# Copyright (C). # # Dimitrios Glentadakis , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-10 21:10+0200\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Νίκος Παπαδόπουλος\n" "Δημήτριος Γλενταδάκης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "231036448@freemail.gr\n" "dglent@gmail.com" msgid "Manage date and time" msgstr "Διαχείριση ημερομηνίας και ώρας" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Μεταφορά του ήχου μέσω του εξυπηρετητή ήχου PulseAudio.\n" "\n" "Χρησιμοποιείστε το draksound για να ρυθμίσετε τις επιλογές του PulseAudio και " "το pavucontrol για να ρυθμίσετε ποια συσκευή θα χρησιμοποιηθεί από τις ροές " "ήχου." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Εντοπίστηκε η έκδοση του Virtuoso:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Δεν βρέθηκε βάση δεδομένων Virtuoso Nepomuk. Τίποτα προς μετατροπή." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "" "Η εγκατεστημένη έκδοση του Virtuoso είναι η 5. Δεν απαιτείται μετατροπή." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "" "Η βάση δεδομένων Nepomuk είναι έτοιμη να μετατραπεί σε μορφή Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Δεν βρέθηκε μια έγκυρη εγκατάσταση του Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Η βάση δεδομένων Nepomuk έχει ήδη μετατραπεί στην έκδοση 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Αδυναμία προσδιορισμού της σωστής έκδοσης του Virtuoso. Δεν είναι δυνατή η " "μετατροπή." msgid "Start Conversion" msgstr "Εκκίνηση μετατροπής" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Μετατροπή της βάσης δεδομένων Virtuoso στην έκδοση 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Η μετατροπή της βάσης δεδομένων Nepomuk Virtuoso απέτυχε: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "" "Η μετατροπή της βάσης δεδομένων Nepomuk Virtuoso στην έκδοση 6 ολοκληρώθηκε " "με επιτυχία." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας στο %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας απέτυχε (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Εκκίνηση του Virtuoso έκδοσης 5..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Η δημιουργία της διαδικασίας αποθήκευσης απέτυχε (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Εξαγωγή της βάσης δεδομένων V5 σε %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Τερματισμός του Virtuoso έκδοση 5..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Αποτυχία μεταφοράς όλων των γραφημάτων της βάση δεδομένων στο %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Διαγραφή των αρχείων της βάσης δεδομένων Virtuoso V5..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Εκκίνηση του Virtuoso έκδοση 6..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Εισαγωγή των δεδομένων από το %1 στη βάση δεδομένων V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Αποτυχία εισαγωγής των δεδομένων." msgid "Removing backup data." msgstr "Αφαίρεση των δεδομένων αντιγράφων ασφαλείας." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Διατήρηση της εξαγωγής V5 στο %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Αφαίρεση των προσωρινών δεδομένων." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Η μετατροπή απέτυχε. Ανάκτηση του αντιγράφου ασφαλείας..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Η ανάκτηση του αντιγράφου ασφαλείας απέτυχε (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Αυτόματη λειτουργία χωρίς την παρέμβαση του χρήστη" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "" "Να μην δημιουργηθεί αντίγραφο ασφαλείας των δεδομένων πριν την μετατροπή." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Διατήρηση της εξαγωγής της παλιάς βάσης δεδομένων." msgid "Low Disk Space" msgstr "Χαμηλή χωρητικότητα δίσκου" msgid "Open File Manager" msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων" msgid "Do Nothing" msgstr "Να μη γίνει τίποτα" msgid "Disable Warning" msgstr "Απενεργοποίηση προειδοποίησης" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Σας απομένει ελάχιστος χώρος στο δίσκο στην κατάτμηση home (αυτή τη στιγμή %2%" ", %1 MiB ελεύθερα)." # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Ενσωματώσιμες πληροφορίες συστήματος" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Το δίκτυο τερματίζεται" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Επίτευξη της σύνδεσης με το δίκτυο" msgid "You are online" msgstr "Είστε σε σύνδεση" msgid "You are offline" msgstr "Είστε εκτός σύνδεσης" msgid "Unknown network status" msgstr "Άγνωστη κατάσταση δικτύου" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών για τον επεξεργαστή" msgid "My Computer" msgstr "Ο υπολογιστής μου" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Φάκελοι, σκληροί δίσκοι, αφαιρούμενες συσκευές, πληροφορίες συστήματος και " "περισσότερα..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών δίσκου..." msgid "Disk Information" msgstr "Πληροφορίες δίσκου" msgid "OS Information" msgstr "Πληροφορίες για το λειτουργικό σύστημα" msgid "OS:" msgstr "Λειτουργικό σύστημα:" msgid "Current user:" msgstr "Τρέχων χρήστης:" msgid "System:" msgstr "Σύστημα:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Πληροφορίες απεικόνισης" msgid "Vendor:" msgstr "Κατασκευαστής:" msgid "Model:" msgstr "Μοντέλο:" msgid "Driver:" msgstr "Οδηγός:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών μπαταρίας και φορτιστή..." msgid "Battery Information" msgstr "Πληροφορίες μπαταρίας" msgid "Battery present:" msgstr "Συνδεδεμένη μπαταρία:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Κατάσταση:" msgid "Charge percent:" msgstr "Ποσοστό φόρτισης:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Επαναφορτιζόμενο:" msgid "AC plugged:" msgstr "Συνδεδεμένο τροφοδοτικό AC:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Λήψη πληροφοριών για το λειτουργικό σύστημα..." msgid "Common Folders" msgstr "Κοινοί φάκελοι" msgid "My Documents" msgstr "Τα έγγραφά μου" msgid "My Home Folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" msgid "Root Folder" msgstr "Ριζικός φάκελος" msgid "Network Folders" msgstr "Φάκελοι δικτύου" msgid "Looking up network status..." msgstr "Αναζήτηση της κατάστασης του δικτύου..." msgid "Network Status" msgstr "Κατάσταση δικτύου" msgid "CPU Information" msgstr "Πληροφορίες επεξεργαστή" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Επεξεργαστής (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Πυρήνες :" msgid "Temperature:" msgstr "Θερμοκρασία :" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών σχετικά με τη μνήμη..." msgid "Memory Information" msgstr "Πληροφορίες για τη μνήμη" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Συνολική μνήμη (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Ελεύθερη μνήμη:" msgid "Used Memory" msgstr "Μνήμη που χρησιμοποιείται" msgid "Total swap:" msgstr "Συνολική swap:" msgid "Free swap:" msgstr "Ελεύθερη swap:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 λανθάνουσα)" msgid "Device" msgstr "Συσκευή" msgid "Filesystem" msgstr "Σύστημα αρχείων" msgid "Total space" msgstr "Συνολικός χώρος" msgid "Available space" msgstr "Διαθέσιμος χώρος" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Πατήστε το δεξί πλήκτρο στο ποντίκι για περισσότερες επιλογές (όπως " "προσάρτηση ή εξαγωγή.)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (Υποστήριξη 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Χωρίς υποστήριξη 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" msgid "yes" msgstr "ναι" msgid "no" msgstr "όχι" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Χωρίς φόρτιση" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Φόρτιση" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Αποφόρτιση" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Μουσική" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Βίντεο" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Εικόνες" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Περιήγηση ανά ημερομηνία" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Ρύθμιση του κάδου ανακύκλωσης" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "" "Εκκίνηση της υπηρεσίας του διαχειριστή προσωπικών πληροφοριών Akonadi..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Το Akonadi δεν λειτουργεί.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "" "Τερματισμός της υπηρεσίας του διαχειριστή προσωπικών πληροφοριών Akonadi..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Άκυρη εκτέλεση πόρου." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Αδύνατη η λήψη της διεπαφής του D-Bus για τον πόρο «%1»" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αντιγράφου πελάτη." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect on " "the first line." msgstr "" "Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το κείμενο ενός εικονιδίου θα έχει το εφέ " "ομαλού σβησίματος στην πρώτη γραμμή." msgid "First line fading: " msgstr "Ομαλό σβήσιμο πρώτης γραμμής:" msgid "Frame width:" msgstr "Πλάτος πλαισίου:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το εικονίδιο για να αυξήσετε το πλάτος πλαισίου του " "εικονιδίου." msgid "First line eliding" msgstr "Έκθλιψη πρώτης γραμμής" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Αποτυχία εκκίνησης του εξυπηρετητή X (η γραφική διεπαφή). Φαίνεται πως δεν " "έχει ρυθμιστεί σωστά. Θέλετε να τον ρυθμίσετε;" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής X είναι τώρα απενεργοποιημένος. Κάντε επανεκκίνηση του KDM " "όταν ρυθμιστεί σωστά." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Σημείωση" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Εργασία στο περιεχόμενο του:" msgid "Previously used" msgstr "Χρησιμοποιημένο στο παρελθόν" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Νέο" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Σημείωση %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Σημείωση πόρου" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Δημιουργία νέου %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Χρήση υπάρχοντος" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Δημιουργία νέου" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use an " "existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Βρέθηκαν υπάρχοντες πόροι που ταιριάζουν με την υποβολή σας. Θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε έναν υπάρχων πόρο ή να δημιουργήσετε ένα νέο;" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Δημιουργία νέου πόρου" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Λεπτομερείς περιγραφή (προαιρετικά):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Νέο %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Άνοιγμα με το Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Σύνδεση με" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Προσθήκη ετικετών" msgid "Xml File:" msgstr "Αρχείο xml:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων Nepomuk" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Σύνδεση με «%1 (%2)»"