# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2014 # Manuela Silva , 2020 # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2013-2014 # Manuela Silva , 2021 # Zé , 2008,2010-2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:54+0000\n" "Last-Translator: Manuela Silva , 2021\n" "Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: TRADUTORES:\n" "Zé / Manuela Silva" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: e-mail dos TRADUTORES:\n" "ze@mandriva.org / manuela.silva@sky.com" msgid "Manage date and time" msgstr "Gerir data e hora" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Passar todo o áudio pelo Servidor de Som PulseAudio.\n" "\n" "Use draksound para configurar as suas preferências do PulseAudio e " "pavucontrol para ajustar \n" "qual o(s) dispositivo(s) de áudio devem utilizar." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Versão do Virtuoso detetada:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma base de dados do Nepomuk. Nada para converter." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "A versão instalada do Virtuoso é a 5. Não é preciso converter." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "" "Pronto para converter a base de dados Nepomuk para o formato do Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação válida do Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "A base de dados Nepomuk já está convertida para a versão 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Não foi possível determinar o número correto da versão Virtuoso. Não é " "possível converter." msgid "Start Conversion" msgstr "Iniciar Conversão" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "A converter a base de dados Virtuoso para a versão 6 ..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Não foi possível converter a base de dados Virtuoso do Nepomuk: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "" "Base de dados Nepomuk Virtuoso correctamente convertida para a versão 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "A criar a cópia de segurança em %1 ..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Não foi possível criar a cópia de segurança (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "A iniciar versão 5 Virtuoso ..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Não foi possível criar o procedimento (%1) guardado" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "A colocar a base de dados V5 para %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "A fechar Virtuoso - versão 5 ..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "A colocação de todos os gráficos na base de dados para %1 falhou" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "A apagar base de dados de ficheiros do Virtuoso V5..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "A iniciar Virtuoso - versão 6 ..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "A importar a colocação de %1 para a base de dados V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "A importação da colocação da base de dados falhou." msgid "Removing backup data." msgstr "A remover os dados da cópia de segurança." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "A manter despejo V5 em %1" msgid "Removing temp data." msgstr "A remover os dados temporários." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Não foi possível converter. A restaurar a cópia de segurança ..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Falha ao restaurar a salvaguarda (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Modo automático sem interacção do utilizador" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Não criar uma salvaguarda dos dados antes da conversão." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Manter a remoção da base de dados antiga." msgid "Low Disk Space" msgstr "Pouco Espaço em Disco" msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir Gestor de Ficheiros" msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" msgid "Disable Warning" msgstr "Desativar Aviso" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Está com pouco espaço em disco na sua partição pessoal (atualmente %2%, %1 " "MiB livres) " # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Informação do Sistema Integrado" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "A rede está a ser encerrada" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "A estabelecer a conexão à rede" msgid "You are online" msgstr "Está on-line" msgid "You are offline" msgstr "Está desligado da rede" msgid "Unknown network status" msgstr "Estado da rede desconhecido" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Está à procura de informação da CPU..." msgid "My Computer" msgstr "O Meu Computador" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Pastas, Discos Rígidos, Dispositivos Removíveis, Informação do Sistema e " "muito mais..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Está à procura de informação do disco..." msgid "Disk Information" msgstr "Informação do Disco" msgid "OS Information" msgstr "Informação do SO" msgid "OS:" msgstr "SO:" msgid "Current user:" msgstr "Utilizador atual:" msgid "System:" msgstr "Sistema:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Mostrar Informação" msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Está à procura de informação da bateria e da CA..." msgid "Battery Information" msgstr "Informação da Bateria" msgid "Battery present:" msgstr "Bateria presente:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Estado:" msgid "Charge percent:" msgstr "Percentagem da carga:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Recarregável:" msgid "AC plugged:" msgstr "Ligado à CA:" msgid "Getting OS information...." msgstr "A obter a informação do SO ..." msgid "Common Folders" msgstr "Pastas Comuns" msgid "My Documents" msgstr "Meus Documentos" msgid "My Home Folder" msgstr "A Minha Pasta Pessoal" msgid "Root Folder" msgstr "Pasta Raiz" msgid "Network Folders" msgstr "Pastas da Rede" msgid "Looking up network status..." msgstr "A verificar o estado da rede ..." msgid "Network Status" msgstr "Estado da Rede" msgid "CPU Information" msgstr "Informação do CPU" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Processador (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Núcleos:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Está à procura de informação da memória..." msgid "Memory Information" msgstr "Informação da Memória" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Memória total (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Memória livre:" msgid "Used Memory" msgstr "Memória Utilizada" msgid "Total swap:" msgstr "Total da troca:" msgid "Free swap:" msgstr "Troca livre:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Caches)" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros" msgid "Total space" msgstr "Espaço total" msgid "Available space" msgstr "Espaço disponível" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Pressione o botão direito do rato para mais opções (tal como, Montar ou " "Ejetar.)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (Suporte 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Sem Suporte 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "yes" msgstr "sim" msgid "no" msgstr "não" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Sem Carga" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "A carregar" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "A descarregar" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Transferências" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Imagens" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Procurar por data" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Configurar Reciclagem" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "O serviço de gestão de informação pessoal Akonadi está a iniciar ..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi não operacional.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "O serviço de gestão de informações pessoais Akonadi está a fechar..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Instância de recurso inválida." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Incapaz de obter o interface D-Bus para o recurso '%1'" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Incapaz de criar a instância do agente" # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Com este ícone activado, o texto de um ícone terá o efeito de desvanecimento " "na primeira linha." msgid "First line fading: " msgstr "Desvanecimento da primeira linha: " msgid "Frame width:" msgstr "Largura da moldura:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Use este ícone para aumentar a largura da moldura do ícone" msgid "First line eliding" msgstr "Primeira linha de elisão" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Falha ao iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). Parece que não está " "configurado correctamente. Deseja-o configurar?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "O servidor X está agora desactivado. Reinicie o KDM quando estiver " "configurado correctamente." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Anotar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Procurar..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Trabalhar no Contexto de:" msgid "Previously used" msgstr "Usado previamente" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Mostrar todas as marcas..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Novo" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Anotar %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Anotar recurso" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "com ícone e descrição opcionais" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Criar Novo %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Usar existente" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Criar novo" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Foram encontrados os recursos existentes que correspondem ao seu critério. " "Deseja usar um recurso existente ou criar um novo?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Criar novo Recurso" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Descrição Detalhada (opcional):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Novo %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Abrir no Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Refere-se a" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Marcar como" msgid "Xml File:" msgstr "Ficheiro xml:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Mostrar anotações Nepomuk" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Relacionado com '%1 (%2)'"