# translation of mageia-kde-translation.po to # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Tomasz Bednarski - Amazis.net , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 08:39+0100\n" "Last-Translator: Marek Walczak \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Walczak" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kubdat@poczta.fm" msgid "Manage date and time" msgstr "Ustawienie daty i czasu" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Przesyłaj dźwięk przez serwer dźwięku PulseAudio.\n" "\n" "Użyj draksound do konfiguracji ustawień PulseAudio oraz pavucontrol do ustawienia urządzenia audio przetwarzającego strumienie." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Wykryta wersja Virtuoso:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Nie odnaleziono bazy danych Nepomuk Virtuoso. Nie ma nic do konwertowania." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Zainstalowana wersja Virtuoso to 5. Konwersja nie jest wymagana." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Gotowy do konwertowania bazy danych Nepomuk do formatu 6 Virtuoso." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowej instalacji Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Baza danych Nepomuk jest już przekonwertowana do wersji 6." msgid "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Nie udało się ustalić właściwej wersji Virtuoso. Konwertowanie niemożliwe." msgid "Start Conversion" msgstr "Uruchomienie konwersji" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Konwertowanie bazy danych Virtuoso do wersji 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Nie udało się przekonwertować bazy danych Nepomuk Virtuoso: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Baza danych Nepomuk Virtuoso pomyślnie przekonwertowana do wersji 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Tworzenie kopii zapasowej w %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Nie udało się utworzyć kopii zapasowej (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Uruchamianie wersji 5 Virtuoso..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Nie można utworzyć procedury (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Zrzucanie bazy danych V5 do %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Zatrzymywanie wersji 5 Virtuoso..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Nie udało się skopiować wszystkich wykresów w bazie danych do %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Usuwanie plików bazy danych Virtuoso V5..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Uruchamianie wersji 6 Virtuoso..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Importowanie kopii bazy danych z %1 do V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Nie można zaimportować kopii bazy danych." msgid "Removing backup data." msgstr "Usuwanie kopii zapasowej danych." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Konserwacja kopii V5 w %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Usuwanie danych tymczasowych." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Konwersja nie powiodła się. Przywracanie kopii zapasowej..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Nie udało się przywrócić kopii zapasowej (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Tryb automatyczny, bez interakcji użytkownika" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Nie należy tworzyć kopii zapasowej zanim nie dokona konwersji." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Zachowaj kopię starej bazy danych." msgid "Low Disk Space" msgstr "Mała przestrzeń dysku" msgid "Open File Manager" msgstr "Otwórz menadżera plików" msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" msgid "Disable Warning" msgstr "Ostrzeganie wyłączone" msgid "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 MiB free)." msgstr "Jest zbyt mało miejsca na partycji startowej dysku (aktualnie %2%, %1 MiB wolnych)." # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Ustanawianie informacji o systemie" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Sieć jest wyłączona" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Ustanawianie połączenia z siecią" msgid "You are online" msgstr "Jesteś online" msgid "You are offline" msgstr "Jesteś offline" msgid "Unknown network status" msgstr "Nieznany status sieci" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Szukanie informacji o procesorze..." msgid "My Computer" msgstr "Mój komputer" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "Katalogi, dyski twarde, nośniki wymienne, informacje o systemie i więcej..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Szukanie informacji o dysku..." msgid "Disk Information" msgstr "Informacje o dysku" msgid "OS Information" msgstr "Informacje o systemie operacyjnym" msgid "OS:" msgstr "OS:" msgid "Current user:" msgstr "Bieżący użytkownik:" msgid "System:" msgstr "System:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Informacje o ekranie" msgid "Vendor:" msgstr "Producent:" msgid "Model:" msgstr "Model:" msgid "Driver:" msgstr "Sterownik:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Szukanie informacji o baterii i zasilaniu..." msgid "Battery Information" msgstr "Informacje o baterii" msgid "Battery present:" msgstr "Poziom baterii:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Stan:" msgid "Charge percent:" msgstr "Poziom naładowania:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Ładowalna:" msgid "AC plugged:" msgstr "Zasilanie sieciowe:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Pobieranie informacji o systemie operacyjnym..." msgid "Common Folders" msgstr "Katalogi wspólne" msgid "My Documents" msgstr "Moje dokumenty" msgid "My Home Folder" msgstr "Mój katalog domowy" msgid "Root Folder" msgstr "Katalog roota" msgid "Network Folders" msgstr "Katalogi sieciowe" msgid "Looking up network status..." msgstr "Szukanie informacji o statusie sieci..." msgid "Network Status" msgstr "Status sieci" msgid "CPU Information" msgstr "Informacje o procesorze" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Procesor (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Rdzenie:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Szukanie informacji o pamięci..." msgid "Memory Information" msgstr "Informacja o pamięci" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Całkowita pamięć (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Wolna pamięć:" msgid "Used Memory" msgstr "Używana pamięć" msgid "Total swap:" msgstr "Całkowity swap:" msgid "Free swap:" msgstr "Wolny swap:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Bufory)" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" msgid "Filesystem" msgstr "System plików" msgid "Total space" msgstr "Całkowita przestrzeń" msgid "Available space" msgstr "Dostępna przestrzeń" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "Naciśnij prawy przycisk myszy, aby uzyskać więcej opcji (takich jak montowanie lub wysunięcie.)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (Wsparcie 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Bez wsparcia 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgid "yes" msgstr "tak" msgid "no" msgstr "nie" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Naładowana" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Rozładowywanie" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Muzyka" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Pobierz" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Wideo" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Zdjecia" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Przeglądaj wg daty" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Konfiguracja Kosza" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Jest uruchomiona obsługa zarządzania informacjami Akonadi..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi nie działa.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Obsługa zarządzania informacjami Akonadi jest zamykana..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Nieprawidłowy zasób przykładu." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Nie można uzyskać interfejsu D-Bus dla zasobów '%1'" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Nie można utworzyć agenta przykładu." # Strings from Dolphin msgid "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect on the first line." msgstr "Po włączeniu tej opcji, tekst w pierwszej linii pod ikoną będzie zanikał." msgid "First line fading: " msgstr "Zanikanie pierwszej linii:" msgid "Frame width:" msgstr "Szerokość ramki:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Użyj tej ikony aby zwiększyć wysokość ramki." msgid "First line eliding" msgstr "Rozjaśnienie pierwszej linii" msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "Nie można uruchomić serwera X (odpowiedzialnego za graficzny interfejs). Prawdopodobnie jest źle skonfigurowany. Czy chcesz go skonfigurować?" msgid "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "Obecnie serwer X jest wyłączony. Po poprawnym jego skonfigurowaniu ponownie uruchom KDM." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Opis" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Praca z powiązaniem:" msgid "Previously used" msgstr "Poprzednio używany" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Pokaż wszystkie tagi..." msgctxt "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new resources." msgid "New" msgstr "Nowy" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Opis %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Zasoby opisu" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Utwórz nowy %1..." msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Użyj istniejącego" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Utwórz nowy" msgctxt "@info" msgid "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use an existing resource or actually create a new one?" msgstr "Pasujące zasoby zostały znalezione. Czy chcesz użyć istniejącego zasobu czy też faktycznie stworzyć nowy?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Utwórz nowy zasób" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalnie):" msgctxt "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Nowy %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Otwórz w Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Powiązanie z" msgctxt "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current resource." msgid "Tag with" msgstr "Znacznik" msgid "Xml File:" msgstr "Plik Xml:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Pokaż adnotacje Nepomuk" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Powiązanie z '%1 (%2)'" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Uruchom polecenie..." #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Ostatnio używane programy" #~ msgid "Recently Used Applications:" #~ msgstr "Ostatnio używane programy" #~ msgid "Recent Applications:" #~ msgstr "Ostatnie aplikacje:" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Uruchom komputer ponownie" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikacje" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Menu aktywacji aplikacji" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "Uruchom KRandR podczas startu KDE" #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "Uruchom KMix podczas startu KDE" #~ msgid "Show menu titles:" #~ msgstr "Pokaż wpisy menu:" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Wyjdź..." #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Dodaj panel"