# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Bjørn Steensrud , 2010 # Karl Morten Ramberg , 2018-2019 # Olav Dahlum , 2009-2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-30 21:25+0000\n" "Last-Translator: Karl Morten Ramberg \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/nb/)\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Karl Morten Ramberg\n" "Olav Dahlum" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "karl.m.ramberg@gmail.com\n" "odahlum@gmail.com" msgid "Manage date and time" msgstr "Håndter tid og dato" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Send all lyd gjennom PulseAudio-lydserveren\n" "\n" "Benytt draksound for å sette opp PulseAudio, og pavucontrol for å justere " "hvilke direkteoverførte kilder lydenheten(e) skal benytte." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Fant Virtuoso-versjon:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Fant ingen Virtuoso Nepomuk-database. Ingen ting å konvertere." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Installert Virtuoso-versjon er 5. Trenger ikke konvertering." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Klar til å konvertere Nepomuk-databasen til Virtuoso 6-format." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Kunne ikke finne en gyldig Virtuoso installasjon." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Nepomuk-databasen er allerede konvertert til versjon 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Klarte ikke å finne riktig Virtuoso versjonsnummer. Kan ikke konvertere." msgid "Start Conversion" msgstr "Start konvertering" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Konverterer Virtuoso-database til versjon 6 …" msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Konvertering av Nepomuk Virtuoso-databasen mislyktes: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Nepomuk Virtuoso-databasen er konvertert til versjon 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Lager sikkerhetskopi i %1 …" msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Klarte ikke å lage sikkerhetskopi (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Starter Virtuoso versjon 5 …" msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Klarte ikke å opprette lagret prosedyre (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Dumper V5 database til %1 …" msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Stenger ned Virtuoso versjon 5 …" msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Klarte ikke å dumpe alle grafer i databasen til %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Sletter Virtuoso V5 databasefiler …" msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Starter Virtuoso versjon 6 …" msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Importerer dump fra %1 inn i V6-database." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Klarte ikke importere databasedump." msgid "Removing backup data." msgstr "Fjerner sikkerhetskopierte data." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Beholder V5-dump i %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Fjerner midlertidlige data." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Konvertering mislyktes. Gjenoppretter fra sikkerhetskopi …" msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Kunne ikke gjenopprette sikkerhetskopi (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Automatisk modus uten brukerinnblanding" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Ikke ta sikkerhetskopi av dataene før konvertering." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Behold dumpen av den gamle databasen." msgid "Low Disk Space" msgstr "Liten diskplass" msgid "Open File Manager" msgstr "Åpne filbehandler" msgid "Do Nothing" msgstr "Ignorer" msgid "Disable Warning" msgstr "Slå av advarsel" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Det er lite diskplass igjen i din hjemmepartisjon (nå %2%, %1 MiB ledig)." # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Innebyggbar systeminformasjon" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Nettverket stenger ned" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Oppretter tilkobling til nettverket" msgid "You are online" msgstr "Du er tilkoblet" msgid "You are offline" msgstr "Du er frakoblet" msgid "Unknown network status" msgstr "Ukjent nettverkstatus" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Ser etter prosessorinformasjon …" msgid "My Computer" msgstr "Min datamaskin" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "Mapper, harddisker, flyttbare enheter, systeminformasjon og mer …" msgid "Looking for disk information..." msgstr "Ser etter diskinformasjon …" msgid "Disk Information" msgstr "Diskinformasjon" msgid "OS Information" msgstr "OS-informasjon" msgid "OS:" msgstr "OS:" msgid "Current user:" msgstr "Gjeldende bruker:" msgid "System:" msgstr "System:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Skjerminfo" msgid "Vendor:" msgstr "Produsent:" msgid "Model:" msgstr "Modell:" msgid "Driver:" msgstr "Driver:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Ser etter batteri- og strøminformasjon …" msgid "Battery Information" msgstr "Batteriinformasjon" msgid "Battery present:" msgstr "Batteri til stede:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Tilstand:" msgid "Charge percent:" msgstr "Prosent lading:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Oppladbart:" msgid "AC plugged:" msgstr "Strømadapter tilkoblet:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Henter OS-informasjon …" msgid "Common Folders" msgstr "Felles mapper" msgid "My Documents" msgstr "Mine dokumenter" msgid "My Home Folder" msgstr "Min hjemmemappe" msgid "Root Folder" msgstr "Rotmappe" msgid "Network Folders" msgstr "Nettverksmapper" msgid "Looking up network status..." msgstr "Leter etter nettverksstatus …" msgid "Network Status" msgstr "Nettverkstatus" msgid "CPU Information" msgstr "CPU-informasjon" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Prosessor (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Kjerner:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Ser etter minneinformasjon …" msgid "Memory Information" msgstr "Minneinformasjon" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Totalt minne (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Ledig minne:" msgid "Used Memory" msgstr "Brukt minne" msgid "Total swap:" msgstr "Total veksel:" msgid "Free swap:" msgstr "Fri veksel:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 mellomlagre)" msgid "Device" msgstr "Enhet" msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" msgid "Total space" msgstr "Total plass" msgid "Available space" msgstr "Tilgjengelig plass" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "Trykk høyre museknapp for flere valg (slik som Monter eller Løs ut)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (støtte for 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (ingen støtte for 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" msgid "yes" msgstr "ja" msgid "no" msgstr "nei" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Lader ikke" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Lader" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Lader ut" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musikk" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videoer" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Bilder" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Bla etter dato" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Sett opp søppelkurven" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Akonadi-tjenesten for håndtering av personlig informasjon starter …" msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi er ikke aktiv.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Akonadi-tjenesten for personlig informasjonsbehandling avslutter …" msgid "Invalid resource instance." msgstr "Ugyldig ressursinstans" msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Kunne ikke hente D-Bus-grensesnitt for ressurs «%1»" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Klarte ikke starte en instans av agenten." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Med dette valget slått på, vil ikonteksten ha en toningseffekt på første " "linje." msgid "First line fading: " msgstr "Første linje-toning: " msgid "Frame width:" msgstr "Rammebredde:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Bruk denne knappen for å øke bredden til ikonrammen." msgid "First line eliding" msgstr "Sløyfing av første linje" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Kunne ikke starte X-serveren (det grafiske grensesnittet). Dette tyder på at " "det ikke er riktig satt opp. Vil du sette det opp?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "X-serveren er nå avslått. Start KDM på nytt etter riktig konfigurasjon." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Skriv merknad" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Søk …" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Arbeid innen konteksten:" msgid "Previously used" msgstr "Brukt tidligere" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Vis alle tagger …" msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Ny" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Skriv merknad til %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Skriv merknad til ressurs" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "med ikon og beskrivelse om ønskes" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Opprett ny %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Bruk eksisterende" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Opprett ny" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Det ble funnet eksisterende ressurser som passer med det du oppga. Vil du " "bruke en eksisterende ressurs, eller faktisk lage en ny?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Opprett ny ressurs" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Detaljert beskrivelse (om ønskes):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Ny %1 …" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Åpne med Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Navn:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Relater til" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Tagg med" msgid "Xml File:" msgstr "XML-fil:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Vis Nepomuk-merknader" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Relater til «%1 (%2)»"