# translation of initscripts.master.po to # Translation of initscripts to Traditional Chinese # Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the initscripts package. # # Ben Wu , 2002,2003, 2004. # Chester CHENG , 2004. # Chester Cheng , 2004, 2005, 2006. # Leah Liu , 2005. # Walter Cheuk , 2006. # Terry Chuang , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts.master\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-01 12:17+1000\n" "Last-Translator: Terry Chuang \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: /etc/rc.d/init.d/openais:30 msgid "Stopping OpenAIS ($prog): " msgstr "正在停止 OpenAIS ($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:76 msgid "Reloading $prog for $ez_name: " msgstr "正在為 $ez_name 重新載入 $prog:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:283 msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)" msgstr "所轉送的控制參數 '$fw_control'(arg 1)無效" #: /etc/rc.d/init.d/incrond:29 msgid "Stopping incrond: " msgstr "正在停止 incrond:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1428 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "未給予參數以設定預設路由" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:141 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:119 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:59 msgid "Starting UPS monitor (slave): " msgstr "正在啟動不斷電系統(UPS)監視器(次):" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119 msgid "CRITICAL " msgstr "CRITICAL " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:83 msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "正在停止紅外線遙控滑鼠系統程式($prog2):" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:116 msgid "$BASENAME exporting databases" msgstr "$BASENAME 正在匯出資料庫" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:123 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:233 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "警告:為 6to4 設定的 MTU '$IPV6TO4_MTU' 超過 '$tunnelmtu' 最大限制,已忽略" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:51 msgid "$base dead but pid file exists" msgstr "$base 已停止執行但 pid 檔案仍在" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:90 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters." msgstr "無法設定 802.1Q VLAN 參數。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:100 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:72 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:52 msgid "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "$alias 裝置 ${DEVICE} 並不存在,正在延遲初始化。" #: /etc/rc.d/init.d/amd:97 /etc/rc.d/init.d/bgpd:64 /etc/rc.d/init.d/btseed:70 #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:71 /etc/rc.d/init.d/dropbear:122 #: /etc/rc.d/init.d/irda:71 /etc/rc.d/init.d/mldonkey:71 #: /etc/rc.d/init.d/mon:78 /etc/rc.d/init.d/monit:81 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:88 /etc/rc.d/init.d/ripd:63 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:63 /etc/rc.d/init.d/tcsd:136 #: /etc/rc.d/init.d/vblade:91 /etc/rc.d/init.d/zebra:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:55 msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "正在停止 PC/SC 智能卡系統程式($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:47 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "正在啟動主控台滑鼠服務:" #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:46 msgid "Shutting down router discovery services: " msgstr "正在關閉尋找路由器服務:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:956 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "缺少參數「global IPv4 address」(arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:33 /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:34 #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:45 /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:33 msgid "$prog already running" msgstr "$prog 已在執行" #: /etc/rc.d/init.d/ser2net:41 msgid "Reloading ser2net" msgstr "正在重新載入 ser2net" #: /etc/rc.d/init.d/dictd:39 msgid "no dictionaries installed" msgstr "並未安裝字典" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} 不存在" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 msgid "to" msgstr "至" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:277 msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." msgstr "${IPTABLES}:防火牆非運作中。" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:291 msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " msgstr "${IPTABLES}:未設定防火牆。" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:60 msgid "Setting path to vshelper" msgstr "正在設定 vshelper 的路徑" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:114 msgid "Unmounting CIFS filesystems: " msgstr "正在卸載 CIFS 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:337 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "用法:pidfileofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64 msgid "vncserver start" msgstr "vncserver 啟動" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "伺服器位址尚未指定於 /etc/sysconfig/netconsole 中" #: /etc/rc.d/init.d/atop:74 /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:52 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:75 /etc/rc.d/init.d/newscache:80 #: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:171 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:40 msgid "Starting RPC svcgssd: " msgstr "正在啟動 RPC svcgssd:" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:597 msgid "$s compilation failed " msgstr "$s 編譯失敗 " #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:27 /etc/rc.d/init.d/amd:36 #: /etc/rc.d/init.d/aprsd:32 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:38 #: /etc/rc.d/init.d/atd:36 /etc/rc.d/init.d/atop:19 /etc/rc.d/init.d/auditd:53 #: /etc/rc.d/init.d/auth2:26 /etc/rc.d/init.d/autofs:79 #: /etc/rc.d/init.d/autogroup:39 /etc/rc.d/init.d/autohome:39 #: /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:33 /etc/rc.d/init.d/boa:36 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:38 /etc/rc.d/init.d/bro:86 #: /etc/rc.d/init.d/canna:37 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:22 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:26 /etc/rc.d/init.d/chronyd:84 #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:23 /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:43 #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:25 /etc/rc.d/init.d/codasrv:21 #: /etc/rc.d/init.d/collectd:25 /etc/rc.d/init.d/collectl:32 #: /etc/rc.d/init.d/couchdb:37 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:74 #: /etc/rc.d/init.d/crond:46 /etc/rc.d/init.d/ctrlproxy:41 #: /etc/rc.d/init.d/cups:53 /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:32 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:36 /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:37 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:37 /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:38 #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:33 /etc/rc.d/init.d/dc_server:29 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:28 /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:44 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:56 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:81 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:40 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:54 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:34 /etc/rc.d/init.d/distccd:42 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46 /etc/rc.d/init.d/dropbear:69 #: /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:32 /etc/rc.d/init.d/flow-capture:42 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:26 /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:31 #: /etc/rc.d/init.d/glusterfsd:27 /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:59 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:40 /etc/rc.d/init.d/honeyd:38 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:54 /etc/rc.d/init.d/ibmasm:19 #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:42 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:27 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:33 /etc/rc.d/init.d/irda:23 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:46 /etc/rc.d/init.d/iscsi:50 #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:37 /etc/rc.d/init.d/jetty:59 #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:43 /etc/rc.d/init.d/keepalived:31 #: /etc/rc.d/init.d/kojid:32 /etc/rc.d/init.d/kojira:32 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:26 /etc/rc.d/init.d/krb524:37 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:29 /etc/rc.d/init.d/LCDd:42 #: /etc/rc.d/init.d/lcdproc:42 /etc/rc.d/init.d/ldap:180 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:41 /etc/rc.d/init.d/mailgraph:39 #: /etc/rc.d/init.d/mailman:86 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:44 #: /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:50 /etc/rc.d/init.d/memcached:37 #: /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:25 /etc/rc.d/init.d/milter-regex:30 #: /etc/rc.d/init.d/monit:29 /etc/rc.d/init.d/mydns:24 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:78 /etc/rc.d/init.d/mysqld:81 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:84 /etc/rc.d/init.d/ndbd:53 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:55 /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:58 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:60 /etc/rc.d/init.d/nessusd:38 #: /etc/rc.d/init.d/nginx:34 /etc/rc.d/init.d/ngircd:25 #: /etc/rc.d/init.d/npcd:34 /etc/rc.d/init.d/nscd:41 /etc/rc.d/init.d/ntop:33 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:44 /etc/rc.d/init.d/nuauth:64 #: /etc/rc.d/init.d/nufw:62 /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:34 #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:35 /etc/rc.d/init.d/oidentd:31 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:100 /etc/rc.d/init.d/openhpid:105 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:110 /etc/rc.d/init.d/openhpid:120 #: /etc/rc.d/init.d/openser:22 /etc/rc.d/init.d/pads:35 #: /etc/rc.d/init.d/pads:39 /etc/rc.d/init.d/plague-builder:32 #: /etc/rc.d/init.d/plague-server:33 /etc/rc.d/init.d/poker-bot:34 #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:34 /etc/rc.d/init.d/portreserve:48 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:34 /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:32 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:36 /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:17 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:21 /etc/rc.d/init.d/proftpd:46 #: /etc/rc.d/init.d/psad:50 /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:32 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:21 /etc/rc.d/init.d/radvd:46 #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:42 /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:25 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:84 /etc/rc.d/init.d/rinetd:25 #: /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:44 /etc/rc.d/init.d/roundup:27 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:45 /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:21 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:39 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:40 #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:32 /etc/rc.d/init.d/sendmail:60 #: /etc/rc.d/init.d/sensord:22 /etc/rc.d/init.d/ser:36 #: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:53 /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:31 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:52 /etc/rc.d/init.d/smsd:21 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:40 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:42 #: /etc/rc.d/init.d/spamassassin:41 /etc/rc.d/init.d/spampd:29 #: /etc/rc.d/init.d/squid:65 /etc/rc.d/init.d/squid:77 #: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:71 /etc/rc.d/init.d/ssbd:30 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:127 /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:35 #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:478 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:143 #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:90 /etc/rc.d/init.d/thebridge:28 #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:30 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:47 #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:36 /etc/rc.d/init.d/tor:31 #: /etc/rc.d/init.d/trytond:48 /etc/rc.d/init.d/tuned:34 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:34 /etc/rc.d/init.d/update:28 #: /etc/rc.d/init.d/update:36 /etc/rc.d/init.d/upnpd:35 #: /etc/rc.d/init.d/ups:45 /etc/rc.d/init.d/ushare:28 #: /etc/rc.d/init.d/vdradmind:27 /etc/rc.d/init.d/vncserver:36 #: /etc/rc.d/init.d/vtund:36 /etc/rc.d/init.d/wdaemon:41 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:57 /etc/rc.d/init.d/xinetd:56 #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:58 /etc/rc.d/init.d/zoneminder:47 msgid "Starting $prog: " msgstr "正在啟動 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:66 /etc/rc.d/init.d/ypbind:71 msgid "domain is '$NISDOMAIN' " msgstr "網域為「$NISDOMAIN」" #: /etc/rc.d/init.d/cgred:67 msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." msgstr "正在啟動 CGroup Rules Engine 系統程式..." #: /etc/rc.d/init.d/shorewall:36 /etc/rc.d/init.d/shorewall6:36 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:36 /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:36 msgid "Starting Shorewall: " msgstr "正在啟動 Shorewall:" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:38 msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" msgstr "發生錯誤。這是個 slave 伺服器,發現了 kpropd.acl" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87 msgid "Saving $desc ($prog): " msgstr "正在儲存 $desc($prog):" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "缺少遠端的 IPv4 穿隧(tunnel)位址,組態設定無效" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:514 msgid "$prog startup" msgstr "$prog startup" #: /etc/rc.d/init.d/preload:57 msgid "Starting preload daemon: " msgstr "正在啟動 preload daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/condor:49 msgid "Stopping Condor daemons: " msgstr "正在停止 Condor daemons:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1517 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "發送啟動訊息到 radvd 時,不支援「$mechanism」機制" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:189 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "radvd 控制已啟動,但設定不完整" #: /etc/rc.d/init.d/named:173 msgid "Reloading " msgstr "正在重新載入 " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:48 msgid "Stopping system message bus: " msgstr "正在停止系統訊息匯流排:" #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:27 msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "啟動 GNU cfengine 環境歷史的系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:129 msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" msgstr "用法:$PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" #: /etc/rc.d/init.d/nsca:55 msgid "Reloading nsca: " msgstr "正在重新載入 nsca:" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:29 msgid "Disabling nightly yum update: " msgstr "正在停用每晚的 yum 更新:" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:192 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:68 msgid "Stopping UPS monitor: " msgstr "正在停止不斷電系統(UPS)監視器:" #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:71 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" "restart}" msgstr "" "用法:$0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" "restart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:83 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "*** 警告 -- 需要重新標籤 SELinux ${SELINUXTYPE} 政策。" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:117 msgid "Removing user defined chains:" msgstr "正在移除使用者定義的鏈(chain):" #: /etc/rc.d/init.d/sec:34 msgid "Starting $prog instance " msgstr "正在啟動 $prog instance " #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:60 msgid "Nightly yum update is disabled." msgstr "已停用每晚的 yum 更新。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:47 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE" msgstr "$DEVICE 的 /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE 不存在" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:52 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "正在停止 rwho 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:131 msgid "Shutting down NIS service: " msgstr "正在關閉 NIS 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 msgid "VNC server" msgstr "VNC 伺服器" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:65 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "正在清除所有目前的規則與使用者定義的鏈(chain):" #: /etc/rc.d/init.d/bwbar:67 /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87 #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:56 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/wine:47 msgid "Wine binary format handlers are registered." msgstr "Wine 二進位格式處理常式已經註冊。" #: /etc/rc.d/init.d/icecast:45 msgid "Reloading icecast: " msgstr "正在重新載入 icecast:" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:179 msgid "Shutting down openvpn: " msgstr "正在關閉 openvpn:" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:126 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" "genconfig}" msgstr "" "用法:$0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" "genconfig}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:258 msgid "\t\tWelcome to " msgstr "\t\t歡迎使用 " #: /etc/rc.d/init.d/mon:35 /etc/rc.d/init.d/partimaged:45 msgid "Shutting down $desc ($prog): " msgstr "正在關閉 $desc($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45 /etc/rc.d/init.d/sysklogd:54 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "正在關閉系統記錄器:" #: /etc/rc.d/init.d/maradns:75 msgid "Starting all MaraDNS processes: " msgstr "正在啟動所有 MaraDNS 程序:" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:119 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|report|restart|try-restart|status}" msgstr "用法:$0 {start|stop|reload|force-reload|report|restart|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:102 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:99 #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:71 /etc/rc.d/init.d/ibmasm:95 #: /etc/rc.d/init.d/innd:131 /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:79 #: /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:75 /etc/rc.d/init.d/kprop:63 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:73 /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:83 #: /etc/rc.d/init.d/nasd:83 /etc/rc.d/init.d/netconsole:36 #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:101 /etc/rc.d/init.d/ohmd:86 #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 /etc/rc.d/init.d/sysklogd:118 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:122 /etc/rc.d/init.d/xenner:163 #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:62 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ohmd:48 msgid "Stopping Open Hardware Manager: " msgstr "正在停止 Open Hardware Manager:" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:143 /etc/rc.d/init.d/ldap:149 msgid "Checking configuration files for $prog: " msgstr "正在為 $prog 檢查設定檔案:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:55 msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" msgstr "$0:請稱呼我「halt」或「reboot」!" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:64 msgid "Setting NIS domain: " msgstr "正在設定 NIS 網域:" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:252 msgid "$NAME is attached to $DEVICE" msgstr "$NAME 附屬於 $DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:195 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" "status}" msgstr "" "用法:$0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:20 msgid "Starting Corosync Cluster Engine ($prog): " msgstr "正在啟動 Corosync Cluster Engine ($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:64 msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" msgstr "\t-r kernelrelease:指定 kernel 發行版本" #: /etc/rc.d/init.d/aprsd:45 /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:42 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:53 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:65 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:96 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:69 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:55 /etc/rc.d/init.d/fnfxd:37 #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51 /etc/rc.d/init.d/irda:34 #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:50 /etc/rc.d/init.d/lcdproc:50 #: /etc/rc.d/init.d/mailman:100 /etc/rc.d/init.d/monit:38 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:53 /etc/rc.d/init.d/oddjobd:54 #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:54 /etc/rc.d/init.d/sendmail:111 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:62 /etc/rc.d/init.d/ssbd:40 #: /etc/rc.d/init.d/thebridge:38 /etc/rc.d/init.d/vblade:51 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:72 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:57 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:76 msgid "Shutting down $prog: " msgstr "正在關閉 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:79 msgid "Reloading acpi daemon:" msgstr "正在重新載入 acpi 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:87 msgid "$BASENAME importing databases" msgstr "$BASENAME 正在匯入資料庫" #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:20 msgid "Starting greylistd: " msgstr "正在啟動 greylistd:" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:68 msgid "Stopping NetworkManager daemon: " msgstr "正在停止 NetworkManager 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/capi:79 /etc/rc.d/init.d/fb-server:76 #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:69 /etc/rc.d/init.d/isdn:281 #: /etc/rc.d/init.d/isnsd:74 /etc/rc.d/init.d/tgtd:86 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:33 msgid "Starting smokeping: " msgstr "正在啟動 smokeping:" #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:40 msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " msgstr "正在停止 Mldonkey (mlnet):" #: /etc/rc.d/init.d/wdaemon:35 msgid "Loading uinput module: " msgstr "正在載入 uinput 模組:" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:36 msgid "Starting puppet: " msgstr "正在啟動 puppet:" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:37 msgid "PostgreSQL server is not running." msgstr "PostgreSQL 伺服器沒有在運作。" #: /etc/rc.d/init.d/halt:71 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "正在傳送 TERM 訊號給所有的程序..." #: /etc/rc.d/init.d/auditd:112 msgid "Rotating logs: " msgstr "正在重用記錄檔:" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:10 msgid "*** the clamav-server can be configured" msgstr "*** 可以設定 clamav-server" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 msgid "Starting restorecond: " msgstr "正在啟動 restorecond:" #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43 msgid "Starting xenstored daemon: " msgstr "正在啟動 xenstored 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25 msgid "Shutting down SQLgrey: " msgstr "正在關閉 SQLgrey:" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53 msgid "/proc entries are not fixed" msgstr "/proc 項目並未修正" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " msgstr "正在啟動 ipmi_watchdog 驅動程式:" #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:63 msgid "Stopping $SERVICE daemon: " msgstr "正在停止 $SERVICE 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/named:74 msgid "Starting named: " msgstr "正在啟動 named:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:121 msgid "Shutting down NFS daemon: " msgstr "正在停止 NFS 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:65 /etc/rc.d/init.d/iscsid:66 msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" msgstr "沒有停止 $prog:iscsi session 還在執行中" #: /etc/rc.d/init.d/condor:65 msgid "Reloading Condor daemons: " msgstr "正在重新載入 Condor 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:46 msgid "$base (pid $pid) is running..." msgstr "$base(pid $pid)正在執行..." #: /etc/rc.d/init.d/postfix:80 msgid "Shutting down postfix: " msgstr "正在關閉 postfix:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:95 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "正在重新載入 INN 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:106 msgid "Flushing all chains:" msgstr "正在清除所有的鏈(chain):" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:49 msgid "Initializing MySQL database: " msgstr "正在初始化 MySQL 資料庫:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:179 msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." msgstr "${IP6TABLES}:${_IPV} 已停用。" #: /etc/rc.d/init.d/incrond:21 msgid "Starting incrond: " msgstr "正在啟動 incrond:" #: /etc/rc.d/init.d/capi:26 msgid "Starting capi4linux:" msgstr "正在啟動 capi4linux:" #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:117 /etc/rc.d/init.d/exim:90 #: /etc/rc.d/init.d/nmb:110 /etc/rc.d/init.d/smb:110 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:98 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:34 msgid "Stopping disk encryption for $dst" msgstr "正在為 $dst 停止磁碟加密" #: /etc/rc.d/init.d/xend:59 msgid "Reloading xend daemon: " msgstr "正在重新載入 xend 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:131 msgid "Detaching loopback device $dev: " msgstr "正在分離 loopback 裝置 $dev:" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:108 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:35 msgid "Shutting down greylistd: " msgstr "正在關閉 greylistd:" #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:29 msgid "Stopping Perlbal: " msgstr "正在停止 Perlbal:" #: /etc/rc.d/init.d/dkms_autoinstaller:149 /etc/rc.d/init.d/firstboot:78 msgid "Usage: $0 {start|stop}" msgstr "用法:$0 {start|stop}" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:42 /etc/rc.d/init.d/mon:26 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:36 msgid "Starting $desc ($prog): " msgstr "正在啟動 $desc($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/shorewall:50 /etc/rc.d/init.d/shorewall6:50 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:50 /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:50 msgid "Stopping Shorewall: " msgstr "正在停止 Shorewall:" #: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:82 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:49 /etc/rc.d/init.d/radvd:70 msgid "Reloading $PROG: " msgstr "正在重新載入 $PROG:" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:40 msgid "$0: CPU microcode data file not present ($DATAFILE)" msgstr "$0:CPU microcode 的資料檔不存在($DATAFILE)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:81 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "應該為 ${DEVICE} 設定 PHYSDEV" #: /etc/rc.d/init.d/condor:200 msgid "$0: error: $prog is not running" msgstr "$0: 錯誤:$prog 沒有在執行" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:66 msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." msgstr "\t-y \t\t:所有問題皆回答是。" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:66 msgid "Generate configuration puppet: " msgstr "產生 configuration puppet:" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:200 msgid "Checking for ctdbd service: " msgstr "現正檢查 ctdbd 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:77 msgid "restarting $prog..." msgstr "正在重新啟動 $prog..." #: /etc/rc.d/init.d/psacct:22 msgid "Starting process accounting: " msgstr "正在啟動程序審計:" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22 msgid "Starting YP map server: " msgstr "正在啟動 YP map 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:53 msgid "$prog is already stopped." msgstr "$prog 已停止。" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:205 /etc/rc.d/init.d/monotone:206 msgid "database check" msgstr "資料庫檢查" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:81 msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "正在重新啟動 Video Disk Recorder($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:246 msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " msgstr "${IP6TABLES}:正在將防火牆規則儲存到 $IP6TABLES_DATA:" #: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:71 /etc/rc.d/init.d/icegridnode:72 #: /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:72 msgid "Shutting down $progbase: " msgstr "正在關閉 $progbase:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "警告:ipppd(核心 2.4.x 以下)不支援 IPv6 使用「syncppp」封裝" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:58 msgid "(no mouse is configured)" msgstr "(沒有設定滑鼠)" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:84 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "*** 重新標籤可能花上很長時間,視乎檔案而定" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:46 msgid "Starting $prog2: " msgstr "正在啟動 $prog2:" #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:100 msgid "Sending switchover request to $NAME " msgstr "將 switchover 請求傳送至 $NAME " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:70 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:79 #: /etc/rc.d/init.d/vdr:96 msgid "Service $prog does not support the reload action: " msgstr "$prog 服務不支援重新載入這個動作:" #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:58 msgid "Reloading syslog-ng.conf file: " msgstr "正在重新載入 syslog-ng.conf 檔案:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:145 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "pppd 已於 ${DEVNAME} 裝置的 ${MODEMPORT} 連接埠上以 ${LINESPEED} 的速度啟動" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:59 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "正在停止 APM 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:98 /etc/rc.d/init.d/ctrlproxy:108 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:77 /etc/rc.d/init.d/distccd:108 #: /etc/rc.d/init.d/flow-capture:109 /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:107 /etc/rc.d/init.d/iceccd:126 #: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:109 /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:93 #: /etc/rc.d/init.d/lirc:131 /etc/rc.d/init.d/moomps:70 #: /etc/rc.d/init.d/named:214 /etc/rc.d/init.d/nessusd:86 #: /etc/rc.d/init.d/openct:85 /etc/rc.d/init.d/pcscd:82 #: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:98 /etc/rc.d/init.d/plague-server:99 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:81 /etc/rc.d/init.d/sgemaster:386 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:87 /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:100 #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:104 /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:87 #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:100 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:65 msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" msgstr "\t-R \t\t:遞迴的相依性檢查" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:35 msgid "Starting Avahi daemon... " msgstr "正在啟動 Avahi 系統程式... " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:922 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "所給的位址「$addr」不是有效的 IPv4 位址(arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:105 msgid "Shutting down $BASENAME: " msgstr "正在關閉 $BASENAME:" #: /etc/rc.d/init.d/pound:29 msgid "Stopping Pound: " msgstr "正在停止 Pound:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:121 msgid "Configured NFS mountpoints: " msgstr "設定好的 NFS 掛載點:" #: /etc/rc.d/init.d/pound:21 msgid "Starting Pound: " msgstr "正在啟動 Pound:" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:154 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|cyclelogs|online|offline}" msgstr "" "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|cyclelogs|online|offline}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:118 msgid "Unmounting pipe file systems: " msgstr "正在卸載 pipe 檔案系統:" #: /etc/rc.d/rc:40 msgid "Entering interactive startup" msgstr "正在進入互動式啟動" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1094 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "缺少參數「IPv4-tunnel address」(arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:143 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "用法:$prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:32 msgid "Starting distributed compiler scheduler: " msgstr "正在啟動發佈的編譯器排程器:" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:160 msgid "parse error" msgstr "剖析錯誤" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:58 msgid "$0: $DEVICE not a character device?" msgstr "$0:$DEVICE 並非字元裝置?" #: /etc/rc.d/init.d/modclusterd:99 /etc/rc.d/init.d/ricci:180 msgid "Starting $ID: " msgstr "正在啟動 $ID:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "$FILE 有錯誤:IPADDR_START 與 IPADDR_END 不相符" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:194 msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" msgstr "用法:nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:157 msgid "Active network block devices: " msgstr "使用中的網路區塊裝置:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "adsl-start 不存在或無法為 ${DEVICE} 執行" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:189 msgid "Shutting down $prog" msgstr "正在停止 $prog" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37 /etc/rc.d/init.d/sysklogd:40 msgid "Starting system logger: " msgstr "正在啟動系統記錄器:" #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:88 msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "用法:$progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:324 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:379 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "缺少參數「IPv6-network」(arg 1)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "全域的 IPv6 傳遞在組態設定上已停用,但目前在核心上並沒有被停用" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:131 msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " msgstr "${IPTABLES}:正在設定 chains 為 $policy 政策:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:302 msgid "" "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use netfilter6 " "instead" msgstr "無法使用 sysctl 來控制每一裝置的 IPv6 傳遞 - 請使用 netfilter6" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:94 msgid "Reloading $prog2: " msgstr "正在重新載入 $prog2:" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100 msgid "Disabling netconsole" msgstr "正在停用 netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:76 msgid "not reloading due to configuration syntax error" msgstr "由於設定語法錯誤,未有重新載入" #: /etc/rc.d/init.d/vblade:29 msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" msgstr "$4(e$2.$3@$1)[pid $pid]" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:120 msgid "Resuming logging: " msgstr "正在恢復紀錄:" #: /etc/rc.d/init.d/network:262 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "正在停用 loopback 介面:" #: /etc/rc.d/init.d/icecast:22 msgid "Starting icecast streaming daemon: " msgstr "正在啟動 icecast 串流系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/certmaster:90 msgid "Stopping certmaster daemon: " msgstr "正在停止 certmaster 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41 msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " msgstr "正在停止 GNU Krell Monitors 伺服器($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/wine:78 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" msgstr "用法:$prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:85 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** 系統大小及硬碟速度。" #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:44 msgid "Starting kernel logger: " msgstr "正在啟動 kernel 記錄器:" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:77 msgid "Killing all running contexts" msgstr "終止所有執行中的 context" #: /etc/event.d/rc1:27 msgid "Telling INIT to go to single user mode." msgstr "告知 INIT 進入單一使用者模式。" #: /etc/rc.d/init.d/sagator:31 msgid "Starting $name: " msgstr "正在啟動 $name:" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:503 /etc/rc.d/init.d/systemtap:543 msgid "Failed to sort dependency" msgstr "無法處理相依性" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:30 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "用法:ifup <裝置名稱>" #: /etc/rc.d/init.d/bcfg2:118 msgid "1" msgstr "1" #: /etc/rc.d/init.d/halt:156 msgid "$message" msgstr "$message" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:351 msgid "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "用法:${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:46 /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:42 msgid "Shutting down $NAME: " msgstr "正在關閉 $NAME:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:126 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "正在卸載 loopback 檔案系統(重試):" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "用法:ifdown <裝置名稱>" #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:40 msgid "Stopping smokeping: " msgstr "正在停止 smokeping:" #: /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:80 msgid "Stopping MaraDNS-Zoneserver: " msgstr "正在停止 MaraDNS-Zoneserver:" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:186 msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "計算 IPv6to4 前綴字元時發生錯誤" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:112 msgid "Starting openvpn: " msgstr "正在啟動 openvpn:" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:91 msgid "$prog reload" msgstr "重新載入 $prog" #: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:28 /etc/rc.d/init.d/mogstored:28 msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " msgstr "正在停止 MogileFS tracker 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/unbound:49 msgid "Starting unbound: " msgstr "正在啟動 unbound:" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:80 msgid "Starting NIS service: " msgstr "正在啟動 NIS 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:511 msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" msgstr "無法執行 \"$s\"。($ret)" #: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:46 /etc/rc.d/init.d/glacier2router:49 #: /etc/rc.d/init.d/icegridnode:47 /etc/rc.d/init.d/icegridnode:50 #: /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:47 /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:50 msgid "Starting $progbase: " msgstr "正在啟動 $progbase:" #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:36 msgid "PORT environment is not set." msgstr "尚未設置 PORT 環境。" #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:81 msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "用法:pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/xenner:100 msgid "Stopping xenner daemons" msgstr "正在停止 xenner 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:109 msgid "Turning off quotas: " msgstr "正在關閉磁碟定額(quotas)限制:" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:183 msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " msgstr "${IPTABLES}:正在套用防火牆規則:" #: /etc/rc.d/init.d/named:76 msgid "named: already running" msgstr "named:已執行" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:41 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "正在掛載 NFS 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:51 msgid "Starting NetworkManager daemon: " msgstr "正在啟動 NetworkManager 系統程式:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:68 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "*** 警告 -- 需要重新標籤 SELinux ${SELINUXTYPE} 政策。" #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:42 msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " msgstr "正在停止 Frozen Bubble 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10 #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 msgid "" "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' would " "be expected); aborting..." msgstr "找不到 util-vserer 安裝(找不到 'UTIL_VSERVER_VARS' 檔案);終止中..." #: /etc/rc.d/init.d/puppet:98 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" "genconfig}" msgstr "" "用法:$0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" "genconfig}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:296 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "計算 IPv6to4 前綴字元時發生錯誤" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:186 /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:187 msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" msgstr "正在將目前規則儲存到 $ARPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:42 msgid "Stopping SCSI target daemon: " msgstr "正在停止 SCSI 目標系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/named:180 msgid "$named reload" msgstr "重新載入 $named" #: /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:69 msgid "Starting all MaraDNS-Zoneserver processes: " msgstr "正在啟動所有 MaraDNS-Zoneserver 程序:" #: /etc/rc.d/rc:42 msgid "Entering non-interactive startup" msgstr "正在進入非互動式啟動" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:42 msgid "Error: no valid $cfg found." msgstr "錯誤:未發現有效的 $cfg。" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:125 msgid "Configured SMB mountpoints: " msgstr "已設定好的 SMB 掛載點:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "用法:ifup-aliases []\n" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83 msgid "Reloading xenconsoled daemon: " msgstr "重新載入 xenconsoled 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:33 msgid "Starting BitTorrent tracker: " msgstr "正在啟動 BitTorrent tracker:" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:580 msgid "Compiling $prog: " msgstr "正在編譯 $prog:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150 msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" msgstr "錯誤:[ipv6_log] 無法記錄至「$channel」頻道" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:209 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:179 msgid " done." msgstr " 已完成。" #: /etc/rc.d/init.d/abrt:52 msgid "Stopping abrt daemon: " msgstr "正在停止 abrt 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:57 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:43 msgid "Reopening $prog log file: " msgstr "正在重新開啟 $prog 記錄檔案:" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:351 msgid "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "用法:${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/atop:47 msgid "Reloading atop daemon configuration: " msgstr "正在重新載入 atop daemon 的組態設定:" #: /etc/rc.d/init.d/callweaver:22 msgid "Stopping CallWeaver: " msgstr "正在停止 CallWeaver:" #: /etc/rc.d/init.d/nmb:66 /etc/rc.d/init.d/smb:66 /etc/rc.d/init.d/winbind:57 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "正在重新載入 smb.conf 檔案:" #: /etc/rc.d/init.d/capi:36 msgid "Stopping capi4linux:" msgstr "正在停止 capi4linux:" #: /etc/rc.d/init.d/ups:79 msgid "Shutting down upsdrvctl: " msgstr "正在關閉 upsdrvctl:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "無效的穿隧類型 $TYPE" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:143 msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" msgstr "用法 $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #: /etc/rc.d/init.d/innd:78 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "正在停止 INNFeed 服務:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:42 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "${DEVICE} 裝置的 MAC 位址與預期的不同,忽略。" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:56 msgid "Process accounting is enabled." msgstr "已經啟用程序審計。" #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:88 msgid "Stopping RPC gssd: " msgstr "正在停用 RPC gssd:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:197 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:167 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "正在決定 ${DEVICE} 裝置的 IP 資訊..." #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:85 /etc/rc.d/init.d/pgpool:86 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:198 /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:99 msgid "Stopping ${NAME} service: " msgstr "正在停止 ${NAME} 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:89 msgid "" "$BASENAME error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import." "log" msgstr "$BASENAME 匯入資料庫時發生錯誤,檢查 ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58 msgid "Starting xenconsoled daemon: " msgstr "正在啟動 xenconsoled 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:43 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:45 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:40 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:62 /etc/rc.d/init.d/functions:251 #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:28 msgid "$base startup" msgstr "$base 啟動" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:58 /etc/rc.d/init.d/sshd:61 msgid "RSA1 key generation" msgstr "產生 RSA1 金鑰" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:179 msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." msgstr "${IPTABLES}:${_IPV} 已停用。" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:622 msgid "failed to clean cache $s.ko" msgstr "無法清除快取 $s.ko" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:90 msgid "Starting cyphesis: " msgstr "正在啟用 cyphesis:" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:246 msgid "$0: Link is down" msgstr "$0:連結已中斷" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:58 msgid "Process accounting is disabled." msgstr "停用程序審計。" #: /etc/rc.d/init.d/ircd:88 /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:79 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|rehash|status}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|condrestart|reload|rehash|status}" #: /etc/rc.d/init.d/xend:43 msgid "Stopping xend daemon: " msgstr "正在停止 xend 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:31 msgid "Starting ejabberd: " msgstr "正在啟動 ejabberd:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0:找不到 ${1} 的組態設定。" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:104 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72 #: /etc/rc.d/init.d/sec:53 /etc/rc.d/init.d/xinetd:96 msgid "Reloading configuration: " msgstr "正在重新載入組態設定:" #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:27 /etc/rc.d/init.d/codasrv:28 msgid "found CRASH file, srv not started" msgstr "發現了 CRASH 檔案,srv 沒有啟動" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:155 msgid "Server key already installed" msgstr "伺服器金鑰已被安裝" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113 msgid "ERROR " msgstr "錯誤 " #: /etc/rc.d/init.d/innd:40 msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." msgstr "執行 innd 前,請先執行 makehistory 及/或 makedbz" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:676 msgid "Enabling local filesystem quotas: " msgstr "正在啟動本機檔案系統定額(quotas)限制:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:153 msgid "Active NCP mountpoints: " msgstr "使用中的 NCP 掛載點:" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:571 msgid "$s is stopped" msgstr "$s 已停止" #: /etc/rc.d/init.d/exim:53 msgid "Shutting down exim: " msgstr "正在關閉 exim:" #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:71 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart}" msgstr "用法:$prog {start|stop|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/condor:169 msgid "$0: error: program not installed" msgstr "$0: 錯誤:程式沒有被安裝" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:220 msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " msgstr "${IPTABLES}:正在卸載模組:" #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:29 msgid "Stopping pdns-recursor: " msgstr "正在停止 pdns-recursor:" #: /sbin/service:64 msgid "${SERVICE}: unrecognized service" msgstr "${SERVICE}:無法辨識的服務" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:74 /etc/rc.d/init.d/ypbind:75 msgid "domain not found" msgstr "找不到網域" #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:74 msgid "$0: reload not supported" msgstr "$0:不支援 reload" #: /etc/rc.d/init.d/named:128 msgid "Stopping named: " msgstr "正在停止 named:" #: /etc/rc.d/init.d/atd:50 /etc/rc.d/init.d/crond:60 #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:82 /etc/rc.d/init.d/iscsi:74 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:79 /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:32 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:141 /etc/rc.d/init.d/tcsd:105 msgid "Stopping $prog" msgstr "正在停止 $prog" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:120 /etc/rc.d/init.d/icecast:54 #: /etc/rc.d/init.d/psacct:69 /etc/rc.d/init.d/rdisc:87 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:95 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:522 msgid "yY" msgstr "yY" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:53 msgid "Restarting puppet: " msgstr "正在重新啟動 puppet:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "ifcfg-${parent_device}:檔案有錯誤" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:88 msgid "Avahi daemon is not running" msgstr "Avahi 系統程式沒有在運作" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:125 msgid "Shutting down NFS quotas: " msgstr "正在關閉 NFS 磁碟配額:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:187 /etc/rc.d/init.d/functions:223 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0:用法:daemon [+/-nicelevel] {program}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} 已停止執行但 subsys 被鎖定" #: /etc/rc.d/init.d/ibmasm:21 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46 msgid "$prog: already running" msgstr "$prog:已在執行" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:37 msgid "Starting rstat services: " msgstr "正在啟動 rstat 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:129 msgid "Configured CIFS mountpoints: " msgstr "已設定的 CIFS 掛載點:" #: /etc/rc.d/init.d/atd:108 /etc/rc.d/init.d/auth2:92 #: /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:106 /etc/rc.d/init.d/bro:184 #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:90 /etc/rc.d/init.d/coda-client:86 #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:93 /etc/rc.d/init.d/collectl:98 #: /etc/rc.d/init.d/couchdb:107 /etc/rc.d/init.d/crond:126 #: /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:99 /etc/rc.d/init.d/fsniper:94 #: /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:121 /etc/rc.d/init.d/imapproxy:101 #: /etc/rc.d/init.d/kojid:81 /etc/rc.d/init.d/kojira:81 #: /etc/rc.d/init.d/npcd:100 /etc/rc.d/init.d/nuauth:133 #: /etc/rc.d/init.d/nufw:129 /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:101 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:102 /etc/rc.d/init.d/poker-server:105 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:106 /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:90 #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:102 /etc/rc.d/init.d/trytond:113 #: /etc/rc.d/init.d/tuned:98 /etc/rc.d/init.d/unbound:113 #: /etc/rc.d/init.d/update:127 /etc/rc.d/init.d/vtund:107 #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:197 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload}" msgstr "" "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload}" #: /etc/rc.d/init.d/openais:20 msgid "Starting OpenAIS ($prog): " msgstr "正在啟動 OpenAIS ($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/unbound:42 msgid "Generating unbound control key and certificate: " msgstr "正在產生 unbound 控制金鑰和憑證:" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61 msgid "vncserver startup" msgstr "vncserver 啟動" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:180 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "用法:$0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions:74 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "找不到設定檔 $PARENTCONFIG。" #: /etc/rc.d/init.d/network:267 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "正在停用 IPv4 封包傳遞:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:63 msgid "Stopping INND service (the hard way): " msgstr "正在停止 INND 服務(較複雜的方式):" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1365 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "所給予的 IPv6 預設閘道器「$address」格式不正確" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:57 msgid "$base dead but subsys locked" msgstr "$base 已停止執行但 subsys 被鎖定" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "「$DEVICE」裝置已經啟動,請先關閉" #: /etc/rc.d/init.d/argus:38 msgid "Shutting down argus: " msgstr "正在關閉 argus:" #: /etc/rc.d/init.d/cgred:81 msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." msgstr "正在停止 CGroup Rules Engine 系統程式..." #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:35 msgid "Stopping HAL daemon: " msgstr "正在停止 HAL 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:88 msgid "Avahi daemon is running" msgstr "Avahi 系統程式正在執行..." #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:39 msgid "$prog is already running." msgstr "$prog 已在執行。" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:70 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** 發生問題。系統將帶您進入 shell 模式; 然後重新開機" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:59 msgid "Starting arptables_jf" msgstr "正在啟動 arptables_jf" #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:44 msgid "Starting RPC gssd: " msgstr "正在啟動 RPC gssd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:175 msgid "reload" msgstr "重新載入" #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:32 msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " msgstr "正在啟動 Mldonkey (mlnet):" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:57 /etc/rc.d/rc.sysinit:372 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "正在設置邏輯卷冊管理:" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:42 msgid "Stopping uuidd: " msgstr "正在停止 uuidd:" #: /etc/rc.d/init.d/ladvd:47 msgid "Starting ladvd: " msgstr "正在啟動 ladvd:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:145 msgid "Active SMB mountpoints: " msgstr "使用中的 SMB 掛載點:" #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:43 msgid "Starting RPC idmapd: " msgstr "正在啟動 RPC idmapd:" #: /etc/rc.d/init.d/wine:24 msgid "Binary handler for Windows applications already registered" msgstr "Windows 應用程式的二進位處理常式已註冊" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:570 msgid "$s$pid is running..." msgstr "$s$pid 正在執行..." #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:67 msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " msgstr "正在啟動 $PRIVOXY_PRG:" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:23 msgid "Fixing /proc entries visibility" msgstr "修正 /proc 項目的可視性" #: /etc/rc.d/init.d/innd:85 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "正在停止 INN actived 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445 msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " msgstr "正在停止所有 ${MODULE_NAME} 驅動程式:" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:51 msgid "Targets still in use. Cannot shutdown service." msgstr "目標正被使用中。無法關閉服務。" #: /etc/rc.d/init.d/tor:88 msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" msgstr "用法:$0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "$FILE 有錯誤:在 $devseen 已有 $parent_device:$DEVNUM 裝置" #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:51 msgid "Shutting down kernel logger: " msgstr "正在關閉 kernel 記錄器:" #: /etc/rc.d/init.d/tor:67 msgid "program is not running" msgstr "程式沒有在執行" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:142 msgid "Key file for $dst not found, skipping" msgstr "找不到 $dst 的鍵值檔案,忽略" #: /etc/rc.d/init.d/ups:52 msgid "Starting UPS monitor (master): " msgstr "正在啟動不斷電系統(UPS)監視器(master):" #: /etc/rc.d/init.d/btseed:47 msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " msgstr "正在關閉 BitTorrent seed 客戶端:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:115 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:116 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "錯誤:無法在 dev ${PHYSDEV} 中新增 vlan ${VID} 為 ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:46 msgid "Halting system..." msgstr "系統關機中..." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:62 msgid "Reloading Avahi daemon... " msgstr "正在重新載入 Avahi 系統程式... " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:31 msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." msgstr "${IPTABLES}:/sbin/$IPTABLES 不存在。" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:65 msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "正在啟動紅外線搖控系統程式($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/condor:212 msgid "$prog status is unknown" msgstr "$prog 狀態不明" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:291 msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " msgstr "${IP6TABLES}:未設定防火牆。" #: /etc/rc.d/init.d/canna:89 /etc/rc.d/init.d/condor:224 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:91 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:103 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:67 /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:191 #: /etc/rc.d/init.d/ups:136 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:68 msgid "Monthly smolt check-in is disabled." msgstr "已停用每個月的 smolt check-in。" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:111 msgid "$prog check" msgstr "$prog 檢查" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:56 /etc/rc.d/init.d/dictd:94 #: /etc/rc.d/init.d/openais:57 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" "status}" msgstr "" "用法:$0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:37 msgid "Usage: status {program}" msgstr "用法:status {program}" #: /etc/rc.d/init.d/amd:94 msgid "Reloading $prog:" msgstr "正在重新載入 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:90 msgid "Binding NIS service: " msgstr "正在綁定 NIS 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/pyicq-t:12 msgid "Starting ICQ transport: " msgstr "正在啟動 ICQ transport:" #: /etc/rc.d/init.d/kdump:375 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|propagate}" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:35 msgid "Stopping $prog daemon: " msgstr "正在停止 $prog 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:152 msgid "Reloading NIS service: " msgstr "正在重新載入 NIS 服務:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:283 msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "使用 6to4 與 RADVD IPv6 傳遞通常應被啟用,不過它們並未被啟用" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:55 msgid "Stopping $prog gracefully: " msgstr "正在平和地停止 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:53 msgid "Starting $SERVICE daemon: " msgstr "正在啟動 $SERVICE 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/amd:65 msgid "amd shutdown" msgstr "amd 關機" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48 msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " msgstr "正在停止 xen blktapctrl 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:53 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "正在停止 rusers 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:36 /etc/rc.d/init.d/dropbear:39 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:77 /etc/rc.d/init.d/sshd:80 msgid "RSA key generation" msgstr "產生 RSA 金鑰" #: /etc/rc.d/init.d/moodle:39 msgid "Disabling Moodle cron job: " msgstr "正在停止 Moodle cron 工作:" #: /etc/rc.d/init.d/vtund:59 msgid "Reloading config for $prog: " msgstr "正在重新載入 $prog 的配置:" #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:36 msgid "Starting system message bus: " msgstr "正在啟動系統訊息匯流排:" #: /etc/rc.d/init.d/ladvd:57 msgid "Shutting down ladvd: " msgstr "正在關閉 ladvd:" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:82 msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " msgstr "正在停止 $PRIVOXY_PRG:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1114 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "在穿隧裝置「$device」上的遠端位址「$addressipv4tunnel」已經被設定在" "「$devnew」裝置上" #: /etc/rc.d/init.d/iceccd:32 msgid "Starting distributed compiler daemon: " msgstr "正在啟動發佈的編譯器系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/qemu:54 msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" msgstr "正在為 qemu 應用程式取消註冊二進位處理常式" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:44 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE 不存在" #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:34 msgid "Starting $display_name: " msgstr "正在啟動 $display_name:" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:55 msgid "Reloading oki4daemon: " msgstr "重新載入 oki4daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:23 msgid "Starting vbi proxy daemon: " msgstr "正在啟動 vbi proxy 系統程式:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "「$DEVICE」裝置在此不被支援,使用 IPV6_AUTOTUNNEL 設定並且重新啟動(IPv6)網" "路" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:22 msgid "Enabling nightly yum update: " msgstr "正在啟用每晚的 yum 更新:" #: /etc/rc.d/init.d/apt:75 /etc/rc.d/init.d/denyhosts:173 #: /etc/rc.d/init.d/incrond:58 /etc/rc.d/init.d/memcached:83 #: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:57 /etc/rc.d/init.d/mogstored:57 #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:58 /etc/rc.d/init.d/perlbal:58 #: /etc/rc.d/init.d/pound:58 /etc/rc.d/init.d/rwalld:90 #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:90 /etc/rc.d/init.d/smolt:73 #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:59 /etc/rc.d/init.d/uuidd:71 #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:65 /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:71 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:90 msgid "Reloading postfix: " msgstr "正在重新載入 postfix:" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:128 msgid "Reloading maps" msgstr "正在重新載入 maps" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:867 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "缺少參數「IPv4 address」(arg 1)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1538 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "pid 檔案「$pidfile」是空白的,無法傳送觸發(Trigger)給 radvd" #: /etc/rc.d/init.d/openct:34 msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " msgstr "正在初始化 OpenCT 智能卡終端機:" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:36 msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " msgstr "未設定:$prog,請參閱 /etc/sysconfig/hddtemp:" #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:30 msgid "Starting network plug daemon: " msgstr "正在啟動網路 plug 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:246 msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " msgstr "${IPTABLES}:正在將防火牆規則儲存到 $IPTABLES_DATA:" #: /etc/rc.d/init.d/network:288 msgid "Currently active devices:" msgstr "目前作用中的裝置:" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:46 msgid "Setting network parameters... " msgstr "正在設定網路參數... " #: /etc/rc.d/init.d/iceccd:66 msgid "Stopping distributed compiler daemon: " msgstr "正在停止發佈的編譯器系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/condor:40 msgid "Starting Condor daemons: " msgstr "正在啟動 Condor 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99 msgid "Path to vshelper has been set" msgstr "vshelper 的路徑已被設置" #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:91 /etc/rc.d/init.d/oddjobd:102 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:81 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/sec:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" msgstr "用法:$0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:65 msgid "Stopping Wesnoth game server: " msgstr "正在停止 Wesnoth 遊戲伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:53 msgid "Stopping xenstored daemon: " msgstr "正在停止 xenstored 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:86 msgid "Shutting down RPC svcgssd: " msgstr "正在關閉 RPC svcgssd:" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:81 msgid "Checking SMART devices now: " msgstr "現正檢查 SMART 裝置:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:216 msgid "Importing packets to monotone database: " msgstr "正在將封包匯入至 monotone 資料庫:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:707 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:761 msgid "Parameter '$modequiet' for 'quiet' mode is not valid (arg 2)" msgstr "「quiet」模式的參數「$modequiet」無效(arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:86 msgid "$prog is running..." msgstr "$prog 正在執行..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:56 msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" msgstr "清單不存在:$PUPPETMASTER_MANIFEST" #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:64 msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" msgstr "Mldonkey(mlnet)已停止" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:34 /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:43 #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:28 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:33 /etc/rc.d/init.d/radvd:47 #: /etc/rc.d/init.d/remotetrx:26 /etc/rc.d/init.d/ripd:33 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:33 /etc/rc.d/init.d/svxlink:26 #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:27 /etc/rc.d/init.d/zebra:30 msgid "Starting $PROG: " msgstr "正在啟動 $PROG:" #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:74 /etc/rc.d/init.d/dc_server:70 #: /etc/rc.d/init.d/openser:62 /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:67 #: /etc/rc.d/init.d/ser:93 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" msgstr "用法:$prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #: /etc/rc.d/init.d/icecast:30 msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " msgstr "正在關閉 icecast 串流系統程式:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "$FILE 錯誤:IPADDR_START 大於 IPADDR_END" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:86 /etc/rc.d/rc.sysinit:597 msgid "(Repair filesystem)" msgstr "(修復檔案系統)" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:84 msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" msgstr "用法:thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:77 msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" msgstr "由於設定語法錯誤,未有重新載入 $httpd" #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:57 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:49 msgid "Stopping $SERVICE:" msgstr "正在停止 $SERVICE:" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:71 msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "正在啟動紅外線搖控系統程式($prog2):" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:30 msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " msgstr "正在設定 NIS 網域名稱 $NISDOMAIN:" #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:25 msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " msgstr "正在啟動 Frozen Bubble 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/and:36 msgid "Starting auto nice daemon:" msgstr "正在啟動 auto nice 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:200 msgid "Checking database format in" msgstr "正在檢查資料庫格式" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:82 msgid "Importing $BASENAME databases: " msgstr "正在匯入 $BASENAME 資料庫:" #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:43 msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " msgstr "正在關閉 up-imapproxy daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:88 msgid "Loading drivers" msgstr "正在載入驅動程式" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:222 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" "status}" msgstr "" "用法:$0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:62 msgid "Options:" msgstr "選項:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:219 /etc/rc.d/init.d/monotone:220 msgid "packet import" msgstr "封包匯入" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:85 msgid "Avahi DNS daemon is not running" msgstr "Avahi DNS 系統程式非執行中" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:106 msgid "Populating cyphesis world: " msgstr "正在傳播 cyphesis world:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:156 msgid "To lose old key remove file" msgstr "若要丟棄舊的金鑰請移除檔案" #: /etc/rc.d/init.d/tor:65 msgid "program is dead and /var/run pid file exists" msgstr "程式已停止執行但 /var/run pid 檔案仍存在" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:32 msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" msgstr "/usr/sbin/dip 不存在或無法執行" #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:21 msgid "Starting Bluetooth services:" msgstr "正在啟動藍芽服務:" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:9 msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" msgstr "*** 請參見 /usr/share/doc/clamav-server-*/README 的 how 一節" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:63 msgid "\t-c configfile\t: specify config file" msgstr "\t-c configfile\t:指定配置檔案" #: /etc/rc.d/init.d/btseed:34 msgid "Starting BitTorrent seed client: " msgstr "正在啟動 BitTorrent seed 客戶端:" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/qemu:98 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "用法:$prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:145 /etc/rc.d/init.d/kannel:118 #: /etc/rc.d/init.d/olpc-configure:292 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/innd:56 msgid "Stopping INND service (gently): " msgstr "正在停止 INND 服務(逐漸地):" #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:72 msgid "Stopping RPC idmapd: " msgstr "正在停止 RPC idmapd:" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:127 /etc/rc.d/init.d/ldap:133 msgid "$file is not readable by \"$user\"" msgstr "「$user」無法讀取 $file" #: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:49 msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " msgstr "正在停止發佈的編譯器排程器:" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:55 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:52 #: /etc/rc.d/init.d/functions:303 /etc/rc.d/init.d/functions:319 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:127 msgid "$base shutdown" msgstr "$base 關閉" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:70 msgid "Stopping $prog2: " msgstr "正在停止 $prog2:" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:164 msgid "An old version of the database format was found." msgstr "發現舊版的資料庫格式。" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:47 msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "正在啟動 PC/SC 智能卡系統程式($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:74 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" msgstr "用法:$prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:112 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "未載入 netconsole 模組" #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:66 msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " msgstr "正在停止 Qpid AMQP 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:31 msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." msgstr "${IP6TABLES}:/sbin/$IP6TABLES 不存在。" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:128 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:19 msgid "Starting DAAP server: " msgstr "正在啟動 DAAP 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:20 /etc/rc.d/init.d/mogstored:20 msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " msgstr "正在啟動 MogileFS tracker 系統程式:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1483 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "將啟動訊息送到 radvd 時,沒有提供理由" #: /etc/rc.d/init.d/apt:70 msgid "Nightly apt update is disabled." msgstr "已停用每晚的 apt 更新。" #: /etc/rc.d/init.d/openct:44 msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " msgstr "正在停止 OpenCT 智能卡終端機:" #: /etc/rc.d/init.d/funcd:76 msgid "Starting func daemon: " msgstr "正在啟動 func daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:90 msgid "Applying arptables firewall rules: " msgstr "正在套用 arptables 防火牆規則:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "「$DEVICE」裝置並非受到支援的有效 GRE 裝置名稱。" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:111 msgid "Exporting $BASENAME databases: " msgstr "正在匯出 $BASENAME 資料庫:" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:39 msgid "Starting rwho services: " msgstr "正在啟動 rwho 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:60 msgid "Stopping acpi daemon: " msgstr "正在停止 acpi 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:123 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "正在卸載 loopback 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:548 msgid " stop-all|status-all}" msgstr " stop-all|status-all}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:98 msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " msgstr "${IP6TABLES}:正在清除防火牆規則:" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:64 msgid "Loading default device map" msgstr "正在載入預設的 device map" #: /etc/rc.d/init.d/condor:209 msgid "$prog dead but pid file exists" msgstr "$prog 已停止執行但 pid 檔案仍存在" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:60 msgid "$base is stopped" msgstr "$base 已停止" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "$FILE 檔案發生錯誤:在 $ipseen 已有 ipaddr $IPADDR" #: /etc/rc.d/init.d/shorewall:66 /etc/rc.d/init.d/shorewall6:66 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:66 /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:66 msgid "Restarting Shorewall: " msgstr "正在重新啟動 Shorewall:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:35 msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE" msgstr "/usr/sbin/dip 不存在或 $DEVICE 無法執行" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:91 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "正在停用主控台滑鼠服務:" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102 msgid "Path to vshelper has not been set" msgstr "vshelper 的路徑尚未被設置" #: /etc/rc.d/init.d/ser2net:37 msgid "Reloading ser2net: " msgstr "正在重新載入 ser2net:" #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:80 msgid "Shutting down CIM server: " msgstr "正在關閉 CIM 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:28 msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " msgstr "正在啟動 GNU Krell Monitors 伺服器($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:80 msgid "Stopping NFS statd: " msgstr "正在停止 NFS statd:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:159 msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" msgstr "正在為伺服器 $MONOTONE_KEYID 產生 RSA 金鑰" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:52 msgid "Starting ${desc} (${prog}): " msgstr "正在啟動 ${desc}(${prog}):" #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:97 msgid "CIM server ($pid) is running" msgstr "CIM 伺服器($pid)正在執行" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:56 /etc/rc.d/init.d/iscsi:61 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:178 /etc/rc.d/init.d/isdn:181 #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:23 msgid "Starting $prog" msgstr "正在啟動 $prog" #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:21 msgid "Starting pdns-recursor: " msgstr "正在啟動 pdns-recursor:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1371 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "如果 IPv6 的預設閘道器「$address」已經定義了「$device_scope」範圍,那麼就不會" "使用「$device」的預設閘道器。" #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:31 msgid "Starting Crossfire game server: " msgstr "正在啟動 Crossfire 遊戲伺服器:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "$FILE 有錯誤:沒有指定裝置或 ipaddr" #: /etc/rc.d/init.d/wine:37 msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " msgstr "正在為 Windows 應用程式取消註冊二進位處理常式:" #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:38 msgid "Shutting down telescope daemon: " msgstr "正在關閉 telescope 系統程式:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:214 msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" msgstr "$dst:LUKS 需要非隨機鍵值,忽略" #: /usr/sbin/sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "用法:sys-unconfig" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:65 msgid "Monthly smolt check-in is enabled." msgstr "每個月的 smolt check-in 已啟用。" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:87 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:205 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "所給的 IPv4 位址「$ipv4addr」無法全域使用" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:192 /etc/rc.d/init.d/monotone:193 msgid "move passphrase file" msgstr "移動密碼檔案" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1134 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "無法啟動通道裝置「$device」" #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:73 msgid "Service $prog not running." msgstr "$prog 服務沒有在執行。" #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:298 msgid "Starting sge_shadowd: " msgstr "正在啟動 sge_shadowd:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:138 msgid "Initializing database" msgstr "正在初始化資料庫" #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:75 /etc/rc.d/init.d/nmb:52 /etc/rc.d/init.d/smb:52 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:43 msgid "Shutting down $KIND services: " msgstr "正在停止 $KIND 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:64 msgid "Shutting down ${prog}: " msgstr "正在關閉 ${prog}:" #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:91 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:181 msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" msgstr "核心編譯時未包含 IPv6 支援" #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:36 /etc/rc.d/init.d/radvd:54 #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:56 msgid "Stopping $PROG: " msgstr "正在停止 $PROG:" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:127 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "正在重設內建的鏈(chain),使其成為預設的接受(ACCEPT)政策:" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:63 msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "正在停止 Video Disk Recorder($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/functions:520 msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "啟動服務 $1 是(Y)/否(N)/繼續(C)? [Y]" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:485 msgid "no scripts exist." msgstr "沒有 script 存在。" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:56 msgid "Reloading RADIUS server: " msgstr "正在重新載入 RADIUS 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:606 msgid "Cleaning up $prog: " msgstr "正在清除 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:47 msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " msgstr "正在停用 BitTorrent tracker:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:567 msgid "Checking filesystems" msgstr "正在檢查檔案系統" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "正在初始化 netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/functions:261 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "用法:killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:43 msgid "Starting nsd:" msgstr "正在啟動 nsd:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1422 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "所給定的 IPv6 預設裝置「$device」不存在或並未啟動" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:27 msgid "Starting $prog daemon: " msgstr "正在啟動 $prog 系統程式:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1234 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "指定了不支援的選擇「$selection」(arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:37 msgid "Starting RADIUS server: " msgstr "正在啟動 RADIUS 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:83 /etc/rc.d/rc.sysinit:594 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** 系統將帶您進入 shell 模式; 然後重新開機" #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:22 msgid "Starting supervisord: " msgstr "正在啟動 supervisord:" #: /etc/rc.d/init.d/condor:211 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:88 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:91 msgid "$prog is stopped" msgstr "$prog 已停止" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:115 msgid "" "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" msgstr "" "用法:$prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:44 /etc/rc.d/init.d/pgpool:66 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:128 /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:46 msgid "Starting ${NAME} service: " msgstr "正在啟動 ${NAME} 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/maradns:86 msgid "Stopping MaraDNS: " msgstr "正在停止 MaraDNS:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:187 msgid "$dst: no value for size option, skipping" msgstr "$dst:沒有提供大小選項值,忽略" #: /etc/ppp/ip-down.ipv6to4:35 /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "第 1 個引數沒有內容,但其應該包含介面名稱 - 忽略 IPv6to4 初始化" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:43 msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." msgstr "使用來自於 dvb-apps 套件的「scandvb -o vdr」來建立一個。" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:149 msgid "Active CIFS mountpoints: " msgstr "作用中 CIFS 掛載點:" #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:51 /etc/rc.d/init.d/dropbear:54 msgid "DSS key generation" msgstr "產生 DSS 金鑰" #: /etc/rc.d/init.d/nscd:59 /etc/rc.d/init.d/nscd:61 msgid "$prog shutdown" msgstr "$prog 關閉" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:70 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "正在產生 SSH2 RSA 主機金鑰:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:235 msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}." msgstr "新增 ${IPADDR} 位址給 ${DEVICE} 裝置發生錯誤。" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245 msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " msgstr "正在停止 ipmi_watchdog 驅動程式:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:44 msgid "Starting INND system: " msgstr "正在啟動 INND 系統:" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:143 msgid "is stopped" msgstr "已停止" #: /etc/rc.d/init.d/snake-server:32 msgid "Starting snake-server:" msgstr "正在啟動 snake-server:" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:159 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:303 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:303 msgid "Table: $table" msgstr "表格:$table" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:57 msgid "Creating required directories" msgstr "正在建立必要的目錄" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:59 msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " msgstr "正在重新載入 Avahi DNS 系統程式... " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:98 msgid "Starting ctdbd service: " msgstr "正在啟動 ctdbd 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/apt:67 msgid "Nightly apt update is enabled." msgstr "已啟動每晚執行 apt 更新。" #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:35 msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "正在停止 GNU cfengine 環境的歷史系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:238 /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:151 msgid "Initializing database: " msgstr "正在初始化資料庫:" #: /etc/rc.d/init.d/abrt:39 msgid "Starting abrt daemon: " msgstr "正在啟動 abrt 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:49 msgid "Creating PostgreSQL account: " msgstr "正在建立 PostgreSQL 帳號:" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:107 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|configtest}" msgstr "" "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:172 /etc/rc.d/init.d/nfslock:111 msgid "restart" msgstr "重新啟動" #: /etc/rc.d/init.d/exim:43 msgid "Starting exim: " msgstr "正在啟動 exim:" #: /etc/rc.d/init.d/network:85 msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " msgstr "正在設定 802.1Q VLAN 參數:" #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:165 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" "force-reload}" msgstr "" "用法:$0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" "reload}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:572 msgid "$s is dead, but another script is running." msgstr "$s 已停用,不過有另一個 script 正在運作中。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:259 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:230 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "錯誤,其它主機已經使用了 ${IPADDR} 位址。" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:141 /etc/rc.d/init.d/nfs:143 msgid "Shutting down NFS services: " msgstr "正在關閉 NFS 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:119 msgid "Stopping monotone server: " msgstr "正在停止 monotone 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:133 msgid "Configured NCP mountpoints: " msgstr "已設定好的 NCP 掛載點:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:682 msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "無法從「$device」裝置上,刪除 IPv6 位址「$address」" #: /etc/rc.d/init.d/ups:39 msgid "Starting UPS driver controller: " msgstr "正在啟動不斷電系統(UPS)驅動程式控制器:" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:88 msgid "Generate configuration puppetmaster: " msgstr "產生 configuration puppetmaster:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:53 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:59 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "裝置 ${DEVICE} 的 MAC 位址是 ${FOUNDMACADDR},而非設定的位址 ${HWADDR}。忽" "略。" #: /etc/rc.d/init.d/functions:432 msgid "FAILED" msgstr "失敗" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:180 msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" msgstr "$dst:沒有提供 cipher 選項值,忽略" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:52 msgid "Shutting down Avahi daemon: " msgstr "正在停止 Avahi 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:65 /etc/rc.d/init.d/nmb:41 /etc/rc.d/init.d/smb:41 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:32 msgid "Starting $KIND services: " msgstr "正在啟動 $KIND 服務:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "$FILE 中發生錯誤:不合於規定的別名數字" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:118 msgid "" "$BASENAME error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export." "log" msgstr "$BASENAME 匯出資料庫時發生錯誤,檢查 ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" #: /etc/rc.d/init.d/tor:64 msgid "$prog is running" msgstr "$prog 正在執行" #: /etc/rc.d/init.d/vblade:35 msgid "Starting up $prog: " msgstr "正在啟動 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:81 msgid "Reloading $SERVICE configuration: " msgstr "正在重新載入 $SERVICE 的組態設定:" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:98 msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " msgstr "${IPTABLES}:正在清除防火牆規則:" #: /etc/rc.d/init.d/certmaster:123 /etc/rc.d/init.d/cgred:124 #: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:109 /etc/rc.d/init.d/funcd:126 #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:105 /etc/rc.d/init.d/messagebus:89 #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:78 /etc/rc.d/init.d/mydns:72 #: /etc/rc.d/init.d/preload:108 /etc/rc.d/init.d/smsd:88 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:111 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:100 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:146 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:8 msgid "*** $0 can not be called in this way" msgstr "*** $0 不能以這種方式呼叫" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109 msgid "netconsole module loaded" msgstr "netconsole 模組已載入" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:93 msgid "Denyhosts already running." msgstr "Denyhosts 已在執行。" #: /etc/rc.d/init.d/tor:69 msgid "status $rc of $prog" msgstr "$prog 的狀態 $rc" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:138 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:247 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "警告:「tun6to4」介面不支援「IPV6_DEFAULTGW」,已略過" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:74 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:54 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "裝置 ${DEVICE}並不存在,延遲初始化。" #: /etc/rc.d/init.d/moodle:32 msgid "Enabling Moodle cron job: " msgstr "正在啟用 Moodle 排程(cron)工作:" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:94 msgid "Starting $BASENAME: " msgstr "正在啟動 $BASENAME:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:769 msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format" msgstr "所給的 IPv4 位址 '$testipv4addr_valid' 格式不正確" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:57 msgid "Waiting for network..." msgstr "等待網路..." #: /etc/rc.d/init.d/network:272 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "正在停用 IPv4 自動整理:" #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:29 msgid "$DAEMON is not set." msgstr "未設置 $DAEMON。" #: /etc/rc.d/init.d/network:69 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "正在啟動 loopback 介面:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:357 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:41 msgid "Starting puppetmaster: " msgstr "正在啟動 puppetmaster:" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:136 msgid "dead but pid file exists" msgstr "已停止執行但 pid 檔案仍在" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:507 msgid "Tunnel device 'sit0' is still up" msgstr "通道裝置 'sit0' 仍在使用中" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122 msgid "INFO " msgstr "INFO " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:108 msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "正在重新載入紅外線搖控系統程式($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:188 msgid "Moving old server passphrase file to new location: " msgstr "將舊的伺服器密碼檔案移至新的位置上:" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:44 msgid "Stopping fail2ban: " msgstr "正在停止 fail2ban:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:220 msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " msgstr "${IP6TABLES}:正在卸載模組:" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:140 msgid "dead but subsys locked" msgstr "已停止執行但 subsys 被鎖定" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:99 msgid "$prog abort" msgstr "$prog 中止" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:118 msgid "Shutting down NFS mountd: " msgstr "正在關閉 NFS mountd:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:160 msgid "On the next boot fsck will be forced." msgstr "下次開機時,會強制執行 fsck 。" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:37 msgid "Disabling monthly Smolt update: " msgstr "正在停用每個月的 Smolt 更新:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:454 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80 msgid "denyhosts cron service is disabled." msgstr "denyhosts 服務 已停用。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1328 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "所給予的 IPv6 MTU「$ipv6_mtu」已超出範圍" #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:79 /etc/rc.d/init.d/codasrv:79 msgid "$1 not available" msgstr "$1 無法使用" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:104 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "正在關閉 sm-client:" #: /etc/rc.d/init.d/certmaster:73 msgid "Starting certmaster daemon: " msgstr "正在啟動 certmaster 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " msgstr "正在停止 Gnokii SMS 系統程式($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:35 msgid "Starting ${prog_base}:" msgstr "正在啟動 ${prog_base}:" #: /etc/rc.d/init.d/openhpi-subagent:70 msgid "Starting up HPI SNMP sub-agent daemon: " msgstr "正在啟動 HPI SNMP sub-agent 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:241 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/wine:26 msgid "Registering binary handler for Windows applications: " msgstr "正在為 Windows 應用程式註冊二進位處理常式:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:192 msgid "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop" msgstr "工具程式「ip」(套件:iproute)不存在或無法執行 - 停止" #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36 msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " msgstr "正在啟動 Gnokii SMS 系統程式($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/squid:174 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:178 msgid "" "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|" "quickstop}" msgstr "" "用法:$BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|" "quickstop}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:421 msgid " OK " msgstr " 確定 " #: /etc/rc.d/init.d/network:285 msgid "Configured devices:" msgstr "設定好的裝置:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:719 msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid" msgstr "提供的 IPv6 位址「$testipv6addr_valid」無效" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:45 msgid "Stopping RADIUS server: " msgstr "正在停止 RADIUS 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/preload:67 msgid "Stopping preload daemon: " msgstr "正在停止 preload 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/autogroup:99 /etc/rc.d/init.d/autohome:99 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "用法:$prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:32 msgid "Starting router discovery: " msgstr "正在啟動尋找路由器服務:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:95 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "正在掛載其他檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:37 msgid "Applying Intel CPU microcode update: " msgstr "正在套用英特爾(Intel)Microcode 更新:" #: /etc/rc.d/init.d/qemu:68 msgid "qemu binary format handlers are registered." msgstr "qemue 二進位格式處理常式已經註冊。" #: /etc/rc.d/init.d/mon:49 /etc/rc.d/init.d/partimaged:59 msgid "Reloading $desc ($prog): " msgstr "正在重新載入 $desc($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/moomps:42 msgid "Stopping moomps: " msgstr "正在停止 moomps:" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:163 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:962 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1019 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1058 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "不支援提供的「$device」(arg 1)裝置" #: /etc/rc.d/init.d/functions:352 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "用法:pidofproc [-p pidfile] {program}" #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/xend:34 msgid "Starting xend daemon: " msgstr "正在啟動 xend daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/irda:35 msgid "irattach shutdown" msgstr "irattach 關機" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:75 msgid "Stopping NFS locking: " msgstr "正在停止 NFS 鎖定:" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60 msgid "Disabling denyhosts cron service: " msgstr "正在停用 denyhosts cron 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/canna:54 msgid "Restarting $prog: " msgstr "正在重新啟動 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:87 /etc/rc.d/init.d/rusersd:88 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:38 msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" msgstr "正在啟動 $prog:$conf、$INTERFACES、$DRIVERS" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49 msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "正在停止硬碟溫度偵測的系統程式($prog):" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:278 msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" msgstr "缺少參數「forwarding control」(arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/irda:28 msgid "irattach startup" msgstr "irattach 啟動" #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:40 /etc/rc.d/init.d/ucarp:31 msgid "Starting ${prog}: " msgstr "正在啟動 ${prog}:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:53 msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." msgstr "*** 執行「setenforce 1」以重新啟用。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:306 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "6to4 組態設定無效" #: /etc/rc.d/init.d/ibmasm:61 msgid "Stopping ibmasm: " msgstr "正在停止 ibmasm:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 /etc/rc.d/init.d/ipmi:301 msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " msgstr "正在啟動 ipmi_poweroff 驅動程式:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "使用者無法控制這個裝置。" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:63 msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " msgstr "正在為 $ez_name 關閉 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:99 msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" msgstr "組態設定檔 /etc/sysconfig/arptables 遺失" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:491 msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" msgstr "無法建立 stat 目錄($STAT_PATH)" #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:44 msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " msgstr "正在停止 Bandwidthd 網路流量監控程式:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" msgstr "$DEVICE 的 ifup-sl 正在關閉" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116 msgid "WARN " msgstr "警告 " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:354 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "「No route to host」藉由裝置「$device」透過閘道器「$gatewayipv6」增加路徑" "「$networkipv6」" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:77 msgid "Loading database with rules: " msgstr "正在載入有規則的資料庫:" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 /etc/rc.d/init.d/vncserver:81 msgid "vncserver shutdown" msgstr "vncserver 關閉" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67 msgid "Stopping xenconsoled daemon: " msgstr "正在停止 xenconsoled 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:137 msgid "Configured network block devices: " msgstr "設定好的網路區塊裝置:" #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:97 msgid "" "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" "status}" msgstr "" "用法:$0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:161 msgid "Usage: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)" msgstr "用法:$0 (start|stop|restart|condrestart|status)" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:285 msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." msgstr "${IPTABLES}:防火牆模組尚未被載入。" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87 msgid "Starting denyhosts: " msgstr "正在啟用 denyhosts:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:524 msgid "cC" msgstr "cC" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:599 msgid "$prog compiled " msgstr "已編譯的 $prog" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:120 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:398 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" msgstr "*** 系統將帶您進入 shell 模式; 系統將繼續進行" #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:323 msgid "Stopping $master_prog: " msgstr "正在停止 $master_prog:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:119 msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " msgstr "正在卸載 pipe 檔案系統(重試):" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 msgid "Reloading cyrus.conf file: " msgstr "正在重新載入 cyrus.conf 檔案:" #: /etc/rc.d/init.d/unbound:59 msgid "Stopping unbound: " msgstr "正在停止 unbound:" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:496 /etc/rc.d/init.d/systemtap:583 msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" msgstr "無法製作快取目錄($CACHE_PATH)" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:118 /etc/rc.d/init.d/autofs:124 msgid "$prog not running" msgstr "$prog 沒有執行" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "${DEVICE} 的 /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} 不存在" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:76 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "正在清除所有目前的規則與使用者定義的鏈(chain):" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "正在停止 YP passwd 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:151 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:25 msgid "Adding udev persistent rules" msgstr "新增 udev 持續的規則" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:211 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:181 msgid " failed." msgstr " 失敗。" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:145 /etc/rc.d/init.d/monotone:146 msgid "database initialization" msgstr "資料庫初始化" #: /etc/rc.d/init.d/sec:66 msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: " msgstr "將狀態傾印於 /tmp/sec.dump 之中:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:74 msgid "Starting NFS quotas: " msgstr "正在啟動 NFS quotas:" #: /etc/rc.d/init.d/boa:89 msgid "Usage: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "用法:boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:67 msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support" msgstr "$0:核心並沒有處理器 microcode 裝置支援" #: /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:138 msgid "Reloading ${NAME} service: " msgstr "正在重新載入 ${NAME} 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:82 /etc/rc.d/rc.sysinit:593 msgid "*** An error occurred during the file system check." msgstr "*** 檢查檔案系統時發生錯誤。" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:115 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "正在卸載 NCP 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:165 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "正在將目標政策改為丟棄(DROP):" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:49 msgid "Generating udev makedev cache file" msgstr "正在產生 udev makedev 快取檔案" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:85 msgid "Avahi DNS daemon is running" msgstr "Avahi DNS 系統程式正在執行" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:59 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "不支援橋接:找不到 brctl" #: /etc/rc.d/init.d/functions:378 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "用法:status [-p pidfile] {program}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:907 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "缺少參數「address」(arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:60 msgid "Reloading ${prog_base}:" msgstr "正在重新載入 ${prog_base}:" #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:48 msgid "Generating dropbear DSS host key: " msgstr "正在產生 dropbear DSS 主機金鑰:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:85 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "正在設定新的 ${PEERCONF} 設定檔" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:84 msgid "Re-reading $prog configuration: " msgstr "正在重新讀取 $prog 設定:" #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:30 msgid "Stopping supervisord: " msgstr "正在停止 supervisord:" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:409 msgid "Dependency loop detected on $s" msgstr "在 $s 上偵測到了相依性迴圈" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:227 #, c-format msgid "%s is password protected" msgstr "%s 已受到密碼保護" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:139 msgid "INSECURE OWNER FOR $key" msgstr "INSECURE OWNER FOR $key" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:199 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:169 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " 失敗;連結不存在。請檢查網路線。" #: /etc/rc.d/init.d/moomps:30 msgid "Starting moomps: " msgstr "正在啟動 moomps:" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 /etc/rc.d/init.d/isdn:151 msgid "Loading Firmware" msgstr "正在載入韌體" #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:32 msgid "Starting liquidwar game server: " msgstr "正在啟動 liquidwar 遊戲伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/and:44 msgid "Shutting down auto nice daemon:" msgstr "正在停止 auto nice 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:74 msgid "Stopping all running guests" msgstr "正在停止所有執行中的客座端" #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:33 msgid "Generating dropbear RSA host key: " msgstr "正在產生 dropbear RSA 主機金鑰:" #: /etc/rc.d/init.d/crond:78 /etc/rc.d/init.d/sshd:161 msgid "Reloading $prog" msgstr "正在重新載入 $prog" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:397 msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " msgstr "*** 警告 -- 系統並未完整地關閉。" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 msgid "Stopping $desc ($prog): " msgstr "正在停止 $desc($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/halt:73 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "正在傳送 KILL 訊號給所有程序(processes)..." #: /etc/rc.d/init.d/functions:310 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "用法:ifup-routes []" #: /etc/rc.d/init.d/opensm:114 msgid "Rescanning IB Subnet:" msgstr "正在重新掃描 IB 子網:" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:182 msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " msgstr "正在正將目前的規則儲存到 $ARPTABLES_CONFIG:" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:35 msgid "Starting Avahi DNS daemon... " msgstr "正在啟動 Avahi DNS 系統程式... " #: /etc/rc.d/init.d/aprsd:78 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:300 #: /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:75 /etc/rc.d/init.d/glacier2router:105 #: /etc/rc.d/init.d/glusterfsd:67 /etc/rc.d/init.d/icegridnode:106 #: /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:106 /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:52 #: /etc/rc.d/init.d/netlabel:114 /etc/rc.d/init.d/pads:84 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:81 /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:66 #: /etc/rc.d/init.d/psad:120 /etc/rc.d/init.d/qpidd:99 #: /etc/rc.d/init.d/remotetrx:72 /etc/rc.d/init.d/roundup:78 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:157 /etc/rc.d/init.d/spampd:67 #: /etc/rc.d/init.d/ssbd:73 /etc/rc.d/init.d/svxlink:72 #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:70 /etc/rc.d/init.d/thebridge:71 #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:141 /etc/rc.d/init.d/upnpd:89 #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90 /etc/rc.d/init.d/wdaemon:92 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "正在停止 YP map 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:34 msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " msgstr "正在啟動 Bandwidthd 網路流量監控程式:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:737 msgid "" "On given address '$testipv6addr_valid' the prefix length is out of range " "(valid: 0-128)" msgstr "提供的位址「$testipv6addr_valid」中,前綴字元長度超出範圍(有效範圍:0-128)" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:42 msgid "Stopping oki4daemon: " msgstr "正在停止 oki4daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:84 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "用法:$prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:277 msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." msgstr "${IP6TABLES}:防火牆非運作中。" #: /etc/rc.d/init.d/tor:68 msgid "program or service status is unknown" msgstr "程式或服務狀態不明" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:33 /etc/rc.d/init.d/krb524:32 msgid "Error. Default principal database does not exist." msgstr "錯誤。預設的主要資料庫不存在。" #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:47 msgid "$prog: Synchronizing with time server: " msgstr "$prog:正在與時間伺服器同步:" #: /etc/rc.d/init.d/ohmd:39 msgid "Starting Open Hardware Manager: " msgstr "正在啟動 Open Hardware Manager:" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:98 msgid "Stray lockfile present; removing it." msgstr "過期的鎖定檔存在;正在將它移除。" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:114 msgid "$file is not owned by \"$user\"" msgstr "$file 並非「$user」所有" #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43 msgid "Starting $prog for $site: " msgstr "正在啟動 $site 中的 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:66 msgid "Starting $type $name: " msgstr "正在啟動 $type $name:" #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:123 msgid "Reloading ${NAME}" msgstr "正在重新載入 ${NAME}" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:53 msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "正在啟動 Video Disk Recorder($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/functions:413 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} 已停止" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:554 msgid "$prog stopping " msgstr "$prog 正在停止" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:66 msgid "Stopping puppetmaster: " msgstr "正在停止 puppetmaster:" #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:21 msgid "Starting Perlbal: " msgstr "正在啟動 Perlbal:" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 /etc/rc.d/init.d/sshd:99 msgid "DSA key generation" msgstr "產生 DSA 金鑰" #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:161 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" "condrestart|condstop}" msgstr "" "用法:$0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" "condrestart|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39 msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " msgstr "正在啟動 xen blktapctrl 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:43 msgid "Starting Wesnoth game server: " msgstr "正在啟動 Wesnoth game 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:81 msgid "$prog stop" msgstr "$prog 停止" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "正在停止 YP 伺服器服務:" #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:243 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|force-reload}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|condrestart|status|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "netconsole:無法解析 $SYSLOGADDR 的 MAC 位址" #: /etc/rc.d/init.d/halt:158 msgid "On the next boot fsck will be skipped." msgstr "下次系統啟動時 fsck 將不會執行。" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:67 msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" msgstr "\tscript(s)\t:指定 systemtap script" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:794 msgid "Enabling local swap partitions: " msgstr "正在啟用本機 swap 分割區:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:234 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:206 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "無法啟動 ${DEVICE}。" #: /etc/rc.d/init.d/xenner:57 msgid "Starting xenner daemons" msgstr "正在啟動 xenner 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:80 msgid "Saving mixer settings" msgstr "正在儲存混音裝置設定" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:468 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "啟用通道裝置「sit0」不成功" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:22 msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " msgstr "正在啟用每個月的 Smolt checkin:" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:84 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" msgstr "用法:$0 {start|stop|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/condor:58 msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" msgstr "警告:$prog 可能不存在,啟動/重新啟動的動作可能會失敗" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:277 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\t請按下「I」以進入互動式啟動。" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:89 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "正在產生 SSH2 DSA 主機金鑰:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:93 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "核心中不含裝置 ${DEVICE} 的 802.1Q VLAN 支援" #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:43 msgid "Stopping $display_name: " msgstr "正在停止 $display_name:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:177 /etc/rc.d/init.d/monotone:179 msgid "key generation" msgstr "金鑰產生" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:735 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "正在重設主機名稱 ${HOSTNAME}:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:60 msgid "Checking network-attached filesystems" msgstr "正在檢查網路連接(network-attached)檔案系統" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:113 msgid "Unmounting SMB filesystems: " msgstr "正在卸載 SMB 檔案系統:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:658 msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)" msgstr "遺失參數「IPv6 address」(arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:31 msgid "Starting Xpilot game server: " msgstr "正在啟動 Xpilot 遊戲伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/argus:29 msgid "Starting argus: " msgstr "正在啟動 argus:" #: /etc/rc.d/init.d/mailman:152 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" msgstr "用法:$prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/moodle:75 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:69 msgid "Usage: killproc {program} [signal]" msgstr "用法:killproc {program} [signal]" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:336 msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "正在設定主機名稱 ${HOSTNAME}:" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "正在啟動 YP passwd 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/cman:823 /etc/rc.d/init.d/modclusterd:153 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" msgstr "用法:$0 {start|stop|reload|restart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" msgstr "錯誤:[ipv6_log] 找不到「message」(arg 1)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "用法:$0 " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:77 msgid "$BASENAME already running." msgstr "$BASENAME 已執行。" #: /etc/rc.d/init.d/condor:210 msgid "$prog dead but subsys locked" msgstr "$prog 已停止執行但 subsys 被鎖定" #: /etc/rc.d/init.d/halt:86 msgid "Saving random seed: " msgstr "正在儲存亂數種子:" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:122 /etc/rc.d/init.d/isdn:125 msgid "Loading ISDN modules" msgstr "正在載入 ISDN 模組" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:229 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:55 msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?" msgstr "$0:microcode 裝置 $DEVICE 不存在?" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:173 msgid "killing ctdbd " msgstr "停用 ctdbd" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:34 msgid "Starting uuidd: " msgstr "正在啟動 uuidd:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:665 /etc/rc.d/rc.sysinit:667 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "正在掛載本機檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:61 msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." msgstr "找不到 $PRIVOXY_CONF,離開。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:329 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:384 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "缺少參數「IPv6-gateway」(arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" msgstr "用法:$0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "請使用「/sbin/service network restart」來重新啟動網路" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:61 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" msgstr "用法:$prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:65 msgid "Creating PostgreSQL database: " msgstr "正在建立 PostgreSQL 資料庫:" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:21 msgid "common address redundancy protocol daemon" msgstr "通用位址冗餘協定系統程式" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:84 /etc/rc.d/rc.sysinit:71 /etc/rc.d/rc.sysinit:399 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:595 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** 當您離開 shell 時。" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:69 msgid "Starting sm-client: " msgstr "正在啟動 sm-client:" #: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:36 /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:32 msgid "Starting $NAME: " msgstr "正在啟動 $NAME:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:87 msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " msgstr "Pre-0.26 monotone 資料庫必須透過手動式的方式來進行遷移:" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:197 msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " msgstr "${IPTABLES}:正在載入額外的模組:" #: /etc/rc.d/init.d/openhpi-subagent:78 msgid "Shutting down HPI SNMP sub-agent daemon: " msgstr "正在關閉 HPI SNMP sub-agent 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:84 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "用法:$prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15 msgid "Starting SQLgrey: " msgstr "正在啟動 SQLgrey:" #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:85 msgid "Reloading $prog configuration: " msgstr "正在重新載入 $prog 設定:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:44 msgid "Mounting CIFS filesystems: " msgstr "正在掛載 CIFS 檔案系統:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:178 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "「tun6to4」裝置(來自「$DEVICE」)已執行,先關閉它" #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:62 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:78 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:88 /etc/rc.d/init.d/collectd:60 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:73 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:90 /etc/rc.d/init.d/ladvd:87 #: /etc/rc.d/init.d/maradns:115 /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:109 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:104 /etc/rc.d/init.d/radiusd:76 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:83 /etc/rc.d/init.d/rpcbind:88 #: /etc/rc.d/init.d/snake-server:67 /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:75 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:62 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:40 msgid "Starting rusers services: " msgstr "正在啟動 rusers 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:141 msgid "Active NFS mountpoints: " msgstr "使用中的 NFS 掛載點:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:82 msgid "Starting NFS daemon: " msgstr "正在啟動 NFS 系統程式:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:918 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "所給的位址「$addr」不是一個全域的 IPv4 位址(arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:29 msgid "Starting telescope daemon: " msgstr "正在啟動 telescope 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/cgred:120 msgid "$servicename is not running." msgstr "$servicename 沒有在運作。" #: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:130 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" "reload}" msgstr "用法:$0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1230 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "缺少參數「selection」(arg 2)" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:91 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:218 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "IPv6to4 組態設定需要在相關的介面上指定一個 IPv4 位址,或者已另外指定" #: /etc/rc.d/init.d/apt:39 msgid "Disabling nightly apt update: " msgstr "正在停用每晚的 apt 更新:" #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:63 /etc/rc.d/init.d/ospfd:63 msgid "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "用法:$PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:63 msgid "Starting NFS services: " msgstr "正在啟動 NFS 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:102 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" "running|update}" msgstr "" "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" "running|update}" #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:57 msgid "Stopping Xpilot game server: " msgstr "正在停止 Xpilot 遊戲伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:27 msgid "Starting HAL daemon: " msgstr "正在啟動 HAL 系統程式:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:69 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "*** /etc/selinux/config 指示您想手動修正標籤" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:25 msgid "Starting SCSI target daemon: " msgstr "正在啟動 SCSI 目標系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50 msgid "/proc entries were fixed" msgstr "/proc 項目已修復" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:296 /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:208 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" "reload|initdb}" msgstr "" "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload|" "initdb}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:63 /etc/rc.d/init.d/killall:10 #: /etc/rc.d/init.d/stinit:18 msgid "Usage: $0 {start}" msgstr "用法:$0 {start}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1127 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "建立通道裝置「$device」不成功" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:535 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "缺少參數「IPv6-address」(arg 2)" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:75 /etc/rc.d/rc.sysinit:579 /etc/rc.d/rc.sysinit:602 msgid "Unmounting file systems" msgstr "正在卸載檔案系統" #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:43 msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" msgstr "NTP 伺服器並未指定於 $ntpstep 或 $ntpconf 之中" #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:54 msgid "(not starting, no services registered)" msgstr "(沒有啟動,沒有註冊的服務)" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:50 msgid "Starting $prog for $ez_name: " msgstr "正在為 $ez_name 啟動 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/netlabel:71 msgid "Netlabel is stopped." msgstr "Netlabel 已停止。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:197 msgid "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - stop" msgstr "工具程式「sysctl」(套件:procps)不存在或無法執行 - 停止" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:549 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "裝置「$device」不存在" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:99 msgid "Stopping $type $name: " msgstr "正在停止 $type $name:" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:166 msgid "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." msgstr "參閱 $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist 會有更多資訊" #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:45 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:41 msgid "Starting $SERVICE: " msgstr "正在啟動 $SERVICE:" #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:88 msgid "Mounting zfs partitions: " msgstr "正在掛載 zfs 分割區:" #: /etc/rc.d/init.d/network:143 /etc/rc.d/init.d/network:155 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "正在啟動 $i 介面:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:135 msgid "INSECURE MODE FOR $key" msgstr "INSECURE MODE FOR $key" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:67 msgid "Loading new virus-database: " msgstr "正在載入新的病毒資料庫:" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:124 msgid "Shutting down cyphesis: " msgstr "正在關閉 cyphesis:" #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:56 msgid "Stopping Crossfire game server: " msgstr "正在停止 Crossfire 遊戲伺服器:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:576 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "無法將 IPv6 位址「$address」加入「$device」裝置上" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:429 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:530 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:593 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:622 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:653 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:836 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:951 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1013 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1047 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1089 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1167 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1225 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1278 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1317 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1445 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "缺少參數「device」(arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:36 msgid "Shutting down process accounting: " msgstr "正在關閉程序審計:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:78 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "${DEVNAME} 的 ifup-ppp 正在關閉" #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:42 /etc/rc.d/init.d/boa:56 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:64 /etc/rc.d/init.d/crond:74 #: /etc/rc.d/init.d/cups:95 /etc/rc.d/init.d/cups:101 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:51 /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:52 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:52 /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:53 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:62 /etc/rc.d/init.d/haproxy:75 #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:91 /etc/rc.d/init.d/httpd:73 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:53 /etc/rc.d/init.d/keepalived:47 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:59 /etc/rc.d/init.d/mailgraph:57 #: /etc/rc.d/init.d/monit:52 /etc/rc.d/init.d/nginx:59 #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:42 /etc/rc.d/init.d/nscd:95 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:57 /etc/rc.d/init.d/postgrey:54 #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:60 /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:47 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:116 /etc/rc.d/init.d/rinetd:49 #: /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:38 /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:58 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:88 /etc/rc.d/init.d/ser:53 #: /etc/rc.d/init.d/smsd:50 /etc/rc.d/init.d/snmpd:68 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:157 /etc/rc.d/init.d/tor:56 /etc/rc.d/init.d/ulogd:60 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:44 /etc/rc.d/init.d/xfs:90 msgid "Reloading $prog: " msgstr "正在重新載入 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:39 msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "啟動硬碟溫度偵測系統程式($prog):" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1529 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "所給予的 pid 檔案「$pidfile」不存在,無法傳送觸發給 radvd" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "警告:連結不支援使用「rawip」封裝的 IPv6" #: /etc/rc.d/init.d/halt:50 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "系統正在重新啟動,請稍候..." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:49 msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " msgstr "正在停止 Avahi DNS 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:42 msgid "Stopping yum-updatesd: " msgstr "正在停止 yum-updatesd:" #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:27 msgid "Shutting down DAAP server: " msgstr "正在關閉 DAAP 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/openct:66 msgid "Waiting for reader attach/detach events..." msgstr "等待讀取程式連接/脫勾事件..." #: /etc/rc.d/init.d/apmd:100 msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "用法:apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:105 msgid "$prog flush" msgstr "丟棄 $prog" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:65 msgid "$base reload" msgstr "重新載入 $base" #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:67 msgid "Starting up CIM server: " msgstr "正在啟動 CIM 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/callweaver:15 msgid "Starting CallWeaver: " msgstr "正在啟動 CallWeaver:" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:51 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "正在停止 rstat 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:443 msgid "PASSED" msgstr "通過" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:31 msgid "Could not check for running PostgreSQL database." msgstr "無法檢查運作中的 PostgreSQL 資料庫。" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:103 msgid "Restarting $prog:" msgstr "正在重新啟動 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:54 msgid "Stopping liquidwar game server: " msgstr "正在停止 liquidwar 遊戲伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:43 msgid "Cannot find user $CYPHESISUSER to run cyphesis service." msgstr "找不到用戶 $CYPHESISUSER 來執行 cyphesis 服務。" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311 msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " msgstr "正在停止 ipmi_poweroff 驅動程式:" #: /etc/rc.d/init.d/qemu:71 msgid "qemu binary format handlers are not registered." msgstr "qemu 二進位格式處理常式尚未註冊。" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:51 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "正在產生 SSH1 RSA 主機金鑰:" #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:35 msgid "$NAME: already running" msgstr "$NAME:已在執行中。" #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:75 msgid "Reloading CRLs: " msgstr "正在重新載入 CRLs:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:545 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:729 msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'" msgstr "找不到位址「$testipv6addr_valid」的前綴字元長度" #: /etc/rc.d/init.d/maradns:77 /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:71 msgid "$rcfile " msgstr "$rcfile " #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:80 /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:74 #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:83 /etc/rc.d/init.d/LCDd:74 #: /etc/rc.d/init.d/lcdproc:74 /etc/rc.d/init.d/ntpd:86 #: /etc/rc.d/init.d/vdr:106 /etc/rc.d/init.d/vdradmind:66 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:155 msgid "stale lock files may be present in $directory" msgstr "過期的鎖定檔可能會在 $directory 中出現" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:197 msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " msgstr "${IP6TABLES}:正在載入額外的模組:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:98 msgid "Turning off swap: " msgstr "正在關閉 swap 磁區:" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:60 msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." msgstr "找不到 $PRIVOXY_BIN,離開。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1488 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "發送啟動訊息到 radvd 時,不支援「$reason」原因" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:41 /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:60 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:40 /etc/rc.d/init.d/ospfd:40 #: /etc/rc.d/init.d/remotetrx:38 /etc/rc.d/init.d/ripd:40 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:40 /etc/rc.d/init.d/svxlink:38 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:40 msgid "Shutting down $PROG: " msgstr "正在關閉 $PROG:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93 msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" msgstr "錯誤:[ipv6_log]「$level」Loglevel 無效(arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:546 msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:41 msgid "Shutting down ${prog_base}:" msgstr "正在關閉 ${prog_base}:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:71 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "正在停止 INNWatch 服務:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1555 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd 未安裝(或安裝不正確),啟動失敗" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99 msgid "Stopping asterisk: " msgstr "正在停止 asterisk:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1322 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "缺少參數「IPv6 MTU」(arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:75 /etc/rc.d/init.d/xenstored:82 msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35 msgid "Starting YP server services: " msgstr "正在啟動 YP 伺服器服務:" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:89 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:72 msgid "Generating chrony command key: " msgstr "正在產生 chrony 指令金鑰:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1419 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "給定的 IPv6 預設裝置「$device」需要明確的 nexthop" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:672 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "正在檢查本機檔案系統的限額(quotas):" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:53 msgid "Starting NFS statd: " msgstr "正在啟動 NFS statd:" #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:282 msgid "Starting $master_prog: " msgstr "正在啟動 $master_prog:" #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:216 msgid "Force-reload not supported." msgstr "不支援 Force-reload。" #: /etc/rc.d/init.d/innd:60 /etc/rc.d/init.d/innd:62 msgid "innd shutdown" msgstr "innd 關機" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:29 msgid "Stopping Corosync Cluster Engine ($prog): " msgstr "正在停止 Corosync Cluster Engine($prog):" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd 不存在或 ${DEVICE} 無法執行" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77 msgid "denyhosts cron service is enabled." msgstr "denyhosts cron 服務已啟用。" #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:119 msgid "Reloading ${NAME}: " msgstr "正在重新載入 ${NAME}:" #: /etc/rc.d/init.d/exim:78 msgid "Reloading exim:" msgstr "正在重新載入 exim:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:404 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} 已停止執行但 pid 檔案仍在" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:49 msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." msgstr "若要更新配置,您會需要 sendmail-cf 這個套件。" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52 msgid "Shutting down restorecond: " msgstr "正在關閉 restorecond:" #: /etc/rc.d/init.d/tor:66 msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" msgstr "程式已停止執行但 /var/lock 鎖定檔案仍存在" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:148 /etc/rc.d/init.d/ndbd:107 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:112 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|condrestart|restart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "${DEVICE} 的 ifup-ppp 正在關閉" #: /etc/rc.d/init.d/cups:118 /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:85 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:86 /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:86 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:87 /etc/rc.d/init.d/mailgraph:91 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:90 /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:102 #: /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:73 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "用法:$prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:132 msgid "($pid) is running..." msgstr "($pid)正在執行..." #: /etc/rc.d/init.d/smartd:72 msgid "Reloading $prog daemon configuration: " msgstr "正在重新載入 $prog 系統程式的組態設定:" #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:52 msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " msgstr "正在啟動 Qpid AMQP 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:48 msgid "Starting $progname: " msgstr "正在啟動 $progname:" #: /etc/rc.d/init.d/moodle:70 msgid "Moodle cron job is disabled." msgstr "Moodle cron job 已停用。" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:552 msgid "Failed to run \"$s\". " msgstr "無法執行「$s」。" #: /etc/rc.d/init.d/wine:50 msgid "Wine binary format handlers are not registered." msgstr "Wine 二進位格式處理常式尚未註冊。" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:167 /etc/rc.d/init.d/nfslock:107 msgid "start" msgstr "啟動" #: /etc/rc.d/init.d/network:248 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "正在停用 $i 介面:" #: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:66 msgid "Updating RPMS in group $group: " msgstr "正在更新 $group 群組中的 RPMS:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:132 msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}" msgstr "警告:vconfig 無法停用 ${DEVICE} 裝置上的 REORDER_HDR" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "無法啟用 IPv6 隱私方法「$IPV6_PRIVACY」,核心不支援" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:51 msgid "*** Warning -- SELinux is active" msgstr "*** 警告 -- SELinux 正在生效" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:68 msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " msgstr "正在關閉 ${desc}(${prog}):" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1052 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "缺少參數「local IPv4 address」(arg 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1379 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "提供的 IPv6 預設閘道器「$address」為連接 - 本地位址(link-local),但未指定範" "圍或閘道器" #: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:66 msgid "Stopping cobbler daemon: " msgstr "正在停止 cobbler 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:89 msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "正在停止紅外線遙控系統程式($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:33 msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" msgstr "未配置:$prog,找不到 /etc/gkrellmd.conf" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:108 msgid "Stopping denyhosts: " msgstr "正在停止 denyhosts:" #: /etc/rc.d/init.d/condor:173 msgid "$0: error: insufficient privileges" msgstr "$0: 錯誤:權限不足" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:786 msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " msgstr "正在啟用 /etc/fstab swap 空間:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:52 msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." msgstr "*** 正在停用系統回復的強制安全性。" #: /etc/rc.d/init.d/ushare:76 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" msgstr "用法:$prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:166 msgid "" "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|orcerestart|reload|" "condrestart}" msgstr "" "用法:$0 {start|forcestart|stop|status|restart|orcerestart|reload|" "condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:56 msgid "Stopping $progname: " msgstr "正在停止 $progname:" #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:38 msgid "Shutting down network plug daemon: " msgstr "正在停止網路 plug 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:68 msgid "Starting postfix: " msgstr "正在啟動 postfix:" #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:32 msgid "Stopping vbi proxy daemon: " msgstr "正在停止 vbi proxy 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:49 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "正在啟動 APM 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:138 msgid "Unloading ISDN modules" msgstr "正在卸載 ISDN 模組" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:194 msgid "$dst: no value for hash option, skipping" msgstr "$dst:沒有提供 hash 選項值,忽略" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "全域的 IPv6 傳遞在組態設定中已啟動,但在目前的核心中沒有被啟動。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 msgid "" "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " "isn't executable" msgstr "錯誤:[ipv6_log] Syslog 已被選則,不過二進位「logger」不存在或是無法執行" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:166 msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" msgstr "用法:$service {start|stop|restart|list|status|clean}" #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:34 msgid "Starting up-imapproxy daemon: " msgstr "正在啟動 up-imapproxy 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/abrt:97 /etc/rc.d/init.d/acpid:111 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:74 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:71 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:74 /etc/rc.d/init.d/gpm:131 #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 /etc/rc.d/init.d/xend:92 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/sagator:40 msgid "Stopping $name: " msgstr "正在停止 $name:" #: /etc/rc.d/init.d/network:87 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "核心中不含 802.1Q VLAN 支援。" #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:100 msgid "CIM server is not running" msgstr "CIM 伺服器沒有在運作" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:555 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "無法啟用「$device」裝置" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:45 msgid "Stopping puppet: " msgstr "正在停止 puppet:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:528 msgid "nN" msgstr "nN" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:547 msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:27 msgid "Starting fail2ban: " msgstr "正在啟動 fail2ban:" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:165 msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." msgstr "使用 PostgreSQL 之前需要先升級資料格式。" #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:27 msgid "Starting Audio Entropy daemon... " msgstr "正在啟動 Audio Entropy 系統程式... " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:631 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "正在重新掛載 root 檔案系統為讀寫模式:" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:70 msgid "$prog start" msgstr "$prog 啟動" #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:47 msgid "Unmounting $mountpoint:" msgstr "正在卸載 $mountpoint:" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:57 msgid "Nightly yum update is enabled." msgstr "已啟動每晚執行的 yum 更新。" #: /etc/rc.d/init.d/halt:88 /etc/rc.d/init.d/ntpdate:55 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "正在將硬體時鐘和系統時間同步" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:111 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "組態設定檔或金鑰無效" #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:168 msgid "Checking for $prog daemon: " msgstr "正在檢查 $prog 系統程式:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125 msgid "NOTICE " msgstr "注意 " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110 msgid "DEBUG " msgstr "除錯 " #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:72 /etc/rc.d/init.d/gfs:144 #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:144 /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:95 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:173 /etc/rc.d/init.d/network:297 #: /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:86 /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:94 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:783 msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range" msgstr "所給 IPv4 位址「$testipv4addr_valid」的 $c 部份超過有效範圍" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:44 msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" msgstr "正在開啟 allow_ypbind SELinux boolean" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:101 msgid "Starting monotone server: " msgstr "正在啟動 monotone 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80 msgid "Starting asterisk: " msgstr "正在啟動 asterisk:" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:47 msgid "Starting acpi daemon: " msgstr "正在啟動 acpi 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:52 msgid "Starting cobbler daemon: " msgstr "正在啟動 cobbler 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:43 msgid "Mounting SMB filesystems: " msgstr "正在掛載 SMB 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:131 msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " msgstr "${IP6TABLES}:正在將 chains 設定為 $policy 政策:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:78 /etc/rc.d/rc.sysinit:91 /etc/rc.d/rc.sysinit:582 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:605 msgid "Automatic reboot in progress." msgstr "正在自動重新開機。" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:56 msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" msgstr "正在關閉 allow_ypbind SELinux boolean" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd 不存在或無法執行" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:32 msgid "Starting oki4daemon: " msgstr "正在啟動 oki4daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:504 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:285 msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." msgstr "${IP6TABLES}:防火牆模組尚未載入。" #: /etc/rc.d/init.d/apt:32 msgid "Enabling nightly apt update: " msgstr "正在啟用每晚的 apt 更新:" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:148 msgid "Shutting down ctdbd service: " msgstr "正在關閉 ctdbd 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/cgred:115 msgid "Reloading rules configuration..." msgstr "正在重新載入規則組態設定..." #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:93 msgid "reloading sm-client: " msgstr "正在重新載入 sm-client:" #: /etc/rc.d/init.d/qemu:31 msgid "Registering binary handler for qemu applications" msgstr "正在為 qemu 應用程式註冊二進位處理常式" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:57 msgid "Stopping nsd: " msgstr "正在停止 nsd:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:54 msgid "dip started for $DEVICE on $MODEMPORT at $LINESPEED" msgstr "在 $DEVICE 上的 $MODEMPORT,dip 已經啟動,速度為 $LINESPEED" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:161 msgid "/proc filesystem unavailable" msgstr "/proc 檔案系統無法用" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:106 msgid "Starting NFS mountd: " msgstr "正在啟動 NFS mountd:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:394 /etc/rc.d/init.d/functions:400 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base}(pid $pid)正在執行..." #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53 msgid "Enabling denyhosts cron service: " msgstr "正在啟用 denyhosts cron 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/funcd:93 msgid "Stopping func daemon: " msgstr "正在停止 func 系統程式:" #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:51 msgid "Reloading smokeping: " msgstr "正在重新載入 smokeping:" #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:116 /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:100 #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:114 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/moodle:67 msgid "Moodle cron job is enabled." msgstr "Moodle cron job 已啟用。" #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:34 msgid "Starting yum-updatesd: " msgstr "正在啟動 yum-updatesd:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:183 msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " msgstr "${IP6TABLES}:正在套用防火牆規則:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:45 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "正在掛載 NCP 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:35 /etc/rc.d/init.d/amd:45 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:47 /etc/rc.d/init.d/atd:45 #: /etc/rc.d/init.d/atop:29 /etc/rc.d/init.d/auditd:81 #: /etc/rc.d/init.d/auth2:35 /etc/rc.d/init.d/autofs:93 #: /etc/rc.d/init.d/autogroup:56 /etc/rc.d/init.d/autohome:56 #: /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:47 /etc/rc.d/init.d/boa:46 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:47 /etc/rc.d/init.d/bro:127 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:31 /etc/rc.d/init.d/cfservd:35 #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:93 /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:32 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:54 /etc/rc.d/init.d/coda-client:42 #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:38 /etc/rc.d/init.d/collectd:35 #: /etc/rc.d/init.d/collectl:41 /etc/rc.d/init.d/couchdb:48 #: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:108 /etc/rc.d/init.d/crond:55 #: /etc/rc.d/init.d/ctrlproxy:50 /etc/rc.d/init.d/cups:68 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:44 /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:45 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:45 /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:46 #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:41 /etc/rc.d/init.d/dc_server:37 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:39 /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:49 #: /etc/rc.d/init.d/distccd:51 /etc/rc.d/init.d/dovecot:54 #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:78 /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:41 #: /etc/rc.d/init.d/flow-capture:52 /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:39 #: /etc/rc.d/init.d/glusterfsd:37 /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:69 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:50 /etc/rc.d/init.d/honeyd:61 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:66 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:51 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:44 /etc/rc.d/init.d/irqbalance:59 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:68 /etc/rc.d/init.d/iscsid:71 #: /etc/rc.d/init.d/jetty:90 /etc/rc.d/init.d/kadmin:50 #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:39 /etc/rc.d/init.d/kojid:50 #: /etc/rc.d/init.d/kojira:50 /etc/rc.d/init.d/kprop:33 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:44 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:36 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:191 /etc/rc.d/init.d/lighttpd:50 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:50 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:63 #: /etc/rc.d/init.d/memcached:49 /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:40 #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:44 /etc/rc.d/init.d/mydns:34 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:105 /etc/rc.d/init.d/mysqld:109 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:112 /etc/rc.d/init.d/mysqld:116 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:69 /etc/rc.d/init.d/ndbd:71 /etc/rc.d/init.d/ndbd:75 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:74 /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:76 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:80 /etc/rc.d/init.d/nessusd:47 #: /etc/rc.d/init.d/nginx:43 /etc/rc.d/init.d/ngircd:34 #: /etc/rc.d/init.d/npcd:43 /etc/rc.d/init.d/nscd:50 /etc/rc.d/init.d/ntop:50 #: /etc/rc.d/init.d/nuauth:74 /etc/rc.d/init.d/nufw:71 #: /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:43 /etc/rc.d/init.d/oidentd:40 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:137 /etc/rc.d/init.d/openhpid:149 #: /etc/rc.d/init.d/openser:32 /etc/rc.d/init.d/pads:53 #: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:41 /etc/rc.d/init.d/plague-server:42 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:45 /etc/rc.d/init.d/poker-server:48 #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:60 /etc/rc.d/init.d/postgrey:41 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:50 /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:32 #: /etc/rc.d/init.d/psad:81 /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:40 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:30 /etc/rc.d/init.d/rarpd:52 #: /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:38 /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:96 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:34 /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:57 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:37 /etc/rc.d/init.d/rpcbind:55 #: /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:30 /etc/rc.d/init.d/rwalld:52 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:49 /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:45 #: /etc/rc.d/init.d/sec:44 /etc/rc.d/init.d/sensord:44 /etc/rc.d/init.d/ser:45 #: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:62 /etc/rc.d/init.d/sgemaster:315 #: /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:40 /etc/rc.d/init.d/smsd:36 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:54 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:51 #: /etc/rc.d/init.d/spamassassin:51 /etc/rc.d/init.d/spampd:37 #: /etc/rc.d/init.d/squid:100 /etc/rc.d/init.d/squidGuard:94 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:137 /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:44 #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:538 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:151 #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:101 /etc/rc.d/init.d/thttpd:40 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:57 /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:45 #: /etc/rc.d/init.d/tor:45 /etc/rc.d/init.d/trytond:57 #: /etc/rc.d/init.d/tuned:42 /etc/rc.d/init.d/ucarp:100 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:48 /etc/rc.d/init.d/update:50 #: /etc/rc.d/init.d/update:57 /etc/rc.d/init.d/upnpd:46 #: /etc/rc.d/init.d/ups:74 /etc/rc.d/init.d/ushare:36 #: /etc/rc.d/init.d/vdradmind:36 /etc/rc.d/init.d/vtund:45 #: /etc/rc.d/init.d/wdaemon:51 /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:47 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:83 /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:142 #: /etc/rc.d/init.d/zoneminder:58 msgid "Stopping $prog: " msgstr "正在停止 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:34 msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " msgstr "正在關閉 Audio Entropy 系統程式:"