# Translation of mageia-kde-translation to Norwegian Nynorsk # # Copyright 2008 Karl Ove Hufthammer . # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-31 22:43+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" msgid "Manage date and time" msgstr "Set opp dato og klokkeslett" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Send all lyd gjennom PulseAudio-lydtenaren.\n" "\n" "Bruk draksound for å setja opp PulseAudio, og pavucontrol for å justera kva " "lydstraumar som skal brukast." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Virtuoso-versjon:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "" "Fann ingen Virtuoso Nepomuk-database. Det finst ikkje noko data å overføra " "til det nye formatet." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "" "Den installerte Virtuoso-utgåva er versjon 5, databasen treng ikkje " "overførast til det nye formatet." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Klar for å gjera Nepomuk-databasen til Virtuoso 6-formatet." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Fann ikkje nokon gyldig Virtuoso-installasjon." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Nepomuk-databasen er alt overført til versjon 6-formatet." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Klarte ikkje fastsetja rett versjonsnummer for Virtuoso. Kan derfor ikkje " "overføra databasen til det nye formatet." msgid "Start Conversion" msgstr "Start overføring" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Overfør Virtuoso-databasen til versjon 6-formatet …" msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Feil ved formatoverføring av Nepomuk Virtuoso-databasen: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Nepomuk Virtuoso-databasen er no overført til versjon 6-formatet." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Legg reservekopi i %1 …" msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Klarte ikkje laga reservekopi (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Startar Virtuoso versjon 5 …" msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Klarte ikkje oppretta lagra prosedyre (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Dumpar versjon 5-database til %1 …" msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Stenger Virtuso versjon 5 …" msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Klarte ikkje dumpa alle grafane i databasen til «%1»" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Slettar Virtuoso versjon 5-databasefilene …" msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Startar Virtuoso versjon 6 …" msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Importerer dump frå %1 til versjon 6-database." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Klarte ikkje importera databasedump." msgid "Removing backup data." msgstr "Fjernar reservekopidata." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Tek vare på versjon 5-dump i %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Fjernar mellombelse filer." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Feil ved versjonsoverføring. Gjenopprettar reservekopi …" msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Klarte ikkje gjenoppretta reserverkopien (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Automatisk modus – utan brukarmedverknad" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Ikkje lag reservekopi av databasen før formatoverføringa." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Ta vare på databasedumpen." msgid "Low Disk Space" msgstr "Lite diskplass" msgid "Open File Manager" msgstr "Opna filhandsamar" msgid "Do Nothing" msgstr "Ikkje gjer noko" msgid "Disable Warning" msgstr "Slå av åtvaringa" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "Du har lite diskplass att på heimepartisjonen (no %2 %, %1 MiB ledig)." # ################### Kio SysInfo translation ################################## # # you can use translations from http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/${Your language}/messages/playground-base/kio_sysinfo.po msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Innebygd systeminformasjon" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Nettverket vert kopla frå" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Startar nettverkssamband" msgid "You are online" msgstr "Du er no tilkopla" msgid "You are offline" msgstr "Du er no fråkopla" msgid "Unknown network status" msgstr "Ukjend nettverksstatus" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Ser etter prosessorinfo …" msgid "My Computer" msgstr "Datamaskina mi" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "Mapper, harddiskar, flyttbare einingar, systeminformasjon, med meir …" msgid "Looking for disk information..." msgstr "Ser etter diskinformasjon …" msgid "Disk Information" msgstr "Diskinformasjon" msgid "OS Information" msgstr "Operativsystem-informasjon" msgid "OS:" msgstr "OS:" msgid "Current user:" msgstr "Gjeldande brukar:" msgid "System:" msgstr "System:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Vis info" msgid "Vendor:" msgstr "Produsent:" msgid "Model:" msgstr "Modell:" msgid "Driver:" msgstr "Drivar:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Ser etter batteri- og strauminformasjon …" msgid "Battery Information" msgstr "Batteriinformasjon" msgid "Battery present:" msgstr "Batteri tilgjengeleg:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Tilstand:" msgid "Charge percent:" msgstr "Ladingsprosent:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Oppladbart:" msgid "AC plugged:" msgstr "Kopla til straumnettet" msgid "Getting OS information...." msgstr "Hentar operativsysteminfo …" msgid "Common Folders" msgstr "Vanlege mapper" msgid "My Documents" msgstr "Dokumenta mine" msgid "My Home Folder" msgstr "Heimemappa mi" msgid "Root Folder" msgstr "Rotmappa" msgid "Network Folders" msgstr "Nettverksmapper" msgid "Looking up network status..." msgstr "Kontrollerer nettverksstatus …" msgid "Network Status" msgstr "Nettverksstatus" msgid "CPU Information" msgstr "Prosessorinfo" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Prosessor (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Fart:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Kjerner:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Ser etter minneinformasjon …" msgid "Memory Information" msgstr "Minneinformasjon" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Minne til saman (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Ledig minne:" msgid "Used Memory" msgstr "Brukt minne" msgid "Total swap:" msgstr "Veksleminne til saman:" msgid "Free swap:" msgstr "Ledig veksleminne:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 cache)" msgid "Device" msgstr "Eining" msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" msgid "Total space" msgstr "Plass til saman" msgid "Available space" msgstr "Tilgjengeleg plass" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "Høgreklikk for fleire val (som montering og utløysing)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (3D-støtte)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (inga 3D-støtte)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" msgid "yes" msgstr "ja" msgid "no" msgstr "nei" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Ikkje lada" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Ladar" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Ladar ut" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musikk" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Nedlasting" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Film" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Bilete" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Bla gjennom etter dato" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Set opp papirkorga" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Akonadi-tenesta for handtering av personleg informasjon startar …" msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi verkar ikkje.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "" "Akonadi-tenesta for handtering av personleg informasjon vert avslutta …" msgid "Invalid resource instance." msgstr "Ugyldig ressursinstans." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Fekk ikkje D-Bus-grensesnitt til ressursen «%1»." msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Klarte ikkje laga agentinstans." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil ikontekst ha ein uttoningseffekt på første " "linje." msgid "First line fading: " msgstr "Uttoning av første linje: " msgid "Frame width:" msgstr "Kantlinjebreidd:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Trykk her for å auka breidda til kantlinjene rundt ikon." msgid "First line eliding" msgstr "Bortfall av første linje" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). Det er truleg " "ikkje sett rett opp. Vil du setja det opp no?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "X-tenaren er slått av. Start KDM på nytt når du har sett han rett opp." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Legg til merknad" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Søk …" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "I samanhengen:" msgid "Previously used" msgstr "Tidlegare brukt" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Vis alle merkelappar …" msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Ny" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Legg til merknad på %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Legg merknad til ressurs" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "med ikon og skildring (ikkje obligatorisk)" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Lag ny %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Bruk tidlegare" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Lag ny" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Fann ein tidlegare ressurs i samsvar med søkjeteksten. Ønskjer du å bruka " "denne, eller laga ein ny?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Lag ny ressurs" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Detaljert skildring (ikkje obligatorisk):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Ny %1 …" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Opna i Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Namn:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Knytt til" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Merk som" msgid "Xml File:" msgstr "XML-fil:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Vis Nepomuk-merknader" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Knyt til «%1 (%2)»" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Køyr kommando …" #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Nyleg bruka program" #~ msgid "Recently Used Applications:" #~ msgstr "Nyleg bruka program:" #~ msgid "Recent Applications:" #~ msgstr "Nyleg bruka program:" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Start maskina på nytt" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Programstartsmeny" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "Start KRandR når KDE startar" #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "Start KMix når KDE startar" #~ msgid "Show menu titles:" #~ msgstr "Vis menytitlar:" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Avslutt …" #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Legg til panel" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Start på nytt" #~ msgid "&Enable specific display power management" #~ msgstr "&Bruk spesifikk straumstyring for skjerm" #~ msgid "Switch to Default KDE Button" #~ msgstr "Byt til standard KDE-knapp" #~ msgid "Switch to Mageia Button" #~ msgstr "Byt til Mageia-knapp" #~ msgid "" #~ "

Mageia KDE Profile Chooser

Selects specific profiles to " #~ "customize kde without touching main KDE configuration.Profiles are " #~ "identified by a file called \"mdvprofile\" in their root trees" #~ msgstr "" #~ "

Mageia profilveljar for KDE

Vel spesielle profilar for å " #~ "tilpassa KDE utan å røra hovudoppsettet til KDE. Profilane vert " #~ "identifiserte med fila «mdvprofile» i rot-trea deira." #~ msgid "Panel Alignment" #~ msgstr "Paneljustering" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Til venstre" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Til høgre" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Synlegheit" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Alltid synleg" #~ msgid "Auto hide" #~ msgstr "Gøym automatisk" #~ msgid "Windows can cover" #~ msgstr "Vindauge kan dekkja" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Skjermkant" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Høgd" #~ msgid "More Settings" #~ msgstr "Fleire val"