# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Bjørn Steensrud , 2010 # Keld Simonsen , 2010 # Olav Dahlum , 2009-2010 # scootergrisen, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-19 18:10+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "da/)\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Olav Dahlum\n" "Bjørn Steensrud\n" "Keld Simonsen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "odahlum@gmail.com\n" "bjornst@skogkatt.homelinux.org\n" "keld@keldix.com" msgid "Manage date and time" msgstr "Håndtér dato og klokkeslæt" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Send al lyd gennem PulseAudio-lydserveren.\n" "\n" "Benyt draksound til at sætte PulseAudio op, og pavucontrol for at justere " "hvilke lydenhedstrømme der skal bruges." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Fandt Virtuoso-version:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Fandt ingen Virtuoso Nepomuk-database. Intet at konvertere." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Installerede Virtuoso-version er 5. Behøver ikke konvertering." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Klar til at konvertere Nepomuk-databasen til Virtuoso 6-format." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Kunne ikke finde en gyldig Virtuoso-installation." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Nepomuk-databasen er allerede konverteret til version 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Kunne ikke finde rigtigt Virtuoso-versionsnummer. Kan ikke konvertere." msgid "Start Conversion" msgstr "Start konvertering" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Konverterer Virtuoso-database til version 6 ..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Konvertering af Nepomuk Virtuoso-databasen mislykkedes: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Nepomuk Virtuoso-databasen er konverteret til version 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Opretter sikkerhedskopi i %1 ..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Kunne ikke lave sikkerhedskopi (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Starter Virtuoso version 5 ..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Kunne ikke oprette lagret procedure (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Dumper V5 database til %1 ..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Lukker Virtuoso version 5 ned ..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Kunne ikke dumpe alle grafer i databasen til %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Sletter Virtuoso V5 databasefiler ..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Starter Virtuoso version 6 ..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Importerer dump fra %1 ind i V6-database." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Kunne ikke importere databasedump." msgid "Removing backup data." msgstr "Fjerner sikkerhedskopierede data." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Beholder V5-dump i %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Fjerner midlertidlige data." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Konvertering mislykkedes. Genopretter fra sikkerhedskopi ..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Kunne ikke genoprette sikkerhedskopi (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Automatisk tilstand uden brugerindblanding" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Tag ikke sikkerhedskopi af data før konvertering." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Behold dumpen af den gamle database." msgid "Low Disk Space" msgstr "Diskplads lav" msgid "Open File Manager" msgstr "Åbn filhåndtering" msgid "Do Nothing" msgstr "Ignorér" msgid "Disable Warning" msgstr "Deaktivér advarsel" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Det er kun lidt diskplads igen i din hjemmepartition (nu %2%, %1 MiB ledig)." # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Indbyggelig systeminformation" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Netværket lukker ned" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Opretter forbindelse til netværket" msgid "You are online" msgstr "Du er online" msgid "You are offline" msgstr "Du er frakoblet" msgid "Unknown network status" msgstr "Ukendt netværksstatus" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Ser efter processorinformation ..." msgid "My Computer" msgstr "Min maskine" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "Mapper, harddiske, flytbare enheder, systeminformation og mere ..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Ser efter diskinformation ..." msgid "Disk Information" msgstr "Diskinformation" msgid "OS Information" msgstr "OS-information" msgid "OS:" msgstr "OS:" msgid "Current user:" msgstr "Nuværende bruger:" msgid "System:" msgstr "System:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Skærminfo" msgid "Vendor:" msgstr "Producent:" msgid "Model:" msgstr "Model:" msgid "Driver:" msgstr "Driver:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Ser efter batteri- og strøminformation ..." msgid "Battery Information" msgstr "Batteriinformation" msgid "Battery present:" msgstr "Batteri til stede:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Tilstand:" msgid "Charge percent:" msgstr "Procent opladning:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Opladeligt:" msgid "AC plugged:" msgstr "Strømadapter koblet til:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Henter OS-information ..." msgid "Common Folders" msgstr "Fælles mapper" msgid "My Documents" msgstr "Mine dokumenter" msgid "My Home Folder" msgstr "Min hjemmemappe" msgid "Root Folder" msgstr "Rodmappe" msgid "Network Folders" msgstr "Netværksmapper" msgid "Looking up network status..." msgstr "Leder efter netværksstatus ..." msgid "Network Status" msgstr "Netværksstatus" msgid "CPU Information" msgstr "CPU-information" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Processor (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Kerner:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Ser efter hukommelseinformation ..." msgid "Memory Information" msgstr "Hukommelsesinformation" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Total hukommelse (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Fri hukommelse:" msgid "Used Memory" msgstr "Brugt hukommelse" msgid "Total swap:" msgstr "Total swap:" msgid "Free swap:" msgstr "Fri swap:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 mellemlagre)" msgid "Device" msgstr "Enhed" msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" msgid "Total space" msgstr "Total plads" msgid "Available space" msgstr "Tilgængelig plads" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "Tryk højre museknap for flere valg (såsom Montér eller Skub ud)." #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (støtte for 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (ingen støtte for 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" msgid "yes" msgstr "ja" msgid "no" msgstr "nej" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Ingen opladning" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Oplader" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Aflader" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musik" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Hentninger" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videoer" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Billeder" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Bladr efter dato" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Konfigurér papirkurven" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Akonadi-tjenesten for håndtering af personlig information starter ..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi er ikke aktiv.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Akonadi-tjenesten for personlig informationsbehandling afslutter ..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Ugyldig ressurceinstans." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Kan ikke hente D-Bus-grænseflade for ressurce «%1»" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Kan ikke starte en instans af agenten." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Med dette valg aktiveret vil ikonteksten have en toningseffekt på første " "linje." msgid "First line fading: " msgstr "Første linje-toning: " msgid "Frame width:" msgstr "Rammebredde:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Brug denne knap for at øge bredden på ikonrammen." msgid "First line eliding" msgstr "Sløjfing af første linje" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Kunne ikke starte X-serveren (den grafiske grænseflade). Dette tyder på at " "den ikke er sat op rigtigt. Vil du sætte det op?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "X-serveren er nu deaktiveret. Start KDM igen efter rigtig konfiguration." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Skriv bemærkning" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Søg..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Arbejd inden for konteksten:" msgid "Previously used" msgstr "Brugt tidligere" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Vis alle tagger ..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Ny" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Skriv bemærkning til %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Skriv bemærkning til ressurce" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "med ikon og beskrivelse om ønsket" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Opret ny %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Brug eksisterende" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Opret ny" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Det blev fundet eksisterende ressurcer som passer med det du opgav. Vil du " "bruge en eksisterende ressurce, eller faktisk lave en ny?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Opret ny ressurce" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Detaljeret beskrivelse (om ønsket):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Ny %1 ..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Åbn i Ginko" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Navn:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Relatér til" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Tag med" msgid "Xml File:" msgstr "XML-fil:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Vis Nepomuk-bemærkninger" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Relatér til '%1 (%2)'"