# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Marcel Pol , 2021 # Reinout van Schouwen , 2008-2009 # remmy , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-13 10:00+0000\n" "Last-Translator: Marcel Pol \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Reinout van Schouwen\n" "Remco Rijnders" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-nl@ml.mageia.org" msgid "Manage date and time" msgstr "Datum- en tijdbeheer" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Alle audio door de PulseAudio geluidsserver leiden.\n" "\n" "Gebruik draksound om uw PulseAudio-voorkeuren in te stellen en pavucontrol " "om de apparaten voor de audiostromen in te stellen." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Gedetecteerde Virtuoso versie:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "" "Geen Virtuoso Nepomuk database gevonden; Er is niets om te converteren." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "" "Virtuoso versie 5 is geïnstalleerd. Er is geen aanleiding om te converteren." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Gereed om de Nepomuk database naar Virtuoso 6-formaat te converteren." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Kon geen geldige Virtuoso installatie vinden." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "De Nepomuk Database is reeds geconverteerd naar versie 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "De juiste Virtuoso versie kon niet vastgesteld worden. Er kan geen conversie " "gedaan worden." msgid "Start Conversion" msgstr "Begin conversie" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "De Virtuoso database wordt naar versie 6 geconverteerd..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "De Nepomuk Virtuoso database conversie is niet gelukt: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "De Nepomuk Virtuoso database is succesvol geconverteerd naar versie 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Er wordt een back-up gemaakt in %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Er kon geen back-up gemaakt worden (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Virtuoso versie 5 wordt gestart..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Er kon geen stored procedure gemaakt worden (%!)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Een dump van de V5 database wordt gemaakt in %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Virtuoso versie 5 wordt afgesloten..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Het dumpen van alle grafieken in de database naar %1 is niet gelukt" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Virtuoso V5 database bestanden worden verwijderd..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Virtuoso versie 6 wordt gestart..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "De dump van %1 wordt geïmporteerd in de V6 database." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Het importeren van de database dump is niet gelukt." msgid "Removing backup data." msgstr "Back-up data worden verwijderd..." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "De V5 dump in %1 blijft bewaard." msgid "Removing temp data." msgstr "Verwijderen van tijdelijk data." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Conversie mislukt. De back-up wordt hersteld..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Het herstellen van backup (%1) is niet gelukt." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Automatische modus zonder gebruikersinteractie " msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Creëer geen back-up van de data voorafgaand aan de conversie." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Behoud de dump van de oude database." msgid "Low Disk Space" msgstr "Weinig schijfruimte beschikbaar" msgid "Open File Manager" msgstr "Open bestandenverkenner" msgid "Do Nothing" msgstr "Doe niks" msgid "Disable Warning" msgstr "Waarschuwing uitschakelen" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Er is nog maar weinig schijfruimte beschikbaar op uw thuis-partitie (thans " "%2%, %1 MiB vrij)." # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Ingebedde Systeeminformatie" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Netwerk wordt afgesloten" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Verbinding met het netwek wordt opgezet" msgid "You are online" msgstr "U bent online" msgid "You are offline" msgstr "U bent offline" msgid "Unknown network status" msgstr "Netwerkstatus onbekend" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Zoekt naar processorinformatie..." msgid "My Computer" msgstr "Mijn computer" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Mappen, Harde Schijven, Verwijderbare Media, Systeeminformatie en meer..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Zoekt naar schijfinformatie..." msgid "Disk Information" msgstr "Schijfinformatie" msgid "OS Information" msgstr "Besturingssysteeminformatie" msgid "OS:" msgstr "Besturingssysteem:" msgid "Current user:" msgstr "Huidige gebruiker:" msgid "System:" msgstr "Systeem:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Beeldscherminformatie" msgid "Vendor:" msgstr "Fabrikant:" msgid "Model:" msgstr "Model:" msgid "Driver:" msgstr "Stuurprogramma:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Zoekt naar accu- en stroominformatie..." msgid "Battery Information" msgstr "Accu-informatie" msgid "Battery present:" msgstr "Accu aanwezig:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Status:" msgid "Charge percent:" msgstr "Percentage geladen:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Herlaadbaar:" msgid "AC plugged:" msgstr "Stroom aangesloten:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Ophalen van besturingssysteeminformatie..." msgid "Common Folders" msgstr "Algemene mappen" msgid "My Documents" msgstr "Mijn documenten" msgid "My Home Folder" msgstr "Mijn Thuismap" msgid "Root Folder" msgstr "Hoofdmap" msgid "Network Folders" msgstr "Netwerkmappen" msgid "Looking up network status..." msgstr "Zoekt netwerkstatus..." msgid "Network Status" msgstr "Netwerkstatus" msgid "CPU Information" msgstr "CPU informatie" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Processor (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Kernen:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Zoekt geheugeninformatie..." msgid "Memory Information" msgstr "Geheugeninformatie" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Totaal geheugen (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Vrij geheugen:" msgid "Used Memory" msgstr "Gebruikt geheugen:" msgid "Total swap:" msgstr "Totaal swap:" msgid "Free swap:" msgstr "Vrije swap:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Caches)" msgid "Device" msgstr "Apparaat" msgid "Filesystem" msgstr "Bestandssysteem" msgid "Total space" msgstr "Totale ruimte" msgid "Available space" msgstr "Beschikbare ruimte" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Klik de rechtermuisknop voor verdere opties (zoals 'Mount' of Verwijderen)." #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (3D-ondersteuning)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Geen 3D-ondersteuning)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" msgid "yes" msgstr "ja" msgid "no" msgstr "nee" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Niet geladen" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Laadt" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Ontlaadt" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Muziek" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videos" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Verken op datum" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Configureer Prullenbak" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "De Akonadi persoonlijke informatie management service start..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi is niet operationeel.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "De Akonadi persoonlijke informatie management service wordt gestopt..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Ongeldige broninstantie." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Het is niet gelukt om een D-Bus-interface voor bron '%1' te verkrijgen" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Het is niet gelukt om een instantie van deze agent te creëren." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Met deze optie ingeschakeld zal de tekst van een icoon een vervagend effect " "hebben op de eerste regel." msgid "First line fading: " msgstr "Eerste regel vervaagt:" msgid "Frame width:" msgstr "Frame breedte:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "" "Gebruik dit icoon om de breedte van het frame van de icoon te vergroten." msgid "First line eliding" msgstr "Eerste regel kapt tekst af" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Het is niet gelukt om de X-server (grafische interface) te starten. " "Waarschijnlijk is deze niet juist geconfigureerd. Wilt u deze nu " "configureren?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "De X-server is thans uitgeschakeld. Herstart KDM wanneer deze correct " "geconfigureerd is." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Voorzie van opmerking(en)" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Zoek..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Werk in de Context van:" msgid "Previously used" msgstr "Voorheen gebruikt" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Toon alle labels..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Nieuw" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Voorzie %1 van opmerking(en)" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Voorzie bron van opmerking(en)" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "met optionele icoon en omschrijving" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Maak Nieuw %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Gebruik bestaande" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Maak nieuw" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Er zijn bestaande bronnen gevonden welke aan uw invoer voldoen. Wilt u een " "bestaande bron gebruiken of een nieuwe aanmaken?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Maak nieuwe Bron" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Gedetailleerde omschrijving (optioneel):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Nieuw %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Openen in Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Naam:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Relateer aan" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Label met" msgid "Xml File:" msgstr "Xml Bestand:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Toon Nepomuk verklarende opmerkingen" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Relateer aan '%1 (%2)'"