# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Francesc Pinyol Margalef, 2012-2013 # Davidmp , 2015 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-25 09:42+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Paul Charbonneau\n" "Francesc Pinyol Margalef\n" "Sergi Serra\n" "Robert Antoni Buj Gelonch" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "paulcharbo@gmail.com\n" "francesc.pinyol.m@gmail.com\n" "sergisr@gmail.com\n" "rbuj@fedoraproject.org" msgid "Manage date and time" msgstr "Gestiona la data i l'hora" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Passa tot l'àudio pel servidor de so PulseAudio.\n" "\n" "Feu servir draksound per a configurar les preferències de PulseAudio i " "pavucontrol per a ajustar quins fluxos dels dispositius d'àudio cal " "utilitzar." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Versió de Virtuoso detectada:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "" "No s'ha trobat cap base de dades Virtuoso Neponuk. No hi ha res a convertir." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "La versió del Virtuoso instal·lat és la 5. No hi ha res a convertir." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "" "Preparat per a convertir la base de dades Neponuk al format Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "No s'ha trobat cap instal·lació vàlida de Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "La base de dades de Neponuk ja està convertida a la versió 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el nombre de versió correcta de Virtuoso. No es pot " "convertir." msgid "Start Conversion" msgstr "Inicia la conversió" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "S'està convertint la base de dades Virtuoso a la versió 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "La conversió de la base de dades Virtuoso de Neponuk ha fallat: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "" "La base de dades Virtuoso de Neponuk s'ha convertit correctament a la versió " "6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "S'està creant la còpia de seguretat a %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "S'està engegant Virtuoso versió 5..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "No s'ha pogut crear el procediment emmagatzemat (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "S'està bolcant la base de dades V5 a %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "S'està apagant Virtuoso versió 5..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "No s'han pogut bolcar tots els grafs en la base de dades a %1." msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "S'estan esborrant els fitxers de la base de dades de Virtuoso V5..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "S'està iniciant Virtuoso versió 6..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "S'està important el bolcat des de %1 cap a la base de dades V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "No s'ha pogut importar el bolcat de la base de dades." msgid "Removing backup data." msgstr "S'estan esborrant les dades de la còpia de seguretat." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "S'està desant el bolcat de V5 a %1" msgid "Removing temp data." msgstr "S'estan esborrant les dades temporals." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "La conversió ha fallat. S'està recuperant la còpia de seguretat..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "No s'ha pogut recuperar la còpia de seguretat (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Mode automàtic sense interacció d'usuari" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "No creïs cap còpia de seguretat de les dades abans de la conversió." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Conserva el bolcat de la base de dades antiga." msgid "Low Disk Space" msgstr "Poc espai de disc" msgid "Open File Manager" msgstr "Obre el gestor de fitxers" msgid "Do Nothing" msgstr "No facis res" msgid "Disable Warning" msgstr "Inhabilita els avisos" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Teniu molt poc espai de disc a la partició d'usuari (actualment %2%, %1 MiB " "lliures)." # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Informació sobre el sistema incrustable" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "La xarxa s'està aturant" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "S'està establint la connexió a la xarxa" msgid "You are online" msgstr "Esteu en línia" msgid "You are offline" msgstr "Esteu fora de línia" msgid "Unknown network status" msgstr "Estat de la xarxa desconegut" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "S'està cercant informació sobre la CPU..." msgid "My Computer" msgstr "El meu ordinador" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Carpetes, discs durs, dispositius extraïbles, informació de sistema i més..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "S'està cercant informació sobre el disc..." msgid "Disk Information" msgstr "Informació del disc" msgid "OS Information" msgstr "Informació del sistema operatiu" msgid "OS:" msgstr "SO:" msgid "Current user:" msgstr "Usuari actual:" msgid "System:" msgstr "Sistema:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Mostra la informació" msgid "Vendor:" msgstr "Proveïdor:" msgid "Model:" msgstr "Model:" msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "S'està cercant informació sobre la bateria i l'adaptador de corrent..." msgid "Battery Information" msgstr "Informació sobre la bateria" msgid "Battery present:" msgstr "Bateria present:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Estat:" msgid "Charge percent:" msgstr "Percentatge de càrrega:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Recarregable:" msgid "AC plugged:" msgstr "AC endollat:" msgid "Getting OS information...." msgstr "S'està obtenint informació sobre el sistema operatiu..." msgid "Common Folders" msgstr "Carpetes comunes" msgid "My Documents" msgstr "Els meus documents" msgid "My Home Folder" msgstr "Carpeta d'usuari" msgid "Root Folder" msgstr "Carpeta arrel" msgid "Network Folders" msgstr "Carpetes de xarxa" msgid "Looking up network status..." msgstr "S'està cercant l'estat de la xarxa..." msgid "Network Status" msgstr "Estat de la xarxa" msgid "CPU Information" msgstr "Informació de la CPU" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Processador (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Nuclis:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "S'està cercant la informació de la memòria..." msgid "Memory Information" msgstr "Informació sobre la memòria" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Memòria total (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Memòria lliure:" msgid "Used Memory" msgstr "Memòria utilitzada" msgid "Total swap:" msgstr "Memòria d'intercanvi total:" msgid "Free swap:" msgstr "Memòria d'intercanvi lliure:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Caches)" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" msgid "Total space" msgstr "Espai total" msgid "Available space" msgstr "Espai disponible" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Premeu el botó dret del ratolí per a més opcions (com ara Munta o bé Expulsa)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (Suport 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Sense suport 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "no" msgstr "no" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Sense càrrega" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "S'està descarregant" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Baixades" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Imatges" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Navega per data" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Configura la paperera" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "" "El servei de gestió de la informació personal Akonadi s'està engegant..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi no és operacional.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "" "El servei de gestió de la informació personal Akonadi s'està apagant..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "La instància de recurs és invàlida." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "No s'ha pogut obtenir la interfície D-Bus per al recurs '%1'" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "No s'ha pogut crear la instància d'agent." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Amb aquesta opció habilitada, el text d'una icona tindrà un efecte " "d'esvaïment a la primera línia." msgid "First line fading: " msgstr "Primera línia amb esvaïment: " msgid "Frame width:" msgstr "Amplada del marc:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "" "Feu servir aquesta icona per a augmentar l'amplada del marc de la icona." msgid "First line eliding" msgstr "Elisió de la primera línia" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor de les X (la interfície gràfica). Potser " "no s'ha configurat correctament. El voleu configurar?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "El servidor de les X està ara inhabilitat. Quan estigui configurat " "correctament reinicieu KDM." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Anota" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Treballa en el context de:" msgid "Previously used" msgstr "Utilitzat prèviament" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Mostra tots els marcadors..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Nou" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Anota %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Anota el recurs" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "amb icona i descripció opcionals" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Crea nou %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Fes servir l'existent" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Crea nou" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "S'han trobat recursos ja existents que concorden amb la vostra entrada. " "Voleu utilitzar un recurs ja existent o realment en voleu crear un de nou?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Crea un nou recurs" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Descripció detallada (opcional):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Nou %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Obre amb Ginko" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Relaciona amb" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Etiqueta amb" msgid "Xml File:" msgstr "Fitxer xml:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Mostra les anotacions Nepomuk" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Relaciona amb '%1 (%2)'"