# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # psyca, 2014-2017,2020,2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:54+0000\n" "Last-Translator: psyca, 2014-2017,2020,2022\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Nicolas Bauer, Oliver Burger" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "rastafarii@mandrivauser.de, oliver.bgr@googlemail.com" msgid "Manage date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit einstellen" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Den gesamten Ton durch den PulseAudio Soundserver leiten.\n" "\n" "Draksound nutzen, um die PulseAudio-Einstellungen einzurichten und " "pavucontrol, um festzulegen, welche(s) Audio-Gerät(e) von Streams genutzt " "werden." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Gefundene Virtuoso-Version:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Keine Virtuoso-Nepomuk-Datenbank gefunden. Nichts zu konvertieren." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "" "Die installierte Virtuoso-Version ist 5. Kein Grund, etwas zu konvertieren." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "" "Bereit, die Nepomuk-Datenbank auf das Virtuoso-Format 6 zu konvertieren." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Es kann keine gültige Virtuoso-Installation gefunden werden." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Die Nepomuk-Datenbank wurde bereits auf Version 6 konvertiert." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Das Erkennen der korrekten Virtuoso-Versionsnummer ist fehlgeschlagen. " "Konvertieren nicht möglich." msgid "Start Conversion" msgstr "Die Konvertierung wird gestartet" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Die Virtuoso-Datenbank wird auf Version 6 konvertiert ..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Das Konvertieren der Nepomuk-Virtuoso-Datenbank ist fehlgeschlagen: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "" "Die Nepomuk-Virtuoso-Datenbank wurde erfolgreich auf Version 6 konvertiert." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Ein Backup wird in %1 erstellt ..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Das Erstellen des Backups ist fehlgeschlagen (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Virtuoso Version 5 wird gestartet ..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "" "Das Erstellen einer gespeicherten Prozedur (stored procedure) ist " "fehlgeschlagen (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "V5-Datenbank wird als %1 gesichert ..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Virtuoso Version 5 wird gestoppt ..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Speichern aller Graphen in der Datenbank nach %1 fehlgeschlagen" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Virtuoso-V5-Datenbankdateien löschen ..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Virtuoso Version 6 starten ..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Sicherung von %1 in die V6-Datenbank importieren" msgid "Failed to import database dump." msgstr "Das Importieren der Datenbank-Sicherung ist fehlgeschlagen." msgid "Removing backup data." msgstr "Gesicherte Daten entfernen." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "V5-Sicherung in %1 erhalten" msgid "Removing temp data." msgstr "Temporäre Daten entfernen." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "" "Das Konvertieren ist fehlgeschlagen. Sicherung wird wiederhergestellt ..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Das Wiederherstellen der Sicherung (%1) ist fehlgeschlagen." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Automatischer Modus ohne Benutzer-Interaktion." msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Keine Sicherung vor dem Konvertieren der Daten erstellen." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Sicherung der alten Datenbank erhalten." msgid "Low Disk Space" msgstr "Geringer Speicherplatz" msgid "Open File Manager" msgstr "Dateimanager öffnen" msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts unternehmen" msgid "Disable Warning" msgstr "Warnungen werden abgeschaltet" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Auf Ihrer Home-Partition ist wenig Speicherplatz vorhanden (zur Zeit %2%, %1 " "MiB frei)." # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Einbettbare Systeminformationen" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 kiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Das Netzwerk fährt herunter" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Netzwerkverbindung herstellen" msgid "You are online" msgstr "Sie sind online" msgid "You are offline" msgstr "Sie sind offline" msgid "Unknown network status" msgstr "Netzwerkstatus unbekannt" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Nach CPU-Informationen suchen ..." msgid "My Computer" msgstr "Mein Computer" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Ordner, Festplatten, entfernbare Geräte, Systeminformationen und mehr ..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Nach Festplatteninformationen suchen ..." msgid "Disk Information" msgstr "Datenträgerinformationen" msgid "OS Information" msgstr "Betriebssysteminformationen" msgid "OS:" msgstr "Betriebssystem:" msgid "Current user:" msgstr "Momentaner Benutzer:" msgid "System:" msgstr "System:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Anzeigeinformationen" msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" msgid "Model:" msgstr "Modell:" msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Nach Akku- und Stromanschlussinformationen suchen ..." msgid "Battery Information" msgstr "Akkuinformationen" msgid "Battery present:" msgstr "Akku vorhanden:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Status:" msgid "Charge percent:" msgstr "Ladung vorhanden:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Wiederaufladbar:" msgid "AC plugged:" msgstr "Netzstecker eingesteckt" msgid "Getting OS information...." msgstr "Nach Betriebssysteminformationen suchen ..." msgid "Common Folders" msgstr "Gemeinsame Ordner" msgid "My Documents" msgstr "Meine Dokumente" msgid "My Home Folder" msgstr "Mein Benutzer-Ordner" msgid "Root Folder" msgstr "Root-Ordner" msgid "Network Folders" msgstr "Netzwerk-Ordner" msgid "Looking up network status..." msgstr "Den Netzwerkstatus überprüfen ..." msgid "Network Status" msgstr "Netzwerkstatus" msgid "CPU Information" msgstr "CPU-Information" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Prozessor (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Kerne:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Nach Speicherinformationen suchen ..." msgid "Memory Information" msgstr "Speicherinformationen" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Gesamter Speicher (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Freier Speicher:" msgid "Used Memory" msgstr "Benutzter Speicher" msgid "Total swap:" msgstr "Gesamter Auslagerungsspeicher:" msgid "Free swap:" msgstr "Freier Auslagerungsspeicher:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Caches)" msgid "Device" msgstr "Gerät" msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" msgid "Total space" msgstr "Gesamter Platz" msgid "Available space" msgstr "Verfügbarer Platz" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Drücken Sie die rechte Maustaste, um weitere Möglichkeiten (wie Einhängen " "oder Auswerfen) zu erhalten" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (3D-Unterstützung)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Keine 3D-Unterstützung)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "yes" msgstr "ja" msgid "no" msgstr "nein" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Nicht aufgeladen" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Laden" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Entladen" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musik" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Heruntergeladene Dateien" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videos" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Bilder" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Nach Datum sortiert anzeigen" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Konfiguriere den Mülleimer" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "" "Der Akonadi-Verwaltungsservice für persönliche Informationen startet ..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi nicht bereit.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "" "Der Akonadi-Verwaltungsservice für persönliche Informationen fährt " "herunter ..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Ungültige Ressourcen-Instanz" msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "" "Die Angaben des D-Bus-Anschlusses für Ressource „%1“ können nicht gefunden " "werden" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Die Instanz des Agent kann nicht erstellt werden." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, so hat der Text eines Icons einen Fading-" "Effekt in der ersten Zeile." msgid "First line fading: " msgstr "Fading-Effekt erste Zeile:" msgid "Frame width:" msgstr "Rahmenbreite" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Benutzen Sie dieses Icon um die Breite des Icon-Rahmens zu vergrößern." msgid "First line eliding" msgstr "Erste Zeile ignorieren" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. \n" "Es ist möglich, dass er nicht korrekt eingerichtet ist. Wollen Sie ihn jetzt " "konfigurieren?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "Der X-Server ist jetzt deaktiviert. \n" "Starten Sie KDM erneut, wenn er korrekt konfiguriert ist. " msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Kommentieren" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Arbeite im Rahmen von:" msgid "Previously used" msgstr "Vorher benutzt" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Alle Auszeichnungen zeigen ..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Neu" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "%1 kommentieren" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Ressource kommentieren" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "mit optionalem Icon und Beschreibung" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "%1 neu erstellen" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Bestehendes nutzen" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Neu erstellen" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Es wurden bestehende Ressourcen gefunden, die Ihren Angaben entsprechen. " "Möchten Sie eine bestehende Ressource benutzen oder wollen Sie eine neue " "erstellen? " msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Neue Ressource erstellen" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Neu %1 ..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "In Ginkgo öffnen" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Name:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Zuordnen zu" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Auszeichnen mit " msgid "Xml File:" msgstr "XML Datei" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Nepomuk-Kommentare zeigen" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Zu „%1 (%2)“ zuordnen"