# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-12 19:40+0000\n" "Last-Translator: Matteo Pasotti \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NOME DEI TRADUTTORI\n" "I tuoi nomi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: EMAIL DEI TRADUTTORI\n" "Le tue emails" msgid "Manage date and time" msgstr "Modifica data e ora" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Fai passare tutto l'audio attraverso il Server Sonoro PulseAudio.\n" "\n" "Utilizza draksound per configurare le preferenze per PulseAudio e pavucontrol per scegliere quali flussi dei device audio utilizzare." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Versione di Virtuoso rilevata:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Nessun database Virtuoso Nepomuk trovato. Niente da convertire." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "La versione di Virtuoso installata è la 5. Non occorre convertire." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Pronto a convertire il database Nepomuk al formato Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Impossibile trovare un'installazione valida di Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Database di Nepomuk già convertito alla versione 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "E' fallita la determinazione del corretto numero di versione di Virtuoso. Non è possibile convertire." msgid "Start Conversion" msgstr "Avvia Conversione" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Sto convertendo il database di Virtuoso alla versione 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Conversione del database Virtuoso di Nepomuk fallita: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Il database Virtuoso di Nepomuk è stato convertito correttamente alla versione 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Creando il backup in %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Fallita la creazione del backup (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Avvio della versione 5 di Virtuoso in corso..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Fallita la creazione della stored procedure (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Dumping database V5 su %1 ..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Arresto versione 5 di Virtuoso..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Impossibile effettuare il dump tutti i grafici nel database su %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Eliminazione file del database di Virtuoso V5..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Avvio versione 6 di Virtuoso..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Importo il dump %1 nel database V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Fallita l'importazione del dump del database." msgid "Removing backup data." msgstr "Rimuovo i dati di backup." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Mantengo i dump della V5 in %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Rimuovo temp data" msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Conversione fallita. Ripristino il backup..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Fallito il ripristino del backup (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Modalità automatica senza l'interazione dell'utente" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Non creare un backup dei dati prima della conversione." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Mantenere il dump del database precedente." msgid "Low Disk Space" msgstr "Spazio su disco insufficiente" msgid "Open File Manager" msgstr "Open File Manager" msgid "Do Nothing" msgstr "Nessuna operazione" msgid "Disable Warning" msgstr "Disabilitare Avviso" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "Sei a corto di spazio su disco nella partizione home (attualmente il %2%, %1 MB liberi)." # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Embeddable System Information" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KB" msgid "Network is shutting down" msgstr "La Rete è in fase di spegnimento" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Stabilimento connection to the network" msgid "You are online" msgstr "Sei online" msgid "You are offline" msgstr "Sei offline" msgid "Unknown network status" msgstr "Stato della rete sconosciuto" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Cerco informazioni sulla CPU..." msgid "My Computer" msgstr "Il Mio Computer" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "Cartelle, Harddisk, Dispositivi Rimovibili, Informazioni di Sistema e molto altro..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Cerco informazioni sul disco..." msgid "Disk Information" msgstr "Informazioni sul Disco" msgid "OS Information" msgstr "Informazioni sul SO" msgid "OS:" msgstr "SO:" msgid "Current user:" msgstr "Utente attuale:" msgid "System:" msgstr "Sistema:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Display Info" msgid "Vendor:" msgstr "Venditore:" msgid "Model:" msgstr "Modello:" msgid "Driver:" msgstr "Driver:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Cerco informazioni per batteria e AC..." msgid "Battery Information" msgstr "Informazioni sulla Batteria" msgid "Battery present:" msgstr "Batteria presente:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Stato:" msgid "Charge percent:" msgstr "Carica percentuale:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Ricaricabile:" msgid "AC plugged:" msgstr "AC collegato:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Ottengo informazioni sul SO...." msgid "Common Folders" msgstr "Cartelle Comuni" msgid "My Documents" msgstr "I Miei Documenti" msgid "My Home Folder" msgstr "La Mia Cartella Home" msgid "Root Folder" msgstr "Cartella di Root" msgid "Network Folders" msgstr "Cartelle di Rete" msgid "Looking up network status..." msgstr "Guardo lo stato della rete..." msgid "Network Status" msgstr "Stato della rete" msgid "CPU Information" msgstr "Informazioni CPU" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Processore (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Cores:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Cerco informazioni sulla memoria ..." msgid "Memory Information" msgstr "Informazioni sulla Memoria" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Capacità totale della memoria (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Memoria libera:" msgid "Used Memory" msgstr "Memoria utilizzata" msgid "Total swap:" msgstr "Swap Totale:" msgid "Free swap:" msgstr "Swap Libera:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Caches)" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Filesystem" msgstr "Filesystem" msgid "Total space" msgstr "Spazio totale" msgid "Available space" msgstr "Spazio disponibile" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "Premere il tasto destro del mouse per ulteriori opzioni (come il Mount o l'Espulsione)." #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (Supporto 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (No Supporto 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" msgid "yes" msgstr "sì" msgid "no" msgstr "no" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Scarica" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Caricando" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Scaricando" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musica" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Immagini" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Sfoglia per data" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Configura Cestino" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Avvio del servizio gestore delle informazioni personali Akonadi..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi non operativo.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Arresto del servizio gestore delle informazioni personali Akonadi..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Invalid resource instance." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Impossibile ottenere interfaccia D-Bus per la risorsa '%1'" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Impossibile creare istanza agent." # Strings from Dolphin msgid "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect on the first line." msgstr "Con questa opzione abilitata, il testo di un icona ha l'effetto dissolvenza sulla prima riga." msgid "First line fading: " msgstr "Dissolvenza prima linea:" msgid "Frame width:" msgstr "Larghezza Frame:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Usa questa icona per incrementare la larghezza del frame dell'icona." msgid "First line eliding" msgstr "Eliminazione prima riga" msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "Fallito l'avvio del server X (la tua interfaccia grafica). E' come se non fosse stato impostato correttamente. Vorresti configurarlo ?" msgid "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "Il server X è ora disabilitato. Restart KDM when it is configured correctly." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Annotare" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Lavora nel Contesto di:" msgid "Previously used" msgstr "Utilizzato precedentemente" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Mostra tutti i tags..." msgctxt "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new resources." msgid "New" msgstr "Nuovo" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Annota %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Annota risorsa" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "con icona e descrizione opzionale" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Crea Nuovo %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Utilizza esistente" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Crea nuovo" msgctxt "@info" msgid "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use an existing resource or actually create a new one?" msgstr "Risorse esistenti corrispondenti al tuo input sono state trovate. Vuoi utilizzare un risorsa esistente o vuoi veramente crearne una nuova?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Crea nuova Risorsa" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Descrizione Dettagliata (opzionale):" msgctxt "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Nuova %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Apri in Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Riferita a:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Tag con" msgid "Xml File:" msgstr "File Xml:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Mostra le annotazioni di Nepomuk" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Si riferisce a '%1 (%2)'"