# # Translators: # Ben Wu , 2002, 2003, 2004 # Cheng-Chia Tseng , 2011 # Chester Cheng , 2004, 2005, 2006, 2012 # Chester Cheng , 2004 # Dimitris Glezos , 2011 # Leah Liu , 2005 # Terry Chuang , 2008, 2009 # Walter Cheuk , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-08 15:36+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 #, fuzzy msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "錯誤,其它主機已經使用了 ${IPADDR} 位址。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "未給予參數以設定預設路由" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "用法:ifup-aliases []\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "缺少通道的遠端 IPv4 位址,組態設定無效" #: ../service:78 msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "因為權利不足而未知 ${base} 狀態。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "缺少參數「IPv6-address」(arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "用法:killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "警告:為 6to4 設定的 MTU '$IPV6TO4_MTU' 超過 '$tunnelmtu' 最大限制,已忽略" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "發送啟動訊息到 radvd 時,不支援「$reason」原因" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "$alias 裝置 ${DEVICE} 並不存在,正在延遲初始化。" #: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} 已停止執行但 pid 檔案仍在" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "請使用「/sbin/service network restart」來重新啟動網路" #: ../systemd/rhel-autorelabel:21 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** 當您離開 shell 時。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "${DEVNAME} 的 ifup-ppp 正在關閉" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "" "pppd 已於 ${DEVNAME} 裝置的 ${MODEMPORT} 連接埠上以 ${LINESPEED} 的速度啟動" #: ../rc.d/init.d/functions:463 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "缺少參數「IPv6-gateway」(arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:330 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "用法:pidfileofproc {program}" #: ../rc.d/init.d/functions:229 msgid "$base startup" msgstr "$base 啟動" #: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "第 1 個引數沒有內容,但其應該包含介面名稱 - 忽略 IPv6to4 初始化" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "radvd 控制已啟動,但設定不完整" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "缺少參數「address」(arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "伺服器位址尚未指定於 /etc/sysconfig/netconsole 中" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "缺少參數「IPv6 MTU」(arg 2)" #: ../rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "正在啟動 loopback 介面:" #: ../rc.d/init.d/functions:452 msgid "PASSED" msgstr "通過" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "所給的位址「$addr」不是一個全域的 IPv4 位址 (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "缺少參數「selection」(arg 2)" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "IPv6to4 組態設定需要在相關的介面上指定一個 IPv4 位址,或者已另外指定" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 #, fuzzy msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "$FILE 有錯誤:沒有指定裝置或 ipaddr" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "「$DEVICE」裝置並非受到支援的有效 GRE 裝置名稱。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "${DEVICE} 裝置的 MAC 位址與預期的不同,忽略。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "錯誤,其它主機已經使用了 ${IPADDR} 位址。" #: ../rc.d/init.d/network:271 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "建立通道裝置「$device」不成功" #: ../rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "正在初始化 netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "裝置 ${DEVICE} 的 MAC 位址是 ${FOUNDMACADDR},而非設定的位址 ${HWADDR}。忽" "略。" #: ../rc.d/init.d/functions:441 msgid "FAILED" msgstr "失敗" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:287 #, fuzzy msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "正在決定 ${DEVICE} 裝置的 IP 資訊..." #: ../rc.d/init.d/functions:422 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} 已停止" #: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0:用法:daemon [+/-nicelevel] {program}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "$FILE 中發生錯誤:不合於規定的別名數字" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "裝置「$device」不存在" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "用法:ifup <裝置名稱>" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "錯誤:無法在 dev ${PHYSDEV} 中新增 vlan ${VID} 為 ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "警告:「tun6to4」介面不支援「IPV6_DEFAULTGW」,已略過" #: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "正在啟動 $i 介面:" #: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "用法:$0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "裝置 ${DEVICE}並不存在,延遲初始化。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "所給予的 IPv6 預設閘道器「$address」格式不正確" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "缺少參數「device」(arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "核心中不含 802.1Q VLAN 支援。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "$FILE 有錯誤:在 $devseen 已有 $parent_device:$DEVNUM 裝置" #: ../systemd/rhel-autorelabel:20 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** 發生問題。系統將帶您進入 shell 模式; 然後重新開機" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "「$DEVICE」裝置已經啟動,請先關閉" #: ../systemd/rhel-autorelabel:26 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "*** 警告 -- 需要重新標籤 SELinux ${SELINUXTYPE} 方針。" #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "ifcfg-${parent_device}:檔案有錯誤" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "所給予的 IPv6 MTU「$ipv6_mtu」已超出範圍" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "$FILE 錯誤:IPADDR_START 大於 IPADDR_END" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:261 #, fuzzy msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "新增 ${IPADDR} 位址給 ${DEVICE} 裝置發生錯誤。" #: ../rc.d/init.d/functions:430 msgid " OK " msgstr " 確定 " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 msgid "INFO " msgstr "INFO " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "$FILE 有錯誤:沒有指定裝置或 ipaddr" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "使用者無法控制這個裝置。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "應該為 ${DEVICE} 設定 PHYSDEV" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd 未安裝 (或安裝不正確),啟動失敗" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:291 msgid " failed." msgstr " 失敗。" #: ../rc.d/init.d/functions:345 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "用法:pidofproc [-p pidfile] {program}" #: ../systemd/rhel-autorelabel:18 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "*** 警告 -- 需要重新標籤 SELinux ${SELINUXTYPE} 方針。" #: ../rc.d/init.d/network:258 msgid "Configured devices:" msgstr "設定好的裝置:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "給定的 IPv6 預設裝置「$device」需要明確的 nexthop" #: ../rc.d/init.d/functions:33 #, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "正在啟動 $progbase:" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "用法:ifdown <裝置名稱>" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "使用 6to4 與 RADVD IPv6 傳遞通常應被啟用,不過它們並未被啟用" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "不支援提供的「$device」(arg 1) 裝置" #: ../rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module loaded" msgstr "netconsole 模組已載入" #: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 #: ../rc.d/init.d/functions:312 msgid "$base shutdown" msgstr "$base 關閉" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "無效的通道類型 $TYPE" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd 不存在或 ${DEVICE} 無法執行" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0:找不到 ${1} 的組態設定。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "正在決定 ${DEVICE} 裝置的 IP 資訊..." #: ../systemd/rhel-autorelabel:19 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "*** /etc/selinux/config 指示您想手動修正標籤" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 msgid "WARN " msgstr "警告 " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "「No route to host」藉由裝置「$device」透過閘道器「$gatewayipv6」增加路徑" "「$networkipv6」" #: ../rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "netconsole:無法解析 $SYSLOGADDR 的 MAC 位址" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "${DEVICE} 的 ifup-ppp 正在關閉" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #, fuzzy msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "用法:ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "不支援橋接:找不到 brctl" #: ../rc.d/init.d/network:261 msgid "Currently active devices:" msgstr "目前作用中的裝置:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "在通道裝置「$device」上的遠端位址「$addressipv4tunnel」已經被設定在" "「$devnew」裝置上" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "「$DEVICE」裝置在此不被支援,使用 IPV6_AUTOTUNNEL 設定並且重新啟動 (IPv6) 網" "路" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "缺少參數「IPv4 address」(arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "正在停用 $i 介面:" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "警告:ipppd (核心 2.4.x 以下) 不支援 IPv6 使用「syncppp」封裝" #: ../systemd/rhel-autorelabel:27 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "*** 重新標籤可能花上很長時間,視乎檔案而定" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "全域的 IPv6 傳遞在組態設定中已啟動,但在目前的核心中沒有被啟動。" #: ../rc.d/init.d/functions:39 #, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "正在重新載入 $prog 設定:" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "提供的 IPv6 預設閘道器「$address」為連接 - 本地位址 (link-local),但未指定範" "圍或閘道器" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "無法啟動通道裝置「$device」" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "發送啟動訊息到 radvd 時,不支援「$mechanism」機制" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "所給的位址「$addr」不是有效的 IPv4 位址 (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "缺少參數「global IPv4 address」(arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} 不存在" #: ../rc.d/init.d/netconsole:114 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "未載入 netconsole 模組" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../rc.d/init.d/functions:371 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "用法:status [-p pidfile] {program}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "6to4 組態設定無效" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "正在設定新的 ${PEERCONF} 設定檔" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "$FILE 有錯誤:IPADDR_START 與 IPADDR_END 不相符" #: ../rc.d/init.d/functions:303 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "adsl-start 不存在或無法為 ${DEVICE} 執行" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " 失敗;連結不存在。請檢查網路線。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "全域的 IPv6 傳遞在組態設定上已停用,但目前在核心上並沒有被停用" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "無法啟用「$device」裝置" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "${DEVICE} 的 /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} 不存在" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "無法將 IPv6 位址「$address」加入「$device」裝置上" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "警告:連結不支援使用「rawip」封裝的 IPv6" #: ../sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "用法:sys-unconfig" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "用法:ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "缺少參數「IPv4-tunnel address」(arg 2)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" msgstr "正在停用 netconsole" #: ../systemd/rhel-configure:19 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "正在重設主機名稱 ${HOSTNAME}:" #: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "正在停用 loopback 介面:" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 #, fuzzy msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "新增 ${IPADDR} 位址給 ${DEVICE} 裝置發生錯誤。" #: ../systemd/rhel-autorelabel:28 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** 系統大小及硬碟速度。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 msgid "DEBUG " msgstr "除錯 " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "將啟動訊息送到 radvd 時,沒有提供理由" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "用法:$0 " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:289 msgid " done." msgstr " 已完成。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "缺少參數「IPv6-network」(arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "所給予的 pid 檔案「$pidfile」不存在,無法傳送觸發給 radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "缺少參數「local IPv4 address」(arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "找不到設定檔 $PARENTCONFIG。" #: ../rc.d/init.d/functions:513 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} 已停止執行但 subsys 被鎖定" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "$FILE 檔案發生錯誤:在 $ipseen 已有 ipaddr $IPADDR" #: ../rc.d/init.d/functions:36 #, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "正在停止 $prog 幕後程式:" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:238 #, fuzzy msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "新增 ${IPADDR} 位址給 ${DEVICE} 裝置發生錯誤。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "指定了不支援的選擇「$selection」(arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "pid 檔案「$pidfile」是空白的,無法傳送觸發給 radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "無法啟動 ${DEVICE}。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "無法啟用 IPv6 隱私方法「$IPV6_PRIVACY」,核心不支援" #: ../rc.d/init.d/network:152 #, fuzzy msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "不支援橋接:找不到 brctl" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "啟用通道裝置「sit0」不成功" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "「tun6to4」裝置 (來自「$DEVICE」) 已執行,先關閉它" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "如果 IPv6 的預設閘道器「$address」已經定義了「$device_scope」範圍,那麼就不會" "使用「$device」的預設閘道器。" #: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) 正在執行..." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "核心中不含裝置 ${DEVICE} 的 802.1Q VLAN 支援" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "所給定的 IPv6 預設裝置「$device」不存在或並未啟動" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "所給的 IPv4 位址「$ipv4addr」無法全域使用" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "計算 IPv6to4 前綴字元時發生錯誤" #: ../rc.d/init.d/functions:42 #, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "正在重新啟動 $prog:" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd 不存在或無法執行" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 msgid "ERROR " msgstr "錯誤 " #~ msgid "Usage: ifup " #~ msgstr "用法:ifup <裝置名稱>" #~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " #~ msgstr "正在為 $ez_name 重新載入 $prog:" #~ msgid "Stopping incrond: " #~ msgstr "正在停止 incrond:" #~ msgid "already stopped" #~ msgstr "已經停止" #~ msgid "Starting Shorewall: " #~ msgstr "正在啟動 Shorewall:" #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "正在啟動 UPS 監視器 (從屬):" #~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "正在停止紅外線遙控滑鼠幕後程式 ($prog2):" #~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: " #~ msgstr "正確地關閉舊的 $prog:" #~ msgid "$base dead but pid file exists" #~ msgstr "$base 已停止執行但 pid 檔案仍在" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "正在啟動主控臺滑鼠服務:" #~ msgid "Shutting down router discovery services: " #~ msgstr "正在關閉尋找路由器服務:" #~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "正在啟動 Red Hat 網路幕後程式:" #~ msgid "$prog already running" #~ msgstr "$prog 已在執行" #~ msgid "Reloading ser2net" #~ msgstr "正在重新載入 ser2net" #~ msgid "no dictionaries installed" #~ msgstr "並未安裝字典" #~ msgid "Starting vmpsd: " #~ msgstr "正在啟動 vmpsd:" #~ msgid "Importing $prog databases: " #~ msgstr "正在匯入 $prog 資料庫:" #~ msgid "to" #~ msgstr "至" #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IPTABLES}:防火牆非運作中。" #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IPTABLES}:未設定防火牆。" #~ msgid "Setting path to vshelper" #~ msgstr "正在設定 vshelper 的路徑" #~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "正在卸載 CIFS 檔案系統:" #~ msgid "Stopping spectrum transport: " #~ msgstr "正在停止" #~ msgid "Entering interactive startup" #~ msgstr "正在進入互動式啟動" #~ msgid "Starting RPC svcgssd: " #~ msgstr "正在啟動 RPC svcgssd:" #~ msgid "$s compilation failed " #~ msgstr "$s 編譯失敗 " #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "正在啟動 $prog:" #~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "正在啟動 CGroup Rules Engine 幕後程式..." #~ msgid "Starting xend daemon: " #~ msgstr "正在啟動 xend 幕後程式:" #~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" #~ msgstr "發生錯誤。這是個 slave 伺服器,發現了 kpropd.acl" #~ msgid "Saving $desc ($prog): " #~ msgstr "正在儲存 $desc ($prog):" #~ msgid "$prog startup" #~ msgstr "$prog startup" #~ msgid "Starting preload daemon: " #~ msgstr "正在啟動 preload 幕後程式:" #~ msgid "Disabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "正在停用 denyhosts cron 服務:" #~ msgid "" #~ "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "用法:$spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Reloading " #~ msgstr "正在重新載入 " #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "正在停止系統訊息匯流排:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgid "Insufficient privilege" #~ msgstr "權限不足" #~ msgid "Disabling nightly yum update: " #~ msgstr "正在停用每晚的 yum 更新:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "reload}" #~ msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed" #~ msgstr "錯誤:/usr/sbin/firstboot 程式尚未安裝" #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "正在停止 UPS 監視器:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " #~ msgstr "正在啟用每個月的 Smolt checkin:" #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "正在移除使用者定義的鏈:" #~ msgid "Starting $prog instance " #~ msgstr "正在啟動 $prog instance " #~ msgid "Nightly yum update is disabled." #~ msgstr "已停用每晚的 yum 更新。" #~ msgid "Retrigger failed udev events" #~ msgstr "重新啟用失敗的 udev 事件" #~ msgid "Starting $dagent: " #~ msgstr "正在啟動 $dagent:" #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "正在停止 rwho 服務:" #~ msgid "Shutting down NIS service: " #~ msgstr "正在關閉 NIS 服務:" #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "正在清除所有目前的規則與使用者定義的鏈:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart}" #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." #~ msgstr "Wine 二進位格式處理常式已經註冊。" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|report}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|report}" #~ msgid "Reloading icecast: " #~ msgstr "正在重新載入 icecast:" #~ msgid "Shutting down openvpn: " #~ msgstr "正在關閉 openvpn:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgid "" #~ "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ " 用法:$monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\t歡迎使用 " #~ msgid "Shutting down $desc ($prog): " #~ msgstr "正在關閉 $desc ($prog):" #~ msgid "" #~ "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "用法:$dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "正在關閉系統記錄器:" #~ msgid "$base is stopped" #~ msgstr "$base 已停止" #~ msgid "Checking configuration files for $prog: " #~ msgstr "正在為 $prog 檢查設定檔案:" #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "$0:請稱呼我「halt」或「reboot」!" #~ msgid "Starting FCoE initiator service: " #~ msgstr "正在啟動 FCoE 初始器服務:" #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "$NAME 附屬於 $DEVICE" #~ msgid "Start freshclam" #~ msgstr "啟動 freshclam" #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "正在關閉 $prog:" #~ msgid "Reloading acpi daemon:" #~ msgstr "正在重新載入 acpi 幕後程式:" #~ msgid "Starting greylistd: " #~ msgstr "正在啟動 greylistd:" #~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " #~ msgstr "正在停止 NetworkManager 幕後程式:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgstr "" #~ "用法:$prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgid "Starting smokeping: " #~ msgstr "正在啟動 smokeping:" #~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "正在停止 Mldonkey (mlnet):" #~ msgid "Starting puppet: " #~ msgstr "正在啟動 puppet:" #~ msgid "Starting ${prog_base}:" #~ msgstr "正在啟動 ${prog_base}:" #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "正在傳送 TERM 訊號給所有的程序..." #~ msgid "Rotating logs: " #~ msgstr "正在重用記錄檔:" #~ msgid "*** the clamav-server can be configured" #~ msgstr "*** 可以設定 clamav-server" #~ msgid "Starting restorecond: " #~ msgstr "正在啟動 restorecond:" #~ msgid "Starting xenstored daemon: " #~ msgstr "正在啟動 xenstored 幕後程式:" #~ msgid "Starting ${ifprog}: " #~ msgstr "正在啟動 ${ifprog}:" #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "正在啟動 UPS 監視器 (主要):" #~ msgid "/proc entries are not fixed" #~ msgstr "/proc 項目並未修正" #~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "正在啟動 ipmi_watchdog 驅動程式:" #~ msgid "Applying ktune sysctl settings:" #~ msgstr "正在套用 ktune sysctl 設定:" #~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: " #~ msgstr "正在停止 $SERVICE 幕後程式:" #~ msgid "Starting named: " #~ msgstr "正在啟動 named:" #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "正在停止 NFS 幕後程式:" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "用法:$prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|status}" #~ msgid "ctdb is stopped" #~ msgstr "ctdb 已停止" #~ msgid "Reloading Condor daemons: " #~ msgstr "正在重新載入 Condor 幕後程式:" #~ msgid "$base (pid $pid) is running..." #~ msgstr "$base (pid $pid) 正在執行..." #~ msgid "Shutting down postfix: " #~ msgstr "正在關閉 postfix:" #~ msgid "$prog already stopped." #~ msgstr "$prog 已經停止。" #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "正在重新載入 INN 服務:" #~ msgid "Stopping Condor daemons: " #~ msgstr "正在停止 Condor 幕後程式:" #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "正在清除所有的鍊:" #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "正在初始化 MySQL 資料庫:" #~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IP6TABLES}:${_IPV} 已停用。" #~ msgid "Starting incrond: " #~ msgstr "正在啟動 incrond:" #~ msgid "Starting capi4linux:" #~ msgstr "正在啟動 capi4linux:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgid "Stopping disk encryption for $dst" #~ msgstr "正在為 $dst 停止磁碟加密" #~ msgid "Shutting down rfcomm: " #~ msgstr "正在關閉 rfcomm:" #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "正在分離 loopback 裝置 $dev:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgid "Shutting down greylistd: " #~ msgstr "正在關閉 greylistd:" #~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "正在停止 OpenSCADA 幕後程式:" #~ msgid "Stopping Perlbal: " #~ msgstr "正在停止 Perlbal:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop}" #~ msgid "Starting $desc ($prog): " #~ msgstr "正在啟動 $desc ($prog):" #~ msgid "Stopping Shorewall: " #~ msgstr "正在停止 Shorewall:" #~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IPTABLES}:正在設定 chains 為 $policy 方針:" #~ msgid "Reloading $PROG: " #~ msgstr "正在重新載入 $PROG:" #~ msgid "Stopping yum-updatesd: " #~ msgstr "正在停止 yum-updatesd:" #~ msgid "$0: error: $prog is not running" #~ msgstr "$0: 錯誤:$prog 沒有在執行" #~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." #~ msgstr "\t-y \t\t:所有問題皆回答是。" #~ msgid "Generate configuration puppet: " #~ msgstr "產生 configuration puppet:" #~ msgid "Checking for ctdbd service: " #~ msgstr "現正檢查 ctdbd 服務:" #~ msgid "restarting $prog..." #~ msgstr "正在重新啟動 $prog..." #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "正在啟動程序審計:" #~ msgid "" #~ "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "用法:$server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "正在啟動 YP map 伺服器:" #~ msgid "$prog is already stopped." #~ msgstr "$prog 已停止。" #~ msgid "database check" #~ msgstr "資料庫檢查" #~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "正在重新啟動 Video Disk Recorder ($prog):" #~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " #~ msgstr "${IP6TABLES}:正在將防火牆規則儲存到 $IP6TABLES_DATA:" #~ msgid "Shutting down $progbase: " #~ msgstr "正在關閉 $progbase:" #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(沒有設定滑鼠)" #~ msgid "Starting $prog2: " #~ msgstr "正在啟動 $prog2:" #~ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST" #~ msgstr "正在套用來自 $SYSCTL_POST 的 sysctl 設定值" #~ msgid "Sending switchover request to $NAME " #~ msgstr "正在傳送 switchoever 請求至 $NAME" #~ msgid "Service $prog does not support the reload action: " #~ msgstr "$prog 服務不支援重新載入這個動作:" #~ msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "正在重新載入 Red Hat 網路幕後程式:" #~ msgid "already started" #~ msgstr "已經啟動" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgid "reloading sm-client: " #~ msgstr "正在重新載入 sm-client:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" #~ msgstr "\t-R \t\t:遞迴的相依性檢查" #~ msgid "Starting Avahi daemon... " #~ msgstr "正在啟動 Avahi 幕後程式... " #~ msgid "Stopping Pound: " #~ msgstr "正在停止 Pound:" #~ msgid "Stopping $ical: " #~ msgstr "正在停止 $ical:" #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "設定好的 NFS 掛載點:" #~ msgid "Starting Pound: " #~ msgstr "正在啟動 Pound:" #~ msgid "Unmounting pipe file systems: " #~ msgstr "正在卸載 pipe 檔案系統:" #~ msgid "Current ktune sysctl settings:" #~ msgstr "目前的 ktune sysctl 設定:" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "用法:$prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "正在啟動發佈的編譯器排程器:" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "剖析錯誤" #~ msgid "Starting $ID: " #~ msgstr "正在啟動 $ID:" #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "vncserver 啟動" #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgstr "用法:nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Active network block devices: " #~ msgstr "使用中的網路區塊裝置:" #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "正在停止 $prog" #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "正在啟動系統記錄器:" #~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgid "Shutting down pkcsslotd:" #~ msgstr "正在關閉 pkcsslotd:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgid "Reloading $prog2: " #~ msgstr "正在重新載入 $prog2:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgid "Starting ctdbd service: " #~ msgstr "正在啟動 ctdbd 服務:" #~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" #~ msgstr "由於設定語法錯誤,未有重新載入" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "用法:$prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Resuming logging: " #~ msgstr "正在恢復紀錄:" #~ msgid "Failed to stop \"$s\". " #~ msgstr "無法停止「$s」。" #~ msgid "no running guests." #~ msgstr "無執行中客端。" #~ msgid "Starting icecast streaming daemon: " #~ msgstr "正在啟動 icecast 串流幕後程式:" #~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "正在停止 GNU Krell Monitors 伺服器 ($prog):" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgstr "用法:$prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "用法:$0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "正在啟動 kernel 記錄器:" #~ msgid "Shutting down ${NAME}: " #~ msgstr "正在關閉 ${NAME}:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "告知 INIT 進入單一使用者模式。" #~ msgid "Starting $name: " #~ msgstr "正在啟動 $name:" #~ msgid "Failed to sort dependency" #~ msgstr "無法處理相依性" #~ msgid "Mounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "正在掛載 cgroup-hierarchy" #~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgstr "用法 $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "正在啟動 PC/SC 智慧卡幕後程式 ($prog):" #~ msgid "" #~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "用法:${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " #~ msgstr "*** 警告 -- 系統並未完整地關閉。" #~ msgid "Stopping $prog for $file: " #~ msgstr "正在停止 $file 的 $prog:" #~ msgid "Shutting down $NAME: " #~ msgstr "正在關閉 $NAME:" #~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" #~ msgstr "組態設定檔 /etc/radvd.conf 遺失" #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "正在卸載 loopback 檔案系統 (重試):" #~ msgid "sfcb is not running" #~ msgstr "sfcb 未在執行中" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" #~ msgid "CTDB is already running" #~ msgstr "CTDB 已正在執行" #~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" #~ msgstr "計算 IPv6to4 前綴字元時發生錯誤" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile present" #~ msgstr "存在 fetch-crl-boot 鎖定檔" #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "重新載入 $prog" #~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "正在停止 MogileFS tracker 幕後程式:" #~ msgid "Starting unbound: " #~ msgstr "正在啟動 unbound:" #~ msgid "Dumping state of $prog in /tmp/sec.dump: " #~ msgstr "正在將 $prog 的狀態傾印於 /tmp/sec.dump:" #~ msgid "Starting NIS service: " #~ msgstr "正在啟動 NIS 服務:" #~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" #~ msgstr "無法執行 \"$s\"。($ret)" #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "產生 RSA 金鑰" #~ msgid "PORT environment is not set." #~ msgstr "尚未設置 PORT 環境。" #~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "用法:pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Killing all running contexts" #~ msgstr "終止所有執行中的 context" #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "正在關閉磁碟配額功能:" #~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}:正在套用防火牆規則:" #~ msgid "Shutting down $LLDPAD: " #~ msgstr "正在關閉 $LLDPAD:" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgstr "" #~ "用法:$prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "正在掛載 NFS 檔案系統:" #~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " #~ msgstr "正在啟動 NetworkManager 幕後程式:" #~ msgid "" #~ "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "用法:$PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "正在停止 Frozen Bubble 伺服器:" #~ msgid "" #~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' " #~ "would be expected); aborting..." #~ msgstr "" #~ "找不到 util-vserer 安裝 (找不到 'UTIL_VSERVER_VARS' 檔案);終止中..." #~ msgid "ctdb dead but subsys locked" #~ msgstr "ctdb 終止但 subsys 已鎖定" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" #~ "genconfig}" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "正在將目前規則儲存到 $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgid "FireHOL: Blocking all communications:" #~ msgstr "FireHOL:正在阻擋所有通訊:" #~ msgid "Restarting $monitor: " #~ msgstr "正在重新啟動 $monitor:" #~ msgid "$named reload" #~ msgstr "重新載入 $named" #~ msgid "move passphrase file" #~ msgstr "移動密碼檔案" #~ msgid "Entering non-interactive startup" #~ msgstr "正在進入非互動式啟動" #~ msgid "Error: no valid $cfg found." #~ msgstr "錯誤:未發現有效的 $cfg。" #~ msgid "*** Warning -- SELinux is active" #~ msgstr "*** 警告 -- SELinux 正在生效" #~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: " #~ msgstr "重新載入 xenconsoled 幕後程式:" #~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " #~ msgstr "正在啟動 BitTorrent tracker:" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "錯誤:[ipv6_log] 無法記錄至「$channel」頻道" #~ msgid "Stopping $master_prog: " #~ msgstr "正在停止 $master_prog:" #~ msgid "Stopping abrt daemon: " #~ msgstr "正在停止 abrt 幕後程式:" #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "正在重新開啟 $prog 記錄檔案:" #~ msgid "" #~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "用法:${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "Reloading atop daemon configuration: " #~ msgstr "正在重新載入 atop 幕後程式的組態:" #~ msgid "Stopping CallWeaver: " #~ msgstr "正在停止 CallWeaver:" #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "正在重新載入 smb.conf 檔案:" #~ msgid "Stopping capi4linux:" #~ msgstr "正在停止 capi4linux:" #~ msgid "Shutting down upsdrvctl: " #~ msgstr "正在關閉 upsdrvctl:" #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "正在停止 INNFeed 服務:" #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "已經啟用程序審計。" #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "正在停止 ${NAME} 服務:" #~ msgid "Stopping xenner daemons" #~ msgstr "正在停止 xenner 幕後程式:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "移動中" #~ msgid "Resuming guests on $uri URI..." #~ msgstr "正在恢復於 $uri URI 的客端..." #~ msgid "Starting xenconsoled daemon: " #~ msgstr "正在啟動 xenconsoled 幕後程式:" #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "產生 RSA1 金鑰" #~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IPTABLES}:${_IPV} 已停用。" #~ msgid "failed to clean cache $s.ko" #~ msgstr "無法清除快取 $s.ko" #~ msgid "Starting $ical: " #~ msgstr "正在啟動 $ical:" #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0:連結已中斷" #~ msgid "ktune settings are not applied." #~ msgstr "ktune 設定值未套用。" #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "停用程序審計。" #~ msgid "ERROR: Only root can run firstboot" #~ msgstr "錯誤:只有 root 能執行 firstboot" #~ msgid "Starting ejabberd: " #~ msgstr "正在啟動 ejabberd:" #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "正在重新載入組態設定:" #~ msgid "found CRASH file, srv not started" #~ msgstr "發現了 CRASH 檔案,srv 沒有啟動" #~ msgid "Preparing $PROG certificat: " #~ msgstr "正在準備 $PROG 憑證:" #~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " #~ msgstr "已設定的 CIFS 掛載點:" #~ msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "正在關閉 $prog (DHCPv6):" #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "執行 innd 前,請先執行 makehistory 及/或 makedbz" #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "正在啟動本機檔案系統配額限制:" #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "使用中的 NCP 掛載點:" #~ msgid "Disabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "正在停用週期性 fetch-crl:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgid "Shutting down exim: " #~ msgstr "正在關閉 exim:" #~ msgid "$0: error: program not installed" #~ msgstr "$0: 錯誤:程式沒有被安裝" #~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}:正在卸載模組:" #~ msgid "Stopping pdns-recursor: " #~ msgstr "正在停止 pdns-recursor:" #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "找不到網域" #~ msgid "$0: reload not supported" #~ msgstr "$0:不支援重新載入" #~ msgid "$prog is not running" #~ msgstr "$prog 未在執行中" #~ msgid "sfcb ($pid) is running" #~ msgstr "sfcb ($pid) 正在執行中" #~ msgid "Stopping named: " #~ msgstr "正在停止 named:" #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "正在停止 $prog" #~ msgid "Starting $prog for $ez_name: " #~ msgstr "正在為 $ez_name 啟動 $prog:" #~ msgid "yY" #~ msgstr "yY" #~ msgid "Restarting puppet: " #~ msgstr "正在重新啟動 puppet:" #~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "正在為 qemu 應用程式取消註冊二進位處理常式" #~ msgid "FireHOL: Restoring old firewall:" #~ msgstr "FireHOL:正在重新啟動舊防火牆:" #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "正在關閉 NFS 磁碟配額:" #~ msgid " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgstr " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgid "$prog: already running" #~ msgstr "$prog:已在執行" #~ msgid "Resuming guest $name: " #~ msgstr "正在恢復客端 $name:" #~ msgid "sfcb is not running, but pid file exists" #~ msgstr "sfcb 未在執行中,但是存在 pid 檔案" #~ msgid "Force-stopping $prog: " #~ msgstr "正在強迫停止 $prog:" #~ msgid "Reloading ${prog} config file: " #~ msgstr "正在重新載入 ${prog} 設定檔:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Stopping smokeping: " #~ msgstr "正在停止 smokeping:" #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "vncserver 啟動" #~ msgid "Generating unbound control key and certificate: " #~ msgstr "正在產生 unbound 控制金鑰和憑證:" #~ msgid "" #~ "Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "用法:$indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgstr "用法:$prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgid "Stopping INND service (the hard way): " #~ msgstr "正在停止 INND 服務 (較複雜的方式):" #~ msgid "$base dead but subsys locked" #~ msgstr "$base 已停止執行但 subsys 被鎖定" #~ msgid "Shutting down argus: " #~ msgstr "正在關閉 argus:" #~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "正在停止 CGroup Rules Engine 幕後程式..." #~ msgid "Stopping HAL daemon: " #~ msgstr "正在停止 HAL 幕後程式:" #~ msgid "Starting asterisk: " #~ msgstr "正在啟動 asterisk:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "Starting arptables_jf" #~ msgstr "正在啟動 arptables_jf" #~ msgid "Starting RPC gssd: " #~ msgstr "正在啟動 RPC gssd:" #~ msgid "reload" #~ msgstr "重新載入" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile not-present" #~ msgstr "不存在 fetch-crl-boot 鎖定檔" #~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "正在啟動 Mldonkey (mlnet):" #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "正在設置邏輯卷冊管理:" #~ msgid "Starting ladvd: " #~ msgstr "正在啟動 ladvd:" #~ msgid "Starting openvpn: " #~ msgstr "正在啟動 openvpn:" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "用法:$prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Reloading ${prog}: " #~ msgstr "正在重新載入 ${prog}:" #~ msgid "Starting RPC idmapd: " #~ msgstr "正在啟動 RPC idmapd:" #~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered" #~ msgstr "Windows 應用程式的二進位處理常式已註冊" #~ msgid "$s$pid is running..." #~ msgstr "$s$pid 正在執行..." #~ msgid "Fixing /proc entries visibility" #~ msgstr "修正 /proc 項目的可視性" #~ msgid "program is not running" #~ msgstr "程式沒有在執行" #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "正在停止 INN actived 服務:" #~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " #~ msgstr "正在停止所有 ${MODULE_NAME} 驅動程式:" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." #~ msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune 不存在。" #~ msgid "Restarting..." #~ msgstr "正在重新啟動..." #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "正在關閉 kernel 記錄器:" #~ msgid "$prog exporting databases" #~ msgstr "$prog 正在匯出資料庫" #~ msgid "CIM server is not running, but lock file exists" #~ msgstr "CIM 伺服器未在執行中,但是存在鎖定檔" #~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "正在啟動 Qpid AMQP 幕後程式:" #~ msgid "Starting UPS driver controller: " #~ msgstr "正在啟動 UPS 驅動程式控制器:" #~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " #~ msgstr "正在關閉 BitTorrent seed 客戶端:" #~ msgid "Reloading xend daemon: " #~ msgstr "正在重新載入 xend 幕後程式:" #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "系統關機中..." #~ msgid "Reloading Avahi daemon... " #~ msgstr "正在重新載入 Avahi 幕後程式... " #~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." #~ msgstr "${IPTABLES}:/sbin/$IPTABLES 不存在。" #~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "正在啟動紅外線搖控幕後程式 ($prog):" #~ msgid "$prog status is unknown" #~ msgstr "$prog 狀態不明" #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "正在停止 YP map 伺服器:" #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IP6TABLES}:未設定防火牆。" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled." #~ msgstr "已停用每個月的 smolt check-in。" #~ msgid "$prog check" #~ msgstr "$prog 檢查" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgid "Usage: status {program}" #~ msgstr "用法:status {program}" #~ msgid "Binding NIS service: " #~ msgstr "正在綁定 NIS 服務:" #~ msgid "Tap support not available: tunctl not found" #~ msgstr "不支援 tap:找不到 tunctl" #~ msgid "Usage: killproc {pids} [signal]" #~ msgstr "用法:killproc {pids} [signal]" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "正在停止 Red Hat 網路幕後程式:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " #~ msgstr "正在關閉 RPC svcgssd:" #~ msgid "Reloading NIS service: " #~ msgstr "正在重新載入 NIS 服務:" #~ msgid "Starting $SERVICE daemon: " #~ msgstr "正在啟動 $SERVICE 幕後程式:" #~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "正在停止 xen blktapctrl 幕後程式:" #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "正在停止 rusers 服務:" #~ msgid "Disabling Moodle cron job: " #~ msgstr "正在停止 Moodle cron 工作:" #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "正在啟動 dund:" #~ msgid "Stopping Orbited: " #~ msgstr "正在停止 Orbited:" #~ msgid "Reloading config for $prog: " #~ msgstr "正在重新載入 $prog 的配置:" #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "正在啟動系統訊息匯流排:" #~ msgid "Restarting $gateway: " #~ msgstr "正在重新啟動 $gateway:" #~ msgid "Shutting down ladvd: " #~ msgstr "正在關閉 ladvd:" #~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "用法:drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "$prog importing databases" #~ msgstr "$prog 匯入資料庫" #~ msgid "Starting distributed compiler daemon: " #~ msgstr "正在啟動發佈的編譯器幕後程式:" #~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "正在啟動 OpenSCADA 幕後程式:" #~ msgid "done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Stopping $PROG:" #~ msgstr "正在停止 $PROG:" #~ msgid "Stopping supervisord: " #~ msgstr "正在停止 supervisord:" #~ msgid "Suspending $name: " #~ msgstr "正在暫停 $name:" #~ msgid "Starting vbi proxy daemon: " #~ msgstr "正在啟動 vbi proxy 幕後程式:" #~ msgid "Enabling nightly yum update: " #~ msgstr "正在啟用每晚的 yum 更新:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgid "Reloading postfix: " #~ msgstr "正在重新載入 postfix:" #~ msgid "Reloading maps" #~ msgstr "正在重新載入 maps" #~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "正在初始化 OpenCT 智能卡終端機:" #~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgstr "未設定:$prog,請參閱 /etc/sysconfig/hddtemp:" #~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " #~ msgstr "${IPTABLES}:正在將防火牆規則儲存到 $IPTABLES_DATA:" #~ msgid "Setting network parameters... " #~ msgstr "正在設定網路參數... " #~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: " #~ msgstr "正在停止發佈的編譯器幕後程式:" #~ msgid "Starting Condor daemons: " #~ msgstr "正在啟動 Condor 幕後程式:" #~ msgid "Path to vshelper has been set" #~ msgstr "vshelper 的路徑已被設置" #~ msgid "Running fetch-crl on boot can take a while: " #~ msgstr "於開機時執行 fetch-crl 可以會花上一段時間:" #~ msgid "Stopping Wesnoth game server: " #~ msgstr "正在停止 Wesnoth 遊戲伺服器:" #~ msgid "Stopping xenstored daemon: " #~ msgstr "正在停止 xenstored 幕後程式:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgid "Checking SMART devices now: " #~ msgstr "現正檢查 SMART 裝置:" #~ msgid "Importing packets to monotone database: " #~ msgstr "正在將封包匯入至 monotone 資料庫:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|rotate|resume}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|rotate|resume}" #~ msgid "$prog is running..." #~ msgstr "$prog 正在執行..." #~ msgid "Reloading $LLDPAD is not supported: " #~ msgstr "不支援重新載入 $LLPAD:" #~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" #~ msgstr "Mldonkey (mlnet) 已停止" #~ msgid "Starting $PROG: " #~ msgstr "正在啟動 $PROG:" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "用法:$prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " #~ msgstr "正在關閉 icecast 串流幕後程式:" #~ msgid "FireHOL: Clearing Firewall:" #~ msgstr "FireHOL:正在清除防火牆:" #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(修復檔案系統)" #~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" #~ msgstr "由於設定語法錯誤,未有重新載入 $httpd" #~ msgid "Stopping $SERVICE:" #~ msgstr "正在停止 $SERVICE:" #~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "正在啟動紅外線搖控幕後程式 ($prog2):" #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "正在設定 NIS 網域名稱 $NISDOMAIN:" #~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "正在啟動 Frozen Bubble 伺服器:" #~ msgid "Starting auto nice daemon:" #~ msgstr "正在啟動 auto nice 幕後程式:" #~ msgid "Checking database format in" #~ msgstr "正在檢查資料庫格式" #~ msgid "Suspending guests on $uri URI..." #~ msgstr "正在暫停於 $uri URI 的客端..." #~ msgid "Starting $prog: $conf" #~ msgstr "正在啟動 $prog:$conf" #~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "正在關閉 up-imapproxy 幕後程式:" #~ msgid "Staring new master $prog: " #~ msgstr "正在啟動新的 master $prog:" #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "VNC 伺服器" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "選項:" #~ msgid "packet import" #~ msgstr "封包匯入" #~ msgid "$file: " #~ msgstr "$file:" #~ msgid "To lose old key remove file" #~ msgstr "若要丟棄舊的金鑰請移除檔案" #~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists" #~ msgstr "程式已停止執行但 /var/run pid 檔案仍存在" #~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" #~ msgstr "沒有停止 $prog:iscsi session 還在執行中" #~ msgid "" #~ "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "匯入資料庫時 $prog 發生錯誤,請查看 ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" #~ msgid "Starting Orbited: " #~ msgstr "正在啟動 Orbited:" #~ msgid "Starting BitTorrent seed client: " #~ msgstr "正在啟動 BitTorrent seed 客戶端:" #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "正在關閉 pand:" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgstr "" #~ "用法:$prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "用法:$prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|status}" #~ msgid "Stopping INND service (gently): " #~ msgstr "正在停止 INND 服務 (逐漸地):" #~ msgid "Stopping RPC idmapd: " #~ msgstr "正在停止 RPC idmapd:" #~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" #~ msgstr "「$user」無法讀取 $file" #~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "正在停止發佈的編譯器排程器:" #~ msgid "Stopping $prog2: " #~ msgstr "正在停止 $prog2:" #~ msgid "An old version of the database format was found." #~ msgstr "發現舊版的資料庫格式。" #~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" #~ msgstr "發生錯誤,需要手動式介入,也許需要重新啟動?" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgstr "用法:$prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "正在停止 Qpid AMQP 幕後程式:" #~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgstr "清單不存在:$PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." #~ msgstr "${IP6TABLES}:/sbin/$IP6TABLES 不存在。" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting DAAP server: " #~ msgstr "正在啟動 DAAP 伺服器:" #~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "正在啟動 MogileFS 追蹤器幕後程式:" #~ msgid "Nightly apt update is disabled." #~ msgstr "已停用每晚的 apt 更新。" #~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "正在停止 OpenCT 智能卡終端機:" #~ msgid "Applying arptables firewall rules: " #~ msgstr "正在套用 arptables 防火牆規則:" #~ msgid "certs generation" #~ msgstr "憑證產生" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgid "Unmounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "正在卸載 cgroup-hierarchy" #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "正在啟動 rwho 服務:" #~ msgid "Stopping acpi daemon: " #~ msgstr "正在停止 acpi 幕後程式:" #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "正在初始化資料庫:" #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "正在卸載 loopback 檔案系統:" #~ msgid " stop-all|status-all}" #~ msgstr " stop-all|status-all}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}:正在清除防火牆規則:" #~ msgid "Loading default device map" #~ msgstr "正在載入預設的 device map" #~ msgid "$prog dead but pid file exists" #~ msgstr "$prog 已停止執行但 pid 檔案仍存在" #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "正在關閉 dund:" #~ msgid "Restarting Shorewall: " #~ msgstr "正在重新啟動 Shorewall:" #~ msgid "Shutting down..." #~ msgstr "正在關閉..." #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "正在停用主控臺滑鼠服務:" #~ msgid "Path to vshelper has not been set" #~ msgstr "vshelper 的路徑尚未被設置" #~ msgid "Reloading ser2net: " #~ msgstr "正在重新載入 ser2net:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "stop|force-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "stop|force-restart|force-reload}" #~ msgid "Shutting down CIM server: " #~ msgstr "正在關閉 CIM 伺服器:" #~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "正在啟動 GNU Krell Monitors 伺服器 ($prog):" #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "正在停止 NFS statd:" #~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" #~ msgstr "正在為伺服器 $MONOTONE_KEYID 產生 RSA 金鑰" #~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "正在啟動 ${desc} (${prog}):" #~ msgid "CIM server ($pid) is running" #~ msgstr "CIM 伺服器 ($pid) 正在執行" #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "正在啟動 $prog" #~ msgid "Starting pdns-recursor: " #~ msgstr "正在啟動 pdns-recursor:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgid "Stopping denyhosts: " #~ msgstr "正在停止 denyhosts:" #~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "正在為 Windows 應用程式取消註冊二進位處理常式:" #~ msgid "Shutting down telescope daemon: " #~ msgstr "正在關閉 telescope 幕後程式:" #~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}:正在卸載模組:" #~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled." #~ msgstr "每個月的 smolt check-in 已啟用。" #~ msgid "Starting $prog for $file: " #~ msgstr "正在啟動 $file 的 $prog:" #~ msgid "Starting sge_shadowd: " #~ msgstr "正在啟動 sge_shadowd:" #~ msgid "Initializing database" #~ msgstr "正在初始化資料庫" #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "正在停止 $KIND 服務:" #~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' " #~ msgstr "網域為「$NISDOMAIN」" #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall:" #~ msgstr "FireHOL:正在啟動新防火牆:" #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "核心編譯時未包含 IPv6 支援" #~ msgid "Stopping $PROG: " #~ msgstr "正在停止 $PROG:" #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "正在重設內建的鏈,使其成為預設的 ACCEPT 方針:" #~ msgid "$s is stopped" #~ msgstr "$s 已停止" #~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "正在停止 Video Disk Recorder ($prog):" #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "啟動服務 $1 是 (Y) /否 (N) /繼續 (C)? [Y]" #~ msgid "Stopping RPC gssd: " #~ msgstr "正在停用 RPC gssd:" #~ msgid "$prog is already running." #~ msgstr "$prog 已在執行。" #~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " #~ msgstr "正在停用 BitTorrent tracker:" #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "正在檢查檔案系統" #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "正在關閉 NFS mountd:" #~ msgid "Starting $prog daemon: " #~ msgstr "正在啟動 $prog 幕後程式:" #~ msgid "Starting up $prog: " #~ msgstr "正在啟動 $prog:" #~ msgid "Orbited is running." #~ msgstr "Orbited 正在執行中。" #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "*** 系統將帶您進入 shell 模式; 然後重新開機" #~ msgid "Starting supervisord: " #~ msgstr "正在啟動 supervisord:" #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" #~ msgstr "*** 系統將帶您進入 shell 模式; 系統將繼續進行" #~ msgid "$prog is stopped" #~ msgstr "$prog 已停止" #~ msgid "Restarting $spooler: " #~ msgstr "正在重新啟動 $spooler:" #~ msgid "Exporting $prog databases: " #~ msgstr "正在匯出 $prog 資料庫:" #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "正在啟動 ${NAME} 服務:" #~ msgid "$dst: no value for size option, skipping" #~ msgstr "$dst:沒有提供大小選項值,忽略" #~ msgid "Setting NIS domain: " #~ msgstr "正在設定 NIS 網域:" #~ msgid "Starting $gateway: " #~ msgstr "正在啟動 $gateway:" #~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." #~ msgstr "使用來自於 dvb-apps 套件的「scandvb -o vdr」來建立一個。" #~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "正在還原至 ${KERNEL_ELEVATOR} elevator:" #~ msgid "Active CIFS mountpoints: " #~ msgstr "作用中 CIFS 掛載點:" #~ msgid "DSS key generation" #~ msgstr "產生 DSS 金鑰" #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "$prog 關閉" #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "正在產生 SSH2 RSA 主機金鑰:" #~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "正在停止 ipmi_watchdog 驅動程式:" #~ msgid "Starting $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "正在啟動 $prog (DHCPv6):" #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "正在啟動 INND 系統:" #~ msgid "Starting $monitor: " #~ msgstr "正在啟動 $monitor:" #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "表格:$table" #~ msgid "Creating required directories" #~ msgstr "正在建立必要的目錄" #~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "正在重新載入 Avahi DNS 幕後程式... " #~ msgid "FireHOL: Saving firewall to ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgstr "FireHOL:正在儲存防火牆至 ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgid "Nightly apt update is enabled." #~ msgstr "已啟動每晚執行 apt 更新。" #~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "正在停止 GNU cfengine 環境的歷史幕後程式:" #~ msgid "Starting postfix: " #~ msgstr "正在啟動 postfix:" #~ msgid "Starting abrt daemon: " #~ msgstr "正在啟動 abrt 幕後程式:" #~ msgid "Restarting $dagent: " #~ msgstr "正在重新啟動 $dagent:" #~ msgid "" #~ "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "用法:$gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Stopping $gateway: " #~ msgstr "正在停止 $gateway:" #~ msgid "restart" #~ msgstr "重新啟動" #~ msgid "Starting exim: " #~ msgstr "正在啟動 exim:" #~ msgid "Stopping xend daemon: " #~ msgstr "正在停止 xend 幕後程式:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "$s is dead, but another script is running." #~ msgstr "$s 已停用,不過有另一個 script 正在運作中。" #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "正在關閉 NFS 服務:" #~ msgid "Stopping monotone server: " #~ msgstr "正在停止 monotone 伺服器:" #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "已設定好的 NCP 掛載點:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Generate configuration puppetmaster: " #~ msgstr "產生 configuration puppetmaster:" #~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" #~ msgstr "$dst:沒有提供 cipher 選項值,忽略" #~ msgid "Shutting down Avahi daemon: " #~ msgstr "正在停止 Avahi 幕後程式:" #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "正在啟動 $KIND 服務:" #~ msgid "$prog is running" #~ msgstr "$prog 正在執行" #~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping" #~ msgstr "$dst:沒有提供 hash 選項值,忽略" #~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: " #~ msgstr "正在重新載入 $SERVICE 的組態設定:" #~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}:正在清除防火牆規則:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "*** $0 can not be called in this way" #~ msgstr "*** $0 不能以這種方式呼叫" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Denyhosts already running." #~ msgstr "Denyhosts 已在執行。" #~ msgid "Stoping Gadget daemon: " #~ msgstr "正在停止 Gadget 幕後程式:" #~ msgid "Enabling Moodle cron job: " #~ msgstr "正在啟用 Moodle 排程 (cron) 工作:" #~ msgid "Waiting for network..." #~ msgstr "等待網路..." #~ msgid "$DAEMON is not set." #~ msgstr "未設置 $DAEMON。" #~ msgid "Starting pkcsslotd: " #~ msgstr "正在啟動 pkcsslotd:" #~ msgid "Starting puppetmaster: " #~ msgstr "正在啟動 puppetmaster:" #~ msgid "dead but pid file exists" #~ msgstr "已停止執行但 pid 檔案仍在" #~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "正在重新載入紅外線搖控幕後程式 ($prog):" #~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: " #~ msgstr "將舊的伺服器密碼檔案移至新的位置上:" #~ msgid "Stopping fail2ban: " #~ msgstr "正在停止 fail2ban:" #~ msgid "Stopping $spooler: " #~ msgstr "正在停止 $spooler:" #~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" #~ msgstr "$dst:LUKS 需要非隨機鍵值,忽略" #~ msgid "dead but subsys locked" #~ msgstr "已停止執行但 subsys 被鎖定" #~ msgid "$prog abort" #~ msgstr "$prog 中止" #~ msgid "failed to shutdown in time" #~ msgstr "無法即時關閉" #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "下次開機時,會強制執行 fsck 。" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" #~ msgstr "FireHOL:正在啟動新防火牆 (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" #~ msgid "Disabling monthly Smolt update: " #~ msgstr "正在停用每個月的 Smolt 更新:" #~ msgid "denyhosts cron service is disabled." #~ msgstr "denyhosts 服務 已停用。" #~ msgid "$1 not available" #~ msgstr "$1 無法使用" #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "正在關閉 sm-client:" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart} []" #~ msgstr "" #~ "用法:$prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart} []" #~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "正在停止 Gnokii SMS 幕後程式 ($prog):" #~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" #~ msgstr "\t-r kernelrelease:指定 kernel 發行版本" #~ msgid "status $rc of $prog" #~ msgstr "$prog 的狀態 $rc" #~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "正在為 Windows 應用程式註冊二進位處理常式:" #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "正在啟動 pand:" #~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "正在啟動 Gnokii SMS 幕後程式 ($prog):" #~ msgid "$prog already running: " #~ msgstr "$prog 已經在執行中:" #~ msgid "Starting Gadget daemon: " #~ msgstr "正在啟動 Gadget 幕後程式:" #~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgstr "*** 請參見 /usr/share/doc/clamav-server-*/README 的 how 一節" #~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " #~ msgstr "正在停止 INND 服務 (找不到 PID,較複雜的方式):" #~ msgid "FireHOL: Saving your old firewall to a temporary file:" #~ msgstr "FireHOL:正在儲存您的舊防火牆至暫存檔:" #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "使用中的 NFS 掛載點:" #~ msgid "Starting router discovery: " #~ msgstr "正在啟動尋找路由器服務:" #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "正在掛載其他檔案系統:" #~ msgid "qemu binary format handlers are registered." #~ msgstr "qemue 二進位格式處理常式已經註冊。" #~ msgid "common address redundancy protocol daemon" #~ msgstr "通用位址冗餘協定幕後程式" #~ msgid "Reloading $desc ($prog): " #~ msgstr "正在重新載入 $desc ($prog):" #~ msgid "Starting $server: " #~ msgstr "正在啟動 $server:" #~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file" #~ msgstr "\t-c configfile\t:指定配置檔案" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "irattach shutdown" #~ msgstr "irattach 關機" #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "正在停止 NFS 鎖定:" #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IP6TABLES}:防火牆非運作中。" #~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgstr "正在啟動 $prog:$conf、$INTERFACES、$DRIVERS" #~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "正在停止硬碟溫度偵測的幕後程式 ($prog):" #~ msgid "irattach startup" #~ msgstr "irattach 啟動" #~ msgid "Reloading $prog alias files: " #~ msgstr "正在重新載入 $prog 別名檔:" #~ msgid "Starting ${prog}: " #~ msgstr "正在啟動 ${prog}:" #~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." #~ msgstr "*** 執行「setenforce 1」以重新啟用。" #~ msgid "Stopping preload daemon: " #~ msgstr "正在停止 preload 幕後程式:" #~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "正在停止 PC/SC 智慧卡幕後程式 ($prog):" #~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "正在啟動 ipmi_poweroff 驅動程式:" #~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " #~ msgstr "正在為 $ez_name 關閉 $prog:" #~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" #~ msgstr "組態設定檔 /etc/sysconfig/arptables 遺失" #~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" #~ msgstr "無法建立 stat 目錄 ($STAT_PATH)" #~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "正在停止 Bandwidthd 網路流量監控程式:" #~ msgid "Preparing $PROG config: " #~ msgstr "正在準備 $PROG 設定:" #~ msgid "Ignoring guests on $uri URI" #~ msgstr "正在忽略於 $uri URI 的客端" #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "vncserver 關閉" #~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: " #~ msgstr "正在停止 xenconsoled 幕後程式:" #~ msgid "Configured network block devices: " #~ msgstr "設定好的網路區塊裝置:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "啟動 GNU cfengine 環境歷史的幕後程式:" #~ msgid "Starting denyhosts: " #~ msgstr "正在啟用 denyhosts:" #~ msgid "cC" #~ msgstr "cC" #~ msgid "$prog compiled " #~ msgstr "已編譯的 $prog" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|usage}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|usage}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgid "not running" #~ msgstr "未在執行中" #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "正在卸載 pipe 檔案系統 (重試):" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" #~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " #~ msgstr "正在重新載入 cyrus.conf 檔案:" #~ msgid "Starting $LLDPAD: " #~ msgstr "正在啟動 $LLDPAD:" #~ msgid "Starting $indexer: " #~ msgstr "正在啟動 $indexer:" #~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: " #~ msgstr "正在清除 systemtap script:" #~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" #~ msgstr "無法製作快取目錄 ($CACHE_PATH)" #~ msgid "Restarting $prog for $file: " #~ msgstr "正在重新啟動 $file 的 $prog:" #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "$prog 沒有執行" #~ msgid "Force-updating $prog configuration: " #~ msgstr "正在強迫更新 $prog 組態:" #~ msgid "Shutting down guests on $uri URI..." #~ msgstr "正在關閉於 $uri URI 的客端..." #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "正在清除所有目前的規則與使用者定義的鏈:" #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "正在停止 YP passwd 服務:" #~ msgid "Orbited is not running." #~ msgstr "Orbited 未在執行中。" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgid "Adding udev persistent rules" #~ msgstr "新增 udev 持續的規則" #~ msgid "Shutting down $name: " #~ msgstr "正在關閉 $name:" #~ msgid "database initialization" #~ msgstr "資料庫初始化" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "CRITICAL " #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "正在啟動 NFS quotas:" #~ msgid "Reloading ${NAME} service: " #~ msgstr "正在重新載入 ${NAME} 服務:" #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "*** 檢查檔案系統時發生錯誤。" #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "正在卸載 NCP 檔案系統:" #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "正在將目標方針改為 DROP:" #~ msgid "" #~ "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "用法:$ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Reloading ${prog_base}:" #~ msgstr "正在重新載入 ${prog_base}:" #~ msgid "Generating dropbear DSS host key: " #~ msgstr "正在產生 dropbear DSS 主機金鑰:" #~ msgid "Re-reading $prog configuration: " #~ msgstr "正在重新讀取 $prog 設定:" #~ msgid "Dependency loop detected on $s" #~ msgstr "在 $s 上偵測到了相依性迴圈" #~ msgid "%s is password protected" #~ msgstr "%s 已受到密碼保護" #~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key" #~ msgstr "INSECURE OWNER FOR $key" #~ msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:" #~ msgstr "找不到 FireHOL 組態 ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgid "Current elevator settings:" #~ msgstr "目前的 elevator 設定:" #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "正在載入韌體" #~ msgid "Timeout on stopping $server" #~ msgstr "停止 %server 逾時" #~ msgid "Starting liquidwar game server: " #~ msgstr "正在啟動 liquidwar 遊戲伺服器:" #~ msgid "" #~ "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "匯出資料庫時 $prog 發生錯誤,請查看 ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" #~ msgid "Shutting down auto nice daemon:" #~ msgstr "正在停止 auto nice 幕後程式:" #~ msgid "Stopping all running guests" #~ msgstr "正在停止所有執行中的客座端" #~ msgid "Generating dropbear RSA host key: " #~ msgstr "正在產生 dropbear RSA 主機金鑰:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgid "Reloading $prog" #~ msgstr "正在重新載入 $prog" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "用法:$prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping $desc ($prog): " #~ msgstr "正在停止 $desc ($prog):" #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "正在傳送 KILL 訊號給所有程序..." #~ msgid "Rescanning IB Subnet:" #~ msgstr "正在重新掃描 IB 子網:" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgstr "正在正將目前的規則儲存到 $ARPTABLES_CONFIG:" #~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "正在啟動 Avahi DNS 幕後程式... " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting Wesnoth game server: " #~ msgstr "正在啟動 Wesnoth game 伺服器:" #~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "正在啟動 Bandwidthd 網路流量監控程式:" #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "正在啟動 YP passwd 服務:" #~ msgid "Stopping $indexer: " #~ msgstr "正在停止 $indexer:" #~ msgid "CIM server is not running, but pid file exists" #~ msgstr "CIM 伺服器未在執行中,但是存在 pid 檔案" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "用法:$prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "program or service status is unknown" #~ msgstr "程式或服務狀態不明" #~ msgid "Please specify a $type name" #~ msgstr "請指定一種 $type 名稱" #~ msgid "Error. Default principal database does not exist." #~ msgstr "錯誤。預設的主要資料庫不存在。" #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog:正在與時間伺服器同步:" #~ msgid "Stray lockfile present; removing it." #~ msgstr "過期的鎖定檔存在;正在將它移除。" #~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" #~ msgstr "$file 並非「$user」所有" #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "正在啟動 $site 中的 $prog:" #~ msgid "Starting $type $name: " #~ msgstr "正在啟動 $type $name:" #~ msgid "Reloading ${NAME}" #~ msgstr "正在重新載入 ${NAME}" #~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "正在啟動 Video Disk Recorder ($prog):" #~ msgid "$prog stopping " #~ msgstr "$prog 正在停止" #~ msgid "Starting $display_name: " #~ msgstr "正在啟動 $display_name:" #~ msgid "Stopping puppetmaster: " #~ msgstr "正在停止 puppetmaster:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgid "Starting Perlbal: " #~ msgstr "正在啟動 Perlbal:" #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "產生 DSA 金鑰" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" #~ "condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" #~ "condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "正在啟動 xen blktapctrl 幕後程式:" #~ msgid "Starting nsd:" #~ msgstr "正在啟動 nsd:" #~ msgid "Starting spectrum transport: " #~ msgstr "正在頻譜轉送:" #~ msgid "$prog stop" #~ msgstr "$prog 停止" #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "正在停止 YP 伺服器服務:" #~ msgid "Server key already installed" #~ msgstr "伺服器金鑰已被安裝" #~ msgid "Enabling Bluetooth devices:" #~ msgstr "正在啟動藍芽裝置:" #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "下次系統啟動時 fsck 將不會執行。" #~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" #~ msgstr "\tscript(s)\t:指定 systemtap script" #~ msgid "Enabling local swap partitions: " #~ msgstr "正在啟用本機 swap 分割區:" #~ msgid "Starting xenner daemons" #~ msgstr "正在啟動 xenner 幕後程式:" #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "正在儲存混音裝置設定" #~ msgid "Starting rfcomm: " #~ msgstr "正在啟動 rfcomm:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|reload}" #~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" #~ msgstr "警告:$prog 可能不存在,啟動/重新啟動的動作可能會失敗" #~ msgid "clement stop" #~ msgstr "clement stop" #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "正在產生 SSH2 DSA 主機金鑰:" #~ msgid "Stopping $display_name: " #~ msgstr "正在停止 $display_name:" #~ msgid "Periodic fetch-crl is disabled." #~ msgstr "週期性 fetch-crl 已停用。" #~ msgid "Checking network-attached filesystems" #~ msgstr "正在檢查網路連接檔案系統" #~ msgid "Shutting down $prog with output module $module: " #~ msgstr "正在關閉 $prog 與輸出模組 $module:" #~ msgid "Starting Xpilot game server: " #~ msgstr "正在啟動 Xpilot 遊戲伺服器:" #~ msgid "Starting argus: " #~ msgstr "正在啟動 argus:" #~ msgid "Shutting down ${prog}: " #~ msgstr "正在關閉 ${prog}:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" #~ msgstr "用法:killproc {program} [signal]" #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "正在設定主機名稱 ${HOSTNAME}:" #~ msgid "Stopping FCoE initiator service: " #~ msgstr "正在停止 FCoE 初始器服務:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgid "Starting $prog with output module $module: " #~ msgstr "正在啟動 $prog 與輸出模組 $module:" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "錯誤:[ipv6_log] 找不到「message」(arg 1)" #~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" #~ msgstr "freshclam 幕後程式「未」啟用與運作 (請確認)" #~ msgid "$prog dead but subsys locked" #~ msgstr "$prog 已停止執行但 subsys 被鎖定" #~ msgid "Running guests on $uri URI: " #~ msgstr "正在執行客端於 $uri URI:" #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "正在儲存亂數種子:" #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "正在載入 ISDN 模組" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgid "killing ctdbd " #~ msgstr "停用 ctdbd" #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "正在掛載本機檔案系統:" #~ msgid "key generation" #~ msgstr "金鑰產生" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|status" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "用法:$prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgstr "用法:$prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "正在啟動 sm-client:" #~ msgid "Starting $NAME: " #~ msgstr "正在啟動 $NAME:" #~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " #~ msgstr "Pre-0.26 monotone 資料庫必須透過手動式的方式來進行遷移:" #~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}:正在載入額外的模組:" #~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "用法:$progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "正在掛載 CIFS 檔案系統:" #~ msgid "Generating exim certificate: " #~ msgstr "正在產生 exim 憑證:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "正在啟動 rusers 服務:" #~ msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgstr "FireHOL:正在處理檔案 ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgid "Compiling systemtap scripts: " #~ msgstr "正在編譯 systemtap script:" #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "正在啟動 NFS 幕後程式:" #~ msgid "Starting telescope daemon: " #~ msgstr "正在啟動 telescope 幕後程式:" #~ msgid "Shutting down vmpsd: " #~ msgstr "正在關閉 vmpsd:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Disabling nightly apt update: " #~ msgstr "正在停用每晚的 apt 更新:" #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "正在啟動 NFS 服務:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgid "Stopping Xpilot game server: " #~ msgstr "正在停止 Xpilot 遊戲伺服器:" #~ msgid "already active" #~ msgstr "已經在使用中" #~ msgid "Starting HAL daemon: " #~ msgstr "正在啟動 HAL 幕後程式:" #~ msgid "Stopping unbound: " #~ msgstr "正在停止 unbound:" #~ msgid "No scripts exist." #~ msgstr "沒有 script 存在。" #~ msgid "/proc entries were fixed" #~ msgstr "/proc 項目已修復" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "用法:$0 {start}" #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "正在卸載檔案系統" #~ msgid "Periodic fetch-crl is enabled." #~ msgstr "週期性 fetch-crl 已啟用。" #~ msgid "(not starting, no services registered)" #~ msgstr "(沒有啟動,沒有註冊的服務)" #~ msgid "Shutting down $PROG: " #~ msgstr "正在關閉 $PROG:" #~ msgid "Netlabel is stopped." #~ msgstr "Netlabel 已停止。" #~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" #~ msgstr "${SERVICE}:無法辨識的服務" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|probe}" #~ msgid "sfcb is not running, but lock file exists" #~ msgstr "sfce 未在執行中,但存在鎖定檔案" #~ msgid "Stopping $type $name: " #~ msgstr "正在停止 $type $name:" #~ msgid "" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "參閱 $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist 會有更多資訊" #~ msgid "Starting $SERVICE: " #~ msgstr "正在啟動 $SERVICE:" #~ msgid "Mounting zfs partitions: " #~ msgstr "正在掛載 zfs 分割區:" #~ msgid "INSECURE MODE FOR $key" #~ msgstr "INSECURE MODE FOR $key" #~ msgid "Loading new virus-database: " #~ msgstr "正在載入新的病毒資料庫:" #~ msgid "Stopping Crossfire game server: " #~ msgstr "正在停止 Crossfire 遊戲伺服器:" #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "正在關閉程序審計:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "正在重新載入 $prog:" #~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "正在啟動硬碟溫度偵測幕後程式 ($prog):" #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "系統正在重新啟動,請稍候..." #~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " #~ msgstr "正在停止 Avahi DNS 幕後程式:" #~ msgid "Shutting down DAAP server: " #~ msgstr "正在關閉 DAAP 伺服器:" #~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..." #~ msgstr "等待讀取程式連接/脫勾事件..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "正在掛載 NCP 檔案系統:" #~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "正在關閉 amavisd-snmp-subagent:" #~ msgid "Stopping $server: " #~ msgstr "正在停止 $server:" #~ msgid "Starting up CIM server: " #~ msgstr "正在啟動 CIM 伺服器:" #~ msgid "Starting CallWeaver: " #~ msgstr "正在啟動 CallWeaver:" #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "正在停止 rstat 服務:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" #~ msgstr "NTP 伺服器並未指定於 $ntpstep 或 $ntpconf 之中" #~ msgid "Restarting $prog:" #~ msgstr "正在重新啟動 $prog:" #~ msgid "Stopping liquidwar game server: " #~ msgstr "正在停止 liquidwar 遊戲伺服器:" #~ msgid "Reloading nsca: " #~ msgstr "正在重新載入 nsca:" #~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "正在停止 ipmi_poweroff 驅動程式:" #~ msgid "qemu binary format handlers are not registered." #~ msgstr "qemu 二進位格式處理常式尚未註冊。" #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "正在產生 SSH1 RSA 主機金鑰:" #~ msgid "Reloading CRLs: " #~ msgstr "正在重新載入 CRLs:" #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IPTABLES}:防火牆模組尚未被載入。" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgid "stale lock files may be present in $directory" #~ msgstr "過期的鎖定檔可能會在 $directory 中出現" #~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}:正在載入額外的模組:" #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "正在關閉 swap 磁區:" #~ msgid "named: already running" #~ msgstr "named:已執行" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "錯誤:[ipv6_log]「$level」Loglevel 無效 (arg 2)" #~ msgid "Restarting $indexer: " #~ msgstr "正在重新啟動 $indexer:" #~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgid "Shutting down ${prog_base}:" #~ msgstr "正在關閉 ${prog_base}:" #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "正在停止 INNWatch 服務:" #~ msgid "Stopping asterisk: " #~ msgstr "正在停止 asterisk:" #~ msgid "initiators still connected" #~ msgstr "初始器仍有連接" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status|dump}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status|dump}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|status}" #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "正在啟動 YP 伺服器服務:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgid "$prog already running." #~ msgstr "$prog 已經在執行中。" #~ msgid "Generating chrony command key: " #~ msgstr "正在產生 chrony 指令金鑰:" #~ msgid "Restarting $ical: " #~ msgstr "正在重新啟動 $ical:" #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "正在檢查本機檔案系統的配額限制:" #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "正在啟動 NFS statd:" #~ msgid "Starting $master_prog: " #~ msgstr "正在啟動 $master_prog:" #~ msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" #~ msgstr "libvirt-guests 被設定為開機時不啟動任何客端" #~ msgid "innd shutdown" #~ msgstr "innd 關機" #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "正在啟動 rstat 服務:" #~ msgid "denyhosts cron service is enabled." #~ msgstr "denyhosts cron 服務已啟用。" #~ msgid "Reloading ${NAME}: " #~ msgstr "正在重新載入 ${NAME}:" #~ msgid "Reloading exim:" #~ msgstr "正在重新載入 exim:" #~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." #~ msgstr "若要更新配置,您會需要 sendmail-cf 這個套件。" #~ msgid "Shutting down restorecond: " #~ msgstr "正在關閉 restorecond:" #~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" #~ msgstr "程式已停止執行但 /var/lock 鎖定檔案仍存在" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "用法:$prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "($pid) is running..." #~ msgstr "($pid) 正在執行..." #~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: " #~ msgstr "正在重新載入 $prog 幕後程式的組態設定:" #~ msgid "Reloading ${prog} conig file: " #~ msgstr "正在重新載入 ${prog} conig 檔案:" #~ msgid "Key file for $dst not found, skipping" #~ msgstr "找不到 $dst 的鍵值檔案,忽略" #~ msgid "Starting $progname: " #~ msgstr "正在啟動 $progname:" #~ msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:" #~ msgstr "正在重新載入安全網路與 ypserv.conf 檔案:" #~ msgid "Moodle cron job is disabled." #~ msgstr "Moodle cron job 已停用。" #~ msgid "already running." #~ msgstr "已經在執行中。" #~ msgid "start" #~ msgstr "啟動" #~ msgid "Updating RPMS in group $group: " #~ msgstr "正在更新 $group 群組中的 RPMS:" #~ msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error" #~ msgstr "由於組態語法錯誤不會重新載入 ${httpd}" #~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "正在關閉 ${desc} (${prog}):" #~ msgid "Enabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "正在啟用週期性 fetch-crl:" #~ msgid "reload unimplemented" #~ msgstr "尚未實做重新載入" #~ msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: " #~ msgstr "正在加入 dhclient NTP 伺服器至 chrony:" #~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "正在停止紅外線遙控幕後程式 ($prog):" #~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" #~ msgstr "未配置:$prog,找不到 /etc/gkrellmd.conf" #~ msgid "Starting Crossfire game server: " #~ msgstr "正在啟動 Crossfire 遊戲伺服器:" #~ msgid "$0: error: insufficient privileges" #~ msgstr "$0: 錯誤:權限不足" #~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " #~ msgstr "正在啟用 /etc/fstab swap 空間:" #~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." #~ msgstr "*** 正在停用系統回復的強制安全性。" #~ msgid "Stopping $progname: " #~ msgstr "正在停止 $progname:" #~ msgid "is stopped" #~ msgstr "已停止" #~ msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" #~ msgstr "已請求關閉動作但 SHUTDOWN_TIMEOUT 未設定" #~ msgid "$prog not supported" #~ msgstr "$prog 尚未支援" #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "正在卸載 ISDN 模組" #~ msgid "Stopping $dagent: " #~ msgstr "正在停止 $dagent:" #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Wine 二進位格式處理常式尚未註冊。" #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "錯誤:[ipv6_log] Syslog 已被選則,不過二進位「logger」不存在或是無法執行" #~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgstr "用法:$service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "正在啟動 up-imapproxy 幕後程式:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgid "Stopping $name: " #~ msgstr "正在停止 $name:" #~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "正在套用 ${ELEVATOR} elevator:" #~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "正在啟動 amavisd-snmp-subagent:" #~ msgid "CIM server is not running" #~ msgstr "CIM 伺服器沒有在運作" #~ msgid "Restarting $server: " #~ msgstr "正在啟動 $server:" #~ msgid "Stopping puppet: " #~ msgstr "正在停止 puppet:" #~ msgid "nN" #~ msgstr "nN" #~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgid "Starting fail2ban: " #~ msgstr "正在啟動 fail2ban:" #~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." #~ msgstr "使用 PostgreSQL 之前需要先升級資料格式。" #~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... " #~ msgstr "正在啟動 Audio Entropy 幕後程式... " #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "正在重新掛載 root 檔案系統為讀寫模式:" #~ msgid "$prog start" #~ msgstr "$prog 啟動" #~ msgid "Unmounting $mountpoint:" #~ msgstr "正在卸載 $mountpoint:" #~ msgid "Nightly yum update is enabled." #~ msgstr "已啟動每晚執行的 yum 更新。" #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "正在將硬體時鐘和系統時間同步" #~ msgid "Starting $spooler: " #~ msgstr "正在啟動 $spooler:" #~ msgid "Stopping $monitor: " #~ msgstr "正在停止 $monitor:" #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "組態設定檔或金鑰無效" #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "注意 " #~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: " #~ msgstr "正在還原至已儲存的 sysctl 設定:" #~ msgid "Cleaning $type $name: " #~ msgstr "正在清理 $type $name:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "正在開啟 allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "正在啟動 acpi 幕後程式:" #~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: " #~ msgstr "正在停止 vbi proxy 幕後程式:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IP6TABLES}:正在將 chains 設定為 $policy 方針:" #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "正在自動重新開機。" #~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "正在關閉 allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgid "Reloading smokeping: " #~ msgstr "正在重新載入 smokeping:" #~ msgid "httpd shutdown" #~ msgstr "httpd 關閉" #~ msgid "Starting ${NAME}: " #~ msgstr "正在啟動 ${NAME}:" #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IP6TABLES}:防火牆模組尚未載入。" #~ msgid "Stopping ${ifprog}: " #~ msgstr "正在停止 ${ifprog}:" #~ msgid "Enabling nightly apt update: " #~ msgstr "正在啟用每晚的 apt 更新:" #~ msgid "Shutting down ctdbd service: " #~ msgstr "正在關閉 ctdbd 服務:" #~ msgid "conf addition" #~ msgstr "conf 增錄" #~ msgid "Reloading rules configuration..." #~ msgstr "正在重新載入規則組態設定..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|quickstart|quickstop}" #~ msgstr "" #~ "用法:$0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|quickstart|quickstop}" #~ msgid "Registering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "正在為 qemu 應用程式註冊二進位處理常式" #~ msgid "Stopping nsd: " #~ msgstr "正在停止 nsd:" #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "/proc 檔案系統無法用" #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "正在啟動 NFS mountd:" #~ msgid "Reloading rhnsd" #~ msgstr "正在重新載入 rhnsd" #~ msgid "Enabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "正在啟用 denyhosts cron 服務:" #~ msgid "Starting $PROG:" #~ msgstr "正在啟動 $PROG:" #~ msgid "Starting monotone server: " #~ msgstr "正在啟動 monotone 伺服器:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgid "$prog flush" #~ msgstr "丟棄 $prog" #~ msgid "Moodle cron job is enabled." #~ msgstr "Moodle cron job 已啟用。" #~ msgid "Starting yum-updatesd: " #~ msgstr "正在啟動 yum-updatesd:" #~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}:正在套用防火牆規則:" #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "正在停止 $prog:" #~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " #~ msgstr "正在關閉 Audio Entropy 幕後程式:"