# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # fri, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-11 17:55+0000\n" "Last-Translator: fri\n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "cs/)\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Michal Bukovjan\n" "Petr Šafařík\n" "Pavel Fric" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bukm@centrum.cz\n" "petos@mandrivalinux.cz\n" "pavelfric@seznam.cz" msgid "Manage date and time" msgstr "Upravit datum a čas" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Posílat veškerý zvuk přes zvukový server PulseAudio.\n" "\n" "Použijte draksound pro nastavení vašeho serveru PulseAudio a pavucontrol pro " "přiřazení proudů zvukovým zařízením." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Zjištěná verze Virtuoso:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Nebyla nalezena databáze Nepomuk Virtuoso. Není co převádět." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Instalovaná verze Virtuoso je 5. Není co převádět." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Připraven převod databáze Nepomuk na formát Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Nebyla nalezena platná instalace Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Databáze Nepomuk je již převedena na formát 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Není možné určit správnou verzi Virtuoso. Nelze převádět." msgid "Start Conversion" msgstr "Spustit převod" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Převádí se databáze Virtuoso na verzi 6…" msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Převod databáze Nepomuk Virtuoso selhal: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Databáze Nepomuk Virtuoso byla úspěšně převedena na verzi 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Vytváří se záloha do %1…" msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Vytvoření zálohy selhalo (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Spouští se Virtuoso verze 5…" msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Vytvoření uložené procedury selhalo (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Vypisuje se databáze V5 do %1…" msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Zastavuje se Virtuoso verze 5…" msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Vypsání všech grafů v databázi do %1 selhalo" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Odstraňují se databázové soubory Virtuoso V5…" msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Spouští se Virtuoso verze 6…" msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Zavádí se výpis z %1 do databáze V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Zavedení výpisu databáze selhalo." msgid "Removing backup data." msgstr "Odstraňují se data zálohy." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Ponechává se výpis V5 v %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Odstraňují se dočasná data." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Převod selhal. Obnovuje se záloha…" msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Obnovení zálohy selhalo (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Automatický režim bez interakce s uživatelem" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Nevytvářet zálohu dat před převodem." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Ponechat výpis staré databáze." msgid "Low Disk Space" msgstr "Málo diskového prostoru" msgid "Open File Manager" msgstr "Otevřít správce souborů" msgid "Do Nothing" msgstr "Nedělat nic" msgid "Disable Warning" msgstr "Vypnout varování" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Na vašem domovském oddílu je málo diskového prostoru (aktuálně %2%, %1 MiB " "volné)." # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Vložitelné informace o systému" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Síť se vypíná" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Vytváří se připojení k síti" msgid "You are online" msgstr "Jste připojeni" msgid "You are offline" msgstr "Jste odpojeni" msgid "Unknown network status" msgstr "Neznámý stav sítě" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Vyhledávají se informace o procesoru…" msgid "My Computer" msgstr "Můj počítač" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "Adresáře, pevné disky, vyměnitelné disky, informace o systému a další…" msgid "Looking for disk information..." msgstr "Vyhledávají se informace o disku…" msgid "Disk Information" msgstr "Informace o disku" msgid "OS Information" msgstr "Informace o OS" msgid "OS:" msgstr "OS:" msgid "Current user:" msgstr "Nynější uživatel:" msgid "System:" msgstr "Systém:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Informace o zobrazení" msgid "Vendor:" msgstr "Dodavatel:" msgid "Model:" msgstr "Model:" msgid "Driver:" msgstr "Ovladač:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Vyhledávají se informace o baterii a napájení ze sítě…" msgid "Battery Information" msgstr "Informace o baterii" msgid "Battery present:" msgstr "Přítomná baterie:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Stav:" msgid "Charge percent:" msgstr "Procento nabití:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Dobíjitelná:" msgid "AC plugged:" msgstr "Elektrická síť připojena:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Získávají se informace o OS…" msgid "Common Folders" msgstr "Běžné adresáře" msgid "My Documents" msgstr "Moje dokumenty" msgid "My Home Folder" msgstr "Můj domovský adresář" msgid "Root Folder" msgstr "Kořenový adresář" msgid "Network Folders" msgstr "Síťové adresáře" msgid "Looking up network status..." msgstr "Vyhledává se stav sítě…" msgid "Network Status" msgstr "Stav sítě" msgid "CPU Information" msgstr "Informace o CPU" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Procesor (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Jádra:" msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Vyhledávají se informace o paměti…" msgid "Memory Information" msgstr "Informace o paměti" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Celkem paměti (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Volné paměti:" msgid "Used Memory" msgstr "Použité paměti" msgid "Total swap:" msgstr "Celkem odkládací prostor:" msgid "Free swap:" msgstr "Volný odkládací prostor:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 cache)" msgid "Device" msgstr "Zařízení" msgid "Filesystem" msgstr "Souborový systém" msgid "Total space" msgstr "Celkem prostor" msgid "Available space" msgstr "Dostupný prostor" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Stiskněte pravé tlačítko myši pro více voleb (jako Připojit nebo Vysunout)." #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (podpora 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (bez podpory 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" msgid "yes" msgstr "ano" msgid "no" msgstr "ne" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Vybitá" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Nabíjí se" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Vybíjí se" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Hudba" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Stahování" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videa" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Prohlížet podle data" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Nastavit odpadkový koš" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Spouští se služba správy osobních informací Akonadi…" msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi není v provozu.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Zastavuje se služba správy osobních informací Akonadi…" msgid "Invalid resource instance." msgstr "Neplatná instance zdroje." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Není možné získat rozhraní D-Bus pro zdroj „%1”" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Nelze vytvořit instanci agenta." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta, bude mít text ikony na prvním řádku efekt " "blednutí." msgid "First line fading: " msgstr "Blednutí prvního řádku: " msgid "Frame width:" msgstr "Šířka rámečku:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Použijte tuto ikonu pro zvětšení šířky rámečku ikon." msgid "First line eliding" msgstr "Zmenšující se první řádek" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Selhalo spuštění X serveru (vašeho grafického rozhraní). Je pravděpodobné, " "že není nastaven správně. Chcete jej nastavit?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "X server je nyní vypnut. Až bude nastaven správně, restartujte prosím KDM." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Připojit poznámku" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Hledat…" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Pracovat v kontextu:" msgid "Previously used" msgstr "Dříve použité" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Ukázat všechny značky…" msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Nový" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Připojit poznámku %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Připojit poznámku ke zdroji" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "s volitelnou ikonou a popisem" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Vytvořit nový %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Použít stávající" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Vytvořit nový" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Byly nalezeny stávající zdroje odpovídající vašemu zadání. Chcete použít " "stávající zdroj nebo skutečně vytvořit nový?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Vytvořit nový zdroj" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Podrobný popis (volitelné):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Nový %1…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Otevřít v Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Název:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Spojit s" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Označit" msgid "Xml File:" msgstr "Soubor XML:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Zobrazit poznámky Nepomuku" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Spojit s „%1 (%2)”"