# translation of mandriva-kde-translation.po to # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Tomasz Bednarski - Amazis.net , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mandriva-kde-translation\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-09 13:38+0100\n" "Last-Translator: Marek Walczak \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Walczak" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kubdat@poczta.fm" msgid "Manage date and time" msgstr "Ustawienie daty i czasu" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Przesyłaj dźwięk przez serwer dźwięku PulseAudio.\n" "\n" "Użyj draksound do konfiguracji ustawień PulseAudio oraz pavucontrol do ustawienia urządzenia audio przetwarzającego strumienie." msgid "&Mandriva KDE" msgstr "&Mandriva KDE" msgid "The Mandriva KDE team thanks for using Mandriva and wish you a delightfull experience with our release.The Mandriva KDE team are:

Lead Mandriva KDE developer:
Helio Chissini de Castro (heliocastro)

Lead Mandriva Contributors KDE developer:
Nicolas Lécureuil (neoclust)

Mandriva OEM KDE developers:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

PulseAudio and Phonon integration:
Colin Guthrie (coling)

We thanks to the whole Mandriva crew and the vivid Mandriva contributors community, without this work would not be possible at all and a very special thanks to KDE team that supported us in our goal to deliver KDE with brand new Qt and was present when we needed.

For more information, visit http://www.mandriva.com/.


Thank you very much in advance for your support." msgstr "Zespół KDE Mandrivy składa podziękowania za korzystanie z Mandrivy i życzy niezapomnianych wrażeń z korzystania z tego wydania. W skład zespołu wchodzą:

Wiodący programista KDE w Mandrivie:
Helio Chissini de Castro (heliocastro)

Wiodący programista KDE w społeczności Mandrivy:
Nicolas Lécureuil (neoclust)

Programiści KDE dla Mandriva OEM:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

PulseAudio i integracja Phonon:
Colin Guthrie (coling)

Dziękujemy całemu zespołowi Mandrivy i wspaniałej społeczności Mandrivy. Bez Waszej pracy przygotowanie tej edycji byłoby niemożliwe. Szczególne podziękowania dla zespołu KDE, który wspierał nasze wysiłki w przygotowaniu i dostarczeniu nowej edycji KDE i który był zawsze obecny w potrzebie.

Więcej informacji znajduje się na stronie http://www.mandriva.com/.


Z góry dziękujęmy za Wasze wsparcie." msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Wykryta wersja Virtuoso:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Nie odnaleziono bazy danych Nepomuk Virtuoso. Nie ma nic do konwertowania." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Zainstalowana wersja Virtuoso to 5. Konwersja nie jest wymagana." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Gotowy do konwertowania bazy danych Nepomuk do formatu 6 Virtuoso." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowej instalacji Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Baza danych Nepomuk jest już przekonwertowana do wersji 6." msgid "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Nie udało się ustalić właściwej wersji Virtuoso. Konwertowanie niemożliwe." msgid "Start Conversion" msgstr "Uruchomienie konwersji" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Konwertowanie bazy danych Virtuoso do wersji 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Nie udało się przekonwertować bazy danych Nepomuk Virtuoso: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Baza danych Nepomuk Virtuoso pomyślnie przekonwertowana do wersji 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Tworzenie kopii zapasowej w %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Nie udało się utworzyć kopii zapasowej (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Uruchamianie wersji 5 Virtuoso..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Nie można utworzyć procedury (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Zrzucanie bazy danych V5 do %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Zatrzymywanie wersji 5 Virtuoso..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Nie udało się skopiować wszystkich wykresów w bazie danych do %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Usuwanie plików bazy danych Virtuoso V5..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Uruchamianie wersji 6 Virtuoso..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Importowanie kopii bazy danych z %1 do V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Nie można zaimportować kopii bazy danych." msgid "Removing backup data." msgstr "Usuwanie kopii zapasowej danych." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Konserwacja kopii V5 w %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Usuwanie danych tymczasowych." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Konwersja nie powiodła się. Przywracanie kopii zapasowej..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Nie udało się przywrócić kopii zapasowej (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Tryb automatyczny, bez interakcji użytkownika" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Nie należy tworzyć kopii zapasowej zanim nie dokona konwersji." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Zachowaj kopię starej bazy danych." msgid "Low Disk Space" msgstr "Mała przestrzeń dysku" msgid "Open File Manager" msgstr "Otwórz menadżera plików" msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" msgid "Disable Warning" msgstr "Ostrzeganie wyłączone" msgid "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 MiB free)." msgstr "Jest zbyt mało miejsca na partycji startowej dysku (aktualnie %2%, %1 MiB wolnych)." # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Ustanawianie informacji o systemie" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Sieć jest wyłączona" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Ustanawianie połączenia z siecią" msgid "You are online" msgstr "Jesteś online" msgid "You are offline" msgstr "Jesteś offline" msgid "Unknown network status" msgstr "Nieznany status sieci" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Szukanie informacji o procesorze..." msgid "My Computer" msgstr "Mój komputer" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "Katalogi, dyski twarde, nośniki wymienne, informacje o systemie i więcej..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Szukanie informacji o dysku..." msgid "Disk Information" msgstr "Informacje o dysku" msgid "OS Information" msgstr "Informacje o systemie operacyjnym" msgid "OS:" msgstr "OS:" msgid "Current user:" msgstr "Bieżący użytkownik:" msgid "System:" msgstr "System:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Informacje o ekranie" msgid "Vendor:" msgstr "Producent:" msgid "Model:" msgstr "Model:" msgid "Driver:" msgstr "Sterownik:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Szukanie informacji o baterii i zasilaniu..." msgid "Battery Information" msgstr "Informacje o baterii" msgid "Battery present:" msgstr "Poziom baterii:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Stan:" msgid "Charge percent:" msgstr "Poziom naładowania:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Ładowalna:" msgid "AC plugged:" msgstr "Zasilanie sieciowe:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Pobieranie informacji o systemie operacyjnym..." msgid "Common Folders" msgstr "Katalogi wspólne" msgid "My Documents" msgstr "Moje dokumenty" msgid "My Home Folder" msgstr "Mój katalog domowy" msgid "Root Folder" msgstr "Katalog roota" msgid "Network Folders" msgstr "Katalogi sieciowe" msgid "Looking up network status..." msgstr "Szukanie informacji o statusie sieci..." msgid "Network Status" msgstr "Status sieci" msgid "CPU Information" msgstr "Informacje o procesorze" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Procesor (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Rdzenie:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Szukanie informacji o pamięci..." msgid "Memory Information" msgstr "Informacja o pamięci" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Całkowita pamięć (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Wolna pamięć:" msgid "Used Memory" msgstr "Używana pamięć" msgid "Total swap:" msgstr "Całkowity swap:" msgid "Free swap:" msgstr "Wolny swap:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Bufory)" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" msgid "Filesystem" msgstr "System plików" msgid "Total space" msgstr "Całkowita przestrzeń" msgid "Available space" msgstr "Dostępna przestrzeń" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "Naciśnij prawy przycisk myszy, aby uzyskać więcej opcji (takich jak montowanie lub wysunięcie.)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (Wsparcie 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Bez wsparcia 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgid "yes" msgstr "tak" msgid "no" msgstr "nie" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Naładowana" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Rozładowywanie" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Muzyka" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Pobierz" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Wideo" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Zdjecia" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Przeglądaj wg daty" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Konfiguracja Kosza" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Uruchom polecenie..." #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Ostatnio używane programy" #~ msgid "Recently Used Applications:" #~ msgstr "Ostatnio używane programy" #~ msgid "Recent Applications:" #~ msgstr "Ostatnie aplikacje:" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Uruchom komputer ponownie" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikacje" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Menu aktywacji aplikacji" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "Uruchom KRandR podczas startu KDE" #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "Uruchom KMix podczas startu KDE" #~ msgid "Show menu titles:" #~ msgstr "Pokaż wpisy menu:" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Wyjdź..." #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Dodaj panel"