# Translation of mandriva-kde-translation.pot to Estonian. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2008-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mandriva-kde-translation\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-10 13:53+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@smail.ee" msgid "Manage date and time" msgstr "Halda kuupäeva ja kellaaega" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Kogu heli suunamine läbi PulseAudio heliserveri.\n" "\n" "PulseAudio eelistusi saab määrata tööriistaga draksound, rakendus " "pavucontrol aga võimaldab määrata, milliseid heliseadmeid kasutada." msgid "&Mandriva KDE" msgstr "&Mandriva KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:130 msgid "" "The Mandriva KDE team would like to thank you for using Mandriva and " "wish you a delightfull experience with our release.The members of the " "Mandriva KDE team are:

Mandriva KDE developer:
Nicolas Lécureuil " "(neoclust)

Mandriva OEM KDE developers:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

Rodrigo Gonçalves de " "Oliveira (rodrigo)

Former Mandriva KDE developer:
Helio Chissini de " "Castro (heliocastro)

PulseAudio and Phonon " "integration:
Colin " "Guthrie (coling)

Thanks to the whole Mandriva crew and the " "vivid Mandriva contributors community, without whom this work would not be " "possible at all and a very special thanks to KDE team that supported us in " "our goal to deliver KDE with brand new Qt and was present when we needed " "them.

For more information, visit http://www.mandriva.com/.


Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Mandriva KDE meeskond tänab teid Mandriva valimise eest ning soovib " "kõike paremat meie väljalaske kasutamisel. Mandriva KDE meeskonda kuuluvad:" "

Mandriva KDE arendaja:
Nicolas Lécureuil " "(neoclust)

Mandriva OEM KDE arendajad:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

Rodrigo Gonçalves de " "Oliveira (rodrigo)

Endine Mandriva KDE arendaja:
Helio Chissini de " "Castro (heliocastro)

PulseAudio ja Phononi " "lõimimine:
Colin " "Guthrie (coling)

Me täname kogu Mandriva meeskonda ja Mandriva " "erksat kaasautorite kogukonda, kelleta meie töö poleks olnud üldse võimalik, " "eriti aga täname KDE meeskonda, kes toetas meie eesmärki pakkuda KDE-d koos " "tuliuue Qt-ga ning oli alati kohal, kui me neid vajasime.

Täpsemat " "teavet leiab aadressilt http://www.mandriva.com/." "


Täname teid kogu südamest toetuse eest." msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Leiti Virtuoso versioon:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Virtuoso Nepomuki andmebaasi ei leitud. Pole midagi teisendada." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Paigaldatud Virtuoso versioon on 5. Seda pole vaja teisendada." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Valmis teisendama Nepomuki andmebaasi Virtuoso 6 vormingusse." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Korrektset Virtuoso paigaldust ei leitud." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Nepomuki andmebaas on juba teisendatud versioonile 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Korrektse Virtuoso versiooni tuvastamine nurjus. Teisendamine ei ole " "võimalik." msgid "Start Conversion" msgstr "Alusta teisendamist" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Virtuoso andmebaasi teisendamine versioonile 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Nepomuki Virtuoso andmebaasi teisendamine nurjus: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Nepomuki Virtuoso andmebaas teisendati edukalt versioonile 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Varukoopia %1 loomine..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Varukoopia loomine nurjus (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Virtuoso versiooni 5 käivitamine..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Salvestusprotseduuri loomine nurjus (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "V5 andmebaasi salvestamine asukohta %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Virtuoso versiooni 5 sulgemine..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Kõigi andmebaasis leiduvate graafikute salvestamine asukohta %1 nurjus" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Virtuoso V5 andmebaasifailide kustutamine..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Virtuoso versiooni 6 käivitamine..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Salvestuse importimine asukohast %1 V6 andmebaasi." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Andmebaasisalvestuse import nurjus." msgid "Removing backup data." msgstr "Varundatud andmete eemaldamine." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "V5 salvestus säilitatakse asukohas %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Ajutiste andmete eemaldamine." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Teisendamine nurjus. Taastamine varukoopia põhjal..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Varukoopia põhjal taastamine nurjus (%1)" msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Automaatne režiim kasutaja sekkumiseta" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Andmetest ei looda enne teisendamist varukoopiat." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Vana andmebaasi salvestuse säilitamine." msgid "Low Disk Space" msgstr "Kettaruumi napib" msgid "Open File Manager" msgstr "Failihalduri avamine" msgid "Do Nothing" msgstr "Midagi ei tehta" msgid "Disable Warning" msgstr "Hoiatuse keelamine" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Sinu kodupartitsioonil on kettaruumi väga vähe järele jäänud (praegu %2%, %1 " "MiB vaba)." # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Põimitav süsteemi teave" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Võrguühenduse lõpetamine" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Võrguühenduse loomine" msgid "You are online" msgstr "Sa oled võrgus" msgid "You are offline" msgstr "Sa ei ole võrgus" msgid "Unknown network status" msgstr "Tundmatu võrguolek" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Protsessori teabe otsimine..." msgid "My Computer" msgstr "Minu arvuti" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Kataloogid, kõvakettad, eemaldatavad seadmed, süsteemi teave ja palju muud..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Kettateabe otsimine..." msgid "Disk Information" msgstr "Kettateave" msgid "OS Information" msgstr "OS-i teave" msgid "OS:" msgstr "OS:" msgid "Current user:" msgstr "Aktiivne kasutaja:" msgid "System:" msgstr "Süsteem:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Monitori teave" msgid "Vendor:" msgstr "Tootja:" msgid "Model:" msgstr "Mudel:" msgid "Driver:" msgstr "Draiver:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Aku- ja toiteteabe otsimine..." msgid "Battery Information" msgstr "Akuteave" msgid "Battery present:" msgstr "Aku:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Olek:" msgid "Charge percent:" msgstr "Laetus:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Taaslaetus:" msgid "AC plugged:" msgstr "Elektrivõrgus:" msgid "Getting OS information...." msgstr "OS-i teabe hankimine..." msgid "Common Folders" msgstr "Tavalised kataloogid" msgid "My Documents" msgstr "Minu dokumendid" msgid "My Home Folder" msgstr "Minu kodukataloog" msgid "Root Folder" msgstr "Juurkataloog" msgid "Network Folders" msgstr "Võrgukataloogid" msgid "Looking up network status..." msgstr "Võrguoleku otsimine..." msgid "Network Status" msgstr "Võrguolek" msgid "CPU Information" msgstr "Protsessori teave" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Protsessor (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Kiirus:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Tuumad:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Mäluteabe otsimine..." msgid "Memory Information" msgstr "Mäluteave" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Kokku mälu (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Vaba mälu:" msgid "Used Memory" msgstr "Kasutatud mälu" msgid "Total swap:" msgstr "Kokku saaleala:" msgid "Free swap:" msgstr "Vaba saaleala:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 puhvrid)" msgid "Device" msgstr "Seade" msgid "Filesystem" msgstr "Failisüsteem" msgid "Total space" msgstr "Ruumi kokku" msgid "Available space" msgstr "Ruumi saadaval" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Klõps hiire parema nupuga annab rohkem võimalusi, näiteks ühendamiseks või " "väljastamiseks." #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (3D toetus)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (3D toetus puudub)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "yes" msgstr "jah" msgid "no" msgstr "ei" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Ei laeta" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Laadimisel" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Mahalaadimisel" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Muusika" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videod" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Pildid" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Sirvimine aja järgi" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Prügikasti seadistamine" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Akonadi personaalse teabe haldamise teenuse käivitamine..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi ei tööta.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Akonadi personaalse teabe haldamise teenuse töö lõpetamine..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Vigane ressursiisend." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Ressursi '%1' D-Busi liidese hankimine nurjus" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Agendi isendi loomine nurjus." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Sisselülitamisel kasutatakse ikooniteksti esimese rea puhul hääbumisefekti." msgid "First line fading: " msgstr "Esimese rea hääbumine: " msgid "Frame width:" msgstr "Raami laius:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Selle ikooniga saab suurendada ikooniraami laiust." msgid "First line eliding" msgstr "Esimese rea hääbumine" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "X'i serveri (teie graafilise kasutajaliidese) käivitamine nurjus. Tõenäoliselt " "pole see korrektselt seadistatud. Kas soovite seda seadistada?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "X'i server on praegu välja lülitatud. Käivitage KDM uuesti, kui olete selle " "korrektselt seadistanud."