." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Nu s-a putut obține interfața D-Bus pentru resursa „%1”" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Nu s-a putut crea instanța de agent." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "Cu această opțiune activată, textul unei pictograme va avea un efect de estompare pe prima linie." msgid "First line fading: " msgstr "Estomparea primei linii:" msgid "Frame width:" msgstr "Lățime cadru:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Utilizați această pictogramă pentru a mări lățimea cadrului pictogramei." msgid "First line eliding" msgstr "Omiterea primei linii" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "Pornirea serverului X a eșuat (interfața voastră grafică). Este posibil să nu fie configurat corect. Doriți să-l configurați?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "Serverul X este acum dezactivat. Reporniți KDM cînd este configurat corect." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Adnotează" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Căutare..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Lucrează în context de:" msgid "Previously used" msgstr "Utilizat precedent" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Arată toate etichetele..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Nou" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Adnotează %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Adnotează resursa" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "cu pictogramă opțională și descriere" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Creează nou %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Utilizează existentul" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Creează nou" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "S-au găsit resurse existente ce se potrivesc cu ce ați introdus. Doriți să utilizați o resursă existentă sau să creați una nouă?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Creează o resursă nouă" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Descriere detaliată (opțional)" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Nou %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Deschide în Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Nume:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "În raport cu" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Etichetează cu" msgid "Xml File:" msgstr "Fișier XML:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Arată adnotările Nepomuk" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Asociază cu „%1 (%2)”"