# translation of mandriva-kde-translation.po to Euskara # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Iñigo Salvador Azurmendi , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mandriva-kde-translation\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-10 22:12+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xalba@euskalnet.net" msgid "Manage date and time" msgstr "Data eta ordua kudeatu" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Pasatu audio guztia PulseAudio soinu zerbitzariaren bitartez.\n" "\n" "Erabili draksound zure PulseAudio hobespenak konfiguratzeko eta pavucontrol " "fluxuak erabiltzen duen audio gailua(k) hautatzeko." msgid "&Mandriva KDE" msgstr "&Mandriva KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "The Mandriva KDE team would like to thank you for using Mandriva and " "wish you a delightfull experience with our release.The members of the " "Mandriva KDE team are:

Mandriva KDE developer:
Nicolas Lécureuil " "(neoclust)

Mandriva OEM KDE developers:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

Rodrigo Gonçalves de " "Oliveira (rodrigo)

Former Mandriva KDE developer:
Helio Chissini de " "Castro (heliocastro)

PulseAudio and Phonon " "integration:
Colin " "Guthrie (coling)

Thanks to the whole Mandriva crew and the " "vivid Mandriva contributors community, without whom this work would not be " "possible at all and a very special thanks to KDE team that supported us in " "our goal to deliver KDE with brand new Qt and was present when we needed " "them.

For more information, visit http://www.mandriva.com/.


Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Mandriva KDE taldeak Mandriva erabiltzeagatik eskerrak eman eta gure " "askapenarekin esperientzia gozagarria opa nahi dizugu. Mandriva KDE taldea " "osatzen dute:

Mandriva KDE garatzaile nagusi: " "
Helio Chissini de Castro " "(heliocastro)

Mandriva laguntzaile KDE garatzaile " "nagusi:
Nicolas " "Lécureuil (neoclust)

Mandriva OEM KDE garatzaileak:
Gustavo Boiko (boiko)" "
Arthur Renato Mello " "(farinha)

PulseAudio eta Phonon integrazioa:
Colin Guthrie (coling)" "

Eskerrak eman nahi dizkiogu Mandriva lantalde osoari eta " "laguntzaile elkarte biziari,ezein gabe lan hau ez zen posible izango eta " "eskertza berezia KDE Qt dotore berriarekin banatzeko gure helburuan behar " "genuenean sostengua eman digun KDE taldeari.

Informazio gehiago " "jasotzeko, bisitatu http://www." "mandriva.com/.


Aurrez esker mila zure sostenguagatik." msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Detektatutako Virtuoso bertsioa:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Ez da Virtuoso Nepomuk datubaserik aurkitu. Bihurtzeko ezer ez." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Instalatutako Virtuoso bertsioa 5 da. Bihurtu beharrik ez." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Nepomuk datubasea Virtuoso 6 formatura bihurtzeko prest." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Ezin izan da Virtuoso instalaketa baliogarririk aurkitu." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Nepomuk datubasea dagoeneko 6 bertsiora bihurtuta." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Huts egin du Virtuoso bertsio zenbaki zuzena zehazten. Ezin bihurtu." msgid "Start Conversion" msgstr "Bihurketa abiatu" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Virtuoso datubasea 6 bertsiora bihurtzen..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Nepomuk Virtuoso datubase bihurketak huts egin du: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Nemopuk Virtuoso datubasea 6 bertsiora bihurtu da." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Babeskopia sortzen %1 fitxategian..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Babeskopia sortzen sortzen huts egin du (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Virtuoso 5 bertsioa abiarazten..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Biltegiratutako prozedura sorrerak huts egin du (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "V5 datubasea %1-era iraultzen..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Virtuoso 5 bertsioa itzaltzen..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Datubaseko grafiko guztiak %1-era iraultzeak huts egin du" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Virtuoso V5 datubase fitxategiak ezabatzen..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Virtuoso 6 bertsioa abiarazten..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "%1-en iraulketa V6 datubasean inportatzen." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Datubasearen iraulketa inportatzeak huts egin du." msgid "Removing backup data." msgstr "Babeskopia datuak ezabatzen." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "V5 iraulketa %1 fitxategian mantentzen" msgid "Removing temp data." msgstr "Aldiuneko datuak ezabatzen." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Bihurketak huts egin du. Babeskopia leheneratzen..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Babeskopia leheneratzen huts egin du (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Modu automatikoa erabiltzaile interakzio gabe" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Ez sortu datuen babeskopia bihurtu baino lehen." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Mantendu datubase zaharraren iraulketa." msgid "Low Disk Space" msgstr "Diskoan leku gutxi" msgid "Open File Manager" msgstr "Ireki fitxegi kudeatzailea" msgid "Do Nothing" msgstr "Ez egin ezer" msgid "Disable Warning" msgstr "Ezgaitu bisua" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Disko lekurik gabe gelditzen ari zara zure etxe partizioan (oraintxe %2%, %1 " "MiB aske)." # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Sistemaren informazio txertagarria" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Sarea itzaltzen ari da" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "sarearekin lotura ezartzen" msgid "You are online" msgstr "lerroan zaude" msgid "You are offline" msgstr "lerrotik at zaude" msgid "Unknown network status" msgstr "Sare egoera ezezaguna" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "PUZen informazioa bilatzen..." msgid "My Computer" msgstr "Nere konputagailua" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Karpetak, disko zurrunak, gailu aldagarriak, sistemaren informazioa eta " "gehiago..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Diskoen informazioa bilatzen..." msgid "Disk Information" msgstr "Diskoen informazioa" msgid "OS Information" msgstr "SE informazioa" msgid "OS:" msgstr "SE:" msgid "Current user:" msgstr "Uneko erabiltzailea:" msgid "System:" msgstr "Sistema:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Pantaila informazioa" msgid "Vendor:" msgstr "Saltzailea:" msgid "Model:" msgstr "Eredua:" msgid "Driver:" msgstr "Gidaria:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Bateria eta AC informazioa bilatzen..." msgid "Battery Information" msgstr "Baterien informazioa" msgid "Battery present:" msgstr "Bateria dago:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Egoera:" msgid "Charge percent:" msgstr "Zamaren ehunekoa:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Birzamagarria:" msgid "AC plugged:" msgstr "AC entxufatuta:" msgid "Getting OS information...." msgstr "SE informazioa jasotzen..." msgid "Common Folders" msgstr "Ohiko karpetak" msgid "My Documents" msgstr "Nere dokumentuak" msgid "My Home Folder" msgstr "Nere etxeko karpeta" msgid "Root Folder" msgstr "Erro karpeta" msgid "Network Folders" msgstr "Sareko karpetak" msgid "Looking up network status..." msgstr "Sarearen egoera begiratzen..." msgid "Network Status" msgstr "Sarearen egoera" msgid "CPU Information" msgstr "PUZen informazioa" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Prozesatzailea (PUZ):" msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Nukleo:" msgid "Temperature:" msgstr "Tenperatura:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Memoriaren informazioa begiratzen..." msgid "Memory Information" msgstr "Memoriaren informazioa" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Memoria osoa (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Memoria askea:" msgid "Used Memory" msgstr "Erabilitako memoria" msgid "Total swap:" msgstr "Swap osoa:" msgid "Free swap:" msgstr "Swap askea:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 katxe)" msgid "Device" msgstr "Gailua" msgid "Filesystem" msgstr "Fitxategi sistema" msgid "Total space" msgstr "Leku osoa" msgid "Available space" msgstr "Leku eskuragarria" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Sakatu saguaren eskuin botoia aukera gehiago ikusteko (muntatu edo kanporatu " "modukoak)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (3D euskarria)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (3D euskarririk ez)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" msgid "yes" msgstr "bai" msgid "no" msgstr "ez" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Zamarik ez" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Zamatzen" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Deskargatzen" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musika" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Jaitsitakoak" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Bideoak" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Irudiak" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Arakatu dataren arabera" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Konfiguratu zakarrontzia" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Akonadi informazio pertsonala kudeatzeko zerbitzua abiatzen ari da..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi ez dago operatibo.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Akonadi informazio pertsonala kudeatzeko zerbitzua itzaltzen ari da..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Baliabidearen instantzia baliogabea." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Ezin '%1' baliabidearentzako D-Bus interfazea lortu" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Ezin agentearen instantzia sortu." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" msgid "First line fading: " msgstr "" msgid "Frame width:" msgstr "" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "" msgid "First line eliding" msgstr "" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "" msgid "Previously used" msgstr "" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "" msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Komandoa exekutatu..." #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Oraintsu erabilitako aplikazioak" #~ msgid "Recently Used Applications:" #~ msgstr "Oraintsu erabilitako aplikazioak:" #~ msgid "Recent Applications:" #~ msgstr "Oraintsuko aplikazioak:" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Konputagailua berrabiarazi" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikazioak" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Aplikazioak abiarazteko menua" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "Abiatu KRandR KDE abiatzen denean" #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "Abiatu KMix KDE abiatzen denean" #~ msgid "Show menu titles:" #~ msgstr "Erakutsi menu izenburuak:" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Irten..." #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Panela erantsi" #~ msgid "&Enable specific display power management" #~ msgstr "&Gaitu energia kudeatzaile bistaratze zehatza" #~ msgid "Switch to Default KDE Button" #~ msgstr "Aldatu KDEren botoi lehenetsira" #~ msgid "Switch to Mandriva Button" #~ msgstr "Aldatu Mandrivaren botoira" #~ msgid "" #~ "

Mandriva KDE Profile Chooser

Selects specific profiles to " #~ "customize kde without touching main KDE configuration.Profiles are " #~ "identified by a file called \"mdvprofile\" in their root trees" #~ msgstr "" #~ "

Mandriva KDE Profil Hautatzailea

Profil zehatzak aukeratzen ditu " #~ "kde pertsonalizatzeko KDEren konfiguraketa nagusia ikutu gabe.Profilak " #~ "beraien erro zuhaitzetan dagoen \"mdvprofile\" izeneko fitxategi baten " #~ "bitartez identifikatzen dira" #~ msgid "Panel Alignment" #~ msgstr "Panel lerrokapena" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerrera" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskubira" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Ikusgarritasuna" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Beti ikusgarri" #~ msgid "Auto hide" #~ msgstr "Bere kasa ezkutatu" #~ msgid "Windows can cover" #~ msgstr "Leihoak estali dezake" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Pantaila ertza" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Garaiera" #~ msgid "More Settings" #~ msgstr "Ezarpen gehiago"