# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# ciaran, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-30 22:02+0000\n"
"Last-Translator: ciaran\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"cy/)\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
"11) ? 2 : 3;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: ENWAU CYFIEITHWYR\n"
"Rhoslyn Prys\n"
"Ciaran"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "_:post @meddal.com"
msgid "Manage date and time"
msgstr "Rheoli'r dyddiad ac amser"
msgid ""
"Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n"
"\n"
"Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to "
"adjust which audio device(s) streams use."
msgstr ""
"Anfon sain drwy'r PulseAudio Sound Server.\n"
"\n"
"Defnyddiwch draksound i ffurfweddu eich dewisiadau PulseAudio a pavucontrol "
"i reoli pa lif dyfeisiau sain i'w defnyddio."
msgid "&Mageia KDE"
msgstr "&Mageia KDE"
msgid "Detected Virtuoso version:"
msgstr "Fersiwn Virtuoso a ganfuwyd:"
msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert."
msgstr "Ni chanfuwyd cronfa ddata Nepomuk Virtuoso. Dim byd i'w drosi."
msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert."
msgstr "Gosodwyd fersiwn 5 Virtuoso. Nid oes angen ei drosi."
msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format."
msgstr "Barod i drosi cronfa ddata Nepomuk i fformat Virtuoso 6."
msgid "Could not find a valid Virtuoso installation."
msgstr "Ni chanfuwyd gosodiad Virtuoso dilys."
msgid "Nepomuk Database already converted to version 6."
msgstr "Troswyd cronfa ddata Nepomuk i fersiwn 6 eisoes."
msgid ""
"Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert."
msgstr "Methwyd canfod rhif fersiwn Virtuoso. Methu trosi."
msgid "Start Conversion"
msgstr "Dechrau trosi"
msgid "Converting Virtuoso database to version 6..."
msgstr "Wrthi'n trosi cronfa ddata Virtuoso i fersiwn 6..."
msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1"
msgstr "Methwyd trosi cronfa ddata Virtuoso Nepomuk: %1"
msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6."
msgstr "Troswyd cronfa ddata Virtuoso Nepomuk i fersiwn 6 yn llwyddiannus."
msgid "Creating backup in %1..."
msgstr "Wrthi'n creu copi wrth gefn yn %1..."
msgid "Failed to create backup (%1)."
msgstr "Methwyd creu copi wrth gefn (%1)."
msgid "Starting Virtuoso version 5..."
msgstr "Wrthi'n cychwyn Virtuoso fersiwn 5..."
msgid "Failed to create stored procedure (%1)"
msgstr ""
msgid "Dumping V5 database to %1..."
msgstr "Wrthi'n dadlwytho cronfa ddata V5 i %1..."
msgid "Shutting down Virtuoso version 5..."
msgstr "Wrthi'n diffodd Virtuoso fersiwn 5..."
msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1"
msgstr "Methu dadlwytho pob graff yn y gronfa ddata i %1"
msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..."
msgstr "Wrthi'n dileu ffeiliau cronfa ddata Virtuoso V5..."
msgid "Starting Virtuoso version 6..."
msgstr "Wrthi'n cychwyn VIrtuoso fersiwn 6..."
msgid "Importing dump from %1 into V6 database."
msgstr ""
msgid "Failed to import database dump."
msgstr "Methwyd mewnforio dadlwythiad cronfa ddata."
msgid "Removing backup data."
msgstr "Wrthi'n tynnu data wrth gefn."
msgid "Keeping V5 dump in %1"
msgstr "Wrthi'n cadw dadlwythiad V5 yn %1"
msgid "Removing temp data."
msgstr "Wrthi'n tynnu data dros dro."
msgid "Conversion failed. Restoring backup..."
msgstr "Methodd y trosi. Wrthi'n adfer y copi wrth gefn..."
msgid "Failed to restore backup (%1)."
msgstr "Methwyd adfer copi wrth gefn (%1)."
msgid "Automatic mode without user interaction"
msgstr ""
msgid "Do not create a backup of the data before converting."
msgstr ""
msgid "Keep the dump of the old database."
msgstr "Cadw dadlwythiad yr hen gronfa ddata."
msgid "Low Disk Space"
msgstr ""
msgid "Open File Manager"
msgstr "Agor y rheolydd ffeiliau"
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gwneud dim"
msgid "Disable Warning"
msgstr "Analluogi'r rhybudd"
msgid ""
"You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 "
"MiB free)."
msgstr ""
# ################### Kio SysInfo translation
# ##################################
msgid "KSysInfo"
msgstr "KSysInfo"
msgid "Embeddable System Information"
msgstr ""
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
msgid "Network is shutting down"
msgstr "Mae'r rhwydwaith yn diffodd"
msgid "Establishing connection to the network"
msgstr "Wrthi'n sefydlu cysylltiad â'r rhwydwaith"
msgid "You are online"
msgstr "Rydych chi ar lein"
msgid "You are offline"
msgstr "Rydych chi all lein"
msgid "Unknown network status"
msgstr "Statws rhwydwaith anhysbys"
msgid "Looking for CPU information..."
msgstr "Chwilio am wybodaeth CPU..."
msgid "My Computer"
msgstr "Fy nghyfrifiadur"
msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..."
msgstr ""
"Plygellau, disgiau caled, dyfeisiau datodadwy, gwybodaeth y system a mwy..."
msgid "Looking for disk information..."
msgstr "Chwilio am wybodaeth disgiau..."
msgid "Disk Information"
msgstr "Gwybodaeth y disg"
msgid "OS Information"
msgstr "Gwybodaeth y system weithredu"
msgid "OS:"
msgstr "Syste weithredu:"
msgid "Current user:"
msgstr "Defnyddiwr cyfredol:"
msgid "System:"
msgstr "System:"
msgid "KDE:"
msgstr "KDE:"
msgid "Display Info"
msgstr ""
msgid "Vendor:"
msgstr "Gwerthwr:"
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
msgid "Driver:"
msgstr "Gyrrwr:"
msgid "Looking for battery and AC information..."
msgstr "Chwilio am wybodaeth y batri ac AC..."
msgid "Battery Information"
msgstr "Gwybodaeth y batri"
msgid "Battery present:"
msgstr ""
msgctxt "battery state"
msgid "State:"
msgstr "Cyflwr:"
msgid "Charge percent:"
msgstr "Canran gwefru:"
msgid "Rechargeable:"
msgstr "Ailwefradwy:"
msgid "AC plugged:"
msgstr "AC i mewn:"
msgid "Getting OS information...."
msgstr "Wrthi'n estyn gwybodaeth y system weithredu..."
msgid "Common Folders"
msgstr "Plygellau cyffredin"
msgid "My Documents"
msgstr "Fy nogfennau"
msgid "My Home Folder"
msgstr "Fy mhlygell gartref"
msgid "Root Folder"
msgstr "Plygell wraidd"
msgid "Network Folders"
msgstr "Plygellau rhwydwaith"
msgid "Looking up network status..."
msgstr "Chwilio am statws y rhwydwaith..."
msgid "Network Status"
msgstr "Statws rhwydwaith"
msgid "CPU Information"
msgstr "Gwybodaeth y CPU"
msgid "Processor (CPU):"
msgstr "Prosesydd (CPU):"
msgid "Speed:"
msgstr "Cyflymder:"
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
msgid "Cores:"
msgstr "Creiddiau:"
msgid "Temperature:"
msgstr "Tymheredd:"
msgid "Looking for memory information..."
msgstr "Wrthi'n chwilio am wybodaeth y cof..."
msgid "Memory Information"
msgstr "Gwybodaeth y cof"
msgid "Total memory (RAM):"
msgstr "Cyfanswm y cof (RAM):"
msgid "Free memory:"
msgstr "Cof ar gael:"
msgid "Used Memory"
msgstr "Cof a ddefnyddir"
msgid "Total swap:"
msgstr "Cyfanswm y swap:"
msgid "Free swap:"
msgstr "Swap ar gael:"
msgid "%1 (+ %2 Caches)"
msgstr "%1 (+ %2 storfa)"
msgid "Device"
msgstr "Dyfais"
msgid "Filesystem"
msgstr "System ffeiliau"
msgid "Total space"
msgstr ""
msgid "Available space"
msgstr "Gwagle ar gael"
msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)"
msgstr ""
#, kde-format
msgid "%1 (3D Support)"
msgstr "%1 (cefnogaeth 3D)"
#, kde-format
msgid "%1 (No 3D Support)"
msgstr "%1 (dim cefnogaeth 3D)"
#: sysinfo.cpp:613
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
msgctxt "Unknown operating system version"
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
msgid "yes"
msgstr "ie"
msgid "no"
msgstr "na"
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
msgctxt "battery charge state"
msgid "No Charge"
msgstr "Dim gwefr"
msgctxt "battery charge state"
msgid "Charging"
msgstr "Gwefru"
msgctxt "battery charge state"
msgid "Discharging"
msgstr "Dadwefru"
msgctxt "battery charge state"
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Cerddoriaeth"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Lawrlwythiadau"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Fideos"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Lluniau"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Browse by date"
msgstr "Pori'n ôl dyddiad"
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&Ffurfweddu'r bin sbwriel"
# Strings from akonadi backport from trunk
msgid "Akonadi personal information management service is starting..."
msgstr ""
msgid "
Akonadi not operational.
"
msgstr "
Nid yw Akonadi'n weithredol.
"
msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..."
msgstr ""
msgid "Invalid resource instance."
msgstr ""
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr ""
msgid "Unable to create agent instance."
msgstr ""
# Strings from Dolphin
msgid ""
"With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect "
"on the first line."
msgstr ""
msgid "First line fading: "
msgstr ""
msgid "Frame width:"
msgstr ""
msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame."
msgstr ""
msgid "First line eliding"
msgstr ""
msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. Would you like to configure it ?"
msgstr ""
"Methwyd cychwyn y gweinydd X (eich rhyngwyneb graffigol). Mae'n debyg na "
"chafodd ei osod yn gywir. Hoffech chi ei ffurfweddu?"
msgid ""
"The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly."
msgstr ""
"Analluogwyd gweinydd X. Ailgychwynnwch KDM ar ôl ei ffurfweddu'n gywir."
msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk"
msgid "Annotate"
msgstr "Anodi"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search..."
msgstr "Chwilio..."
msgctxt ""
"@title:menu title above a set of resources that can be set as the current "
"working context."
msgid "Work in Context of:"
msgstr "Gweithio mewn cyd-destun:"
msgid "Previously used"
msgstr "Defnyddiwyd yn flaenorol"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show all tags..."
msgstr "Dangos pob tag..."
msgctxt ""
"@action Label for a submenu containing a set of actions to create new "
"resources."
msgid "New"
msgstr "Newydd"
msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate %1"
msgstr "Anodi %1"
msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate resource"
msgstr "Anodi ffynhonnell"
msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
msgid "with optional icon and description"
msgstr "gydag eicon a disgrifiad dewisol"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New %1"
msgstr "Creu %1 newydd"
msgctxt "@label:button"
msgid "Use existing"
msgstr "Defnyddio'r hyn sy'n bodoli eisoes"
msgctxt "@label:button"
msgid "Create new"
msgstr "Creu newydd"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Existing resources matching your input have been found. Do you want to use "
"an existing resource or actually create a new one?"
msgstr ""
msgctxt "@title:window"
msgid "Create new Resource"
msgstr "Creu ffynhonnell newydd"
msgctxt "@label"
msgid "Detailed Description (optional):"
msgstr "Disgrifiad manwl (dewisol):"
msgctxt ""
"@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new "
"resource of type %1"
msgid "New %1..."
msgstr "%1 newydd..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Ginkgo"
msgstr "Agor yn Ginkgo"
#. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgctxt "@label Resource name"
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
msgctxt ""
"@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to "
"the current resource."
msgid "Relate to"
msgstr ""
msgctxt ""
"@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current "
"resource."
msgid "Tag with"
msgstr "Tagio gyda"
msgid "Xml File:"
msgstr "Ffeil xml:"
msgid "Show Nepomuk annotations"
msgstr "Dangos anodiadau Nepomuk"
msgid "Relate to '%1 (%2)'"
msgstr ""