# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # alephlg , 2009-2010 # Kardos László , 2017 # Kardos László , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-04 10:39+0000\n" "Last-Translator: Kardos László \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: Mageia Hungarian Translators\n" "i18n-hu@ml.mageia.org" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: Mageia Hungarian Translators\n" "i18n-hu@ml.mageia.org" msgid "Manage date and time" msgstr "Dátum és idő kezelése" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Minden hang átadása a PulseAudio hangkiszolgálónak.\n" "\n" "Használja a draksound beállítóeszközt a PulseAudio tulajdonságainak " "beállításához, és a pavucontrol programot az audio eszközök beállításához." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Felismert Virtuoso verzió: " msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Nincs Virtuoso Nepomuk adatbázis. Nem történt konvertálás." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "A telepített Virtuoso verzió 5-ös. Nem szükséges a konvertálás." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Előkészítve a Nepomuk adatbázis Virtuoso V6 formátumra konvertáláshoz." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Nem található feltelepített, érvényes Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "A Nepomuk adatbázis már konvertálva lett 6-os verzióra." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Nem sikerült a Virtuoso verziószámát megállapítani. Nem lesz konvertálás." msgid "Start Conversion" msgstr "Konvertálás indítása" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "A Virtuoso adatbázis konvertálása 6-os verzióra..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "A Nepomuk Virtuoso adatbázis konvertálása sikertelen volt: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "A Nepomuk Virtuoso adatbázis konvertálása V6 formátumra sikeres volt." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "A mentés létrehozva %1 néven..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Nem sikerült létrehozni a mentést (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "A Virtuoso 5 indítása..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Nem sikerült létrehozni a tárolt eljárást (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "A V5 adatbázis mentése %1 néven..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Az Virtuoso 5 leállítása..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Nem sikerült minden grafikont menteni az adatbázisokból a %1 fájlba" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "A Virtuoso V5 adatbázisok törlése..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Az Virtuoso 6 indítása..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "A mentés importálása a V6 adatbázisába (%1)." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Nem sikerült az adatbázis mentését importálni." msgid "Removing backup data." msgstr "A mentés eltávolítása." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "A V5 mentés megtalálható %1 néven" msgid "Removing temp data." msgstr "Ideiglenes adat eltávolítása." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "A konverzió nem sikerült. A visszaállítás folyamatban..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Sikertelen visszaállítás (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Automatikus mód felhasználói beavatkozás nélkül." msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Ne hozzon létre mentést a konvertálás előtt." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Tartsa meg a régi adatbázisról készült mentést." msgid "Low Disk Space" msgstr "Kevés a lemezterület" msgid "Open File Manager" msgstr "A fájlkezelő megnyitása" msgid "Do Nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" msgid "Disable Warning" msgstr "Figyelmeztetés letiltva" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Nagyon kevés a hely a saját könyvtár partícióján (jelenleg csak %2%, %1 MiB " "szabad)." # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "Rendszerinformáció" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Beépített rendszerinformáció" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "A hálózati szolgáltatások lezárása" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Hálózati kapcsolat stabilizálása" msgid "You are online" msgstr "Online" msgid "You are offline" msgstr "Offline" msgid "Unknown network status" msgstr "Ismeretlen hálózati állapot" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "CPU információ megtekintése..." msgid "My Computer" msgstr "Számítógép" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Könyvtárak, merevlemezek, eltávolítható eszközök, rendszerinformációk..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Lemezhasználati információ megtekintése..." msgid "Disk Information" msgstr "Lemez információ" msgid "OS Information" msgstr "OS információ" msgid "OS:" msgstr "OS:" msgid "Current user:" msgstr "Aktuális felhasználó:" msgid "System:" msgstr "Rendszer:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Információ megjelenítése" msgid "Vendor:" msgstr "Gyártó:" msgid "Model:" msgstr "Modell:" msgid "Driver:" msgstr "Meghajtó:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Az akkumulátor és a hálózati ellátás információi..." msgid "Battery Information" msgstr "Akkumulátor információ" msgid "Battery present:" msgstr "Akkumulátorok:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Állapot:" msgid "Charge percent:" msgstr "Töltöttség:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Újratölthető:" msgid "AC plugged:" msgstr "Hálózati áram:" msgid "Getting OS information...." msgstr "OS információk lekérése…" msgid "Common Folders" msgstr "Általános könyvtárak" msgid "My Documents" msgstr "Dokumentumok" msgid "My Home Folder" msgstr "Saját könyvtár" msgid "Root Folder" msgstr "Gyökérkönyvtár" msgid "Network Folders" msgstr "Hálózati könyvtárak" msgid "Looking up network status..." msgstr "Hálózati állapot megtekintése..." msgid "Network Status" msgstr "Hálózat állapota" msgid "CPU Information" msgstr "Processzor információ" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Processzor (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Magok:" msgid "Temperature:" msgstr "Hőmérséklet:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Memóriahasználati információk megtekintése..." msgid "Memory Information" msgstr "Memória információ" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Összes memória (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Szabad memória:" msgid "Used Memory" msgstr "Használt memória" msgid "Total swap:" msgstr "Összes swap:" msgid "Free swap:" msgstr "Szabad swap:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 gyorsítótár)" msgid "Device" msgstr "Eszköz" msgid "Filesystem" msgstr "Fájlrendszer" msgid "Total space" msgstr "Összes terület" msgid "Available space" msgstr "Elérhető terület" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Nyomjon meg egy jobb egérgombot további beállításokért (például a " "csatolásért vagy a kilökésért)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (3D támogatás)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (nincs 3D támogatás)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" msgid "yes" msgstr "igen" msgid "no" msgstr "nem" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Nincs töltés" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Töltés" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Kisülés" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Zene" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videók" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Képek" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Böngészés dátum szerint" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Szemetes beállítása" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Akonadi személyes információkezelő szolgáltatás indítása..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Az Akonadi nem működik.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Akonadi személyes információkezelő szolgáltatás leállítása..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Érvénytelen erőforrás kérelem." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Nem elérhető a '%1' erőforráshoz a D-Bus interfész" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Nem hozható létre kérelem ügynök." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Amennyiben ezt az opciót engedélyezi, az ikon szövegének első sora részben " "át fog látszani." msgid "First line fading: " msgstr "Első sor áttűnése: " msgid "Frame width:" msgstr "Keretszélesség:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Az ikon méretének növelése az ikon keretéig." msgid "First line eliding" msgstr "Első sor kihagyása" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Az X kiszolgáló (a grafikus felület) hibásan indult el. Ez valószínűleg egy " "hibás beállítás okozta. Szeretné most beállítani?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "Az X kiszolgáló jelenleg le van tiltva. Indítsa újra a KDM-et, amennyiben " "helyesen van beállítva." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Esemény" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Keresés..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Munka abben a kontextben:" msgid "Previously used" msgstr "Előzőleg használt" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Összes címke megjelenítése..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Új" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Esemény %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Erőforrás eseménye" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "opcionális ikonnal és meghatározással" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Új %1 létrehozása" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Meglévő használata" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Új létrehozása" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Létező erőforrás illeszkedik a megadott meghatározásra. Szeretné a létező " "erőforrást használni, vagy inkább egy újat hozna létre?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Új erőforrás létrehozása" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Részletes leírás leírása (opcionális):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Új %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Megnyitása Ginkgo-val" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Név:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Kapcsolat: " msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Címkével" msgid "Xml File:" msgstr "XML fájl:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Nepomuk események megjelenítése" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Kapcsolat: '%1 (%2)'"