# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-12 00:52+0000\n" "Last-Translator: José Alberto Valle Cid \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Jacen\n" "Luis\n" "Adolfo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "dbello@gmail.com\n" "fitoschido@ubuntu.com" msgid "Manage date and time" msgstr "Administrar fecha y hora" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Enviar todo el audio a través del Servidor de Sonido PulseAudio.\n" "\n" "Utilice draksound para configurar sus preferencias de PulseAudio y " "pavucontrol para ajustar qué dispositivo(s) de audio utilizan los flujos." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Versión de Virtuoso detectada:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "" "No se encontró una base de datos de Virtuoso Nepomuk. Nada que convertir." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "La versión instalada de Virtuoso es 5. No se necesita convertir." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Listo para convertir la base de datos de Nepomuk a formato Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "No se pudo encontrar una instalación válida de Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "La base de datos de Nepomuk ya fué convertida a la versión 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Falló la determinación del número correcto de versión de Virtuoso. No se " "puede convertir." msgid "Start Conversion" msgstr "Iniciar conversión" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Convirtiendo la base de datos Virtuoso a la versión 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Falló la conversión de la base de datos Virtuoso de Nepomuk: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "" "Se ha convertido exitosamente la base de datos Virtuoso de Nepomuk a la " "versión 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Creando respaldo en %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Falló la creación de respaldo (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Iniciando Virtuoso versión 5..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Falló la creación de procedimiento de almacenado (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Realizando volcado de la base de datos V5 a %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Apagando Virtuoso versión 5..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Falló el volcado de todos los gráficos en la base de datos a %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Borrando los archivos de base de datos de Virtuoso V5..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Iniciando Virtuoso versión 6..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Importando volcado desde %1 a base de datos V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Falló la importación del volcado de la base de datos." msgid "Removing backup data." msgstr "Eliminando datos de respaldo." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Conservando el volcado V5 en %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Eliminando datos temporales." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Falló la conversión. Restaurando el respaldo..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Falló la restauración del respaldo (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Modo automático sin interacción del usuario" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "No crear un respaldo de los datos antes de convertir." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Conservar el volcado de la base de datos antigua." msgid "Low Disk Space" msgstr "Poco espacio de disco" msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir gestor de archivos" msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" msgid "Disable Warning" msgstr "Desactivar el aviso" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Queda poco espacio de disco en la partición «home» (actualmente %2 %, con %1 " "MiB libres)." # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Sistema de Información Integrable" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "La red se está apagando" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Estableciendo la conexión con la red" msgid "You are online" msgstr "Está conectado" msgid "You are offline" msgstr "Está desconectado" msgid "Unknown network status" msgstr "Estado de red desconocido" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Buscando información de CPU..." msgid "My Computer" msgstr "Equipo" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Carpetas, discos duros, dispositivos extraíbles, información del sistema y " "más…" msgid "Looking for disk information..." msgstr "Buscando información de disco..." msgid "Disk Information" msgstr "Información del disco" msgid "OS Information" msgstr "Información del SO" msgid "OS:" msgstr "SO:" msgid "Current user:" msgstr "Usuario actual:" msgid "System:" msgstr "Sistema:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Información de pantalla" msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Buscando información de batería y suministro de corriente..." msgid "Battery Information" msgstr "Información de batería" msgid "Battery present:" msgstr "Batería presente:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Estado:" msgid "Charge percent:" msgstr "Porcentaje de carga:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Recargable:" msgid "AC plugged:" msgstr "Cable de corriente conectado:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Obteniendo información del sistema…" msgid "Common Folders" msgstr "Carpetas comunes" msgid "My Documents" msgstr "Mis documentos" msgid "My Home Folder" msgstr "Mi carpeta personal" msgid "Root Folder" msgstr "Carpeta raíz" msgid "Network Folders" msgstr "Carpetas en red" msgid "Looking up network status..." msgstr "Buscando estado de la red..." msgid "Network Status" msgstr "Estado de la red" msgid "CPU Information" msgstr "Información de CPU" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Procesador (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Núcleos:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Buscando información de memoria.." msgid "Memory Information" msgstr "Información de la memoria" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Memoria total (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Memoria libre:" msgid "Used Memory" msgstr "Memoria en uso" msgid "Total swap:" msgstr "Espacio de intercambio total:" msgid "Free swap:" msgstr "Espacio de intercambio libre:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 cachés)" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" msgid "Total space" msgstr "Espacio total" msgid "Available space" msgstr "Espacio disponible" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Presione el botón derecho del ratón para más opciones (tales como Montar o " "expulsar)." #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (admite 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (no admite 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida " msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida " msgid "yes" msgstr "sí" msgid "no" msgstr "no" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Sin carga" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Cargando" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Descargando" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida " msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videos" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Buscar por fecha" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Configurar papelera de reciclaje" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "" "Iniciando el servicio de administración de información personal Akonadi..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi no está operacional.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "" "Apagando el servicio de administración de información personal Akonadi..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Instancia de recurso inválida." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "No se puede obtener la interfaz D-Bus del recurso «%1»" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "No se puede crear una instancia del agente." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Con esta opción habilitada, el texto de un icono tendrá el efecto de fundido " "en la primera línea." msgid "First line fading: " msgstr "Fundido de primera línea: " msgid "Frame width:" msgstr "Ancho de marco:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Use este icono para incrementar el ancho del marco de icono." msgid "First line eliding" msgstr "Elidir primera línea" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Falló el inicio del servidor X (su interfaz gráfica). Al parecer no fue " "configurado correctamente. ¿Le gustaría configurarlo?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "El servidor X está deshabilitado. Reinicie KDM cuando esté configurado " "correctamente," msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Anotar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Buscar..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Trabajar en contexto de:" msgid "Previously used" msgstr "Utilizado previamente" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Mostrar todos los tags..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Nuevo" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Anotar %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Anotar recurso" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "con icono y descripción opcionales" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Crear nuevo %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Utilizar existente" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Crear nuevo" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Se han encontrado recursos existentes que calzan con su entrada. ¿Desea " "utilizar un recurso existente o crear uno nuevo?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Crear un nuevo recurso" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Descripción detallada (opcional):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Nuevo %1.." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Abrir en Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Relacionado a" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Etiquetado con" msgid "Xml File:" msgstr "Archivo Xml:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Mostrar anotaciones de Nepomuk" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Relacionar con '%1 (%2)'"