# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # wally , 2009-2010 # Kimmo Kujansuu , 2023 # Thomas Backlund , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:54+0000\n" "Last-Translator: Kimmo Kujansuu , 2023\n" "Language-Team: Finnish (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "fi/)\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Thomas Backlund\n" "Jani Välimaa\n" "Kimmo Kujansuu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "tmb@mandriva.org\n" "wally@mandriva.org" msgid "Manage date and time" msgstr "Hallitse päivämäärää ja aikaa" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Välitä kaikki äänet PulseAudion kautta.\n" "\n" "Käytä työkalua draksound PulseAudion asetusten muokkaamiseen ja työkalua " "pavucontrol käytettävien äänilaitteiden määrittelemiseen." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Havaittu Virtuoso-versio:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Virtuoso Nepomuk -tietokantaa ei löytynyt. Ei muunnettavaa." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Asennettuna Virtuoson versio 5. Ei tarvetta muuntamiselle." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Valmis muuntamaan Nepomuk-tietokanta Virtuoso 6 -muotoon." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Kunnollista Virtuoso-asennusta ei löytynyt." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Nepomuk-tietokanta on jo muunnettu 6-versioon." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Virtuoson versionumeron määritteleminen epäonnistui. Ei voida muuntaa." msgid "Start Conversion" msgstr "Aloita muuntaminen" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Muunnetaan Virtuoso-tietokantaa versioon 6.." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Nepomuk Virtuoso -tietokannan muuntaminen epäonnistui: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Nepomuk Virtuoso -tietokanta muunnettiin onnistuneesti versioon 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Luodaan varmuuskopiota %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Varmuuskopion luominen epäonnistui (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Käynnistetään Virtuoso versio 5..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Proseduurin luominen epäonnistui (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Vedostetaan versio 5:n tietokantaa tiedostoon %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Sammutetaan Virtuoson versio 5..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Tietokannan graafien vedostaminen tiedostoon %1 epäonnistui" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Poistetaan Virtuoso versio 5:n tietokantatiedostot..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Käynnistetään Virtuoso versio 6..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Tuodaan tietokantavedosta %1 tietokannan versioon 6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Tietokantavedoksen tuonti epäonnistui." msgid "Removing backup data." msgstr "Poistetaan varmuuskopioidut tiedot..." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Säilytetään versio 5:n tietokantavedos %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Poistetaan tilapäistiedostot." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Muuntaminen epäonnistui, palautetaan varmuuskopio..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Varmuuskopion palauttaminen epäonnistui (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Automaattinen tila ilman kysymyksiä käyttäjältä" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Älä luo varmuuskopioita ennen muuntamista." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Säilytä vanhan tietokannan vedos (\"dumppi\")." msgid "Low Disk Space" msgstr "Levytila vähissä" msgid "Open File Manager" msgstr "Avaa tiedostoselain" msgid "Do Nothing" msgstr "Älä tee mitään" msgid "Disable Warning" msgstr "Poista varoitus käytöstä" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Osion, jolla kotihakemisto sijaitsee, vapaa levytila on käymässä vähiin " "(vapaana %2%, %1 Mt)." # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Järjestelmän tiedot" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Sammutetaan verkkoa" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Muodostetaan yhtetyttä verkkoon" msgid "You are online" msgstr "Olet online" msgid "You are offline" msgstr "Olet offline" msgid "Unknown network status" msgstr "Verkon tila tuntematon" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Etsitään prosessorin tietoja..." msgid "My Computer" msgstr "Oma tietokone" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Hakemistot, kiintolevyt, siirrettävät laitteet, järjestelmätiedot ja paljon " "muuta..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Etsitään levyn tietoja..." msgid "Disk Information" msgstr "Levyt" msgid "OS Information" msgstr "Käyttöjärjestelmä" msgid "OS:" msgstr "Käyttöjärjestelmä:" msgid "Current user:" msgstr "Nykyinen käyttäjä:" msgid "System:" msgstr "Järjestelmä:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Näyttö" msgid "Vendor:" msgstr "Valmistaja:" msgid "Model:" msgstr "Malli:" msgid "Driver:" msgstr "Ajuri:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Etsitään akun tietoja..." msgid "Battery Information" msgstr "Akku" msgid "Battery present:" msgstr "Akku käytössä:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Akun tila:" msgid "Charge percent:" msgstr "Latausprosentti:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Ladattavissa:" msgid "AC plugged:" msgstr "Verkkovirta:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Haetaan käyttöjärjestelmän tietoja..." msgid "Common Folders" msgstr "Yleiset kansiot" msgid "My Documents" msgstr "Omat asiakirjat" msgid "My Home Folder" msgstr "Kotikansio" msgid "Root Folder" msgstr "Juurikansio" msgid "Network Folders" msgstr "Verkkokansiot" msgid "Looking up network status..." msgstr "Etsitään verkon tilaa..." msgid "Network Status" msgstr "Verkon tila" msgid "CPU Information" msgstr "Prosessori" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Prosessori (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Ytimiä:" msgid "Temperature:" msgstr "Lämpötila:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Etsitään muistin tietoja..." msgid "Memory Information" msgstr "Muisti" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Muistia (RAM) yhteensä:" msgid "Free memory:" msgstr "Vapaata muistia:" msgid "Used Memory" msgstr "Muistia käytössä" msgid "Total swap:" msgstr "Swap yhteensä:" msgid "Free swap:" msgstr "Vapaa swap:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Välimuistia)" msgid "Device" msgstr "Laite" msgid "Filesystem" msgstr "Tiedostojärjestelmä" msgid "Total space" msgstr "Tila yhteensä" msgid "Available space" msgstr "Vapaa tila" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Paina hiiren oikeata nappia päästäksesi lisäasetuksiin (kuten Liitä tai " "Irroita.)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (3D-tuki)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Ei 3D-tukea)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" msgid "yes" msgstr "kyllä" msgid "no" msgstr "ei" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Ei lataa" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Lataa" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Purkautuu" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musiikki" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videot" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Kuvat" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Selaa päivämäärän mukaan" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "Aseta &Roskakori" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Akonadi henkilötietojen hallintapalvelu käynnistyy..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi ei ole käytössä.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Akonadi henkilötietojen hallintapalvelu suljetaan..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Virheellinen resurssi." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Resurssin \"%1\" D-Bus-liitäntää ei saatavilla" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Agentin luominen epäonnistui." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Kun asetus on käytössä, kuvakkeen tekstillä on häive-efekti ensimmäisellä " "rivillä." msgid "First line fading: " msgstr "Ensimmäisen rivin häive:" msgid "Frame width:" msgstr "Kehyksen leveys:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Käytä tätä kuvaketta suurentaaksesi kuvakkeen kehyksen leveyttä." msgid "First line eliding" msgstr "Ensimmäisen rivin poisto" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Graafisen käyttöliittymän (X server) käynnistys epäonnistui. Todennäköistä, " "että sitä ei ole asetettu oikein. Haluatko määrittää sen?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "X server on poistettu nyt käytöstä. Käynnistä KDM uudelleen, kun se on " "määritetty oikein." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Kommentoi" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Etsi..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Työ kontekstissa:" msgid "Previously used" msgstr "Käytetty aikaisemmin" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Näytä kaikki tagit..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Uusi" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Kommentti %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Merkitse resurssi" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Luo uusi %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Käytä olemassaolevaa" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Luo uusi" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Olemassa olevat resurssit, jotka vastaavat syöttämääsi, on löydetty. " "Haluatko käyttää olemassa olevaa resurssia vai luoda uuden?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Luo uusi resurssi" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Tarkka kuvaus (valinnainen):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Uusi %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Avaa Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Liittyy" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Tagin kanssa" msgid "Xml File:" msgstr "Xml tiedosto:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Näytä Nepomuk kommentit" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Seuraavasti \"%1 (%2)\""