# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2016 # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2016 # Yukiko Bando , 2008-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-13 14:18+0000\n" "Last-Translator: Masanori Kakura \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Yukiko Bando\n" "BALLOON a.k.a. Fu-sen. (Keiichi SHIGA) \n" "Masanori Kakura" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ybando@k6.dion.ne.jp\n" "balloonakafusen@gmail.com\n" "kakurasan@gmail.com" msgid "Manage date and time" msgstr "日付と時間の管理" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "すべての音声を PulseAudio サウンドサーバへ渡します。\n" "\n" "draksound で PulseAudio の設定を行い、pavucontrol でストリームが使用する音声" "デバイスを選択します。" msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "検出された Virtuoso のバージョン:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "" "Virtuoso Nepomuk データベースが見つかりません。何も変換するものはありません。" msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "" "Virtuoso のインストール済みのバージョンは 5 です。変換の必要はありません。" msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Nepomuk データベースを Virtuoso 6 形式に変換する準備ができました。" msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "有効な Virtuoso が見つかりませんでした。" msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Nepomuk データベースは既に Virtuoso 6 形式に変換済みです。" msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Virtuoso の正しいバージョン番号が分かりません。変換は行えません。" msgid "Start Conversion" msgstr "変換を開始" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Virtuoso データベースをバージョン 6 に変換しています..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Nepomuk Virtuoso データベースの変換に失敗しました: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Nepomuk Virtuoso データベースは正常にバージョン 6 に変換されました。" msgid "Creating backup in %1..." msgstr "%1 にバックアップを作成しています..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "バックアップ (%1) の作成に失敗しました。" msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Virtuoso バージョン 5 を開始しています..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "ストアド プロシージャの作成に失敗しました (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "V5 データベースを %1 に書き出しています..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Virtuoso バージョン 5 を終了しています..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "データベース内のすべてのグラフを %1 へ書き出せませんでした" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Virtuoso V5 データベース ファイルを削除しています..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Virtuoso バージョン 6 を開始しています..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "%1 のダンプから V6 データベースへインポートしています。" msgid "Failed to import database dump." msgstr "データベース ダンプのインポートに失敗しました。" msgid "Removing backup data." msgstr "バックアップ データを削除しています。" msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "V5 ダンプを %1 に保存しています" msgid "Removing temp data." msgstr "一時データを削除しています。" msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "変換に失敗しました。バックアップを復元します..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "バックアップ (%1) の復元に失敗しました。" msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "ユーザとの対話のない自動モード" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "変換前にデータのバックアップを作成しません。" msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "古いデータベースのダンプを保存します。" msgid "Low Disk Space" msgstr "ディスク領域が少なくなっています" msgid "Open File Manager" msgstr "ファイル マネージャを開く" msgid "Do Nothing" msgstr "何もしない" msgid "Disable Warning" msgstr "警告を無効にする" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "home パーティションの空き領域が少なくなっています (現在 %2%, %1 MiB の空き)." # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "埋め込み可能なシステム情報" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "ネットワークには接続されていません" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "ネットワークに接続する" msgid "You are online" msgstr "オンラインです" msgid "You are offline" msgstr "オフラインです" msgid "Unknown network status" msgstr "ネットワーク状態は不明です" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "CPU 情報を参照しています..." msgid "My Computer" msgstr "マイ コンピュータ" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "フォルダ, ハードディスク, リムーバブル デバイス, システム情報など..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "ディスク情報を参照しています..." msgid "Disk Information" msgstr "ディスク情報" msgid "OS Information" msgstr "OS 情報" msgid "OS:" msgstr "OS:" msgid "Current user:" msgstr "現在のユーザ:" msgid "System:" msgstr "システム:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "ディスプレイ情報" msgid "Vendor:" msgstr "ベンダー:" msgid "Model:" msgstr "モデル:" msgid "Driver:" msgstr "ドライバ:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "バッテリと AC 電源の情報を参照しています..." msgid "Battery Information" msgstr "バッテリ情報" msgid "Battery present:" msgstr "バッテリ有り:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "状態:" msgid "Charge percent:" msgstr "充電率:" msgid "Rechargeable:" msgstr "再充電可能:" msgid "AC plugged:" msgstr "AC 電源の接続:" msgid "Getting OS information...." msgstr "OS 情報を取得しています...." msgid "Common Folders" msgstr "よく使うフォルダ" msgid "My Documents" msgstr "マイ ドキュメント" msgid "My Home Folder" msgstr "マイ ホーム フォルダ" msgid "Root Folder" msgstr "ルート フォルダ" msgid "Network Folders" msgstr "ネットワーク フォルダ" msgid "Looking up network status..." msgstr "ネットワークの状態を参照しています..." msgid "Network Status" msgstr "ネットワークの状態" msgid "CPU Information" msgstr "CPU 情報" msgid "Processor (CPU):" msgstr "プロセッサ (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "速度:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "コア:" msgid "Temperature:" msgstr "温度:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "メモリ情報を参照しています..." msgid "Memory Information" msgstr "メモリ情報" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "合計メモリ (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "空きメモリ:" msgid "Used Memory" msgstr "使用メモリ" msgid "Total swap:" msgstr "合計 swap:" msgid "Free swap:" msgstr "空き swap:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 キャッシュ)" msgid "Device" msgstr "デバイス" msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" msgid "Total space" msgstr "合計容量" msgid "Available space" msgstr "空き容量" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "他の項目 (マウントやイジェクトなど) は右マウスボタンを押してください" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (3D 対応)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (3D 非対応)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "不明" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "不明" msgid "yes" msgstr "はい" msgid "no" msgstr "いいえ" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "残量なし" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "充電中" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "バッテリ使用中" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "不明" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "音楽" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "動画" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "画像" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "日付順" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "ごみ箱を設定(&C)" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Akonadi 個人情報管理サービスを開始しています..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi が使用できません。
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Akonadi 個人情報管理サービスを終了します..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "リソース インスタンスが無効です。" msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "リソース '%1' に対する D-Bus インターフェースが取得できません" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "エージェント インスタンスが作成できません。" # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "この項目を有効にすると、アイコンのテキストの最初の行にフェード効果がかかりま" "す。" msgid "First line fading: " msgstr "最初の行のフェード: " msgid "Frame width:" msgstr "フレーム幅:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "アイコン フレームの幅を増やすにはこのアイコンを使用します。" msgid "First line eliding" msgstr "最初の行を隠す" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "X サーバ (グラフィカル インターフェース) の開始に失敗しました。これが正しく設" "定されていないと思われます。設定しますか?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "X サーバは現在無効です。正しく設定したら KDM を再起動してください。" msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "注釈" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "検索..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "ワーキング コンテキストに設定:" msgid "Previously used" msgstr "過去に使用したもの" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "すべてのタグを表示..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "新規" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "%1 に注釈を付ける" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "リソースに注釈を付ける" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "アイコンと説明文を追加" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "新しい %1 を作成" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "既存のものを使用" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "新規作成" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "入力にマッチした既存のリソースが見つかりました。既存のリソースを使用します" "か、それとも新しく作成しますか?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "新しいリソースを作成" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "詳細な説明文 (任意):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "新しい %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Ginkgo で開く" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "名前:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "関連付ける" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "タグを付ける" msgid "Xml File:" msgstr "Xml ファイル:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Nepomuk の注釈を表示" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "'%1 (%2)' に関連付ける"