aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: d5ff50c469b2c56c07941f67a8a39c368682dbaf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initscripts\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-18 13:14+00:00\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde@poli.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../rc.d/init.d/network:166
#, c-format
msgid "Adding internal IPX network %s %s: "
msgstr "A adicionar rede IPX interna %s %s: "

#: ../rc.d/init.d/halt:80
msgid "Unmounting file systems: "
msgstr "A desmontar sistemas de ficheiros: "

#: ../rc.d/init.d/halt:69
msgid "Turning off quotas: "
msgstr "A desligar as quotas: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:431
msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n"
msgstr "*** Ocorreu um erro durante a inicialização do RAID\n"

#: ../rc.d/init.d/network:160
#, c-format
msgid "Bringing up route %s: "
msgstr "A iniciar a 'route' %s"

#: ../rc.d/init.d/network:48
#, c-format
msgid "Bringing up interface %s: "
msgstr "A iniciar a interface %s: "

#: ../rc.d/init.d/netfs:38 ../rc.d/init.d/netfs:40 ../rc.d/init.d/netfs:41
#, c-format
msgid "Mounting %s filesystems: "
msgstr "A montar os sistemas de ficheiros %s: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:167
msgid "Initializing USB HID interface: "
msgstr "A inicializar a interface USB HID: "

#: ../rc.d/init.d/single:29
#, c-format
msgid "Sending all processes the %s signal..\n"
msgstr "A enviar o sinal %s a todos os processos..\n"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33
#, c-format
msgid "%s does not exist or is not executable\n"
msgstr "%s não existe ou não é executável\n"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:58
#, c-format
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist for %s"
msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s não existe para %s"

#: ../rc.d/init.d/functions:291
#, c-format
msgid "%s dead but subsys locked\n"
msgstr "%s morto mas o subsistema está trancado\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:489
msgid "Checking filesystem quotas: "
msgstr "A verificar quotas dos sistemas de ficheiros: "

#: ../rc.d/init.d/network:165 ../rc.d/init.d/network:174
msgid "Deleting internal IPX network: "
msgstr "A apagar rede IPX interna: "

#: ../rc.d/init.d/halt:57
msgid "Saving mixer settings"
msgstr "A gravar configuração dos canais sonoros:"

#: ../rc.d/init.d/network:46
msgid "Setting network parameters: "
msgstr "A configurar parâmetros de rede: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:12
#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:18
#, c-format
msgid "usage: %s <device name>\n"
msgstr "utilização: %s <nome do dispositivo>\n"

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:33 ../rc.d/init.d/rawdevices:40
msgid "  If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file.\n"
msgstr "  Se o comando 'raw' ainda se refere a /dev/raw como um ficheiro.\n"

#: ../rc.d/init.d/netfs:43
msgid "Mounting other filesystems: "
msgstr "A montar outros sistemas de ficheiros: "

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:68
msgid "You need to be root to use this command!\n"
msgstr "Tem de ser root para executar este comando!\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:522
msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: "
msgstr ""
"A ligar quotas de utilizador/grupo para os sistemas de ficheiros locais: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48
#, c-format
msgid "ifup-ppp for %s exiting\n"
msgstr "ifup-ppp para %s a terminar\n"

#: ../rc.d/init.d/functions:294
#, c-format
msgid "%s is stopped\n"
msgstr "%s está desactivo\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:65
msgid "Turning off swap: "
msgstr "A desligar a área de paginação: "

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:32 ../rc.d/init.d/rawdevices:39
msgid "     rawdevices are now located in the directory /dev/raw/\n"
msgstr "     dispositivos 'raw' estão agora na directoria /dev/raw/\n"

#: ../rc.d/init.d/network:129
msgid "Devices that are down:\n"
msgstr "Dispositivos que estão desligados:\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:78
msgid "Unmounting file systems (retry): "
msgstr "A desmontar sistemas de ficheiros (repetição): "

#: ../rc.d/rc.sysinit:149
#, c-format
msgid "Setting hostname %s: "
msgstr "A configurar o nome da máquina %s: "

#: ../rc.d/init.d/network:131
msgid "Devices with modified configuration:\n"
msgstr "Dispositivos com configuração modificada:\n"

#: ../rc.d/init.d/single:26
#, c-format
msgid "Sending all processes the %s signal...\n"
msgstr "A enviar a todos os processos o sinal %s...\n"

#: ../rc.d/init.d/functions:324
msgid "PASSED"
msgstr "PASSOU"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:77
#, c-format
msgid "Delaying %s initialization.\n"
msgstr "A adiar inicialização de %s.\n"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:118
msgid " failed.\n"
msgstr " falhou.\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:39
#, c-format
msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!"
msgstr "%s: chama-me como 'halt' ou 'reboot' por favor!"

#: ../rc.d/rc.sysinit:123
#, c-format
msgid "Loading default keymap (%s): "
msgstr "A carregar mapa de teclas por omissão (%s): "

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:34 ../rc.d/init.d/rawdevices:41
msgid "   you'll have to upgrade your util-linux package\n"
msgstr "   terá de actualizar o pacote util-linux\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:67
msgid "Turning off accounting: "
msgstr "A desligar a contabilidade: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:225 ../rc.d/rc.sysinit:470
msgid "(Repair filesystem) # "
msgstr "(Reparação de sistema de ficheiros) # "

#: ../rc.d/init.d/random:26
msgid "Initializing random number generator: "
msgstr "A inicializar o gerador de números aleatórios: "

#: ../rc.d/init.d/functions:399
#, c-format
msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
msgstr "Iniciar serviço %s (S)im/(N)ão/(C)ontinuar? [S] "

#: ../rc.d/init.d/random:46
msgid "The random data source is missing\n"
msgstr "A fonte de dados aletórios não existe\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:31
msgid "The system is halted"
msgstr "O sistema está parado"

#: ../rc.d/rc.sysinit:146
msgid "Activating swap partitions: "
msgstr "A ligar partições de paginação: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:14 ../sysconfig/network-scripts/ifup:20
msgid "usage: ifup <device name>\n"
msgstr "utilização: ifup <nome do dispositivo>\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:222 ../rc.d/rc.sysinit:432 ../rc.d/rc.sysinit:467
msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n"
msgstr "*** A deixar-te numa 'shell'; o sistema será reiniciado\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:61
msgid "Syncing hardware clock to system time"
msgstr "A sincronizar o relógio de 'hardware' com a hora do sistema"

#: ../rc.d/rc.sysinit:391
msgid "Starting up RAID devices: "
msgstr "A iniciar os dispositivos RAID:"

#: ../rc.d/init.d/functions:270
msgid "Usage: status {program}\n"
msgstr "Utilização: status {programa}\n"

#: ../rc.d/init.d/network:97
#, c-format
msgid "Shutting down interface %s: "
msgstr "A desligar a interface %s: "

#: ../rc.d/init.d/network:116
msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: "
msgstr "A desactivar desfragmentação automática IPv4: "

#: ../rc.d/init.d/network:111
msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: "
msgstr "A desactivar o reenvio de pacotes IPv4: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:258
msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
msgstr "A remontar o sistema de ficheiros / em modo leitura-escrita: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:173
msgid "Initializing USB mouse: "
msgstr "A inicializar rato USB: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:47
msgid "/usr/sbin/pppd does not exist or is not executable\n"
msgstr "/usr/sbin/pppd não existe ou não é executável\n"

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:77
msgid "Usage: rawdevice {start|stop|status|restart}\n"
msgstr "Utilização: rawdevice {start|stop|status|restart}\n"

#: ../rc.d/init.d/netfs:55 ../rc.d/init.d/netfs:66 ../rc.d/init.d/netfs:67
#, c-format
msgid "Unmounting %s filesystems: "
msgstr "A desmontar sistemas de ficheiros %s: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:371
msgid "Loading mixer settings: "
msgstr "A carregar configuração dos canais sonoros: "

#: ../rc.d/init.d/functions:401
msgid "nN"
msgstr "nN"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s não existe\n"

#: ../rc.d/init.d/single:56
msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n"
msgstr "A pedir ao INIT para ir para modo mono-utilizador.\n"

#: ../rc.d/init.d/random:56
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n"
msgstr "Utilização: %s {start|stop|status|restart|reload}\n"

#: ../rc.d/init.d/netfs:73 ../rc.d/init.d/netfs:77 ../rc.d/init.d/netfs:81
#, c-format
msgid "Configured %s mountpoints:\n"
msgstr "Configuração dos pontos de montagem %s:\n"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:28 ../sysconfig/network-scripts/ifup:30
msgid "Users cannot control this device.\n"
msgstr "Utilizadores não podem controlar este dispositivo.\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:473
msgid "Unmounting file systems"
msgstr "A desmontar sistemas de ficheiros"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:86
#, c-format
msgid "Enslaving %s to %s"
msgstr "A subjugar %s a %s"

#: ../rc.d/init.d/functions:313
msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"

#: ../rc.d/init.d/halt:35
msgid "Please stand by while rebooting the system..."
msgstr "Aguarde enquanto o sistema é reiniciado..."

#: ../rc.d/rc.sysinit:319
msgid "Checking root filesystem quotas: "
msgstr "A verificar quotas do sistema de ficheiros root: "

#: ../rc.d/init.d/netfs:53
#, c-format
msgid "Unmounting %s filesystems (retry): "
msgstr "A desmontar sistemas de ficheiro %s (repetição): "

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:55
msgid "Assigning devices: "
msgstr "A atribuir dispositivos: "

#: ../rc.d/init.d/functions:302
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:65
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:9
#, c-format
msgid "usage: %s <net-device>\n"
msgstr "utilização: %s <dispositivo de rede>\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:435
msgid "(RAID Repair) # "
msgstr "(Reparação RAID) # "

#: ../rc.d/init.d/halt:49
#, c-format
msgid "Sending all processes the %s signal.."
msgstr "A enviar a todos os processos o sinal %s..."

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:31 ../rc.d/init.d/rawdevices:38
msgid "  Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:\n"
msgstr "  Por favor corrija o ficheiro /etc/sysconfig/rawdevices:\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:170
msgid "Initializing USB keyboard: "
msgstr "A inicializar o teclado USB: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:114 ../sysconfig/network-scripts/ifup:116
msgid " done.\n"
msgstr " concluído.\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:251
msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: "
msgstr "A evitar a configuração ISA PNP por pedido do utilizador: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:140
#, c-format
msgid "Setting default font (%s): "
msgstr "A configurar tipo de letra por omissão (%s): "

#: ../rc.d/init.d/network:147 ../rc.d/init.d/network:154
#, c-format
msgid "Bringing up device %s: "
msgstr "A inicializar o dispositivo %s: "

#: ../rc.d/init.d/netfs:85 ../rc.d/init.d/netfs:89 ../rc.d/init.d/netfs:93
#, c-format
msgid "Active %s mountpoints:\n"
msgstr "A activar sistemas de ficheiros %s:\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:104
msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n"
msgstr "No próximo arranque o fsck não será executado.\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:231 ../rc.d/rc.sysinit:441 ../rc.d/rc.sysinit:476
msgid "Automatic reboot in progress.\n"
msgstr "Reiniciação automática a decorrer.\n"

#: ../rc.d/init.d/functions:285
#, c-format
msgid "%s dead but pid file exists\n"
msgstr "%s morto mas o ficheiro com o pid existe\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:249
msgid "Setting up ISA PNP devices: "
msgstr "A configurar dispositivos ISA PNP: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:34
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:46
#, c-format
msgid "%s for %s exiting\n"
msgstr "%s para %s a terminar\n"

#: ../rc.d/init.d/netfs:97
msgid "/proc filesystem unavailable\n"
msgstr "Sistema de ficheiros /proc não disponível\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:203
msgid "Checking root filesystem"
msgstr "A verificar o sistema de ficheiros root"

#: ../rc.d/init.d/network:134
msgid "Currently active devices:\n"
msgstr "Dispositivos activos:\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:223 ../rc.d/rc.sysinit:433 ../rc.d/rc.sysinit:468
msgid "*** when you leave the shell.\n"
msgstr "*** quando sair da 'shell'.\n"

#: ../rc.d/init.d/netfs:108
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n"
msgstr "Utilização: %s {start|stop|restart|reload|status}\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:43
msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup.\n"
msgstr "\\t\\tCarregue em 'I' para iniciar o arranque interactivo.\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:103
#, c-format
msgid "Setting clock %s: %s"
msgstr "A configurar relógio %s: %s"

#: ../rc.d/init.d/functions:400
msgid "yY"
msgstr "sS"

#: ../rc.d/init.d/functions:172
msgid "Usage: killproc {program} [signal]\n"
msgstr "Utilização: killproc {program} [signal]\n"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50
#, c-format
msgid "/usr/sbin/pppd does not exist or is not executable for %s\n"
msgstr "/usr/sbin/pppd não existe ou não é executável para %s\n"

#: ../rc.d/init.d/network:157
#, c-format
msgid "Bringing up alias %s: "
msgstr "A configurar o 'alias' %s: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:486
msgid "Mounting local filesystems: "
msgstr "A montar sistemas de ficheiros locais: "

#: ../rc.d/init.d/functions:402
msgid "cC"
msgstr "cC"

#: ../rc.d/rc.sysinit:228 ../rc.d/rc.sysinit:438
msgid "Unmounting file systems\n"
msgstr "A desmontar sistemas de ficheiros\n"

#: ../rc.d/init.d/network:124
msgid "Configured devices:\n"
msgstr "Dispositivos configurados:\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:37
msgid "\t\t\tWelcome to "
msgstr "\t\t\tBemvindo ao "

#: ../rc.d/rc.sysinit:350 ../rc.d/rc.sysinit:352
msgid "Finding module dependencies: "
msgstr "A procurar dependências de módulos: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:111
#, c-format
msgid "Determining IP information for %s..."
msgstr "A determinar informação IP para %s..."

#: ../rc.d/rc.sysinit:52
msgid "Mounting proc filesystem: "
msgstr "A montar sistema de ficheiro proc: "

#: ../rc.d/init.d/network:200
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n"
msgstr "Utilização: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:125
msgid "Loading default keymap: "
msgstr "A carregar mapa de teclado por omissão: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:163
msgid "Mounting USB filesystem: "
msgstr "A montar sistema de ficheiros USB: "

#: ../rc.d/init.d/network:150 ../rc.d/init.d/network:153
#, c-format
msgid "Shutting down device %s: "
msgstr "A desligar o dispositivo %s: "

#: ../rc.d/init.d/random:37
msgid "Saving random seed: "
msgstr "A gravar semente aleatória: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:128
msgid "Loading default keymap"
msgstr "A carregar mapa de teclado por omissão"

#: ../rc.d/rc.sysinit:449
msgid "Checking filesystems"
msgstr "A verificar sistema de ficheiros"

#: ../rc.d/init.d/halt:106
msgid "On the next boot fsck will be forced.\n"
msgstr "No próximo arranque o fsck será forçado.\n"

#: ../rc.d/init.d/functions:277
#, c-format
msgid "%s (pid %s) is running...\n"
msgstr "%s (pid %s) está a correr...\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:56
msgid "Configuring kernel parameters: "
msgstr "A configurar parâmetros do núcleo: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:221 ../rc.d/rc.sysinit:466
msgid "*** An error occurred during the file system check.\n"
msgstr "*** Ocorreu um erro durante a verificação dos sistemas de ficheiros.\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:47
#, c-format
msgid "Sending all processes the %s signal..."
msgstr "A enviar a todos os processos o sinal %s..."

#: ../rc.d/init.d/random:44
msgid "The random data source exists\n"
msgstr "A fonte de dados aleatórios existe\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:563
msgid "Enabling swap space: "
msgstr "A activar área de paginação: "

#: ../rc.d/init.d/halt:99
msgid "Unmounting proc file system: "
msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros proc: "

#: squid.init:62
#, c-format
msgid "Stopping %s: "
msgstr "A parar %s: "

#: squid.init:130
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
msgstr "Utilização: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"

#: squid.init:50
#, c-format
msgid "init_cache_dir %s... "
msgstr "init_cache_dir %s... "

#: squid.init:71
msgid "done\n"
msgstr "concluído\n"

#: ../SOURCES/am-utils.init:92
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
msgstr "Utilização: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"

#: syslog.init:31
msgid "Starting system logger: "
msgstr "A iniciar o servidor de registos do sistema: "

#: syslog.init:82
msgid "Usage: syslog {start|stop|status|restart|condrestart}"
msgstr "Utilização: syslog {start|stop|status|restart|condrestart}"

#: syslog.init:39
msgid "Starting kernel logger: "
msgstr "A iniciar o servidor de registos do núcleo: "

#: syslog.init:49
msgid "Shutting down system logger: "
msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: "

#: syslog.init:46
msgid "Shutting down kernel logger: "
msgstr "A desligar o servidor de registos do núcleo: "

#: am-utils.init:36 httpd.init:47 ldap.init:60 ldap.init:66
#, c-format
msgid "Shutting down %s: "
msgstr "A desligar %s: "

#: httpd.init:70
#, c-format
msgid "Reloading %s: "
msgstr "A recarregar %s: "

#: kadmind.init:33
msgid "Extracting kadm5 Service Keys"
msgstr "A extrair chaves de serviço kadm5"

#: am-utils.init:92 httpd.init:82 kadmind.init:74 kpropd.init:63
#: krb524d.init:64 krb5kdc.init:64 ldap.init:111
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
msgstr "Utilização: %s %s\n"

#: krb5kdc.init:35
msgid "Stopping Kerberos 5 KDC: "
msgstr "A parar o KDC Kerberos 5: "

#: kpropd.init:34
msgid "Stopping Kerberos 5 Propagation Server:"
msgstr "A parar o Serviço de Propagação Kerberos 5:"

#: krb524d.init:28
msgid "Starting Kerberos 5-to-4 Server:"
msgstr "A iniciar o Servidor Kerberos 5-to-4:"

#: kadmind.init:38
msgid "Starting Kerberos 5 Admin Server"
msgstr "A iniciar o Servidor de Administração Kerberos 5"

#: krb524d.init:35
msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server:"
msgstr "A parar o Servidor Kerberos 5-to-4:"

#: kpropd.init:28
msgid "Starting Kerberos 5 Propagation Server:"
msgstr "A iniciar o Servidor de Propagação Kerberos 5:"

#: kadmind.init:45
msgid "Stopping Kerberos 5 Admin Server"
msgstr "A parar o Servidor de Administração Kerbores 5"

#: am-utils.init:27 httpd.init:39 ldap.init:37 ldap.init:48
#, c-format
msgid "Starting %s: "
msgstr "A iniciar %s: "

#: krb5kdc.init:28
msgid "Starting Kerberos 5 KDC: "
msgstr "A iniciar Kerberos 5 KDC: "

#: rc.pcmcia:129
msgid " cardmgr"
msgstr " cardmgr"

#: rc.pcmcia:143
msgid ".\n"
msgstr ".\n"

#: rc.pcmcia:125
msgid "Shutting down PCMCIA services:"
msgstr "A desligar serviços PCMCIA:"

#: rc.pcmcia:116
msgid " cardmgr.\n"
msgstr " cardmgr.\n"

#: rc.pcmcia:71
msgid "PCIC not defined in rc.pcmcia!\n"
msgstr "PCIC não definido no rc.pcmcia!\n"

#: rc.pcmcia:154
msgid "cardmgr is stopped\n"
msgstr "cardmgr não está a correr\n"

#: rc.pcmcia:100 rc.pcmcia:138
msgid " modules"
msgstr " módulos"

#: rc.pcmcia:81
msgid "Starting PCMCIA services:"
msgstr "A iniciar serviços PCMCIA:"

#: rc.pcmcia:111
msgid " cardmgr is already running.\n"
msgstr " cardmgr já está a correr.\n"

#: rc.pcmcia:105
#, c-format
msgid " module directory %s not found.\n"
msgstr " directoria de módulos %s não foi encontrada.\n"

#: gpm.init:25 gpm.init:30
msgid "(no mouse is configured)\n"
msgstr "(não está configurado nenhum rato)\n"

#: gpm.init:50
msgid "Shutting down console mouse services: "
msgstr "A desligar serviços de rato na consola: "

#: gpm.init:82
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
msgstr "Utilização: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n"

#: gpm.init:21
msgid "Starting console mouse services: "
msgstr "A iniciar serviços de rato na consola: "

#: ipchains.init:60
msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
msgstr "A reiniciar as 'chains' intrinsecas para a política ACCEPT:"

#: ipchains.init:82
msgid "Changing target policies to DENY: "
msgstr "A mudar políticas de 'target' para DENY: "

#: ipchains.init:94
#, c-format
msgid "Saving current rules to %s: "
msgstr "A gravar regras actuais como %s: "

#: ipchains.init:48
msgid "Applying ipchains firewall rules: "
msgstr "A aplicar regras de 'firewall' ipchains: "

#: ipchains.init:102
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n"
msgstr "Utilização: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n"

#: /usr/src/redhat/SOURCES/xinetd.init:68
msgid "Reloading configuration: "
msgstr "A recarregar configuração: "

#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:55
msgid "Checking postgresql installation: "
msgstr "A verificar instalação do postgresql: "

#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:91
msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n"
msgstr ""
"Terá que actualizar o formato de dados antes de utilizar o PostgreSQL.\n"

#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:123
msgid "Postmaster already running.\n"
msgstr "Postmaster já está a correr.\n"

#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:90
msgid "An old version of the database format was found.\n"
msgstr "Uma base de dados com uma versão antiga foi encontrada.\n"

#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:127
msgid "Starting postgresql service: "
msgstr "A iniciar serviço postgresql: "

#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:107
msgid "no database files found.\n"
msgstr "nenhuma base de dados encontrada.\n"

#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:155
msgid "Stopping postgresql service: "
msgstr "A parar o serviço postgresql: "