# Vietnamese Translation for Initscripts module." # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc." # Nguyen Hung Vu; # T.M.Thanh; 2001 - 2003. # pclouds # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Initscripts for Mandrake Linux 9.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-02 09:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-19 01:29+0700\n" "Last-Translator: pclouds \n" "Language-Team: Gnome-Vi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: /etc/rc.d/init.d/openais:30 #, fuzzy msgid "Stopping OpenAIS ($prog): " msgstr "Dừng IPv6 rtr adv daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:76 #, fuzzy msgid "Reloading $prog for $ez_name: " msgstr "Nạp lại $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/incrond:29 #, fuzzy msgid "Stopping incrond: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1157 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:138 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:116 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:59 msgid "Starting UPS monitor (slave): " msgstr "Chạy trình theo dõi UPS (slave): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119 msgid "CRITICAL " msgstr "NGHIÊM TRỌNG " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:83 #, fuzzy msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "Dừng daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:116 #, fuzzy msgid "$BASENAME exporting databases" msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: " #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:123 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:233 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Cảnh báo: MTU được cấu hình '$IPV6TO4_MTU' cho 6to4 vượt quá giới hạn tối đa " "'$tunnelmtu', bỏ qua" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:51 #, fuzzy msgid "$base dead but pid file exists" msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:95 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters." msgstr "Không thể thiết lập các tham số VLAN 802.1Q." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:100 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:79 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:52 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "$alias thiết bị ${DEVICE} có vẻ không có, trì hoãn khởi tạo." #: /etc/rc.d/init.d/amd:97 /etc/rc.d/init.d/bgpd:64 /etc/rc.d/init.d/btseed:70 #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:71 /etc/rc.d/init.d/dropbear:122 #: /etc/rc.d/init.d/irda:71 /etc/rc.d/init.d/mldonkey:71 #: /etc/rc.d/init.d/mon:78 /etc/rc.d/init.d/monit:81 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:88 /etc/rc.d/init.d/ripd:63 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:63 /etc/rc.d/init.d/tcsd:136 #: /etc/rc.d/init.d/vblade:91 /etc/rc.d/init.d/zebra:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:55 #, fuzzy msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "Dừng IPv6 rtr adv daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:47 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "Chạy các dịch vụ chuột cho console: " #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:46 #, fuzzy msgid "Shutting down router discovery services: " msgstr "Tắt các dịch vụ mcserv: " #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:33 /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:34 #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:45 /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:33 #, fuzzy msgid "$prog already running" msgstr "$prog: đang chạy rồi" #: /etc/rc.d/init.d/ser2net:41 #, fuzzy msgid "Reloading ser2net" msgstr "Nạp lại %s:" #: /etc/rc.d/init.d/dictd:39 #, fuzzy msgid "no dictionaries installed" msgstr " không có driver nào được cài đặt." #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:115 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|checkconfig}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} không tồn tại" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 msgid "to" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:80 #, fuzzy msgid "Stopping MaraDNS-Zoneserver: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:277 #, fuzzy msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." msgstr "ALSA đang không chạy." #: /etc/rc.d/init.d/iptables:291 #, fuzzy msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " msgstr "Chưa cấu hình Heartbeat." #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:60 msgid "Setting path to vshelper" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:113 #, fuzzy msgid "Unmounting CIFS filesystems: " msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:352 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Cách dùng: pidfileofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:42 #, fuzzy msgid "Stopping yum-updatesd: " msgstr "Dừng ez-ipupdate: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64 msgid "vncserver start" msgstr "chạy vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/atop:74 /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:52 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:86 /etc/rc.d/init.d/newscache:80 #: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:171 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:50 #, fuzzy msgid "Starting RPC svcgssd: " msgstr "Chạy các dịch vụ NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:605 msgid "$s compilation failed " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:27 /etc/rc.d/init.d/amd:36 #: /etc/rc.d/init.d/amtu:50 /etc/rc.d/init.d/aprsd:32 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:38 /etc/rc.d/init.d/atd:36 #: /etc/rc.d/init.d/athcool:19 /etc/rc.d/init.d/atop:19 #: /etc/rc.d/init.d/auditd:53 /etc/rc.d/init.d/auth2:26 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:88 /etc/rc.d/init.d/autogroup:38 #: /etc/rc.d/init.d/autohome:36 /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:33 #: /etc/rc.d/init.d/boa:36 /etc/rc.d/init.d/boinc-client:114 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:38 /etc/rc.d/init.d/bro:86 #: /etc/rc.d/init.d/canna:37 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:22 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:26 /etc/rc.d/init.d/chronyd:84 #: /etc/rc.d/init.d/chunkd:33 /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:23 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:43 /etc/rc.d/init.d/cld:34 #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:25 /etc/rc.d/init.d/codasrv:21 #: /etc/rc.d/init.d/collectd:25 /etc/rc.d/init.d/collectl:32 #: /etc/rc.d/init.d/couchdb:37 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:91 #: /etc/rc.d/init.d/crond:46 /etc/rc.d/init.d/ctrlproxy:41 #: /etc/rc.d/init.d/cups:53 /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:32 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:36 /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:37 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:37 /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:38 #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:33 /etc/rc.d/init.d/dc_server:29 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:28 /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:40 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:44 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:56 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:81 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:54 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:34 /etc/rc.d/init.d/distccd:42 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46 /etc/rc.d/init.d/dropbear:69 #: /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:32 /etc/rc.d/init.d/flow-capture:42 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:26 /etc/rc.d/init.d/freenx-server:40 #: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:42 /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:31 #: /etc/rc.d/init.d/gearmand:37 /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:28 #: /etc/rc.d/init.d/glusterfsd:37 /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:59 #: /etc/rc.d/init.d/gpsd:44 /etc/rc.d/init.d/haproxy:40 #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:38 /etc/rc.d/init.d/httpd:54 #: /etc/rc.d/init.d/i8k:39 /etc/rc.d/init.d/ibmasm:19 #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:42 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:27 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:26 /etc/rc.d/init.d/irda:23 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:45 /etc/rc.d/init.d/iscsi:50 #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:37 /etc/rc.d/init.d/jetty:59 #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:55 /etc/rc.d/init.d/keepalived:36 #: /etc/rc.d/init.d/kojid:32 /etc/rc.d/init.d/kojira:32 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:37 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:40 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:181 /etc/rc.d/init.d/lighttpd:40 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:39 /etc/rc.d/init.d/mailman:86 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:44 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:50 #: /etc/rc.d/init.d/memcached:37 /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:25 #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:30 /etc/rc.d/init.d/miredo-client:46 #: /etc/rc.d/init.d/miredo-server:48 /etc/rc.d/init.d/monit:29 #: /etc/rc.d/init.d/mrepo:27 /etc/rc.d/init.d/mydns:24 #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:35 /etc/rc.d/init.d/mysqld:87 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:90 /etc/rc.d/init.d/mysqld:93 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:58 /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:60 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:53 /etc/rc.d/init.d/ndbd:55 #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:41 /etc/rc.d/init.d/nessusd:38 #: /etc/rc.d/init.d/nginx:34 /etc/rc.d/init.d/ngircd:25 #: /etc/rc.d/init.d/noip:35 /etc/rc.d/init.d/npcd:34 /etc/rc.d/init.d/nscd:41 #: /etc/rc.d/init.d/nslcd:29 /etc/rc.d/init.d/ntop:33 /etc/rc.d/init.d/ntpd:44 #: /etc/rc.d/init.d/nuauth:64 /etc/rc.d/init.d/nufw:62 #: /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:34 /etc/rc.d/init.d/odccm:25 #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:35 /etc/rc.d/init.d/oidentd:41 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:101 /etc/rc.d/init.d/openhpid:106 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:111 /etc/rc.d/init.d/openhpid:121 #: /etc/rc.d/init.d/openser:22 /etc/rc.d/init.d/pads:35 #: /etc/rc.d/init.d/pads:39 /etc/rc.d/init.d/pathfinderd:38 #: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:32 /etc/rc.d/init.d/plague-server:33 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:34 /etc/rc.d/init.d/poker-server:34 #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:48 /etc/rc.d/init.d/postgrey:39 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:32 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:36 /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:17 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:21 /etc/rc.d/init.d/proftpd:52 #: /etc/rc.d/init.d/psad:50 /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:32 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:21 /etc/rc.d/init.d/rarpd:42 #: /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:25 /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:84 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:25 /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:44 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:27 /etc/rc.d/init.d/rpcbind:45 #: /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:21 /etc/rc.d/init.d/rwalld:39 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:40 /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:32 #: /etc/rc.d/init.d/searchd:33 /etc/rc.d/init.d/sems:23 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:60 /etc/rc.d/init.d/sensord:22 #: /etc/rc.d/init.d/ser:36 /etc/rc.d/init.d/sge_execd:53 #: /etc/rc.d/init.d/sigul_bridge:13 /etc/rc.d/init.d/sigul_server:14 #: /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:31 /etc/rc.d/init.d/smartd:52 #: /etc/rc.d/init.d/smsd:21 /etc/rc.d/init.d/snmpd:40 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:42 /etc/rc.d/init.d/spamassassin:41 #: /etc/rc.d/init.d/spampd:39 /etc/rc.d/init.d/squid:65 #: /etc/rc.d/init.d/squid:77 /etc/rc.d/init.d/squidGuard:71 #: /etc/rc.d/init.d/ssbd:30 /etc/rc.d/init.d/sshd:127 /etc/rc.d/init.d/sssd:40 #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:482 /etc/rc.d/init.d/tabled:34 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:143 /etc/rc.d/init.d/tcsd:90 #: /etc/rc.d/init.d/thebridge:28 /etc/rc.d/init.d/thttpd:36 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:47 /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:36 #: /etc/rc.d/init.d/tor:31 /etc/rc.d/init.d/trytond:48 #: /etc/rc.d/init.d/tuned:34 /etc/rc.d/init.d/ulogd:34 #: /etc/rc.d/init.d/update:28 /etc/rc.d/init.d/update:36 #: /etc/rc.d/init.d/upnpd:35 /etc/rc.d/init.d/ups:45 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:28 /etc/rc.d/init.d/vdradmind:27 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:36 /etc/rc.d/init.d/vtund:36 #: /etc/rc.d/init.d/watchdog:26 /etc/rc.d/init.d/xfs:57 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:56 /etc/rc.d/init.d/xrdp:34 #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:58 /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:58 #: /etc/rc.d/init.d/zoneminder:47 msgid "Starting $prog: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:56 /etc/rc.d/init.d/ypbind:61 #, fuzzy msgid "domain is '$NISDOMAIN' " msgstr "Thiết lập tên miền NIS $NISDOMAIN: " #: /etc/rc.d/init.d/cgred:73 #, fuzzy msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/shorewall:36 /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:36 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6:36 /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:36 #, fuzzy msgid "Starting Shorewall: " msgstr "Chạy dhcrelay: " #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:175 #, fuzzy msgid "Check Oprofile filesystem mounted ... " msgstr "Kiểm tra các quota của hệ thống tập tin root: " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87 #, fuzzy msgid "Saving $desc ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Thiếu địa chỉ IPv4 từ xa của tunnel, cấu hình không hợp lệ" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:518 #, fuzzy msgid "$prog startup" msgstr "$base khởi động" #: /etc/rc.d/init.d/preload:57 #, fuzzy msgid "Starting preload daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60 #, fuzzy msgid "Disabling denyhosts cron service: " msgstr "Tắt numlocks trên ttys: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1246 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:189 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "điều khiển radvd được bật nhưng chưa hoàn thành việc cấu hình" #: /etc/rc.d/init.d/named:238 #, fuzzy msgid "Reloading " msgstr "Nạp lại %s:" #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:48 msgid "Stopping system message bus: " msgstr "Đang dừng bus hệ thống: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:134 msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" msgstr "Cách dùng: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|restart|status|top}" #: /etc/rc.d/init.d/nsca:55 #, fuzzy msgid "Reloading nsca: " msgstr "Nạp lại diald: " #: /etc/rc.d/init.d/radvd:43 msgid "Insufficient privilege" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:29 #, fuzzy msgid "Disabling nightly yum update: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/i8k:71 msgid "Module $module is loaded." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:192 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:68 msgid "Stopping UPS monitor: " msgstr "Dừng trình theo dõi UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:71 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" "restart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:131 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:22 #, fuzzy msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:83 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:117 #, fuzzy msgid "Removing user defined chains:" msgstr "Gỡ bỏ các chuỗi được người dùng định nghĩa:" #: /etc/rc.d/init.d/sec:34 #, fuzzy msgid "Starting $prog instance " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:60 #, fuzzy msgid "Nightly yum update is disabled." msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:26 msgid "Retrigger failed udev events" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:52 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "Dừng các dịch vụ rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:121 #, fuzzy msgid "Shutting down NIS service: " msgstr "Tắt các dịch vụ NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 msgid "VNC server" msgstr "VNC server" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:65 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "" "Xoá tất cả các quy tắc hiện thời và các chuỗi do người dùng định nghĩa: " #: /etc/rc.d/init.d/bwbar:67 /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87 #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:56 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:51 msgid "Targets still in use. Cannot shutdown service." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/icecast:45 #, fuzzy msgid "Reloading icecast: " msgstr "Nạp lại %s:" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:179 #, fuzzy msgid "Shutting down openvpn: " msgstr "Tắt pand: " #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:131 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" "genconfig}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:260 msgid "\t\tWelcome to " msgstr "\t\tChào mừng dùng " #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:37 /etc/rc.d/init.d/mon:35 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:45 #, fuzzy msgid "Shutting down $desc ($prog): " msgstr "Tắt $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/pmud:25 #, fuzzy msgid "Starting pmud daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:84 #, fuzzy msgid "Reloading syslog-ng: " msgstr "Nạp lại tập tin smb.conf : " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45 /etc/rc.d/init.d/sysklogd:54 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "Tắt trình bản ghi hệ thống: " #: /etc/rc.d/init.d/maradns:75 #, fuzzy msgid "Starting all MaraDNS processes: " msgstr "Chạy các dịch vụ NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:217 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:179 msgid " done." msgstr " xong." #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:101 /etc/rc.d/init.d/amavisd-snmp:62 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:102 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:99 #: /etc/rc.d/init.d/gadget:86 /etc/rc.d/init.d/haldaemon:71 #: /etc/rc.d/init.d/ibmasm:95 /etc/rc.d/init.d/innd:135 #: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:79 /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:75 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:75 /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:83 #: /etc/rc.d/init.d/nasd:83 /etc/rc.d/init.d/ndo2db:96 #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:36 /etc/rc.d/init.d/ohmd:86 #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:83 /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:118 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:122 #: /etc/rc.d/init.d/xenner:163 /etc/rc.d/init.d/zvbid:62 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ohmd:48 #, fuzzy msgid "Stopping Open Hardware Manager: " msgstr "Dừng daemon của %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:144 /etc/rc.d/init.d/ldap:150 #, fuzzy msgid "Checking configuration files for $prog: " msgstr "Kiểm tra cấu hình sanity cho httpd: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:44 msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" msgstr "$0: hãy gọi tôi là 'halt' hoặc 'reboot'!" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:54 #, fuzzy msgid "Setting NIS domain: " msgstr "Thiết lập lại tên miền NIS %s: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:252 msgid "$NAME is attached to $DEVICE" msgstr "$NAME được gắn vào $DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:185 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" "status}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:20 #, fuzzy msgid "Starting Corosync Cluster Engine ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:103 msgid "Start freshclam" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/aprsd:45 /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:42 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:53 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:65 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:96 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:69 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:55 /etc/rc.d/init.d/fnfxd:37 #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51 /etc/rc.d/init.d/irda:34 #: /etc/rc.d/init.d/mailman:101 /etc/rc.d/init.d/monit:38 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:53 /etc/rc.d/init.d/odccm:33 #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:54 /etc/rc.d/init.d/proftpd:60 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:111 /etc/rc.d/init.d/sigul_bridge:23 #: /etc/rc.d/init.d/sigul_server:24 /etc/rc.d/init.d/smartd:62 #: /etc/rc.d/init.d/ssbd:40 /etc/rc.d/init.d/thebridge:38 #: /etc/rc.d/init.d/vblade:51 /etc/rc.d/init.d/vncserver:72 #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:57 /etc/rc.d/init.d/xfs:76 msgid "Shutting down $prog: " msgstr "Tắt $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:79 #, fuzzy msgid "Reloading acpi daemon:" msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:87 msgid "$BASENAME importing databases" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:20 #, fuzzy msgid "Starting greylistd: " msgstr "Khởi chạy gkrellmd: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:68 #, fuzzy msgid "Stopping NetworkManager daemon: " msgstr "Dừng daemon giám sát: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:79 /etc/rc.d/init.d/fb-server:76 #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:69 /etc/rc.d/init.d/isdn:281 #: /etc/rc.d/init.d/isnsd:74 /etc/rc.d/init.d/tgtd:86 #: /etc/rc.d/init.d/watchdog:84 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:33 #, fuzzy msgid "Starting smokeping: " msgstr "Khởi chạy pand: " #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:40 #, fuzzy msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/puppet:36 #, fuzzy msgid "Starting puppet: " msgstr "Chạy prelude: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:37 #, fuzzy msgid "PostgreSQL server is not running." msgstr "%s đang không chạy!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:60 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "Gửi tín hiệu TERM đến tất cả các tiến trình..." #: /etc/rc.d/init.d/auditd:112 #, fuzzy msgid "Rotating logs: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:10 msgid "*** the clamav-server can be configured" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 #, fuzzy msgid "Starting restorecond: " msgstr "Chạy sensord: " #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43 #, fuzzy msgid "Starting xenstored daemon: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/gvrpcd:63 #, fuzzy msgid "Starting ${ifprog}: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25 #, fuzzy msgid "Shutting down SQLgrey: " msgstr "Tắt gkrellmd: " #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53 msgid "/proc entries are not fixed" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 #, fuzzy msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " msgstr "Khởi chạy arpwatch: " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:106 msgid "Applying ktune sysctl settings:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:46 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:69 #: /etc/rc.d/init.d/matahari:30 #, fuzzy msgid "Stopping $SERVICE daemon: " msgstr "Dừng daemon NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/named:135 #, fuzzy msgid "Starting named: " msgstr "Chạy named: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:134 msgid "Shutting down NFS daemon: " msgstr "Tắt daemon NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:114 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:323 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:46 #, fuzzy msgid "$base (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) đang chạy ..." #: /etc/rc.d/init.d/postfix:84 msgid "Shutting down postfix: " msgstr "Tắt postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:99 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "Nạp lại Dịch vụ INN: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:49 #, fuzzy msgid "Stopping Condor daemons: " msgstr "Dừng daemon của %s: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:106 msgid "Flushing all chains:" msgstr "Xóa tất cả các chuỗi:" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:58 msgid "Initializing MySQL database: " msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu MySQL: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:179 msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/incrond:21 #, fuzzy msgid "Starting incrond: " msgstr "Khởi chạy identd: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:26 #, fuzzy msgid "Starting capi4linux:" msgstr "Chạy sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:117 /etc/rc.d/init.d/exim:124 #: /etc/rc.d/init.d/nmb:110 /etc/rc.d/init.d/smb:110 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:98 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:23 #, fuzzy msgid "Stopping disk encryption for $dst" msgstr "Dừng portsentry: " #: /etc/rc.d/init.d/rfcomm:32 #, fuzzy msgid "Shutting down rfcomm: " msgstr "Tắt $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:131 msgid "Detaching loopback device $dev: " msgstr "Gỡ thiết bị loopback $dev: " #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:109 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "cách dùng: $0 " #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:35 #, fuzzy msgid "Shutting down greylistd: " msgstr "Tắt gkrellmd: " #: /etc/rc.d/init.d/openscadad:47 #, fuzzy msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " msgstr "Dừng daemon của %s: " #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:29 #, fuzzy msgid "Stopping Perlbal: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:40 /etc/rc.d/init.d/dkms_autoinstaller:206 #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:78 /etc/rc.d/init.d/xguest:57 msgid "Usage: $0 {start|stop}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop}" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:28 /etc/rc.d/init.d/ebtables:42 #: /etc/rc.d/init.d/mon:26 /etc/rc.d/init.d/partimaged:36 #, fuzzy msgid "Starting $desc ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/shorewall:50 /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:50 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6:50 /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:50 #, fuzzy msgid "Stopping Shorewall: " msgstr "Đang dừng Shorewall..." #: /etc/rc.d/init.d/iptables:131 #, fuzzy msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " msgstr "Đặt chain cho chính sách $policy: " #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:49 /etc/rc.d/init.d/radvd:69 #, fuzzy msgid "Reloading $PROG: " msgstr "Nạp lại $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:40 msgid "$0: CPU microcode data file not present ($DATAFILE)" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:81 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/condor:200 #, fuzzy msgid "$0: error: $prog is not running" msgstr "$prog chưa chạy" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:66 msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:75 #, fuzzy msgid "Generate configuration puppet: " msgstr "Nạp lại cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:231 #, fuzzy msgid "Checking for ctdbd service: " msgstr "Thiết lập các thiết bị ISA PNP: " #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:77 #, fuzzy msgid "restarting $prog..." msgstr "Khởi động lại $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:22 msgid "Starting process accounting: " msgstr "Đang chạy kiểm toán tiến trình: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22 msgid "Starting YP map server: " msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:53 #, fuzzy msgid "$prog is already stopped." msgstr "$prog: đang chạy rồi" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:205 /etc/rc.d/init.d/monotone:206 msgid "database check" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:81 #, fuzzy msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:27 msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:71 /etc/rc.d/init.d/icegridnode:72 #: /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:72 #, fuzzy msgid "Shutting down $progbase: " msgstr "Tắt $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Cảnh báo: ipppd (hạt nhân 2.4.x và trước đó) không hỗ trợ IPv6 dùng syncppp" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:58 msgid "(no mouse is configured)" msgstr "(chưa cấu hình chuột)" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:84 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:46 #, fuzzy msgid "Starting $prog2: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:120 msgid "Sending switchover request to $NAME " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:70 /etc/rc.d/init.d/gpsd:85 #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:79 /etc/rc.d/init.d/vdr:96 msgid "Service $prog does not support the reload action: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34 msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dcbd:246 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:59 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "Tắt daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/athcool:68 /etc/rc.d/init.d/crossfire:98 #: /etc/rc.d/init.d/ctrlproxy:108 /etc/rc.d/init.d/ddclient:77 #: /etc/rc.d/init.d/distccd:108 /etc/rc.d/init.d/flow-capture:109 #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 /etc/rc.d/init.d/haproxy:107 #: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:110 /etc/rc.d/init.d/iceccd:126 #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:93 /etc/rc.d/init.d/lirc:131 #: /etc/rc.d/init.d/named:279 /etc/rc.d/init.d/nessusd:86 #: /etc/rc.d/init.d/openct:85 /etc/rc.d/init.d/pathfinderd:105 #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:82 /etc/rc.d/init.d/plague-builder:98 #: /etc/rc.d/init.d/plague-server:99 /etc/rc.d/init.d/rinetd:81 #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:386 /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:100 #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:104 /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:87 #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:100 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:65 msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:35 #, fuzzy msgid "Starting Avahi daemon... " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:651 #, fuzzy msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:105 #, fuzzy msgid "Shutting down $BASENAME: " msgstr "Tắt $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/pound:29 #, fuzzy msgid "Stopping Pound: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:120 msgid "Configured NFS mountpoints: " msgstr "Điểm gắn kết NFS được cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/pound:21 #, fuzzy msgid "Starting Pound: " msgstr "Khởi chạy identd: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:107 #, fuzzy msgid "Unmounting pipe file systems: " msgstr "Thôi gắn kết các hệ thống tập tin: " #: /etc/rc.d/rc:40 #, fuzzy msgid "Entering interactive startup" msgstr "Đang vào chế độ khởi chạy tương tác\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:823 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv4-tunnel address' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:143 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:32 #, fuzzy msgid "Starting distributed compiler scheduler: " msgstr "Chạy các dịch vụ rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:200 msgid "Current elevator settings:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:160 msgid "parse error" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:58 msgid "$0: $DEVICE not a character device?" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/modclusterd:99 /etc/rc.d/init.d/ricci:179 #, fuzzy msgid "Starting $ID: " msgstr "Chạy $MODEL: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "lỗi ở $FILE: IPADDR_START và IPADDR_END không thống nhất" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:207 #, fuzzy msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" msgstr "Cách dùng: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:148 #, fuzzy msgid "Active network block devices: " msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin khối mạng: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1151 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 #, fuzzy msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd không tồn tại hoặc không thể thực thi" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:189 msgid "Shutting down $prog" msgstr "Tắt $prog" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37 /etc/rc.d/init.d/sysklogd:40 msgid "Starting system logger: " msgstr "Chạy trình bản ghi hệ thống: " #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:88 #, fuzzy msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50 #, fuzzy msgid "Shutting down pkcsslotd:" msgstr "Tắt cfd: " #: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:82 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "lỗi trong ifcfg-${parent_device}: các tập tin" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:94 #, fuzzy msgid "Reloading $prog2: " msgstr "Nạp lại $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:158 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|cyclelogs|online|offline|command}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100 #, fuzzy msgid "Disabling netconsole" msgstr "tắt netdump" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:76 #, fuzzy msgid "not reloading due to configuration syntax error" msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #: /etc/rc.d/init.d/vblade:29 msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:120 #, fuzzy msgid "Resuming logging: " msgstr "Khởi động lại $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:556 #, fuzzy msgid "Failed to stop \"$s\". " msgstr "Lỗi bật ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/network:262 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Đang tắt giao diện loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/icecast:22 #, fuzzy msgid "Starting icecast streaming daemon: " msgstr "Chạy daemon giám sát: " #: /etc/rc.d/init.d/certmaster:91 #, fuzzy msgid "Stopping certmaster daemon: " msgstr "Dừng daemon của %s: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41 #, fuzzy msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:78 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:85 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:44 msgid "Starting kernel logger: " msgstr "Chạy trình kernel logger: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:77 msgid "Killing all running contexts" msgstr "" #: /etc/event.d/rc1:27 /etc/event.d/rc1.rpmnew:27 msgid "Telling INIT to go to single user mode." msgstr "Đặt INIT đi vào chế độ người dùng đơn." #: /etc/rc.d/init.d/sagator:39 #, fuzzy msgid "Starting $name: " msgstr "Chạy named: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:507 /etc/rc.d/init.d/systemtap:547 msgid "Failed to sort dependency" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:30 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Cách dùng: ifup " #: /etc/rc.d/init.d/bcfg2:118 msgid "1" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:141 #, fuzzy msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:47 #, fuzzy msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "Chạy IPv6 rtr adv daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:351 #, fuzzy msgid "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:73 #, fuzzy msgid "Stopping $prog for $file: " msgstr "Chạy $prog cho $site: " #: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:46 /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:42 #, fuzzy msgid "Shutting down $NAME: " msgstr "Tắt $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/radvd:39 #, fuzzy msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" msgstr "Tập tin Cấu hình hay các key không hợp lệ" #: /etc/rc.d/init.d/functions:126 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin loopback (thử lại):" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "Cách dùng: ifdown " #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:40 #, fuzzy msgid "Stopping smokeping: " msgstr "Dừng khóa NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:143 #, fuzzy msgid "CTDB is already running" msgstr "$prog: đang chạy rồi" #: /etc/rc.d/init.d/i8k:26 #, fuzzy msgid "Loading $module kernel module: " msgstr "Đang nạp môđun $module" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:112 #, fuzzy msgid "Starting openvpn: " msgstr "Khởi chạy pand: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:96 msgid "$prog reload" msgstr "$prog nạp lại" #: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:28 /etc/rc.d/init.d/mogstored:28 #, fuzzy msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/unbound:66 #, fuzzy msgid "Starting unbound: " msgstr "Khởi chạy identd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:69 #, fuzzy msgid "Tap support not available: tunctl not found" msgstr "Không có hỗ trợ No 802.1Q VLAN trong hạt nhân." #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:70 #, fuzzy msgid "Starting NIS service: " msgstr "Chạy các dịch vụ NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:515 msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:36 /etc/rc.d/init.d/dropbear:39 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:77 /etc/rc.d/init.d/sshd:80 msgid "RSA key generation" msgstr "Sinh khoá RSA" #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:81 #, fuzzy msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/xenner:100 #, fuzzy msgid "Stopping xenner daemons" msgstr "Dừng daemon của %s: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:98 msgid "Turning off quotas: " msgstr "Tắt các quota: " #: /etc/rc.d/init.d/nginx:92 msgid "Graceful shutdown of old $prog: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:183 #, fuzzy msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " msgstr "Áp dụng quy tắc tường lửa $IPTABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/named:137 #, fuzzy msgid "named: already running" msgstr "$prog: đang chạy rồi" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:39 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:51 #, fuzzy msgid "Starting NetworkManager daemon: " msgstr "Chạy daemon giám sát: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:68 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:42 #, fuzzy msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " msgstr "Đang dừng các dịch vụ rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10 #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 msgid "" "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' would " "be expected); aborting..." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:107 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" "genconfig}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:296 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Lỗi tính toán tiền tố của IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:186 /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:187 #, fuzzy msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:192 msgid "Current ktune sysctl settings:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:42 #, fuzzy msgid "Stopping SCSI target daemon: " msgstr "Dừng daemon NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/named:245 #, fuzzy msgid "$named reload" msgstr "$prog nạp lại" #: /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:69 #, fuzzy msgid "Starting all MaraDNS-Zoneserver processes: " msgstr "Chạy các dịch vụ máy chủ YP: " #: /etc/rc.d/rc:42 #, fuzzy msgid "Entering non-interactive startup" msgstr "Đi vào chế độ khởi chạy không tương tác\n" #: /etc/rc.d/init.d/network:87 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Không có hỗ trợ No 802.1Q VLAN trong hạt nhân." #: /etc/rc.d/init.d/snake-server:32 #, fuzzy msgid "Starting snake-server:" msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "cách dùng: ifup-aliases []\n" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83 #, fuzzy msgid "Reloading xenconsoled daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:33 #, fuzzy msgid "Starting BitTorrent tracker: " msgstr "Chạy portmapper: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150 msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" msgstr "LỖI: [ipv6_log] không thể log vào kênh '$channel'" #: /etc/rc.d/init.d/abrt:52 #, fuzzy msgid "Stopping abrt daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:69 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:54 msgid "Reopening $prog log file: " msgstr "Mở lại tập tin log $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:351 #, fuzzy msgid "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/atop:47 #, fuzzy msgid "Reloading atop daemon configuration: " msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #: /etc/rc.d/init.d/callweaver:22 #, fuzzy msgid "Stopping CallWeaver: " msgstr "Dừng các dịch vụ rwall: " #: /etc/rc.d/init.d/nmb:66 /etc/rc.d/init.d/smb:66 /etc/rc.d/init.d/winbind:57 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "Nạp lại tập tin smb.conf : " #: /etc/rc.d/init.d/capi:36 #, fuzzy msgid "Stopping capi4linux:" msgstr "Dừng afpd: " #: /etc/rc.d/init.d/ups:79 #, fuzzy msgid "Shutting down upsdrvctl: " msgstr "Đang tắt lpd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:30 #, fuzzy msgid "Starting ZABBIX agent: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/halt:145 msgid "$message" msgstr "$message" #: /etc/rc.d/init.d/innd:82 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "Dừng dịch vụ INNFeed: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:48 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:42 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "Thiết bị ${DEVICE} có địa chỉ MAC không giống như mong muốn, bỏ qua." #: /etc/rc.d/init.d/psacct:56 msgid "Process accounting is enabled." msgstr "Kiểm toán tiến trình được bật." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:205 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:167 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Đang xác định thông tin IP cho ${DEVICE}..." #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:85 /etc/rc.d/init.d/pgpool:105 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:197 /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:99 msgid "Stopping ${NAME} service: " msgstr "Dừng dịch vụ ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 msgid "Moving" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:89 msgid "" "$BASENAME error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import." "log" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58 #, fuzzy msgid "Starting xenconsoled daemon: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:43 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:45 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:40 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:62 /etc/rc.d/init.d/functions:266 #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:28 msgid "$base startup" msgstr "$base khởi động" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:58 /etc/rc.d/init.d/sshd:61 msgid "RSA1 key generation" msgstr "Sinh khoá RSA1" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:179 msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:630 msgid "failed to clean cache $s.ko" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:90 #, fuzzy msgid "Starting cyphesis: " msgstr "Chạy httpd: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:246 msgid "$0: Link is down" msgstr "$0: Liên kết bị ngắt" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:58 msgid "Process accounting is disabled." msgstr "Kiểm toán tiến trình bị tắt." #: /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:79 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|rehash|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/xend:43 #, fuzzy msgid "Stopping xend daemon: " msgstr "Dừng daemon của %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:31 #, fuzzy msgid "Starting ejabberd: " msgstr "Chạy Jabber: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: không thấy cấu hình cho ${1}." #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:54 #, fuzzy msgid "Starting syslog-ng: " msgstr "Chạy trình bản ghi hệ thống: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:104 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72 #: /etc/rc.d/init.d/sec:53 /etc/rc.d/init.d/xinetd:96 msgid "Reloading configuration: " msgstr "Nạp lại cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:27 /etc/rc.d/init.d/codasrv:28 msgid "found CRASH file, srv not started" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/clement:68 #, fuzzy msgid "Preparing $PROG certificate: " msgstr "Chạy $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:124 #, fuzzy msgid "Configured CIFS mountpoints: " msgstr "Điểm gắn kết NFS được cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:40 msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." msgstr "Vui lòng chạy makehistory và/hoặc makedbz trước khi khởi động innd." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:683 msgid "Enabling local filesystem quotas: " msgstr "Bật quota hệ thống tập tin cục bộ: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:144 msgid "Active NCP mountpoints: " msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/openscadad:90 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/exim:87 #, fuzzy msgid "Shutting down exim: " msgstr "Tắt %s: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:169 msgid "$0: error: program not installed" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:220 #, fuzzy msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " msgstr "Hủy nạp các môđun ISDN" #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:29 #, fuzzy msgid "Stopping pdns-recursor: " msgstr "Dừng slapd: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:64 /etc/rc.d/init.d/ypbind:65 msgid "domain not found" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:74 #, fuzzy msgid "$0: reload not supported" msgstr "$0: chưa hỗ trợ đọc trạng thái microcode" #: /etc/rc.d/init.d/named:191 #, fuzzy msgid "Stopping named: " msgstr "Dừng xinetd: " #: /etc/rc.d/init.d/atd:50 /etc/rc.d/init.d/chunkd:47 /etc/rc.d/init.d/cld:48 #: /etc/rc.d/init.d/crond:60 /etc/rc.d/init.d/dropbear:82 #: /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:41 /etc/rc.d/init.d/iscsi:74 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:79 /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:32 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:141 /etc/rc.d/init.d/tabled:48 #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:105 #, fuzzy msgid "Stopping $prog" msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:50 #, fuzzy msgid "Starting $prog for $ez_name: " msgstr "Chạy $prog cho $site: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:537 msgid "yY" msgstr "yY" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:53 #, fuzzy msgid "Restarting puppet: " msgstr "Khởi động lại $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/qemu:54 msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:88 #, fuzzy msgid "Avahi daemon is not running" msgstr "Apache đang *không* chạy.\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:138 msgid "Shutting down NFS quotas: " msgstr "Tắt các quota NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/functions:188 /etc/rc.d/init.d/functions:224 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Cách dùng: daemon [+/-nicelevel] {program}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:425 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} chết nhưng subsys bị khoá" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:70 /etc/rc.d/init.d/zabbix-proxy:76 #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-server:75 msgid "Service ${0##*/} does not support the reload action: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ibmasm:21 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46 #: /etc/rc.d/init.d/watchdog:28 #, fuzzy msgid "$prog: already running" msgstr "$prog: đang chạy rồi" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:37 msgid "Starting rstat services: " msgstr "Chạy các dịch vụ rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/lcdproc:99 #, fuzzy msgid "Reloading ${prog} config file: " msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #: /etc/rc.d/init.d/atd:108 /etc/rc.d/init.d/auth2:92 #: /etc/rc.d/init.d/autogroup:111 /etc/rc.d/init.d/autohome:109 #: /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:106 /etc/rc.d/init.d/boa:107 #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:188 /etc/rc.d/init.d/bro:184 #: /etc/rc.d/init.d/chunkd:105 /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:90 #: /etc/rc.d/init.d/cld:106 /etc/rc.d/init.d/coda-client:86 #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:93 /etc/rc.d/init.d/collectl:98 #: /etc/rc.d/init.d/couchdb:104 /etc/rc.d/init.d/crond:126 #: /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:99 /etc/rc.d/init.d/fsniper:94 #: /etc/rc.d/init.d/glusterfsd:103 /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:121 #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:101 /etc/rc.d/init.d/keepalived:106 #: /etc/rc.d/init.d/kojid:81 /etc/rc.d/init.d/kojira:81 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:110 /etc/rc.d/init.d/miredo-client:115 #: /etc/rc.d/init.d/miredo-server:117 /etc/rc.d/init.d/mrepo:94 #: /etc/rc.d/init.d/noip:102 /etc/rc.d/init.d/npcd:100 #: /etc/rc.d/init.d/nuauth:133 /etc/rc.d/init.d/nufw:129 #: /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:101 /etc/rc.d/init.d/oidentd:107 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:102 /etc/rc.d/init.d/poker-server:105 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:109 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:106 #: /etc/rc.d/init.d/searchd:102 /etc/rc.d/init.d/sigul_bridge:67 #: /etc/rc.d/init.d/sigul_server:68 /etc/rc.d/init.d/spampd:105 #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:90 /etc/rc.d/init.d/sssd:116 #: /etc/rc.d/init.d/tabled:106 /etc/rc.d/init.d/thttpd:103 #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:102 /etc/rc.d/init.d/trytond:113 #: /etc/rc.d/init.d/tuned:98 /etc/rc.d/init.d/unbound:130 #: /etc/rc.d/init.d/update:127 /etc/rc.d/init.d/vtund:107 #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:140 /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:197 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/openais:20 #, fuzzy msgid "Starting OpenAIS ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/unbound:49 msgid "Generating unbound control key and certificate: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61 msgid "vncserver startup" msgstr "Khởi chạy vncserver" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:180 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Thiếu tập tin cấu hình $PARENTCONFIG." #: /etc/rc.d/init.d/ircd:74 /etc/rc.d/init.d/ushare:76 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/innd:62 #, fuzzy msgid "Stopping INND service (the hard way): " msgstr "Dừng dịch vụ INND: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1094 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:57 #, fuzzy msgid "$base dead but subsys locked" msgstr "${base} chết nhưng subsys bị khoá" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "Thiết bị '$DEVICE' đã được bật rồi, hãy tắt nó đầu tiên" #: /etc/rc.d/init.d/argus:38 #, fuzzy msgid "Shutting down argus: " msgstr "Tắt $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/cgred:87 #, fuzzy msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." msgstr "Dừng daemon của %s: " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:35 #, fuzzy msgid "Stopping HAL daemon: " msgstr "Dừng daemon của %s: " #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80 #, fuzzy msgid "Starting asterisk: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:70 #, fuzzy msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** Đưa bạn một shell; hệ thống sẽ khởi động lại" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:59 #, fuzzy msgid "Starting arptables_jf" msgstr " Chạy atalkd:" #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:54 #, fuzzy msgid "Starting RPC gssd: " msgstr "Chạy NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:188 msgid "reload" msgstr "reload" #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:32 #, fuzzy msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " msgstr "Đang khởi chạy oki4daemon ..." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:57 /etc/rc.d/rc.sysinit:375 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "Thiết lập quản lý Logical Volume:" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:41 #, fuzzy msgid "Stopping uuidd: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/ladvd:47 #, fuzzy msgid "Starting ladvd: " msgstr "Khởi chạy identd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:115 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:116 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "LỖI: không thêm được vlan ${VID} làm ${DEVICE} trên dev ${PHYSDEV}" #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:53 #, fuzzy msgid "Starting RPC idmapd: " msgstr "Chạy NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:24 msgid "Binary handler for Windows applications already registered" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:578 #, fuzzy msgid "$s$pid is running..." msgstr "cardmgr (pid $pod) đang chạy..." #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:72 msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " msgstr "Chạy $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:23 msgid "Fixing /proc entries visibility" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/innd:89 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "Dừng dịch vụ INN đã được kích hoạt: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445 #, fuzzy msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " msgstr "Dừng dịch vụ ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:110 msgid "$file: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tor:88 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:19 #, fuzzy msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE không tồn tại" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "lỗi trong $FILE: đã thấy thiết bị $parent_device:$DEVNUM trong $devseen" #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:51 msgid "Shutting down kernel logger: " msgstr "Tắt trình kernel logger: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:67 #, fuzzy msgid "program is not running" msgstr "$prog chưa chạy" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:142 msgid "Key file for $dst not found, skipping" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ups:52 msgid "Starting UPS monitor (master): " msgstr "Khởi động trình theo dõi UPS (master): " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:47 #, fuzzy msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " msgstr "Tắt hẳn sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:59 #, fuzzy msgid "Reloading xend daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:35 msgid "Halting system..." msgstr "Đang tắt hệ thống..." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:62 #, fuzzy msgid "Reloading Avahi daemon... " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:31 #, fuzzy msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." msgstr "/sbin/$IPTABLES không tồn tại." #: /etc/rc.d/init.d/lirc:65 #, fuzzy msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "Chạy Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" #: /etc/rc.d/init.d/condor:212 #, fuzzy msgid "$prog status is unknown" msgstr "cardmgr (pid $pod) đang chạy..." #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:291 #, fuzzy msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " msgstr "Chưa cấu hình Heartbeat." #: /etc/rc.d/init.d/canna:89 /etc/rc.d/init.d/condor:224 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:89 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:101 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:67 /etc/rc.d/init.d/odccm:63 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:191 /etc/rc.d/init.d/ups:136 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:68 #, fuzzy msgid "Monthly smolt check-in is disabled." msgstr "Kiểm toán tiến trình bị tắt." #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:64 msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:116 #, fuzzy msgid "$prog check" msgstr "$prog tắt" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:56 /etc/rc.d/init.d/dictd:94 #: /etc/rc.d/init.d/openais:57 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" "status}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:37 #, fuzzy msgid "Usage: status {program}" msgstr "Cách dùng: status {program}" #: /etc/rc.d/init.d/amd:94 msgid "Reloading $prog:" msgstr "Nạp lại $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:80 #, fuzzy msgid "Binding NIS service: " msgstr "Tắt các dịch vụ NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/pyicq-t:12 #, fuzzy msgid "Starting ICQ transport: " msgstr "Chạy Vận Chuyển ICQ của Jabber: " #: /etc/rc.d/init.d/kdump:391 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:78 #, fuzzy msgid "Stopping $prog daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:142 #, fuzzy msgid "Reloading NIS service: " msgstr "Nạp lại Dịch vụ INN: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:283 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "Thường, nên cho phép dùng chuyển tiếp 6to4 và RADVD IPv6, nhưng nó lại bị tắt" #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:38 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:59 #: /etc/rc.d/init.d/matahari:22 #, fuzzy msgid "Starting $SERVICE daemon: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/amd:65 #, fuzzy msgid "amd shutdown" msgstr "$base tắt" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48 #, fuzzy msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " msgstr "Dừng daemon của %s: " #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:53 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "Đang dừng các dịch vụ rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:46 /etc/rc.d/init.d/glacier2router:49 #: /etc/rc.d/init.d/icegridnode:47 /etc/rc.d/init.d/icegridnode:50 #: /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:47 /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:50 #, fuzzy msgid "Starting $progbase: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/moodle:39 #, fuzzy msgid "Disabling Moodle cron job: " msgstr "Không Dùng Logo Khởi Động" #: /etc/rc.d/init.d/dund:26 #, fuzzy msgid "Starting dund: " msgstr "Khởi chạy identd: " #: /etc/rc.d/init.d/vtund:59 #, fuzzy msgid "Reloading config for $prog: " msgstr "Nạp lại $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:36 msgid "Starting system message bus: " msgstr "Khởi động bus thông điệp hệ thống: " #: /etc/rc.d/init.d/ladvd:57 #, fuzzy msgid "Shutting down ladvd: " msgstr "Tắt pand: " #: /etc/rc.d/init.d/drbdlinksclean:72 #, fuzzy msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:87 msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " msgstr "Dừng $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:843 #, fuzzy msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "Địa chỉ nhận được từ xa '%s' trên thiết bị tunnel '%s' đã được cấu hình trên " "thiết bị '%s' rồi - Lỗi trầm trọng!\n" #: /etc/rc.d/init.d/iceccd:32 #, fuzzy msgid "Starting distributed compiler daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/openscadad:33 #, fuzzy msgid "Starting OpenSCADA daemon: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/clement:183 #, fuzzy msgid "Stopping $PROG:" msgstr "Dừng $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:30 #, fuzzy msgid "Stopping supervisord: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/squid:174 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:23 #, fuzzy msgid "Starting vbi proxy daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "Không hỗ trợ thiết bị '$DEVICE' ở đây, hãy dùng thiết lập IPV6_AUTOTUNNEL và " "khởi động lại mạng (IPv6)" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:22 #, fuzzy msgid "Enabling nightly yum update: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:75 /etc/rc.d/init.d/denyhosts:173 #: /etc/rc.d/init.d/incrond:58 /etc/rc.d/init.d/memcached:83 #: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:57 /etc/rc.d/init.d/mogstored:57 #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:58 /etc/rc.d/init.d/perlbal:58 #: /etc/rc.d/init.d/pound:58 /etc/rc.d/init.d/rwalld:90 #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:90 /etc/rc.d/init.d/smolt:73 #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:59 /etc/rc.d/init.d/uuidd:70 #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:65 /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:71 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:94 msgid "Reloading postfix: " msgstr "Nạp lại postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:137 #, fuzzy msgid "Reloading maps" msgstr "Nạp lại %s:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:596 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:40 #, fuzzy msgid "Shutting down ZABBIX agent: " msgstr "Tắt daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/openct:34 #, fuzzy msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: " #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:36 msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:30 #, fuzzy msgid "Starting network plug daemon: " msgstr "Chạy daemon giám sát: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:246 #, fuzzy msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " msgstr "Lưu các quy tắc tường lửa vào $IPTABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/network:288 msgid "Currently active devices:" msgstr "Các thiết bị hoạt động hiện thời:" #: /etc/rc.d/init.d/network:248 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Tắt giao diện $i: " #: /etc/rc.d/init.d/iceccd:66 #, fuzzy msgid "Stopping distributed compiler daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:40 #, fuzzy msgid "Starting Condor daemons: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99 msgid "Path to vshelper has been set" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:102 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/sec:85 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:65 #, fuzzy msgid "Stopping Wesnoth game server: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:57 #, fuzzy msgid "Stopping xenstored daemon: " msgstr "Dừng daemon của %s: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:96 #, fuzzy msgid "Shutting down RPC svcgssd: " msgstr "Tắt các dịch vụ NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:81 #, fuzzy msgid "Checking SMART devices now: " msgstr "Thiết lập các thiết bị ISA PNP: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:216 msgid "Importing packets to monotone database: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:86 #, fuzzy msgid "$prog is running..." msgstr "cardmgr (pid $pod) đang chạy..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:55 msgid "$*" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:56 msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:64 msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:34 /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:43 #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:28 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:33 /etc/rc.d/init.d/radvd:46 #: /etc/rc.d/init.d/remotetrx:26 /etc/rc.d/init.d/ripd:33 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:33 /etc/rc.d/init.d/svxlink:26 #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:27 /etc/rc.d/init.d/zebra:30 #, fuzzy msgid "Starting $PROG: " msgstr "Chạy $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:74 /etc/rc.d/init.d/dc_server:70 #: /etc/rc.d/init.d/openser:62 /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:67 #: /etc/rc.d/init.d/sems:67 /etc/rc.d/init.d/ser:93 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/icecast:30 #, fuzzy msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " msgstr "Tắt daemon tìm kiếm Medusa: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:47 msgid "Wine binary format handlers are registered." msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "lỗi trong $FILE: IPADDR_START lớn hơn IPADDR_END" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:86 /etc/rc.d/rc.sysinit:604 msgid "(Repair filesystem)" msgstr "(Sửa chữa hệ thống tập tin)" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:77 #, fuzzy msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:57 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:49 #, fuzzy msgid "Stopping $SERVICE:" msgstr "Dừng daemon NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:71 #, fuzzy msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "Chạy Daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:30 msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " msgstr "Thiết lập tên miền NIS $NISDOMAIN: " #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:25 #, fuzzy msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " msgstr "Chạy các dịch vụ rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/and:36 #, fuzzy msgid "Starting auto nice daemon:" msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:200 #, fuzzy msgid "Checking database format in" msgstr "Kiểm tra phông chữ của drakfont" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:82 #, fuzzy msgid "Importing $BASENAME databases: " msgstr "Chạy $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:43 #, fuzzy msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " msgstr "Tắt proftpd: " #: /etc/rc.d/init.d/i8k:73 msgid "Module $module isn't loaded." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:88 #, fuzzy msgid "Loading drivers" msgstr "Đang nạp driver ICN ..." #: /etc/rc.d/init.d/sshd:222 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" "status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:62 msgid "Options:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:219 /etc/rc.d/init.d/monotone:220 msgid "packet import" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:85 #, fuzzy msgid "Avahi DNS daemon is not running" msgstr "Apache đang *không* chạy.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:106 #, fuzzy msgid "Populating cyphesis world: " msgstr "Chạy httpd: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:156 msgid "To lose old key remove file" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tor:65 #, fuzzy msgid "program is dead and /var/run pid file exists" msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn" #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:65 /etc/rc.d/init.d/iscsid:66 msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:9 msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:63 msgid "\t-c configfile\t: specify config file" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/btseed:34 #, fuzzy msgid "Starting BitTorrent seed client: " msgstr "Chạy sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/pand:37 #, fuzzy msgid "Shutting down pand: " msgstr "Tắt pand: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:71 /etc/rc.d/init.d/qemu:98 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/i8k:98 /etc/rc.d/init.d/kannel:118 #: /etc/rc.d/init.d/olpc-configure:330 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/innd:55 #, fuzzy msgid "Stopping INND service (gently): " msgstr "Dừng dịch vụ INND: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:82 #, fuzzy msgid "Stopping RPC idmapd: " msgstr "Chạy NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:128 /etc/rc.d/init.d/ldap:134 msgid "$file is not readable by \"$user\"" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:50 #, fuzzy msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:55 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:52 #: /etc/rc.d/init.d/functions:318 /etc/rc.d/init.d/functions:334 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:127 msgid "$base shutdown" msgstr "$base tắt" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:70 #, fuzzy msgid "Stopping $prog2: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:163 #, fuzzy msgid "An old version of the database format was found." msgstr "Tìm thấy phiên bản cũ của định dạng cơ sở dữ liệu.\n" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:98 msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/gearmand:76 /etc/rc.d/init.d/ngircd:74 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:112 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:66 #, fuzzy msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113 msgid "ERROR " msgstr "LỖI " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:31 #, fuzzy msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." msgstr "/sbin/$IP6TABLES không tồn tại." #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:142 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:19 #, fuzzy msgid "Starting DAAP server: " msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:20 /etc/rc.d/init.d/mogstored:20 #, fuzzy msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1212 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/apt:70 #, fuzzy msgid "Nightly apt update is disabled." msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/openct:44 #, fuzzy msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " msgstr "Dừng các dịch vụ identd: " #: /etc/rc.d/init.d/funcd:77 #, fuzzy msgid "Starting func daemon: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:90 #, fuzzy msgid "Applying arptables firewall rules: " msgstr "Áp dụng các quy tắc tường lửa iptables" #: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:82 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|restart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|restart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:96 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:111 #, fuzzy msgid "Exporting $BASENAME databases: " msgstr "Chạy $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:39 msgid "Starting rwho services: " msgstr "Chạy dịch vụ rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:60 #, fuzzy msgid "Stopping acpi daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:123 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:548 msgid " stop-all|status-all}" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:98 #, fuzzy msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " msgstr "Bỏ tất các quy tắc tường lửa: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1108 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:64 #, fuzzy msgid "Loading default device map" msgstr "Tải keymap mặc định" #: /etc/rc.d/init.d/condor:209 #, fuzzy msgid "$prog dead but pid file exists" msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:60 #, fuzzy msgid "$base is stopped" msgstr "${base} đã dừng" #: /etc/rc.d/init.d/dund:36 #, fuzzy msgid "Shutting down dund: " msgstr "Tắt pand: " #: /etc/rc.d/init.d/shorewall:66 /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:66 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6:66 /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:66 #, fuzzy msgid "Restarting Shorewall: " msgstr "Đang làm sạch Shorewall..." #: /etc/rc.d/init.d/gpm:91 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "Tắt các dịch vụ chuột của console: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102 msgid "Path to vshelper has not been set" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ser2net:37 #, fuzzy msgid "Reloading ser2net: " msgstr "Nạp lại diald: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:80 #, fuzzy msgid "Shutting down CIM server: " msgstr "Tắt jserver: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:28 #, fuzzy msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:94 msgid "Stopping NFS statd: " msgstr "Dừng NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:159 msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:53 #, fuzzy msgid "Starting ${desc} (${prog}): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:97 #, fuzzy msgid "CIM server ($pid) is running" msgstr "cardmgr (pid $pod) đang chạy..." #: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:66 #, fuzzy msgid "Stopping cobbler daemon: " msgstr "Dừng daemon của %s: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:178 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "Thiết bị 'tun6to4' (từ '$DEVICE') đã bật rồi, tắt trước" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1100 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:31 #, fuzzy msgid "Starting Crossfire game server: " msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-server:45 #, fuzzy msgid "Shutting down ZABBIX server: " msgstr "Tắt jserver: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:37 msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:38 #, fuzzy msgid "Shutting down telescope daemon: " msgstr "Tắt daemon APM: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:214 msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" msgstr "" #: /usr/sbin/sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:65 #, fuzzy msgid "Monthly smolt check-in is enabled." msgstr "Kiểm toán tiến trình được bật." #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:87 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:205 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:192 /etc/rc.d/init.d/monotone:193 msgid "move passphrase file" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:863 #, fuzzy msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Việc đưa ra thiết bị '%s' không làm việc - LỖI TRẦM TRỌNG!\n" #: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:48 #, fuzzy msgid "Starting $prog for $file: " msgstr "Chạy $prog cho $site: " #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:298 #, fuzzy msgid "Starting sge_shadowd: " msgstr "Khởi chạy identd: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:138 #, fuzzy msgid "Initializing database" msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: " #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:75 /etc/rc.d/init.d/nmb:52 /etc/rc.d/init.d/smb:52 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:43 msgid "Shutting down $KIND services: " msgstr "Tắt dịch vụ $KIND: " #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:64 #, fuzzy msgid "Shutting down ${prog}: " msgstr "Tắt $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:91 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:181 #, fuzzy msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" msgstr "Kernel không được biên dịch với hỗ trợ IPv6\n" #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:36 /etc/rc.d/init.d/radvd:53 #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:56 #, fuzzy msgid "Stopping $PROG: " msgstr "Dừng $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:127 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "Thiết lập lại các chuỗi tích hợp cho chính sách Chấp Thuận mặc định:" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:579 #, fuzzy msgid "$s is stopped" msgstr "dừng cardmgr" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:63 #, fuzzy msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:535 msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "Chạy dịch vụ $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:56 msgid "Reloading RADIUS server: " msgstr "Nạp lại Server RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:39 #, fuzzy msgid "$prog is already running." msgstr "$prog: đang chạy rồi" #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:47 #, fuzzy msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " msgstr "Tắt giao diện $i: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:574 msgid "Checking filesystems" msgstr "Kiểm tra các hệ thống tập tin" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91 #, fuzzy msgid "Initializing netconsole" msgstr "đang khởi tạo netdump" #: /etc/rc.d/init.d/functions:276 #, fuzzy msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Cách dùng: killproc {program} [signal]" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:47 #, fuzzy msgid "Starting nsd:" msgstr "Chạy %s:" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-proxy:46 #, fuzzy msgid "Shutting down ZABBIX proxy: " msgstr "Tắt $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:65 #, fuzzy msgid "Starting $prog daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:963 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:37 msgid "Starting RADIUS server: " msgstr "Khởi động Server RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:83 /etc/rc.d/rc.sysinit:601 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** Đưa bạn một shell; hệ thống sẽ khởi động lại" #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:22 #, fuzzy msgid "Starting supervisord: " msgstr "Khởi chạy identd: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:211 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:88 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:91 #, fuzzy msgid "$prog is stopped" msgstr "dừng cardmgr" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:115 msgid "" "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" msgstr "" "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:44 /etc/rc.d/init.d/pgpool:84 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:127 /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:46 msgid "Starting ${NAME} service: " msgstr "Chạy dịch vụ ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/maradns:86 #, fuzzy msgid "Stopping MaraDNS: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:187 msgid "$dst: no value for size option, skipping" msgstr "" #: /etc/ppp/ip-down.ipv6to4:35 /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:43 msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:169 msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:140 #, fuzzy msgid "Active CIFS mountpoints: " msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:51 /etc/rc.d/init.d/dropbear:54 #, fuzzy msgid "DSS key generation" msgstr "Sinh khoá DSA" #: /etc/rc.d/init.d/nscd:59 /etc/rc.d/init.d/nscd:61 msgid "$prog shutdown" msgstr "$prog tắt" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:70 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "Tạo khóa nóng SSH2 RSA: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:269 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:235 msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}." msgstr "Lỗi khi thêm địa chỉ ${IPADDR} cho ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245 #, fuzzy msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " msgstr "Dừng arpwatch: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:43 msgid "Starting INND system: " msgstr "Chạy hệ thống INND: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:143 #, fuzzy msgid "is stopped" msgstr "dừng cardmgr" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:51 msgid "*** Warning -- SELinux is active" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:159 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:303 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:303 msgid "Table: $table" msgstr "Bảng: $table" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:57 msgid "Creating required directories" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:59 #, fuzzy msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:140 #, fuzzy msgid "Starting ctdbd service: " msgstr "Chạy các dịch vụ NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:67 #, fuzzy msgid "Nightly apt update is enabled." msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:35 msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:237 /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:151 msgid "Initializing database: " msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: " #: /etc/rc.d/init.d/abrt:39 #, fuzzy msgid "Starting abrt daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/nginx:86 #, fuzzy msgid "Staring new master $prog: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:49 #, fuzzy msgid "Creating PostgreSQL account: " msgstr "Đang chạy kiểm toán tiến trình: " #: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:136 #, fuzzy msgid "" "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" "restart} []" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:185 /etc/rc.d/init.d/nfslock:125 msgid "restart" msgstr "restart" #: /etc/rc.d/init.d/exim:77 #, fuzzy msgid "Starting exim: " msgstr "Bắt đầu chạy %s: " #: /etc/rc.d/init.d/network:85 msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " msgstr "Lập các tham số 802.1Q VLAN: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:186 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" "force-reload}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:580 msgid "$s is dead, but another script is running." msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:230 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Lỗi, một số máy khác đã dùng địa chỉ ${IPADDR} rồi." #: /etc/rc.d/init.d/nfs:154 /etc/rc.d/init.d/nfs:156 msgid "Shutting down NFS services: " msgstr "Tắt các dịch vụ NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:119 #, fuzzy msgid "Stopping monotone server: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:128 msgid "Configured NCP mountpoints: " msgstr "Điểm gắn kết NCP được cấu hình: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:497 msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ups:39 #, fuzzy msgid "Starting UPS driver controller: " msgstr "Bắt đầu chạy giám sát UPS:" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:88 #, fuzzy msgid "Generate configuration puppetmaster: " msgstr "Chạy trình tự động gắn kết: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" # The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width #: /etc/rc.d/init.d/functions:447 msgid "FAILED" msgstr " LỖI " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:180 msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:52 #, fuzzy msgid "Shutting down Avahi daemon: " msgstr "Tắt daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:65 /etc/rc.d/init.d/nmb:41 /etc/rc.d/init.d/smb:41 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:32 msgid "Starting $KIND services: " msgstr "Chạy dịch vụ $KIND: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:118 msgid "" "$BASENAME error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export." "log" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tor:64 #, fuzzy msgid "$prog is running" msgstr "cardmgr (pid $pod) đang chạy..." #: /etc/rc.d/init.d/vblade:35 #, fuzzy msgid "Starting up $prog: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:63 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:87 #: /etc/rc.d/init.d/matahari:47 #, fuzzy msgid "Reloading $SERVICE configuration: " msgstr "Nạp lại cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:98 #, fuzzy msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " msgstr "Bỏ tất các quy tắc tường lửa: " #: /etc/rc.d/init.d/amtu:87 /etc/rc.d/init.d/certmaster:124 #: /etc/rc.d/init.d/cgred:135 /etc/rc.d/init.d/cobblerd:109 #: /etc/rc.d/init.d/funcd:127 /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:87 #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:111 /etc/rc.d/init.d/matahari:71 #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:89 /etc/rc.d/init.d/multipathd:121 #: /etc/rc.d/init.d/mydns:71 /etc/rc.d/init.d/nslcd:69 #: /etc/rc.d/init.d/preload:108 /etc/rc.d/init.d/smsd:88 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:111 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:100 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:146 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:8 msgid "*** $0 can not be called in this way" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109 msgid "netconsole module loaded" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:93 #, fuzzy msgid "Denyhosts already running." msgstr "$prog: đang chạy rồi" #: /etc/rc.d/init.d/tor:69 msgid "status $rc of $prog" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/gadget:56 #, fuzzy msgid "Stoping Gadget daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:138 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:247 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "Cảnh báo: giao diện 'tun6to4' không hỗ trợ 'IPV6_DEFAULTGW', bỏ qua" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:81 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:54 #, fuzzy msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "$alias thiết bị ${DEVICE} có vẻ không có, trì hoãn khởi tạo." #: /etc/rc.d/init.d/moodle:32 #, fuzzy msgid "Enabling Moodle cron job: " msgstr "Không Dùng Logo Khởi Động" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:94 #, fuzzy msgid "Starting $BASENAME: " msgstr "Chạy $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:57 msgid "Waiting for network..." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/network:272 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "Không dùng phân mảnh tự động IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:29 msgid "$DAEMON is not set." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:24 #, fuzzy msgid "Starting pkcsslotd: " msgstr "Chạy cfd: " #: /etc/rc.d/init.d/network:69 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Đưa ra giao diện loopback: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:242 msgid "Unknown error" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:41 #, fuzzy msgid "Starting puppetmaster: " msgstr "Chạy trình tự động gắn kết: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:136 #, fuzzy msgid "dead but pid file exists" msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122 msgid "INFO " msgstr "Thông tin " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:108 #, fuzzy msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "Nạp lại Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:188 msgid "Moving old server passphrase file to new location: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:44 #, fuzzy msgid "Stopping fail2ban: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:220 #, fuzzy msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " msgstr "Hủy nạp các môđun $IP6TABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:140 #, fuzzy msgid "dead but subsys locked" msgstr "${base} chết nhưng subsys bị khoá" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:104 #, fuzzy msgid "$prog abort" msgstr "$prog chưa chạy" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:131 msgid "Shutting down NFS mountd: " msgstr "Tắt NFS mountd: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:149 msgid "On the next boot fsck will be forced." msgstr "Sẽ buộc chạy fsck trong lần khởi động tới." #: /etc/rc.d/init.d/smolt:37 #, fuzzy msgid "Disabling monthly Smolt update: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:469 msgid "WARNING" msgstr "Cảnh Báo" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80 #, fuzzy msgid "denyhosts cron service is disabled." msgstr "Tắt numlock" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1057 #, fuzzy msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "Nhận IPv6 MTU nằm ngoài phạm vi\n" #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:79 /etc/rc.d/init.d/codasrv:79 msgid "$1 not available" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:104 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "Tắt hẳn sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/certmaster:74 #, fuzzy msgid "Starting certmaster daemon: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 #, fuzzy msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " msgstr "Dừng IPv6 rtr adv daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:35 #, fuzzy msgid "Starting ${prog_base}:" msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/openhpi-subagent:70 #, fuzzy msgid "Starting up HPI SNMP sub-agent daemon: " msgstr "Khởi chạy daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:272 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/wine:26 msgid "Registering binary handler for Windows applications: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/pand:27 msgid "Starting pand: " msgstr "Khởi chạy pand: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36 #, fuzzy msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/gadget:47 #, fuzzy msgid "Starting Gadget daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:178 #, fuzzy msgid "" "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|" "quickstop}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" # The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width #: /etc/rc.d/init.d/functions:436 msgid " OK " msgstr " OK " #: /etc/rc.d/init.d/network:285 msgid "Configured devices:" msgstr "Thiết bị đã cấu hình:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:67 #, fuzzy msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " msgstr "Dừng dịch vụ INND: " #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:45 msgid "Stopping RADIUS server: " msgstr "Dừng các Server RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/preload:67 #, fuzzy msgid "Stopping preload daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Người dùng không thể điều khiển thiết bị này." #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:32 #, fuzzy msgid "Starting router discovery: " msgstr "Chạy các dịch vụ rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:95 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin khác: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:37 msgid "Applying Intel CPU microcode update: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/qemu:68 msgid "qemu binary format handlers are registered." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:51 /etc/rc.d/init.d/mon:49 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:59 #, fuzzy msgid "Reloading $desc ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:119 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|report|restart|try-restart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:163 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "lỗi trong $FILE: chưa xác định thiết bị hay ipaddr" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:117 msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST: " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:691 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:748 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:787 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/functions:367 #, fuzzy msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Cách dùng: pidofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:85 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/xend:34 #, fuzzy msgid "Starting xend daemon: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/irda:35 #, fuzzy msgid "irattach shutdown" msgstr "$base tắt" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:89 msgid "Stopping NFS locking: " msgstr "Dừng khóa NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:277 #, fuzzy msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." msgstr "ALSA đang không chạy." #: /etc/rc.d/init.d/canna:54 #, fuzzy msgid "Restarting $prog: " msgstr "Khởi động lại $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:87 /etc/rc.d/init.d/rusersd:88 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:38 msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-proxy:36 #, fuzzy msgid "Starting ZABBIX proxy: " msgstr "Chạy NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49 msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/irda:28 #, fuzzy msgid "irattach startup" msgstr "autofs khởi chạy" #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:40 /etc/rc.d/init.d/ucarp:41 #, fuzzy msgid "Starting ${prog}: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/dcbd:160 #, fuzzy msgid "Starting $DCBD: " msgstr "Chạy $MODEL: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:53 msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:50 #, fuzzy msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" msgstr "Lỗi. Nó xuất hiện là một máy chủ phụ, tìm thấy kpropd.acl\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:306 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "Cấu hình 6to4 không hợp lệ" #: /etc/rc.d/init.d/ibmasm:61 #, fuzzy msgid "Stopping ibmasm: " msgstr "Dừng xinetd: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 /etc/rc.d/init.d/ipmi:301 #, fuzzy msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " msgstr "Chạy các dịch vụ rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:63 #, fuzzy msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " msgstr "Tắt $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:99 #, fuzzy msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" msgstr "Tập tin Cấu hình hay các key không hợp lệ" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:495 msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:44 #, fuzzy msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " msgstr "Tắt daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:84 #, fuzzy msgid "Preparing $PROG config: " msgstr "Chạy $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116 msgid "WARN " msgstr "CẢNH BÁO " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:239 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:77 #, fuzzy msgid "Loading database with rules: " msgstr "Đang nạp sensors modules: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 /etc/rc.d/init.d/vncserver:81 msgid "vncserver shutdown" msgstr "vncserver tắt" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67 #, fuzzy msgid "Stopping xenconsoled daemon: " msgstr "Dừng daemon của %s: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:132 #, fuzzy msgid "Configured network block devices: " msgstr "Thiết bị đã cấu hình:" #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:97 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" "status}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:161 #, fuzzy msgid "Usage: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:285 msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87 #, fuzzy msgid "Starting denyhosts: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:539 msgid "cC" msgstr "cCcC" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:607 #, fuzzy msgid "$prog compiled " msgstr "dừng cardmgr" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:121 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:401 #, fuzzy msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" msgstr "*** Đưa bạn một shell; hệ thống sẽ khởi động lại" #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:323 #, fuzzy msgid "Stopping $master_prog: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:108 #, fuzzy msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin (thử lại): " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 #, fuzzy msgid "Reloading cyrus.conf file: " msgstr "Nạp lại tập tin smb.conf : " #: /etc/rc.d/init.d/unbound:76 #, fuzzy msgid "Stopping unbound: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:614 #, fuzzy msgid "Cleaning up systemtap scripts: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:500 /etc/rc.d/init.d/systemtap:591 msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:118 #, fuzzy msgid "Restarting $prog for $file: " msgstr "Chạy $prog cho $site: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:127 /etc/rc.d/init.d/autofs:133 msgid "$prog not running" msgstr "$prog chưa chạy" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 #, fuzzy msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} không tồn tại" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:76 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "" "Xoá tất cả các quy tắc hiện thời và các chuỗi được người dùng định nghĩa:" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "Dừng dịch vụ mật khẩuYP: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:156 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" msgstr "" "Cách dùng: postfix {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" "condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:32 msgid "Adding udev persistent rules" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:219 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:181 msgid " failed." msgstr " lỗi." #: /etc/rc.d/init.d/monotone:145 /etc/rc.d/init.d/monotone:146 msgid "database initialization" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/sec:66 msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:87 msgid "Starting NFS quotas: " msgstr "Chạy các quota NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:685 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'local IPv4 address' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:67 #, fuzzy msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support" msgstr "$0: hạt nhân không hỗ trợ thiết bị microcode" #: /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:138 #, fuzzy msgid "Reloading ${NAME} service: " msgstr "Dừng dịch vụ ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:82 /etc/rc.d/rc.sysinit:600 msgid "*** An error occurred during the file system check." msgstr "*** Có lỗi xảy ra khi kiểm tra hệ thống tập tin." #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:21 #, fuzzy msgid "Starting pdns-recursor: " msgstr "Chạy báo cáo prelude: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:165 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "Thay đổi các chính sách đích cho DROP: " #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:56 #, fuzzy msgid "Generating udev makedev cache file" msgstr "Tạo khóa định danh: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:85 #, fuzzy msgid "Avahi DNS daemon is running" msgstr "Apache đang chạy.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:56 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/functions:393 #, fuzzy msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Cách dùng: status {program}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:636 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:60 #, fuzzy msgid "Reloading ${prog_base}:" msgstr "Nạp lại $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/condor:65 #, fuzzy msgid "Reloading Condor daemons: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:179 msgid "Check Oprofile filesystem group/permission... " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:48 #, fuzzy msgid "Generating dropbear DSS host key: " msgstr "Tạo khóa nóng SSH2 DSA: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:90 #, fuzzy msgid "Re-reading $prog configuration: " msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:412 msgid "Dependency loop detected on $s" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:228 #, c-format msgid "%s is password protected" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:139 msgid "INSECURE OWNER FOR $key" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:207 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:169 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " lỗi, không có liên kết. Kiểm tra cable chứ?" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 /etc/rc.d/init.d/isdn:151 msgid "Loading Firmware" msgstr "Đang nạp Firmware" #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:32 #, fuzzy msgid "Starting liquidwar game server: " msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/and:44 #, fuzzy msgid "Shutting down auto nice daemon:" msgstr "Tắt daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:74 #, fuzzy msgid "Stopping all running guests" msgstr "Dừng các dịch vụ rwall: " #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:33 #, fuzzy msgid "Generating dropbear RSA host key: " msgstr "Tạo khóa nóng SSH2 RSA: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "Chuyển tiếp IPv6 toàn cục bị tắt trong cấu hình, nhưng hiện thời đang được " "bật trong hạt nhân" #: /etc/rc.d/init.d/crond:78 /etc/rc.d/init.d/sshd:161 #, fuzzy msgid "Reloading $prog" msgstr "Nạp lại $prog:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:400 msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 #, fuzzy msgid "Stopping $desc ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:62 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "Gửi tín hiệu KILL tới tất các các tiến trình..." #: /etc/rc.d/init.d/functions:325 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "cách dùng: ifup-routes []" #: /etc/rc.d/init.d/opensm:107 #, fuzzy msgid "Rescanning IB Subnet:" msgstr "Khởi động lại $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:182 #, fuzzy msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:35 #, fuzzy msgid "Starting Avahi DNS daemon... " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/aprsd:78 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:334 #: /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:75 /etc/rc.d/init.d/dansguardian:80 #: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:105 /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:76 #: /etc/rc.d/init.d/icegridnode:106 /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:106 #: /etc/rc.d/init.d/iprdump:90 /etc/rc.d/init.d/iprinit:88 #: /etc/rc.d/init.d/iprupdate:89 /etc/rc.d/init.d/ktune:240 #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:52 /etc/rc.d/init.d/netlabel:114 #: /etc/rc.d/init.d/pads:84 /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:81 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:66 /etc/rc.d/init.d/psad:120 #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:99 /etc/rc.d/init.d/remotetrx:72 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:78 /etc/rc.d/init.d/sendmail:157 #: /etc/rc.d/init.d/ssbd:73 /etc/rc.d/init.d/svxlink:72 #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:70 /etc/rc.d/init.d/thebridge:71 #: /etc/rc.d/init.d/trackpad:59 /etc/rc.d/init.d/ucarp:151 #: /etc/rc.d/init.d/upnpd:89 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:34 #, fuzzy msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " msgstr "Chạy Red Hat Network Daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:84 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/tor:68 msgid "program or service status is unknown" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:188 msgid "ktune stettings are not applied." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:45 #, fuzzy msgid "Error. Default principal database does not exist." msgstr "Lỗi. Cơ sở dữ liệu chính không tồn tại.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:47 msgid "$prog: Synchronizing with time server: " msgstr "$prog: Đồng bộ với server thời gian: " #: /etc/rc.d/init.d/ohmd:39 #, fuzzy msgid "Starting Open Hardware Manager: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:98 msgid "Stray lockfile present; removing it." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:115 msgid "$file is not owned by \"$user\"" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43 msgid "Starting $prog for $site: " msgstr "Chạy $prog cho $site: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:66 #, fuzzy msgid "Starting $type $name: " msgstr "Chạy named: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:144 #, fuzzy msgid "Reloading ${NAME}" msgstr "Nạp lại $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:53 #, fuzzy msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:428 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} đã dừng" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:558 #, fuzzy msgid "$prog stopping " msgstr "dừng cardmgr" #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:34 #, fuzzy msgid "Starting $display_name: " msgstr "Đang chạy trình quản lý hiển thị: " #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:66 #, fuzzy msgid "Stopping puppetmaster: " msgstr "Dừng ez-ipupdate: " #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:21 #, fuzzy msgid "Starting Perlbal: " msgstr "Khởi chạy pand: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 /etc/rc.d/init.d/sshd:99 msgid "DSA key generation" msgstr "Sinh khoá DSA" #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:161 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" "condrestart|condstop}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39 #, fuzzy msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:43 #, fuzzy msgid "Starting Wesnoth game server: " msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:85 #, fuzzy msgid "$prog stop" msgstr "dừng cardmgr" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "Dừng các dịch vụ máy chủ YP: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:155 msgid "Server key already installed" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:18 #, fuzzy msgid "Enabling Bluetooth devices:" msgstr "Chạy các dịch vụ rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/halt:147 msgid "On the next boot fsck will be skipped." msgstr "fsck sẽ bị bỏ qua trong lần khởi động tiếp theo." #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:67 msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:798 #, fuzzy msgid "Enabling local swap partitions: " msgstr "Kích hoạt các phân vùng swap: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:239 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:206 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Lỗi bật ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/xenner:57 #, fuzzy msgid "Starting xenner daemons" msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/halt:69 msgid "Saving mixer settings" msgstr "Lưu các thiết lập của bộ trộn" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:319 #, fuzzy msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Việc bật thiết bị tunnel 'sit0' không làm việc - LỖI TRẦM TRỌNG!\n" #: /etc/rc.d/init.d/rfcomm:22 #, fuzzy msgid "Starting rfcomm: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:91 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/condor:58 msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:279 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\tNha^'n 'I' dde^? va`o kho*?i cha.y tu*o*ng ta'c." #: /etc/rc.d/init.d/clement:189 /etc/rc.d/init.d/clement:192 msgid "clement stop" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:89 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "Tạo khóa nóng SSH2 DSA: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:88 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "Không có hỗ trợ No 802.1Q VLAN trong hạt nhân cho thiết bị ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:43 #, fuzzy msgid "Stopping $display_name: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:171 msgid "Check Oprofile driver loaded ... " msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:742 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Đặt lại tên máy ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:60 #, fuzzy msgid "Checking network-attached filesystems" msgstr "Kiểm tra hệ thống tập tin loopback" #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:98 #, fuzzy msgid "Stopping RPC gssd: " msgstr "Chạy NFS statd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:473 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:31 #, fuzzy msgid "Starting Xpilot game server: " msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:29 #, fuzzy msgid "Starting argus: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/mailman:154 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/moodle:75 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:69 #, fuzzy msgid "Usage: killproc {program} [signal]" msgstr "Cách dùng: killproc {program} [signal]" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:338 msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Thiết lập tên máy ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "Bắt đầu dịch vụ passwd YP: " #: /etc/rc.d/init.d/modclusterd:153 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" msgstr "LỖI: [ipv6_log] thiếu 'message' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/clement:102 msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:77 #, fuzzy msgid "$BASENAME already running." msgstr "$prog: đang chạy rồi" #: /etc/rc.d/init.d/condor:210 #, fuzzy msgid "$prog dead but subsys locked" msgstr "${base} chết nhưng subsys bị khoá" #: /etc/rc.d/init.d/halt:75 msgid "Saving random seed: " msgstr "Lưu khởi đầu ngẫu nhiên: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:122 /etc/rc.d/init.d/isdn:125 msgid "Loading ISDN modules" msgstr "Nạp môđun ISDN" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:230 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:55 msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:204 msgid "killing ctdbd " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:33 #, fuzzy msgid "Starting uuidd: " msgstr "Khởi chạy identd: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:672 /etc/rc.d/rc.sysinit:674 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin cục bộ: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:177 /etc/rc.d/init.d/monotone:179 #, fuzzy msgid "key generation" msgstr "Sinh khoá RSA" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:214 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:269 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-gateway' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:85 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Hãy khởi chạy lại mạng bằng '/sbin/service network restart'" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:61 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:65 #, fuzzy msgid "Creating PostgreSQL database: " msgstr "Đang tạo cơ sở dữ liệu postgres(đợi trong 5 giây)\n" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:31 msgid "common address redundancy protocol daemon" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/clement:72 #, fuzzy msgid "certs generation" msgstr "Sinh khoá RSA" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:84 /etc/rc.d/rc.sysinit:71 /etc/rc.d/rc.sysinit:402 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:602 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "**** khi bạn rời khỏi shell." #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:242 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|status|force-reload}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:69 msgid "Starting sm-client: " msgstr "Chạy sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:36 /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:32 #, fuzzy msgid "Starting $NAME: " msgstr "Chạy $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:87 msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:197 #, fuzzy msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " msgstr "Nạp môđun $IPTABLES bổ sung: " #: /etc/rc.d/init.d/openhpi-subagent:78 #, fuzzy msgid "Shutting down HPI SNMP sub-agent daemon: " msgstr "Tắt daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:84 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:48 #, fuzzy msgid "Checking Configuration: " msgstr "Nạp lại cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15 #, fuzzy msgid "Starting SQLgrey: " msgstr "Khởi chạy gkrellmd: " #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:85 #, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration: " msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:41 #, fuzzy msgid "Mounting CIFS filesystems: " msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/exim:38 #, fuzzy msgid "Generating exim certificate: " msgstr "Tạo khóa định danh: " #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:78 /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:88 #: /etc/rc.d/init.d/collectd:60 /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:73 #: /etc/rc.d/init.d/dund:66 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:89 /etc/rc.d/init.d/ladvd:87 #: /etc/rc.d/init.d/maradns:115 /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:109 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:104 /etc/rc.d/init.d/pand:69 #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:76 /etc/rc.d/init.d/radvd:82 #: /etc/rc.d/init.d/rfcomm:61 /etc/rc.d/init.d/rpcbind:88 #: /etc/rc.d/init.d/snake-server:67 /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:75 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:62 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:40 msgid "Starting rusers services: " msgstr "Chạy các dịch vụ rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:588 #, fuzzy msgid "Compiling systemtap scripts: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:136 msgid "Active NFS mountpoints: " msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:95 msgid "Starting NFS daemon: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:647 #, fuzzy msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục" #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:29 #, fuzzy msgid "Starting telescope daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:130 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" "reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'device' (arg 1)\n" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:91 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:218 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "Cấu hình IPv6to4 cần địa chỉ IPv4 trên giao diện liên quan hay giao tiếp " "được chỉ định." #: /etc/rc.d/init.d/apt:39 #, fuzzy msgid "Disabling nightly apt update: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:63 /etc/rc.d/init.d/ospfd:63 #, fuzzy msgid "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:84 msgid "Starting NFS services: " msgstr "Chạy các dịch vụ NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:106 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" "running|update}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:57 #, fuzzy msgid "Stopping Xpilot game server: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:27 #, fuzzy msgid "Starting HAL daemon: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:69 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:25 #, fuzzy msgid "Starting SCSI target daemon: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:489 msgid "No scripts exist." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50 msgid "/proc entries were fixed" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:295 /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:208 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" "reload|initdb}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:52 /etc/rc.d/init.d/killall:10 #: /etc/rc.d/init.d/stinit:18 msgid "Usage: $0 {start}" msgstr "Cách dùng: $0 {start}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:856 #, fuzzy msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Việc tạo thiết bị tunnel '%s' không làm việc - Lỗi!\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:350 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:75 /etc/rc.d/rc.sysinit:586 /etc/rc.d/rc.sysinit:609 msgid "Unmounting file systems" msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin" #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:43 msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:54 #, fuzzy msgid "(not starting, no services registered)" msgstr "Chạy dịch vụ rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:41 /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:60 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:40 /etc/rc.d/init.d/ospfd:40 #: /etc/rc.d/init.d/remotetrx:38 /etc/rc.d/init.d/ripd:40 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:40 /etc/rc.d/init.d/svxlink:38 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:40 #, fuzzy msgid "Shutting down $PROG: " msgstr "Tắt statd NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netlabel:71 #, fuzzy msgid "Netlabel is stopped." msgstr "dừng miniserv.pl\n" #: /sbin/service:64 msgid "${SERVICE}: unrecognized service" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:364 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:99 #, fuzzy msgid "Stopping $type $name: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:165 #, fuzzy msgid "" "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." msgstr "Xem thêm thông tin ở %s/postgresql-%s/README.rpm-dist.\n" #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:45 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:41 #, fuzzy msgid "Starting $SERVICE: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:88 #, fuzzy msgid "Mounting zfs partitions: " msgstr "Đang chạy các hoạt động Devfsd: " #: /etc/rc.d/init.d/network:143 /etc/rc.d/init.d/network:155 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "Bật giao diện $i: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:135 msgid "INSECURE MODE FOR $key" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:67 msgid "Loading new virus-database: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:124 #, fuzzy msgid "Shutting down cyphesis: " msgstr "Tắt acpid: " #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:56 #, fuzzy msgid "Stopping Crossfire game server: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:391 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:345 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:408 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:437 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:468 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:680 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:742 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:776 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:818 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:896 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:954 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1007 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1046 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1174 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Thiếu tham số 'device' (arg 1)\n" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:36 msgid "Shutting down process accounting: " msgstr "Tắt kiểm toán tiến trình: " #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:120 /etc/rc.d/init.d/icecast:54 #: /etc/rc.d/init.d/psacct:69 /etc/rc.d/init.d/rdisc:87 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:95 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:66 msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." msgstr "Không thể tìm thấy $PRIVOXY_CONF, thoát." #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:42 /etc/rc.d/init.d/boa:60 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:64 /etc/rc.d/init.d/crond:74 #: /etc/rc.d/init.d/cups:102 /etc/rc.d/init.d/cups:108 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:51 /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:52 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:52 /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:53 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:62 /etc/rc.d/init.d/haproxy:75 #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:91 /etc/rc.d/init.d/httpd:73 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:42 /etc/rc.d/init.d/keepalived:59 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:63 /etc/rc.d/init.d/mailgraph:57 #: /etc/rc.d/init.d/monit:52 /etc/rc.d/init.d/nginx:59 #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:42 /etc/rc.d/init.d/nscd:95 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:57 /etc/rc.d/init.d/postgrey:62 #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:60 /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:47 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:116 /etc/rc.d/init.d/rinetd:49 #: /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:38 /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:58 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:88 /etc/rc.d/init.d/ser:53 #: /etc/rc.d/init.d/smsd:50 /etc/rc.d/init.d/snmpd:68 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:157 /etc/rc.d/init.d/sssd:58 /etc/rc.d/init.d/tor:56 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:60 /etc/rc.d/init.d/ushare:44 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:90 msgid "Reloading $prog: " msgstr "Nạp lại $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:52 #, fuzzy msgid "Starting cobbler daemon: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1258 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Cảnh báo: liên kết không hỗ trợ IPv6 dùng rawip" #: /etc/rc.d/init.d/halt:39 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "Xin chờ trong khi khởi động lại hệ thống..." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:49 #, fuzzy msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " msgstr "Tắt daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:68 #, fuzzy msgid "Stopping syslog-ng: " msgstr "Dừng khóa NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:27 #, fuzzy msgid "Shutting down DAAP server: " msgstr "Tắt jserver: " #: /etc/rc.d/init.d/openct:66 msgid "Waiting for reader attach/detach events..." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:100 #, fuzzy msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:110 #, fuzzy msgid "$prog flush" msgstr "$prog tắt" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:65 #, fuzzy msgid "$base reload" msgstr "$prog nạp lại" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd-snmp:23 #, fuzzy msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " msgstr "Tắt hẳn sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:67 #, fuzzy msgid "Starting up CIM server: " msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/callweaver:15 #, fuzzy msgid "Starting CallWeaver: " msgstr "Chạy Jabber: " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:51 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "Dừng các dịch vụ rstat: " # The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width #: /etc/rc.d/init.d/functions:458 msgid "PASSED" msgstr " QUA " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:31 #, fuzzy msgid "Could not check for running PostgreSQL database." msgstr "Đang tạo cơ sở dữ liệu postgres(đợi trong 5 giây)\n" #: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:66 /etc/rc.d/init.d/xfs:103 msgid "Restarting $prog:" msgstr "Khởi động lại $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:54 #, fuzzy msgid "Stopping liquidwar game server: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:43 msgid "Cannot find user $CYPHESISUSER to run cyphesis service." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311 #, fuzzy msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:71 msgid "qemu binary format handlers are not registered." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:51 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "Tạo khóa chủ SSH1 RSA: " #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:35 #, fuzzy msgid "$NAME: already running" msgstr "$prog: đang chạy rồi" #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:75 #, fuzzy msgid "Reloading CRLs: " msgstr "Nạp lại diald: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:545 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/maradns:77 /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:71 msgid "$rcfile " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:80 /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:74 #: /etc/rc.d/init.d/gpsd:89 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:83 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:86 /etc/rc.d/init.d/vdr:106 #: /etc/rc.d/init.d/vdradmind:66 /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:74 #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-proxy:80 /etc/rc.d/init.d/zabbix-server:79 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:156 msgid "stale lock files may be present in $directory" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:197 #, fuzzy msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " msgstr "Nạp môđun $IPTABLES bổ sung: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:87 msgid "Turning off swap: " msgstr "Tắt swap: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:65 msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." msgstr "Không tìm thấy $PRIVOXY_BIN, thoát." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1217 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93 msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" msgstr "LỖI: [ipv6_log] Loglevel không hợp lệ '$level' (arg 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "lỗi trong $FILE: đã thấy ipaddr $IPADDR trong $ipseen rồi" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:546 msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:41 #, fuzzy msgid "Shutting down ${prog_base}:" msgstr "Tắt $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:75 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "Dừng dịch vụ INNWatch: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1284 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99 #, fuzzy msgid "Stopping asterisk: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1051 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6 MTU' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 /etc/rc.d/init.d/xenstored:90 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35 msgid "Starting YP server services: " msgstr "Chạy các dịch vụ máy chủ YP: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:101 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:72 #, fuzzy msgid "Generating chrony command key: " msgstr "Tạo khóa nóng SSH2 DSA: " #: /etc/rc.d/init.d/dcbd:241 #, fuzzy msgid "Reloading $DCBD is not supported: " msgstr "Nạp hỗ trợ console %s: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1148 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:679 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "Kiểm tra các quota của hệ thống tập tin cục bộ: " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:67 msgid "Starting NFS statd: " msgstr "Chạy NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:282 #, fuzzy msgid "Starting $master_prog: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:36 msgid "PORT environment is not set." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/innd:59 /etc/rc.d/init.d/innd:61 #, fuzzy msgid "innd shutdown" msgstr "$base tắt" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:29 #, fuzzy msgid "Stopping Corosync Cluster Engine ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 #, fuzzy msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd không tồn tại hoặc không thể thực thi" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77 #, fuzzy msgid "denyhosts cron service is enabled." msgstr "bật numlock" #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:139 #, fuzzy msgid "Reloading ${NAME}: " msgstr "Nạp lại $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/exim:112 #, fuzzy msgid "Reloading exim:" msgstr "Nạp lại %s:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:49 msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52 #, fuzzy msgid "Shutting down restorecond: " msgstr "Tắt sensord: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:66 #, fuzzy msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:157 /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:112 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:107 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "ifup-ppp cho ${DEVICE} đang tồn tại" #: /etc/rc.d/init.d/cups:125 /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:85 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:86 /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:86 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:87 /etc/rc.d/init.d/mailgraph:91 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:90 /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:102 #: /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:73 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:246 #, fuzzy msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " msgstr "Lưu các quy tắc tường lửa vào thời vào $IPTABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:132 #, fuzzy msgid "($pid) is running..." msgstr "cardmgr (pid $pod) đang chạy..." #: /etc/rc.d/init.d/smartd:72 #, fuzzy msgid "Reloading $prog daemon configuration: " msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:99 #, fuzzy msgid "Reloading ${prog} conig file: " msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:52 #, fuzzy msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " msgstr "Khởi chạy daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:48 #, fuzzy msgid "Starting $progname: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/moodle:70 #, fuzzy msgid "Moodle cron job is disabled." msgstr "Tắt numlock" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:209 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:264 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-network' (arg 1)\n" #: /etc/rc.d/init.d/wine:50 msgid "Wine binary format handlers are not registered." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:180 /etc/rc.d/init.d/nfslock:121 msgid "start" msgstr "start" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:46 #, fuzzy msgid "Setting network parameters... " msgstr "Thiết lập các tham số mạng: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:68 msgid "Updating RPMS in group $group: " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:132 msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:69 #, fuzzy msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " msgstr "Tắt $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:781 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'local IPv4 address' (arg 2)\n" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:186 #, fuzzy msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Lỗi tính toán tiền tố của IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:56 /etc/rc.d/init.d/iscsi:61 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:178 /etc/rc.d/init.d/isdn:181 #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:23 #, fuzzy msgid "Starting $prog" msgstr "Chạy $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:89 #, fuzzy msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "Dừng Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:33 msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:108 #, fuzzy msgid "Stopping denyhosts: " msgstr "Dừng slapd: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:173 msgid "$0: error: insufficient privileges" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:790 #, fuzzy msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:52 msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp cho ${DEVNAME} đang tồn tại" #: /etc/rc.d/init.d/network:267 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "Không dùng chuyển tiếp gói IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:175 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|orcerestart|reload|" "condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:56 #, fuzzy msgid "Stopping $progname: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:38 #, fuzzy msgid "Shutting down network plug daemon: " msgstr "Tắt daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:71 msgid "Starting postfix: " msgstr "Chạy postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:32 #, fuzzy msgid "Stopping vbi proxy daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:49 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "Khởi chạy daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:138 msgid "Unloading ISDN modules" msgstr "Hủy nạp các môđun ISDN" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:194 msgid "$dst: no value for hash option, skipping" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "Chuyển tiếp IPv6 toàn cục được bật trong cấu hình, nhưng hiện thời lại tắt " "trong hạt nhân" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 msgid "" "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " "isn't executable" msgstr "" "LỖI: [ipv6_log] Syslog được chọn, nhưng binary 'logger' không tồn tại hoặc " "không thể thực thi" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:166 #, fuzzy msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" msgstr "Cách dùng: jserver {start|stop|restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:34 #, fuzzy msgid "Starting up-imapproxy daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/abrt:97 /etc/rc.d/init.d/acpid:111 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:74 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:71 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:74 /etc/rc.d/init.d/gpm:131 #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 /etc/rc.d/init.d/xend:92 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/sagator:58 #, fuzzy msgid "Stopping $name: " msgstr "Dừng xinetd: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-server:35 #, fuzzy msgid "Starting ZABBIX server: " msgstr "Khởi động Server RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:139 msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd-snmp:15 #, fuzzy msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " msgstr "Chạy sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:100 #, fuzzy msgid "CIM server is not running" msgstr "%s đang không chạy!\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:370 #, fuzzy msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Việc bật thiết bị '%s' không làm việc - Lỗi Trầm Trọng!\n" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:45 #, fuzzy msgid "Stopping puppet: " msgstr "Dừng ez-ipupdate: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:543 msgid "nN" msgstr "kKnN" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:547 msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:27 #, fuzzy msgid "Starting fail2ban: " msgstr "Khởi chạy pand: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:164 #, fuzzy msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." msgstr "Cần nâng cấp định dạng dữ liệu trước khi dùng PostgreSQL.\n" #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:27 #, fuzzy msgid "Starting Audio Entropy daemon... " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:638 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "Gắn kết lại hệ thống tập tin root theo kiểu đọc-ghi: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:74 #, fuzzy msgid "$prog start" msgstr "$prog tắt" #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:47 #, fuzzy msgid "Unmounting $mountpoint:" msgstr "Điểm gắn kết NFS được cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:57 #, fuzzy msgid "Nightly yum update is enabled." msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:77 /etc/rc.d/init.d/ntpdate:55 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "Đồng bộ hóa đồng hồ phần cứng với thời gian hệ thống" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:111 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "Tập tin Cấu hình hay các key không hợp lệ" #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:169 #, fuzzy msgid "Checking for $prog daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125 msgid "NOTICE " msgstr "THÔNG BÁO " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:125 msgid "Reverting to saved sysctl settings: " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110 msgid "DEBUG " msgstr "Gỡ Rối " #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:72 /etc/rc.d/init.d/clvmd:168 #: /etc/rc.d/init.d/gfs:144 /etc/rc.d/init.d/gfs2:144 #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:95 /etc/rc.d/init.d/netfs:164 #: /etc/rc.d/init.d/network:297 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:86 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:101 #, fuzzy msgid "Starting monotone server: " msgstr "Chạy X Font Server: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:88 #, fuzzy msgid "Avahi daemon is running" msgstr "Apache đang chạy.\n" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:47 msgid "Starting acpi daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:39 msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:131 #, fuzzy msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " msgstr "Đặt chain cho chính sách $policy: " #: /etc/rc.d/init.d/dcbd:166 #, fuzzy msgid "Shutting down $DCBD: " msgstr "Tắt $MODEL: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:78 /etc/rc.d/rc.sysinit:91 /etc/rc.d/rc.sysinit:589 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:612 msgid "Automatic reboot in progress." msgstr "Đang tự động khởi động lại." #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:46 msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd không tồn tại hoặc không thể thực thi" #: /etc/rc.d/init.d/functions:519 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:285 msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/gvrpcd:90 #, fuzzy msgid "Stopping ${ifprog}: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:32 #, fuzzy msgid "Enabling nightly apt update: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:184 #, fuzzy msgid "Shutting down ctdbd service: " msgstr "Tắt dịch vụ SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:87 msgid "conf addition" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cgred:122 #, fuzzy msgid "Reloading rules configuration..." msgstr "Nạp lại cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:93 #, fuzzy msgid "reloading sm-client: " msgstr "Chạy sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:31 msgid "Registering binary handler for qemu applications" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:61 #, fuzzy msgid "Stopping nsd: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:152 msgid "/proc filesystem unavailable" msgstr "hệ thống tập tin /proc không tồn tại" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:119 msgid "Starting NFS mountd: " msgstr "Chạy NFS mountd: " #: /etc/rc.d/init.d/vdr:42 msgid "Error: no valid $cfg found." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/functions:409 /etc/rc.d/init.d/functions:415 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) đang chạy ..." #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53 #, fuzzy msgid "Enabling denyhosts cron service: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:172 #, fuzzy msgid "Starting $PROG:" msgstr "Chạy $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/rc.d/init.d/funcd:94 #, fuzzy msgid "Stopping func daemon: " msgstr "Dừng daemon của %s: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1267 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:51 #, fuzzy msgid "Reloading smokeping: " msgstr "Nạp lại diald: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:126 /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:110 #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:124 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/moodle:67 #, fuzzy msgid "Moodle cron job is enabled." msgstr "bật numlock" #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:34 #, fuzzy msgid "Starting yum-updatesd: " msgstr "Chạy ez-ipupdate: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:183 #, fuzzy msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " msgstr "Áp dụng quy tắc tường lửa $IP6TABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:42 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:35 /etc/rc.d/init.d/amd:45 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:47 /etc/rc.d/init.d/atd:45 #: /etc/rc.d/init.d/athcool:28 /etc/rc.d/init.d/atop:29 #: /etc/rc.d/init.d/auditd:81 /etc/rc.d/init.d/auth2:35 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:102 /etc/rc.d/init.d/autogroup:54 #: /etc/rc.d/init.d/autohome:52 /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:47 #: /etc/rc.d/init.d/boa:46 /etc/rc.d/init.d/boinc-client:147 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:47 /etc/rc.d/init.d/bro:127 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:31 /etc/rc.d/init.d/cfservd:35 #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:93 /etc/rc.d/init.d/chunkd:42 #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:32 /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:54 #: /etc/rc.d/init.d/cld:43 /etc/rc.d/init.d/coda-client:42 #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:38 /etc/rc.d/init.d/collectd:35 #: /etc/rc.d/init.d/collectl:41 /etc/rc.d/init.d/couchdb:46 #: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:125 /etc/rc.d/init.d/crond:55 #: /etc/rc.d/init.d/ctrlproxy:50 /etc/rc.d/init.d/cups:75 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:44 /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:45 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:45 /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:46 #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:41 /etc/rc.d/init.d/dc_server:37 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:39 /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:49 #: /etc/rc.d/init.d/distccd:51 /etc/rc.d/init.d/dovecot:54 #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:78 /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:41 #: /etc/rc.d/init.d/flow-capture:52 /etc/rc.d/init.d/freenx-server:57 #: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:59 /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:39 #: /etc/rc.d/init.d/gearmand:46 /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:37 #: /etc/rc.d/init.d/glusterfsd:46 /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:69 #: /etc/rc.d/init.d/gpsd:53 /etc/rc.d/init.d/haproxy:50 #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:61 /etc/rc.d/init.d/httpd:66 #: /etc/rc.d/init.d/i8k:60 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:51 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:34 /etc/rc.d/init.d/irqbalance:58 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:68 /etc/rc.d/init.d/iscsid:71 #: /etc/rc.d/init.d/jetty:90 /etc/rc.d/init.d/kadmin:62 #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:45 /etc/rc.d/init.d/kojid:50 #: /etc/rc.d/init.d/kojira:50 /etc/rc.d/init.d/kprop:44 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:47 /etc/rc.d/init.d/ldap:192 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:49 /etc/rc.d/init.d/mailgraph:50 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:63 /etc/rc.d/init.d/memcached:49 #: /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:40 /etc/rc.d/init.d/milter-regex:44 #: /etc/rc.d/init.d/miredo-client:56 /etc/rc.d/init.d/miredo-server:58 #: /etc/rc.d/init.d/mrepo:36 /etc/rc.d/init.d/mydns:33 #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:45 /etc/rc.d/init.d/mysqld:114 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:118 /etc/rc.d/init.d/mysqld:121 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:125 /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:74 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:76 /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:80 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:69 /etc/rc.d/init.d/ndbd:71 /etc/rc.d/init.d/ndbd:75 #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:56 /etc/rc.d/init.d/nessusd:47 #: /etc/rc.d/init.d/nginx:43 /etc/rc.d/init.d/ngircd:34 #: /etc/rc.d/init.d/noip:44 /etc/rc.d/init.d/npcd:43 /etc/rc.d/init.d/nscd:50 #: /etc/rc.d/init.d/nslcd:38 /etc/rc.d/init.d/ntop:50 #: /etc/rc.d/init.d/nuauth:74 /etc/rc.d/init.d/nufw:71 #: /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:43 /etc/rc.d/init.d/oidentd:50 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:138 /etc/rc.d/init.d/openhpid:150 #: /etc/rc.d/init.d/openser:32 /etc/rc.d/init.d/pads:53 #: /etc/rc.d/init.d/pathfinderd:47 /etc/rc.d/init.d/plague-builder:41 #: /etc/rc.d/init.d/plague-server:42 /etc/rc.d/init.d/poker-bot:45 #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:48 /etc/rc.d/init.d/portreserve:60 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:48 /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:50 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:32 /etc/rc.d/init.d/psad:81 #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:40 /etc/rc.d/init.d/racoon:30 #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:52 /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:38 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:96 /etc/rc.d/init.d/rinetd:34 #: /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:57 /etc/rc.d/init.d/roundup:37 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:55 /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:30 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:52 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:49 #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:45 /etc/rc.d/init.d/searchd:43 #: /etc/rc.d/init.d/sec:44 /etc/rc.d/init.d/sems:32 #: /etc/rc.d/init.d/sensord:44 /etc/rc.d/init.d/ser:45 #: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:62 /etc/rc.d/init.d/sgemaster:315 #: /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:40 /etc/rc.d/init.d/smsd:36 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:54 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:51 #: /etc/rc.d/init.d/spamassassin:51 /etc/rc.d/init.d/spampd:48 #: /etc/rc.d/init.d/squid:100 /etc/rc.d/init.d/squidGuard:94 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:137 /etc/rc.d/init.d/sssd:49 #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:542 /etc/rc.d/init.d/tabled:43 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:151 /etc/rc.d/init.d/tcsd:101 #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:45 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:57 #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:45 /etc/rc.d/init.d/tor:45 #: /etc/rc.d/init.d/trytond:57 /etc/rc.d/init.d/tuned:42 #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:110 /etc/rc.d/init.d/ulogd:48 #: /etc/rc.d/init.d/update:50 /etc/rc.d/init.d/update:57 #: /etc/rc.d/init.d/upnpd:46 /etc/rc.d/init.d/ups:74 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:36 /etc/rc.d/init.d/vdradmind:36 #: /etc/rc.d/init.d/vtund:45 /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:47 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:83 /etc/rc.d/init.d/xrdp:45 #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:69 /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:142 #: /etc/rc.d/init.d/zoneminder:58 msgid "Stopping $prog: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:34 #, fuzzy msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " msgstr "Tắt daemon APM: " #, fuzzy #~ msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)" #~ msgstr "Không hiểu việc chuyển tiếp tham số điều khiển '%s' (arg 1)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE" #~ msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE không tồn tại" #, fuzzy #~ msgid "Loading uinput module: " #~ msgstr "Đang nạp môđun $module" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use " #~ "netfilter6 instead" #~ msgstr "" #~ "Chuyển tiếp IPv6 trên mỗi thiết bị không thể điều khiển thông qua sysctl " #~ "- hãy dùng netfilter6 để thay thế!\n" #~ msgid "Configured SMB mountpoints: " #~ msgstr "Điiểm gắn kết SMB được cấu hình: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart}" #~ msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "Active SMB mountpoints: " #~ msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết SMB: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping $prog gracefully: " #~ msgstr "Khởi động daemon acpi: " #, fuzzy #~ msgid "Reloading oki4daemon: " #~ msgstr "Khởi động daemon acpi: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" #~ msgstr "/usr/sbin/dip không tồn tại hoặc không thể thực thi" #, fuzzy #~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE" #~ msgstr "/usr/sbin/dip không tồn tại hoặc không thể thực thi" #, fuzzy #~ msgid "Service $prog not running." #~ msgstr "$prog chưa chạy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|configtest}" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #, fuzzy #~ msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format" #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục" #, fuzzy #~ msgid "Tunnel device 'sit0' is still up" #~ msgstr "Thiết bị tunnel 'sit0' vẫn chạy - LỖI TRẦM TRỌNG!\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop" #~ msgstr "" #~ "Tiện ích 'ip' (từ gói iproute) không tồn tại hay không thể thực thi - " #~ "việc thiết lập tunnel có kiểu non-NBMA sẽ không hoạt động!\n" #, fuzzy #~ msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid" #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #, fuzzy #~ msgid "Stopping moomps: " #~ msgstr "Dừng $prog: " #, fuzzy #~ msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" #~ msgstr "Thiếu tham số 'forwarding control' (arg 1)\n" #~ msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" #~ msgstr "ifup-sl cho $DEVICE đang tồn tại" #, fuzzy #~ msgid "Usage: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #, fuzzy #~ msgid "Starting moomps: " #~ msgstr "Khởi chạy lpd: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping oki4daemon: " #~ msgstr "Khởi động daemon acpi: " #~ msgid "Unmounting SMB filesystems: " #~ msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin SMB: " #, fuzzy #~ msgid "$servicename is not running." #~ msgstr "%s đang không chạy!\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - " #~ "stop" #~ msgstr "" #~ "Tiện ích 'ip' (từ gói iproute) không tồn tại hay không thể thực thi - " #~ "việc thiết lập tunnel có kiểu non-NBMA sẽ không hoạt động!\n" #, fuzzy #~ msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'" #~ msgstr "thiếu 'độ dài tiền tố' cho địa chỉ được trao '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range" #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục" #~ msgid "Mounting SMB filesystems: " #~ msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin MSB: " #, fuzzy #~ msgid "Starting oki4daemon: " #~ msgstr "Đang khởi chạy oki4daemon ..." #, fuzzy #~ msgid "Reloading Resource Configuration: " #~ msgstr "Nạp lại cấu hình: " #, fuzzy #~ msgid "Starting $schedd_prog: " #~ msgstr "Chạy $prog: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping iSCSI daemon: " #~ msgstr "Dừng daemon NFS: " #, fuzzy #~ msgid "Active GFS2 mountpoints: " #~ msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NFS: " #, fuzzy #~ msgid "Clearing database" #~ msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: " #, fuzzy #~ msgid "Starting disk encryption:" #~ msgstr "Chạy anacron: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|cleardb [test][verbose]}" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #, fuzzy #~ msgid "Starting disk encryption using the RNG:" #~ msgstr "Kích hoạt swap được mã hóa trên %s bằng %s: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping $DESC $NAME :" #~ msgstr "Dừng dịch vụ ${NAME}: " #, fuzzy #~ msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " #~ msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin NFS (thử lại): " #, fuzzy #~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " #~ msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #, fuzzy #~ msgid "Starting nsd... " #~ msgstr "Đang chạy iprofd ..." #, fuzzy #~ msgid "Active GFS mountpoints: " #~ msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NFS: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down RPC $PROG: " #~ msgstr "Tắt statd NFS: " #, fuzzy #~ msgid "Starting $DESC $NAME :" #~ msgstr "Chạy $MODEL: " #, fuzzy #~ msgid "Unmounting GFS filesystems: " #~ msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #, fuzzy #~ msgid "Configured GFS mountpoints: " #~ msgstr "Điểm gắn kết NFS được cấu hình: " #, fuzzy #~ msgid "Waiting for services to stop: " #~ msgstr "Chạy dịch vụ rwho: " #, fuzzy #~ msgid "Mounting GFS filesystems: " #~ msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping $schedd_prog: " #~ msgstr "Dừng $prog: " #, fuzzy #~ msgid "Starting ltsp-$prog: " #~ msgstr "Chạy $prog: " #, fuzzy #~ msgid "Configured GFS2 mountpoints: " #~ msgstr "Điểm gắn kết NFS được cấu hình: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down ltsp-$prog: " #~ msgstr "Tắt $prog: " #~ msgid "Starting $prog:" #~ msgstr "Chạy $prog:" #, fuzzy #~ msgid "Mounting GFS2 filesystems: " #~ msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #, fuzzy #~ msgid "Starting iSCSI daemon: " #~ msgstr "Chạy daemon NFS : " #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #, fuzzy #~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " #~ msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin NFS (thử lại): " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "Chạy daemon giám sát: " #~ msgid "Failed to load firmware." #~ msgstr "Nạp firmware thất bại." #, fuzzy #~ msgid "Setting up iSCSI targets: " #~ msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "Dừng daemon giám sát: " #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #, fuzzy #~ msgid "Stopping $servicename: " #~ msgstr "Dừng xinetd: " #, fuzzy #~ msgid "X is now configured. Starting firstboot." #~ msgstr "X chưa được cấu hình. Khởi động Setup Agent" #, fuzzy #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " #~ msgstr "Nhả kadm5 Service Keys: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-reload}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #, fuzzy #~ msgid "X is not configured. Running system-config-display." #~ msgstr "X chưa được cấu hình. Chạy redhat-config-xfree86" #~ msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Cách dùng: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Disabling PLX devices... " #~ msgstr "Tắt thiết bị PLX... " #, fuzzy #~ msgid "$prog stopped but subsys locked..." #~ msgstr "${base} chết nhưng subsys bị khoá" #~ msgid "Loading isicom firmware... " #~ msgstr "Đang nạp firmware isicom... " #, fuzzy #~ msgid "Starting background readahead ($LTYPE, " #~ msgstr "Chạy daemon giám sát: " #, fuzzy #~ msgid "Shut down poker-bot first!" #~ msgstr "Tắt postfix: " #~ msgid "Loading PLX (isicom) modules... " #~ msgstr "Đang nạp các module PLX (isicom)... " #~ msgid "Starting NFS locking: " #~ msgstr "Chạy khóa NFS: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #, fuzzy #~ msgid "poker-server must be running" #~ msgstr "%s đang không chạy!\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reloadstatus}" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #, fuzzy #~ msgid "Starting $servicename: " #~ msgstr "Chạy named: " #~ msgid "Failed to load module: isicom" #~ msgstr "Thất bại nạp môđun: isicom" #, fuzzy #~ msgid "$prog stopped but pid file exists..." #~ msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn" #, fuzzy #~ msgid "Turning off network shutdown. " #~ msgstr "Tắt kiểm toán: " #, fuzzy #~ msgid "Checking for hardware changes" #~ msgstr "Kiểm tra các phần cứng mới" #~ msgid "OK" #~ msgstr " TỐT " #, fuzzy #~ msgid "Starting $subsys: " #~ msgstr "Chạy boa: " #~ msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Cách dùng: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " #~ msgstr "Nạp keymap mặc định ($KEYTABLE): " #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: " #~ msgstr "Nạp môđun $IP6TABLES bổ sung: " #, fuzzy #~ msgid "error in one or more of the ucarp configurations:" #~ msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #~ msgid "Loading default keymap" #~ msgstr "Tải keymap mặc định" #, fuzzy #~ msgid "Stopping $subsys: " #~ msgstr "Dừng slurpd: " #~ msgid "${base} has run" #~ msgstr "${base} đã chạy" #~ msgid "Running system reconfiguration tool" #~ msgstr "Đang chạy công cụ tái cấu hình hệ thống" #~ msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" #~ msgstr "Thiết lập đồng hồ $CLOCKDEF: `date`" #, fuzzy #~ msgid "Stopping ConsoleKit: " #~ msgstr "Dừng hỗ trợ console %s: " #~ msgid "Unloading $IPTABLES modules: " #~ msgstr "Hủy nạp các môđun $IPTABLES: " #~ msgid "Stopping $prog:" #~ msgstr "Dừng $prog: " #~ msgid "Loading default keymap: " #~ msgstr "Tải keymap mặc định : " #, fuzzy #~ msgid "Starting ConsoleKit: " #~ msgstr "Chạy sm-client: " #~ msgid "Networking not configured - exiting" #~ msgstr "Mạng chưa được cấu hình - thoát" #, fuzzy #~ msgid "Firewall is stopped." #~ msgstr "dừng miniserv.pl\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #, fuzzy #~ msgid "Starting $OTRS_PROG.." #~ msgstr "Chạy $PRIVOXY_PRG: " #, fuzzy #~ msgid "reloading $prog: " #~ msgstr "Nạp lại $prog: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping OpenPBX: " #~ msgstr "Dừng ez-ipupdate: " #, fuzzy #~ msgid "Starting OpenPBX: " #~ msgstr "Khởi chạy pand: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down hidd: " #~ msgstr "Tắt sshd: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping iSCSI initiator service: " #~ msgstr "Dừng các dịch vụ rstat: " #, fuzzy #~ msgid "$prog: Usage: < start | stop | restart | reload | status >" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #, fuzzy #~ msgid "$1 (pid $pid) is running..." #~ msgstr "${base} (pid $pid) đang chạy ..." #, fuzzy #~ msgid "cannot start crond: crond already running." #~ msgstr "Postmaster đang chạy rồi." #, fuzzy #~ msgid "cannot start crond: crond is already running." #~ msgstr "cardmgr đang chạy rồi." #~ msgid "Listening for an NIS domain server." #~ msgstr "Đang lắng nghe cho Máy chủ miền NIS." #~ msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together." #~ msgstr "Không thể dùng chung $IP6TABLES và ipchains." #~ msgid "Starting $MODEL: " #~ msgstr "Chạy $MODEL: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instance-name]" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #~ msgid "Converting old group quota files: " #~ msgstr "Chuyển đổi các tập tin quota của nhóm cũ: " #, fuzzy #~ msgid "Starting iSCSI initiator service: " #~ msgstr "Chạy các dịch vụ rstat: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #, fuzzy #~ msgid "Error in named configuration" #~ msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #~ msgid "Converting old user quota files: " #~ msgstr "Chuyển đổi các tập tin quota của người dùng cũ:" #, fuzzy #~ msgid "Shutting down RPC gssd: " #~ msgstr "Tắt statd NFS: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down RPC idmapd: " #~ msgstr "Tắt statd NFS: " #~ msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together." #~ msgstr "Không thể dùng chung $IPTABLES và ipchains." #~ msgid "Binding to the NIS domain: " #~ msgstr "Nối kết với miền NIS: " #, fuzzy #~ msgid "Unmounting CFS dir: " #~ msgstr "Bỏ gắn kết initrd: " #, fuzzy #~ msgid "mdmpd" #~ msgstr "mdadm" #, fuzzy #~ msgid "Mounting CFS dir: " #~ msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #, fuzzy #~ msgid "$src is not a swap partition" #~ msgstr "Kích hoạt các phân vùng swap: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: killproc [-p pidfile] {program} [-signal]" #~ msgstr "Cách dùng: killproc {program} [signal]" #~ msgid "disabling netdump" #~ msgstr "tắt netdump" #, fuzzy #~ msgid "Starting Avahi daemon: " #~ msgstr "Khởi động daemon acpi: " #, fuzzy #~ msgid "Saving panic dump from swap partition:\r" #~ msgstr "Khởi chạy pand: " #, fuzzy #~ msgid "$1 $prog: " #~ msgstr "Chạy $prog: " #~ msgid "initializing netdump" #~ msgstr "đang khởi tạo netdump" #~ msgid "Start $x" #~ msgstr "Chạy $x" #, fuzzy #~ msgid "$prog is not started..." #~ msgstr "$prog tắt" #~ msgid "Unmounting file systems (retry): " #~ msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin (thử lại): " #~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " #~ msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin khối mạng (thử lại): " #~ msgid "Unmounting network block filesystems: " #~ msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin khối mạng: " #~ msgid "Unmounting NFS filesystems: " #~ msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Active Mount Points:\n" #~ "--------------------" #~ msgstr "--------------------" #, fuzzy #~ msgid "Stopping cups-config-daemon: " #~ msgstr "Khởi động daemon acpi: " #, fuzzy #~ msgid "done. " #~ msgstr "hoàn thành." #~ msgid "Stop $command" #~ msgstr "Dừng $command" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Dừng Red Hat Network Daemon: " #, fuzzy #~ msgid "Reload map $command" #~ msgstr "Dừng $command" #~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." #~ msgstr "Kiểm tra các thay đổi ở /etc/auto.master ...." #, fuzzy #~ msgid "No Mountpoints Defined" #~ msgstr "Chưa định nghĩa máy in" #, fuzzy #~ msgid "Unmounting loopback filesystem $match: " #~ msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin loopback: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configured Mount Points:\n" #~ "------------------------" #~ msgstr "------------------------" #~ msgid "Unmounting file systems: " #~ msgstr "Thôi gắn kết các hệ thống tập tin: " #, fuzzy #~ msgid "Starting cups-config-daemon: " #~ msgstr "Khởi động daemon acpi: " #, fuzzy #~ msgid "Starting diskdump: " #~ msgstr "Chạy diald: " #, fuzzy #~ msgid "$BASENAME startup" #~ msgstr "$base khởi động" #~ msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " #~ msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin NFS (thử lại): " #~ msgid "could not make temp file" #~ msgstr "không thể tạo tập tin temp" #, fuzzy #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "Dừng $prog: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down display manager: " #~ msgstr "Đang chạy trình quản lý hiển thị: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: " #~ msgstr "Tắt các dịch vụ mcserv: " #~ msgid "Shutting down AppleTalk services: " #~ msgstr "Tắt dịch vụ AppleTalk: " #, fuzzy #~ msgid "Allow users to login from display manager:" #~ msgstr "Đang chạy trình quản lý hiển thị: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down all Xen domains:" #~ msgstr "Tắt sendmail: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop)" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop}" #, fuzzy #~ msgid "postfix reload" #~ msgstr "$prog nạp lại" #~ msgid "Starting PCMCIA services: " #~ msgstr "Đang chạy các dịch vụ PCMCIA:" #, fuzzy #~ msgid "Starting mDNSResponder... " #~ msgstr "Đang chạy iprofd ..." #, fuzzy #~ msgid "Initializing hardware... " #~ msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: " #, fuzzy #~ msgid "Starting auto Xen domains:" #~ msgstr "Chạy sendmail: " #~ msgid "cardmgr is already running." #~ msgstr "cardmgr đang chạy rồi." #~ msgid "cardmgr is stopped" #~ msgstr "dừng cardmgr" #~ msgid "mdadm" #~ msgstr "mdadm" #~ msgid "Starting AppleTalk services: " #~ msgstr "Chạy dịch vụ AppleTalk: " #~ msgid "done." #~ msgstr "hoàn thành." #~ msgid "Shutting down PCMCIA services: " #~ msgstr "Đang tắt các dịch vụ PCMCIA: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping IIIMF input server: " #~ msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #~ msgid "PCIC module not defined in startup options!" #~ msgstr "Chưa định nghĩa module PCIC trong các tùy chọn khởi chạy!" #, fuzzy #~ msgid "postfix start" #~ msgstr "khởi chạy ipsec" #, fuzzy #~ msgid " done" #~ msgstr " xong." #, fuzzy #~ msgid "Starting IIIMF input server: " #~ msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #, fuzzy #~ msgid "Formatting dump device: " #~ msgstr "Khởi chạy các thiết bị RAID: " #~ msgid "Starting routed (RIP) services: " #~ msgstr "Chạy các dịch vụ đã được định tuyến (RIP)" #~ msgid "Hardware configuration timed out." #~ msgstr "Hết thời gian cấu hình phần cứng." #~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: " #~ msgstr "Đang thiết lập các tham số ổ cứng cho ${disk[$device]}: " #, fuzzy #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)" #~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n" #~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." #~ msgstr "Chạy '/usr/sbin/kudzu' từ dòng lệnh để phát hiện lại" #~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Cách dùng: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Stopping routed (RIP) services: " #~ msgstr "Dừng các dịch vụ đã được định tuyến (RIP): " #, fuzzy #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)" #~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n" #~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "Buộc kiểm tra toàn vẹn hệ thống tập tin theo thiết lập mặc định" #~ msgid "" #~ "An old version of the database format was found.\n" #~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "Tìm thấy một phiên bản cũ của định dạng cơ sở dữ liệu.\n" #~ "Bạn cần nâng cấp định dạng dữ liệu trước khi dùng PostgreSQL.\n" #~ "Hãy xem $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist để biết thêm." #~ msgid "(RAID Repair)" #~ msgstr "(Sửa chữa RAID)" #~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" #~ msgstr "Hệ thống của bạn không được tắt tường minh" #~ msgid "Starting up RAID devices: " #~ msgstr "Khởi chạy các thiết bị RAID: " #~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "" #~ "Không buộc kiểm tra toàn vẹn hệ thống tập tin theo thiết lập mặc định" #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #, fuzzy #~ msgid "diskdump not enabled" #~ msgstr "Bật isdn4linux" #~ msgid "Checking root filesystem" #~ msgstr "Kiểm tra hệ thống tạp tin root" #~ msgid "Setting up ISA PNP devices: " #~ msgstr "Thiết lập các thiết bị ISA PNP: " #~ msgid "Configuring kernel parameters: " #~ msgstr "Cấu hình các tham số của hạt nhân: " #, fuzzy #~ msgid "module directory $PC not found." #~ msgstr " không tìm thấy thư mục môđun $PC." #~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " #~ msgstr "Bỏ qua cấu hình ISA PNP khi người dùng yêu cầu: " #~ msgid "" #~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." #~ msgstr "" #~ "Hãy nhấn N trong %d giây để không ép buộc thực hiện kiểm tra tính toàn " #~ "vẹn của hệ thống tập tin ..." #, fuzzy #~ msgid "diskdump enabled" #~ msgstr "Bật isdn4linux" #~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup" #~ msgstr "*** Gặp lỗi khi khởi chạy RAID" #~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." #~ msgstr "" #~ "Nhấn C trong %d giây để ép buộc việc kiểm tra tính toàn vẹn của hệ thống " #~ "tập tin..." #~ msgid "$prog: Removing firewall opening for $server port 123" #~ msgstr "$prog: Bỏ tường lửa mở cho $server cổng 123" #~ msgid "$prog: Opening firewall for input from $server port 123" #~ msgstr "$prog: Mở tường lửa cho nhập từ $server cổng 123" #~ msgid "permission denied (must be superuser)" #~ msgstr "không được phép (phải là người dùng cao cấp)" #~ msgid "Stopping NetWare emulator-server: " #~ msgstr "Dừng máy chủ giả lập NetWare: " #~ msgid "The random data source exists" #~ msgstr "Tồn tại nguồn dữ liệu ngẫu nhiên" #~ msgid "Mounting USB filesystem: " #~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin USB: " #~ msgid "iSCSI daemon already running" #~ msgstr "iSCSI daemon đang chạy rồi" #~ msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!" #~ msgstr "Không tìm thấy /etc/iscsi.conf!" #~ msgid "Initializing USB HID interface: " #~ msgstr "Khởi tạo giao diện USB HID: " #~ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file." #~ msgstr " Nếu lện 'raw' vẫn đề cập đến /dev/raw như là một tập tin." #, fuzzy #~ msgid "Creating initial udev device nodes:" #~ msgstr "Tạo thư mục initrd" #~ msgid "done" #~ msgstr "xong" #~ msgid "Initializing firewire controller ($alias): " #~ msgstr "Khởi tạo trình điều khiển firewire ($alias): " #~ msgid "Stopping iSCSI:" #~ msgstr "Dừng iSCSI:" #~ msgid "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi is missing!" #~ msgstr "Thiết tập tin InitiatorName /etc/initiatorname.iscsi!" #~ msgid "Starting NetWare emulator-server: " #~ msgstr "Chạy máy chủ giả lập NetWare: " #~ msgid " you'll have to upgrade your util-linux package" #~ msgstr " bạn sẽ phải nâng cấp các gói util-linux" #~ msgid "Updating /etc/fstab" #~ msgstr "Đang cập nhật /etc/fstab" #~ msgid "Assigning devices: " #~ msgstr "Gán thiết bị: " #~ msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ " #~ msgstr " thiết bị raw hiện tại nằm ở thư mục /dev/raw/ " #~ msgid "Configured Mount Points:" #~ msgstr "Điểm gắn kết được cấu hình:" #~ msgid "Initializing USB keyboard: " #~ msgstr "Khởi tạo bàn phím USB:" #~ msgid "Loading sound module ($alias): " #~ msgstr "Nạp module âm thanh ($alias): " #~ msgid "Initializing USB controller ($alias): " #~ msgstr "Khởi tạo trình điều khiển USB ($alias): " #~ msgid " umount" #~ msgstr " umount" #~ msgid "Starting iSCSI: iscsi" #~ msgstr "Khởi động iSCSI: iscsi" #~ msgid "Initializing USB mouse: " #~ msgstr "Khởi tạo chuột USB: " #~ msgid "You need to be root to use this command ! " #~ msgstr "Bạn phải là root để dùng lệnh này !" #~ msgid "Initializing random number generator: " #~ msgstr "Khởi chạy trình phát sinh số ngẫu nhiên: " #~ msgid "The random data source is missing" #~ msgstr "Thiếu nguồn dữ liệu ngẫu nhiên" #~ msgid "Active Mount Points:" #~ msgstr "Điểm gắn kết hoạt động:" #~ msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:" #~ msgstr " Hãy hiệu chỉnh tập tin /etc/sysconfig/rawdevices:" #~ msgid "Could not load module iscsi.o" #~ msgstr "Không thể nạp môđun iscsi.o" #~ msgid " cardmgr is already running." #~ msgstr " cardmgr đang chạy rồi." #~ msgid "Shutting down PCMCIA services:" #~ msgstr "Tắt các dịch vụ PCMCIA: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" #~ msgid "Loading system font: " #~ msgstr "Nạp font hệ thống: " #~ msgid "No status available for this package" #~ msgstr "Không có sẵn trạng thái cho gói này" #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" #~ msgstr "Thiết lập lại built-in chains vào chính sách Chấp Thuận mặc định" #~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: " #~ msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPCHAINS_CONFIG: " #~ msgid "Changing target policies to DENY: " #~ msgstr "Thay đổi các chính sách đích cho DENY: " #~ msgid "Applying ipchains firewall rules: " #~ msgstr "áp dùng quy tắc tường lửa ipchains: " #~ msgid "Applying ipchains firewall rules" #~ msgstr "Áp dụng các quy tắc tường lửa ipchains" #~ msgid "Changing target policies to DENY" #~ msgstr "Thay đổi chính sách đích với Từ Chối" #~ msgid "Finding module dependencies: " #~ msgstr "Tìm các mô-đun phụ thuộc: " #~ msgid "Mounting proc filesystem: " #~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin proc: " #~ msgid " cardmgr." #~ msgstr " cardmgr." #~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG" #~ msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPCHAINS_CONFIG" #~ msgid "Starting PCMCIA services:" #~ msgstr "Chạy các dịch vụ PCMCIA:" #~ msgid "Loading keymap: " #~ msgstr "Nạp keymap: " #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Cách dùng: nfs {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Error initializing device ${DEVICE}" #~ msgstr "Lỗi khởi tạo thiết bị ${DEVICE}" #~ msgid "Stopping ldirectord" #~ msgstr "Dừng ldirectord" #~ msgid "Sound loaded" #~ msgstr "Đã nạp âm thanh" #~ msgid "Shutting down isdn/ippp devices (if any)" #~ msgstr "Tắt các thiết bị isdn/ippp (nếu có)" #~ msgid "Loading parallel port printer kernel modules ..." #~ msgstr "Đang nạp các module của kernel cho máy in cổng song song..." #~ msgid "Starting HylaFAX server: " #~ msgstr "Chạy máy chủ HylaFAX: " #~ msgid "To use Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4\n" #~ msgstr "Để dùng Tương Thích Ngược với ipchains cho kernel 2.4\n" #~ msgid "Loading USB printer kernel module ...\n" #~ msgstr "Đang nạp module của kernel cho máy in USB...\n" #~ msgid "ALSA driver (version %s) is already running." #~ msgstr "ALSA driver (phiên bản %s) đang chạy rồi." #~ msgid "connect " #~ msgstr "kết nối " #~ msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n" #~ msgstr "Đang tắt CUPS-LPD mini daemon ...\n" #~ msgid "Usage: arpwatch {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: arpwatch {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Cannot start loopback device, start of LPD aborted" #~ msgstr "Không thể khởi chạy thiết bị loopback, hủy bỏ việc khởi chạy LPD" #~ msgid "ISDN-Module not defined in isdn4linux!" #~ msgstr "Chưa định nghĩa ISDN-Module trong isdn4linux!" #~ msgid "Starting slurpd: " #~ msgstr "Khởi chạy slurpd: " #~ msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server" #~ msgstr "Dừng Kerberos 5-to-4 Server" #~ msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted" #~ msgstr "Không thể khởi chạy thiết bị loopback, hủy bỏ việc khởi chạy CUPS" #~ msgid "#######################################\n" #~ msgstr "#######################################\n" #~ msgid "Bringing up ADSL link" #~ msgstr "Đưa ra liên kết ADSL" #~ msgid "Disabling Supermount" #~ msgstr "Không dùng Supermount" #~ msgid "Configuring kernel for dynamic ip re-routing" #~ msgstr "Cấu hình kernel cho định tuyến lại IP động" #~ msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n" #~ msgstr "" #~ "CUPS đã cần thiết bị Loopback ('lo', 127.0.0.1), đang khởi chạy nó...\n" #~ msgid "Usage: portsentry {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: portsentry {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Mangled/Invalid Packet filtering enabled on:" #~ msgstr "Bật chạy việc lọc gói tin hỏng hay không hợp lệ trên:" #~ msgid "Starting %s: binaries not found " #~ msgstr "Khởi chạy %s: không thấy các tập tin nhị phân " #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Lỗi" #~ msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n" #~ msgstr "Nếu không, UPS có thể ngắt điện khi khởi động lại!!!\n" #~ msgid "[%s/atalkd not found. Did it compile?]\n" #~ msgstr "[Không thấy %s/atalkd. Nó đã biên dịch chưa?]\n" #~ msgid "Adding loopback device to routing table ..." #~ msgstr "Đang thêm thiết bị loopback vào routing table ..." #~ msgid "Shutting down prelude report: " #~ msgstr "Tắt báo cáo prelude: " #~ msgid "127.0.0.1\t\tlocalhost.localdomain\tlocalhost\n" #~ msgstr "127.0.0.1\t\tlocalhost.localdomain\tlocalhost\n" #~ msgid "Stopping portmap services: " #~ msgstr "Dừng các dịch vụ portmap: " #~ msgid "start|stop|restart|status" #~ msgstr "start|stop|restart|status" #~ msgid " CUPS may not work properly.\n" #~ msgstr " CUPS có lẽ không chạy đúng.\n" #~ msgid "Stopping Webmin" #~ msgstr "Dừng Webmin" #~ msgid "Mangled/Invalid Packet Logging enabled on:" #~ msgstr "Bật chạy việc ghi nhật ký (log) gói hỏng/không hợp lệ trên:" #~ msgid "Rebooting, please wait..." #~ msgstr "Đang khởi động lại, xin hãy đợi..." #~ msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Cách dùng: sensors {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "httpd-perl: `pidof httpd-perl`\n" #~ msgstr "httpd-perl: `pidof httpd-perl`\n" #~ msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Apache-mod_perl is running.\n" #~ msgstr "Apache-mod_perl đang chạy.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to check filesystem. Do you want to repair the errors? (Y/N)\n" #~ msgstr "" #~ "Không kiểm tra được hệ thống tập tin. Bạn có muốn sửa các lỗi ? (C/K)\n" #~ msgid "Starting mcserv services: " #~ msgstr "Chạy các dịch vụ mcserv: " #~ msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Cách dùng: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "Doing alsactl to store mixer settings..." #~ msgstr "Thực hiện alsactl để lưu trữ các thiết lập bộ trộn..." #~ msgid "Shutting down HylaFAX queue manager: " #~ msgstr "Tắt trình quản lý hàng đợi của HylaFAX: " #~ msgid "saslauthd already running" #~ msgstr "saslauthd đang chạy rồi" #~ msgid " Enabled SYN flood protection" #~ msgstr " Bật chạy việc bảo vệ lỗi tràn SYN" #~ msgid "Stopping ibod-daemon: " #~ msgstr "Đang dừng ibod-daemon: " #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "\\033[1;36m" #~ msgstr "\\033[1;36m" #~ msgid "Unmounting proc file system: " #~ msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin proc: " #~ msgid "Refreshing Black List..." #~ msgstr "Đang làm mới lại Danh Sách Đen..." #~ msgid "Shorewall Not Currently Running" #~ msgstr "Shorewall hiện thời không chạy" #~ msgid "Loading mixer settings" #~ msgstr "Nạp các thiết lập bộ trộn" #~ msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n" #~ msgstr "Cảnh Báo: Không thể bổ sung thiết bị loopback vào routing table,\n" #~ msgid "Adding loopback device to routing table ...\n" #~ msgstr "Đang thêm thiết bị loopback vào routing table...\n" #~ msgid "Stopping NFS quotas: " #~ msgstr "Dừng các quota NFS: " #~ msgid " not work.\n" #~ msgstr " không làm việc.\n" #~ msgid "Running DevFs daemon" #~ msgstr "Đang chạy deamon DevFs" #~ msgid "Shutting down UPS monitoring:" #~ msgstr "Tắt giám sát UPS:" #~ msgid " printer may not work.\n" #~ msgstr " máy in có thể không làm việc.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer " #~ "may" #~ msgstr "" #~ "Cảnh Báo: Không thể nạp được module của kernel cho máy in USB, máy in USB " #~ "của bạn có thể" #~ msgid "Starting ldirectord" #~ msgstr "Chạy ldirectord" #~ msgid "Starting ntpd: " #~ msgstr "Chạy ntpd: " #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #~ msgid "Turning on process accounting" #~ msgstr "Bật việc kiểm toán tiến trình" #~ msgid "Harddrake service was not run at boot time" #~ msgstr "Dịch vụ Harddrake đã không chạy khi khởi động" #~ msgid " PPTP server defined." #~ msgstr " Máy chủ PPTP được định ra." #~ msgid "Starting ISDN for Linux..." #~ msgstr "Đang chạy ISDN cho Linux..." #~ msgid "}\n" #~ msgstr "}\n" #~ msgid " printer may not work." #~ msgstr " máy in có thể không làm việc." #~ msgid "Re-reading proftpd config: " #~ msgstr "Đọc lại cấu hình proftpd: " #~ msgid "Harddrake service was run at boot time" #~ msgstr "Dịch vụ Harddrake đã không chạy khi khởi động" #~ msgid " after you have completed Shorewall configuration," #~ msgstr " sau khi bạn hoàn thành cấu hình Shorewall," #~ msgid "Reloading httpd: " #~ msgstr "Nạp lại httpd: " #~ msgid "Shutting down isdn4linux" #~ msgstr "Đang tắt isdn4linux" #~ msgid "Can't execute %s/mysqld_safe from dir %s\n" #~ msgstr "Không thể thực thi %s/mysqld_safe từ thư mục %s\n" #~ msgid "Determining Zones and Interfaces..." #~ msgstr "Đang xác định các Vùng và Giao diện..." #~ msgid "Correcting " #~ msgstr "đang hiệu chỉnh" #~ msgid "No way to suspend, shutting down instead " #~ msgstr "Không có cách trì hoãn, thay thế bằng cách tắt đi" #~ msgid "" #~ "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | " #~ "faxgettyreset }\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: %s { start | stop | status | restart | condrestart | " #~ "faxgettyreset }\n" #~ msgid "Shutting down ntpd: " #~ msgstr "Tắt ntpd: " #~ msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n" #~ msgstr "*** Cách dùng: xfs {start|stop|status|restart}\n" #~ msgid "" #~ "No config file, generating one, please run kcontrol as root to customise\n" #~ msgstr "" #~ "Không có tập tin cấu hình, đang tạo, hãy chạy kcontrol bằng root để tùy " #~ "biến\n" #~ msgid "Usage: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #~ msgid "Starting slapd (%s): " #~ msgstr "Chạy slapd (%s): " #~ msgid "Shorewall Already Started" #~ msgstr "Shorewall đã chạy rồi" #~ msgid "Reinitializing CUPS printing system: " #~ msgstr "Khởi tạo lại hệ thống in ấn CUPS: " #~ msgid "%s don't exist\n" #~ msgstr "%s không tồn tại\n" #~ msgid "Adding rules for DHCP" #~ msgstr "Thêm các quy tắc cho DHCP" #~ msgid "Starting httpd-perl: " #~ msgstr "Chạy httpd-perl: " #~ msgid "ERROR: %s did not come up!\n" #~ msgstr "Lỗi: %s đã không lên!\n" #~ msgid " Shorewall Startup is disabled -- to enable startup" #~ msgstr " Khởi chạy Shorewall bị tắt -- để bật khởi chạy" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|resume" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|status|restart|reload|resume" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|status}\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|" #~ "status}\n" #~ msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n" #~ msgstr "Đang nạp các module của kernel cho máy in cổng song song...\n" #~ msgid "\t\t\tWelcome to %sMandrake%s Linux %s" #~ msgstr "\t\t\tCha`o Mu+`ng %sMandrake%s Linux %s" #~ msgid "Display manager startup" #~ msgstr "Khởi chạy trình quản lý hiển thị" #~ msgid "Shutting down diald: " #~ msgstr "Tắt diald: " #~ msgid " Disabling devfs (was mounted on /dev)" #~ msgstr " Tắt devfs (đã được gắn kết tại /dev)" #~ msgid "Could not find any available loop device!" #~ msgstr "Không thể tìm thấy bất kỳ thiết bị loop nào!" #~ msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgid "Starting HPOJ daemons ...\n" #~ msgstr "Đang khởi chạy HPOJ daemons ...\n" #~ msgid "Restoring dynamic rules..." #~ msgstr "Đang khôi phục lại các quy tắc động..." #~ msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n" #~ msgstr "Đang hiệu chỉnh dòng 'localhost' trong /etc/hosts ...\n" #~ msgid "Display manager shutdown" #~ msgstr "Tắt trình quản lý hiển thị" #~ msgid "(pid %s)" #~ msgstr "(pid %s)" #~ msgid "Loading (old) Teles driver ..." #~ msgstr "Đang nạp driver Teles (cũ) ..." #~ msgid "Starting proftpd; was not suspended " #~ msgstr "Chạy proftpd; không được trì hoãn " #~ msgid "Syncing time for ntpd. " #~ msgstr "Đồng bộ hoá thời gian cho ntpd. " #~ msgid "Stop %s\n" #~ msgstr "Dừng %s\n" #~ msgid "Refreshing Shorewall..." #~ msgstr "Đang làm mới lại Shorewall..." #~ msgid "[Network isn't started]\n" #~ msgstr "[Mạng không được khởi chạy]\n" #~ msgid "dhcpcd is running ifdown it before" #~ msgstr "dhcpcd đang chạy nếu tắt nó trước" #~ msgid "Restarting FaxGetty...\n" #~ msgstr "Khởi chạy lại FaxGetty...\n" #~ msgid "Starting ALSA version %s:" #~ msgstr "Chạy ALSA phiên bản %s:" #~ msgid "Starting dhcpd: " #~ msgstr "Chạy dhcpd: " #~ msgid "Enslaving %s to %s\n" #~ msgstr "Enslaving %s tới %s\n" #~ msgid " no sound cards defined." #~ msgstr " không có card âm thanh nào được chỉ định." #~ msgid "Creating encrypted swap on %s using %s:" #~ msgstr "Đang tạo swap mã hóa trên %s bằng %s: " #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..\n" #~ msgstr "Gửi tới tất cả các tiến trình tín hiệu KILL.\n" #~ msgid "Starting Webmin" #~ msgstr "Chạy Webmin" #~ msgid "Testing insertion of loop module" #~ msgstr "Chạy thử việc chèn loop module" #~ msgid "Reloading isdn4linux: " #~ msgstr "Nạp lại isdn4linux: " #~ msgid " Unregistering %s:Workstation%s:" #~ msgstr " Không đăng ký %s:Trạm làm việc%s:" #~ msgid "" #~ " #### you should disable devfs (add 'devfs=nomount' to the paramaters" #~ msgstr " #### bạn nên tắt devfs (thêm 'devfs=nomount' vào các thông số" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsi" #~ msgid "Reloading numlock: " #~ msgstr "Nạp lại numlock: " #~ msgid "Starting Name Switch Cache Daemon: " #~ msgstr "Chạy Daemon Cache Chuyển Tên: " #~ msgid "Verifying Configuration..." #~ msgstr "Đang Kiểm Tra Cấu Hình... " #~ msgid "export LANG LC_ALL LC_CTYPE LC_COLLATE LC_NUMERIC LC_CTYPE LC_TIME" #~ msgstr "export LANG LC_ALL LC_CTYPE LC_COLLATE LC_NUMERIC LC_CTYPE LC_TIME" #~ msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #~ msgstr "Cách dùng: krb5server {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #~ msgid "Usage: ipvsadm\n" #~ msgstr "Cách dùng: ipvsadm\n" #~ msgid "Sending all processes the TERM signal...\n" #~ msgstr "Gửi tất cả các tiến trình tín hiệu TERM...\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your " #~ "parallel" #~ msgstr "" #~ "Cảnh Báo: Không thể nạp các module của kernel cho máy in cổng song song, " #~ "máy in cổng song song " #~ msgid " cardmgr" #~ msgstr " cardmgr" #~ msgid "USB Loaded." #~ msgstr "Đã nạp USB." #~ msgid "Shutting down HylaFAX server: " #~ msgstr "Tắt máy chủ HylaFAX: " #~ msgid "Starting braille terminal" #~ msgstr "Khởi chạy braille terminal (hệ thống chữ nổi cho người mù)" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "*** Usage: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "*** Cách dùng: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Shutting down boa: " #~ msgstr "Tắt boa: " #~ msgid " TC Rule " #~ msgstr " Quy tắc TC " #~ msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): " #~ msgstr "Tắt module phát hiện âm thanh ALSA (phiên bản %s): " #~ msgid "#######################################" #~ msgstr "#######################################" #~ msgid "Validating hosts file..." #~ msgstr "Đang hợp thức tập tin hosts..." #~ msgid "Setting up Traffic Control Rules..." #~ msgstr "Đang thiết lập các quy tắc điều khiển giao thông..." #~ msgid "NUT will now power off the UPS!\n" #~ msgstr "NUT bây giờ sẽ tắt nguồn UPS!\n" #~ msgid "Starting MySQL Server" #~ msgstr "Chạy máy chủ MySQL" #~ msgid "There is no way to reload rwhod as their isn't any config file.\n" #~ msgstr "Không có cách nào để nạp lại rwhod vì không có tập tin cấu hình.\n" #~ msgid "Starting CUPS printing system: " #~ msgstr "Chạy hệ thống in CUPS: " #~ msgid "Clearing the current IPVS table:" #~ msgstr "Xóa bảng IPVS hiện thời:" #~ msgid " modules" #~ msgstr " modules" #~ msgid "NUT powerdown of attached UPS(es)" #~ msgstr "NUT giảm nguồn năng lượng của UPS" #~ msgid "Starting jserver: FAILED" #~ msgstr "Khởi chạy jserver: Lỗi" #~ msgid "no. (sound is being used by pid %s)" #~ msgstr "không. (âm thanh đang được PID %s dùng)" #~ msgid "saslauthd not running" #~ msgstr "saslauthd đang không chạy" # The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width #~ msgid " [ FAILED ]\n" #~ msgstr " [ Lỗi ]\n" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Reloading High-Availability services: " #~ msgstr "Nạp lại các dịch vụ Sẵn Sàng-Cao: " #~ msgid "Creating input Chains..." #~ msgstr "Đang tạo input Chains..." #~ msgid "Setting up NAT..." #~ msgstr "Đang thiết lập NAT..." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Thành công" #~ msgid "Storing ARP mapping" #~ msgstr "Cất giữ ARP mapping:" #~ msgid "Shutting down prelude: " #~ msgstr "Tắt prelude: " #~ msgid "Use: /sbin/modprobe ipchains\n" #~ msgstr "Dùng: /sbin/modprobe ipchains\n" #~ msgid "Starting saslauthd" #~ msgstr "Chạy saslauthd" #~ msgid "Saving IPVS table to %s" #~ msgstr "Đang lưu bảng IPVS vào %s" #~ msgid "HylaFAX queue manager not started. " #~ msgstr "Chưa chạy trình quản lý hàng đợi của HylaFAX. " #~ msgid "Creating /etc/hosts ...\n" #~ msgstr "Đang tạo /etc/hosts ...\n" #~ msgid "Stopping Kerberos 5 Admin Server" #~ msgstr "Dừng Kerberos 5 Admin Server" #~ msgid "NUT: checking UPS model drivers" #~ msgstr "NUT: đang kiểm tra UPS model drivers" #~ msgid "Adding Common Rules" #~ msgstr "Thêm các quy tắc thông thường" #~ msgid "NUT Starting UPS model drivers: " #~ msgstr "NUT đang khởi chạy UPS model drivers: " #~ msgid "Checking filesystems\n" #~ msgstr "Kiểm tra các hệ thống tập tin\n" #~ msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgid "Shutting down anacron " #~ msgstr "Tắt anacron " #~ msgid "No configuration available, not starting LISa" #~ msgstr "Hiện không có cấu hình, không khởi chạy LISa" #~ msgid "NUT Stopping UPS daemon: " #~ msgstr "NUT đang dừng UPS daemon: " #~ msgid "Shutting down NMB services: " #~ msgstr "Tắt dịch vụ NMB: " #~ msgid "Masqueraded Subnets and Hosts:" #~ msgstr "Masqueraded Subnets và Hosts:" #~ msgid "Loading USB keyboard" #~ msgstr "Đang nạp bàn phím USB" #~ msgid "Saving IPVS table to %s: " #~ msgstr "Lưu bảng IPVS vào %s: " #~ msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Reloading httpd-perl: " #~ msgstr "Nạp lại httpd-perl: " #~ msgid "Usage: ntpd {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: ntpd {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid " Unregistering %s:netatalk%s:" #~ msgstr " Không đăng ký %s:netatalk%s:" #~ msgid "Setting up Blacklisting..." #~ msgstr "Đang thiết lập Blacklisting..." #~ msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n" #~ msgstr "[Không thấy %s/netatalk.conf]\n" #~ msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: " #~ msgstr "Tắt vận chuyển Jabber AIM: " #~ msgid "" #~ "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer " #~ "may\n" #~ msgstr "" #~ "Cảnh Báo: Không thể nạp được module của kernel cho máy in USB, máy in USB " #~ "của bạn có thể\n" #~ msgid " Starting timelord" #~ msgstr " Chạy timelord" #~ msgid "Restarting INN Service: " #~ msgstr "Chạy dịch vụ INN: " #~ msgid "Mounting loopback filesystems: " #~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin loopback: " #~ msgid "Wait for mysqld to exit" #~ msgstr "Đợi mysqld để thoát ra" #~ msgid "last IP update : %s\n" #~ msgstr "lần cập nhật IP gần nhất : %s\n" #~ msgid "Usage: adsl {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: adsl {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Setting mixer settings" #~ msgstr "Thiết lập các xác lập bộ trộn" #~ msgid "-------------------------" #~ msgstr "-------------------------" #~ msgid " Registering %s:netatalk%s:" #~ msgstr "Đăng ký %s:netatalk%s:" #~ msgid "Stopping IPsec" #~ msgstr "Dừng IPsec" #~ msgid "Determining Hosts in Zones..." #~ msgstr "Đang kiểm tra các host trong các Vùng..." #~ msgid "Applying ipvsadm rules" #~ msgstr "A'p dụng các quy tắc ipvsadm" #~ msgid "Stopping devfsd daemon: " #~ msgstr "Dừng devfsd daemon: " #~ msgid " Stopping timelord:" #~ msgstr " Dừng timelord:" #~ msgid "Shutting Fetchmail services: " #~ msgstr "Đang tắt các dịch vụ Fetchmail: " #~ msgid "NUT Stopping UPS model drivers" #~ msgstr "NUT đang tắt UPS model drivers" #~ msgid "Not starting %s: " #~ msgstr "không chạy %s: " #~ msgid "Making CUPS not overwriting /etc/printcap ..." #~ msgstr "Đang làm cho CUPS không ghi đè /etc/printcap ..." #~ msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ..." #~ msgstr "Đang tắt CUPS-LPD mini daemon ..." #~ msgid "Shutting down NFS lockd: " #~ msgstr "Tắt NFS lockd: " #~ msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): " #~ msgstr "Tắt ALSA sound driver (phiên bản %s): " #~ msgid "Starting ibod-daemon: " #~ msgstr "Đang chạy ibod-daemon: " #~ msgid "Refreshing Traffic Control Rules..." #~ msgstr "Làm tươi lại các quy tắc điều khiển giao thông..." #~ msgid "\t\t\tBooting, please wait..." #~ msgstr "\t\t\tĐang khởi động, xin hãy đợi..." #~ msgid " Starting afpd:" #~ msgstr " Chạy afpd:" #~ msgid "Validating interfaces file..." #~ msgstr "Đang hợp lệ tập tin của các giao diện..." #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "IP Forwarding Enabled" #~ msgstr "Bật chạy chuyển tiếp IP" # The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width #~ msgid " [ OK ]\n" #~ msgstr " [ OK ]\n" #~ msgid "Stopping process accounting: " #~ msgstr "Dừng kiểm toán tiến trình: " #~ msgid "Shutting down X Font Server: " #~ msgstr "Tắt X Font Server: " #~ msgid "Applying ip6tables firewall rules" #~ msgstr "Áp dụng quy tắc tường lửa ip6tables" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s\n" #~ msgid "Starting HPOJ daemons ..." #~ msgstr "Đang khởi chạy HPOJ daemons ..." #~ msgid "Shutting down Jabber: " #~ msgstr "Tắt Jabber: " #~ msgid "%s {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "" #~ " #### your system is currently using devfs but devfsd isn't available" #~ msgstr " #### hiện thời hệ thống đang dùng devfs nhưng lại chưa có devfs" #~ msgid "" #~ "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your " #~ "parallel\n" #~ msgstr "" #~ "Cảnh Báo: Không thể nạp các module của kernel cho máy in cổng song song, " #~ "máy in cổng song song\n" #~ msgid "Starting Kerberos 5-to-4 Server\n" #~ msgstr "Chạy máy chủ Kerberos 5-to-4\n" #~ msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "Stopping saslauthd" #~ msgstr "Dừng saslauthd" #~ msgid " LPRng may not work properly." #~ msgstr " LPRng có thể làm việc không đúng." #~ msgid "" #~ "We have discovered Encrypted filesystems, do you want to mount them now ?" #~ msgstr "" #~ "Phát hiện thấy các hệ thống tập tin được mã hoá, bạn có muốn gắn kết " #~ "chúng bây giờ không ?" #~ msgid "Stoping ldirectord" #~ msgstr "Dừng ldirectord" #~ msgid " not work." #~ msgstr " không làm việc." #~ msgid "Starting %s: already running (%s) " #~ msgstr "Khởi chạy %s: đang chạy rồi (%s) " #~ msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: " #~ msgstr "NUT - Trình theo dõi UPS đọc lại các cấu hình: " #~ msgid "Loading compose keys: compose.%s.inc" #~ msgstr "Nạp các tổ hợp phím: compose.%s.inc" #~ msgid "Stopping NFS mountd: " #~ msgstr "Dừng NFS mountd: " #~ msgid "HylaFAX server not started. " #~ msgstr "Chưa chạy máy chủ HylaFAX. " #~ msgid "Restarting X Font Server. " #~ msgstr "Khởi chạy lại X Font Server. " #~ msgid "IPv4 packet forwarding disabled" #~ msgstr "Không dùng chuyển tiếp gói IPv4" #~ msgid "Checking root filesystem\n" #~ msgstr "Kiểm tra hệ thống tập tin root\n" #~ msgid " remove the file /etc/shorewall/startup_disabled" #~ msgstr " bỏ tập tin /etc/shorewall/startup_disabled" #~ msgid "Usage: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Có" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {start|stop|restart|reload/graceful|update|status|configtest}\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: %s {start|stop|restart|reload/graceful|update|status|" #~ "configtest}\n" #~ msgid "(backgrounded)" #~ msgstr "(chạy ngầm ở nền)" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^H" #~ msgstr "Gửi phím BackSpace: ^H" #~ msgid "(Try '/usr/local/bin/isdn' for configuration)" #~ msgstr "(Thử '/usr/local/bin/isdn' để cấu hình)" #~ msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table," #~ msgstr "Cảnh Báo: Không thể bổ sung thiết bị loopback vào routing table, " #~ msgid "Validating policy file..." #~ msgstr "Đang làm hợp lệ tập tin chính sách..." #~ msgid "Reloading fetchmailrc file: " #~ msgstr "Nạp lại tập tin fetchmailrc: " #~ msgid "Loopback device (" #~ msgstr "thiết bị loopback (" #~ msgid "Cannot start loopback device, start of LPRng aborted" #~ msgstr "Không thể khởi chạy thiết bị loopback, hủy bỏ việc chạy LPRng" #~ msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "/usr/sbin/xinetd doen't exist\n" #~ msgstr "/usr/sbin/xinetd không tồn tại\n" #~ msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Cách dùng: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Starting Jabber AIM Transport: " #~ msgstr "Chạy vận chuyển Jabber AIM: " #~ msgid " Starting papd:" #~ msgstr " Chạy papd: " #~ msgid "Configuration Validated" #~ msgstr "Cấu hình được hợp lệ" #~ msgid "NUT UPS daemon Reread configurations: " #~ msgstr "NUT UPS Daemon đọc lại các cấu hình: " #~ msgid "httpd: `pidof httpd`\n" #~ msgstr "httpd: `pidof httpd`\n" #~ msgid "Stopping bootparamd services: " #~ msgstr "Dừng các dịch vụ bootparamd: " #~ msgid "Starting Medusa index daemon: " #~ msgstr "Chạy daemon mục lục Medusa: " #~ msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: " #~ msgstr "Đang kiểm tra xem các phân vùng có đủ không gian trống hay không: " #~ msgid "Usage: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgid "Configuring Proxy ARP" #~ msgstr "Đang cấu hình Proxy ARP" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^?" #~ msgstr "Gửi phím BackSpace: ^?" # The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width #~ msgid " [ FAILED ]\n" #~ msgstr " [ Lỗi ]\n" #~ msgid "Setting up TCP Flags checking..." #~ msgstr "Đang thiết lập kiểm tra các TCP Flag..." #~ msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: atalk {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Starting Kerberos 5 Admin Server\n" #~ msgstr "Chạy Kerberos 5 Admin Server\n" #~ msgid "Shutting down, please wait..." #~ msgstr "Đang tắt, xin hãy chờ..." #~ msgid "Enabling IPv4 packet forwarding" #~ msgstr "Cho phép chuyển tiếp gói Ipv4" #~ msgid "Validating rules file..." #~ msgstr "Đang hợp thức tập tin quy tắc..." #~ msgid " Rule " #~ msgstr " Quy tắc " #~ msgid "/etc/exports does not exist\n" #~ msgstr "/etc/exports không tồn tại\n" #~ msgid "Check parameters in '/etc/sysconfig/isdn'!" #~ msgstr "Kiểm tra các tham số trong '/etc/sysconfig/isdn'!" #~ msgid "Building Mozilla registry" #~ msgstr "Xây dựng đăng ký của Mozilla" #~ msgid "usage: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" #~ msgstr "cách dùng: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" #~ msgid "Deleting user chains..." #~ msgstr "Đang xoá các chuỗi của người dùng..." #~ msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Use %s extendedstatus for more information.\n" #~ msgstr "Dùng trạng thái mở rộng %s để xem thêm thông tin.\n" #~ msgid "Stopping %s" #~ msgstr "Đang dừng %s" #~ msgid "Starting oki4daemon ...\n" #~ msgstr "Đang khởi chạy oki4daemon ...\n" #~ msgid "Welcome to Mandrake Linux" #~ msgstr "Chào mừng Mandrake Linux" #~ msgid "Loading toggle definition: %s.inc" #~ msgstr "Đang nạp định nghĩa toggle: %s.inc" #~ msgid "Enabling RFC1918 Filtering" #~ msgstr "Bật chạy việc lọc RFC1918" #~ msgid "partmon has been started" #~ msgstr "partmon đã được chạy" #~ msgid "Found Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4\n" #~ msgstr "Tìm Thấy Tương thích Ngược với ipchains cho kernel 2.4\n" #~ msgid "Suspending proftpd NOW " #~ msgstr "DDi`nh chi? proftpd BA^Y GIO*` " #~ msgid "Shutting down dhcrelay: " #~ msgstr "Tắt dhcrelay: " #~ msgid "Setting profile to %s: " #~ msgstr "Thiết lập profile cho %s: " #~ msgid "Building Window Manager Sessions" #~ msgstr "Xây dựng các Phiên Làm Việc Trình Quản Lý Cửa Sổ" #~ msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #~ msgid "Starting bootparamd services: " #~ msgstr "Chạy các dịch vụ bootparamd: " #~ msgid "|suspend}\n" #~ msgstr "|suspend}\n" #~ msgid "Mount USB filesystem" #~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin USB" #~ msgid "Stopping High-Availability services: " #~ msgstr "Dừng các dịch vụ Sẻn sàng-Cao: " #~ msgid "Stopping CUPS printing system: " #~ msgstr "Dừng hệ thống in CUPS: " #~ msgid "Mounting %s on encrypted %s with random key" #~ msgstr "Gắn kết %s trên %s được mã hoá với key ngẫu nhiên" #~ msgid "Found available loop device %s." #~ msgstr "Tìm thấy thiết bị loop hiện có %s." #~ msgid "Starting Kerberos 5 KDC\n" #~ msgstr "Chạy Kerberos 5 KDC\n" #~ msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "Usage: mcserv.init {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: mcserv.init {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Stopping Kerberos 5 KDC" #~ msgstr "Dừng Kerberos 5 KDC" #~ msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..." #~ msgstr "Đang làm alsactl để khôi phục các thiết lập bộ trộn..." #~ msgid "%s " #~ msgstr "%s" #~ msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: " #~ msgstr "Dừng daemon của driver máy in oki4daemon: " #~ msgid "Shutting down Medusa index daemon: " #~ msgstr "Tắt daemon mục lục Medusa: " #~ msgid "Loading USB printer" #~ msgstr "Đang nạp máy in USB" #~ msgid "Shutting down Jabber ICQ Transport: " #~ msgstr "Tắt Vận Chuyển Jabber ICQ: " #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Usage: %s %s\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s %s\n" #~ msgid "LANG=en_US" #~ msgstr "LANG=en_US" #~ msgid "Install Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4" #~ msgstr "Tìm Thấy Tương thích Ngược với ipchains cho kernel 2.4" #~ msgid "Changing target policies to DROP" #~ msgstr "Thay đổi các chính sách đích cho DROP" #~ msgid "Checking configuration sanity for httpd-perl: " #~ msgstr "Kiểm tra sự đúng đắn cấu hình của httpd-perl: " #~ msgid "#\n" #~ msgstr "#\n" #~ msgid "Shutting down ADSL link" #~ msgstr "Tắt liên kết ADSL" #~ msgid "Starting HylaFAX queue manager: " #~ msgstr "Chạy trình quản lý hàng đợi của HylaFAX: " #~ msgid " Stopping papd:" #~ msgstr " Dừng papd: " #~ msgid "Starting devfsd daemon: " #~ msgstr "Khởi chạy devfsd daemon: " #~ msgid "Usage: irda {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Cách dùng: irda {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Stopping MySQL Server\n" #~ msgstr "Dừng Máy chủ MySQL\n" #~ msgid "NUT No UPS drivers were configured" #~ msgstr "Chưa cấu hình các NUT No UPS Driver" #~ msgid "No mysqld pid file found. Looked for %s." #~ msgstr "Không tìm thấy file pid của mysqld nào. Đã tìm %s." #~ msgid "Loading USB storage" #~ msgstr "Nạp thiết bị lưu trữ USB" #~ msgid " LPD may not work properly." #~ msgstr " LPD có thể không chạy đúng." #~ msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" #~ msgstr "Nạp lại Daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" #~ msgid " Stopping atalk:" #~ msgstr " Dừng atalk:" #~ msgid "Adding IP Addresses..." #~ msgstr "Đang thêm các địa chi IP..." #~ msgid "Initialization of ISDN failed!" #~ msgstr "Không khởi tạo ISDN được!" #~ msgid "%s (pid %s) is running\n" #~ msgstr "%s (pid %s) đang chạy\n" #~ msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server: " #~ msgstr "Dừng Kerberos 5-to-4 Server: " #~ msgid "Stopping iprofd ..." #~ msgstr "Đang dừng iprofd ..." #~ msgid "Activating Rules..." #~ msgstr "Đang kích hoạt các quy tắc..." #~ msgid "Shutting down dhcpd: " #~ msgstr "Tắt dhcpd: " #~ msgid "Starting ClusterNFS (%s): " #~ msgstr "Chạy ClusterNFS (%s): " #~ msgid "Shutting down httpd: " #~ msgstr "Tắt httpd: " #~ msgid "Checking filesystem quotas: " #~ msgstr "Kiểm tra quota của hệ thống tập tin: " #~ msgid "partmon has not been started, or check gave a failure" #~ msgstr "partmon chưa chạy, hay kiểm tra gave việc thất bại" #~ msgid "Starting SMB services: " #~ msgstr "Chạy các dịch vụ SMB: " #~ msgid " Registering %s:Workstation%s:" #~ msgstr " Đăng ký %s:Trạm làm việc%s:" #~ msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: " #~ msgstr "Chạy daemon driver máy in oki4daemon: " #~ msgid "" #~ "suspend accepts additional arguments which are passed to ftpshut(8)\n" #~ msgstr "" #~ "ngừng chấp thuận cho các argument bổ sung mà được vượt đến ftpshut(8)\n" #~ msgid " #### that your bootloader gives to the kernel" #~ msgstr " #### mà trình nạp khởi động đem tới kernel" #~ msgid "Using old-style directory structure\n" #~ msgstr "Dùng cấu trúc thư mục kiểu cũ\n" #~ msgid "ldaps\n" #~ msgstr "ldaps\n" #~ msgid "IPv4 packet forwarding enabled" #~ msgstr "Cho phép chuyển tiếp gói IPv4" #~ msgid "Starting High-Availability services: " #~ msgstr "Chạy các dịch vụ Sẻn sàng-Cao: " #~ msgid "(beware, you can lose data)\n" #~ msgstr "(cẩn thận, có thể mất dữ liệu)\n" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Setting up ICMP Echo handling..." #~ msgstr "Đang thiết lập việc quản lý Echo cho ICMP..." #~ msgid "USB not loaded." #~ msgstr "Đã không nạp USB." #~ msgid "IP Forwarding Disabled!" #~ msgstr "Chuyển tiếp gói IP tắt !" #~ msgid "Usage: iplog {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: iplog {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" #~ msgid "Loading USB printer kernel module ..." #~ msgstr "Đang nạp module của kernel cho máy in USB..." #~ msgid "Setting up Kernel Route Filtering..." #~ msgstr "Đang thiết lập việc lọc định tuyến của kernel..." #~ msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: " #~ msgstr "Tắt Hệ Thống Phát Hiện Đăng Nhập Bất Thường: " #~ msgid "Extracting kadm5 Service Keys\n" #~ msgstr "Nhả ra kadm5 Service Keys\n" #~ msgid "Allowing proftpd sessions again " #~ msgstr "Cho phép các phiên làm việc proftpd" #~ msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run faxsetup -server\n" #~ msgstr "Lỗi HylaFAX ( setup.cache cũ), hãy chạy faxsetup -server\n" #~ msgid "init_cache_dir %s... " #~ msgstr "init_cache_dir %s... " #~ msgid "Removing sensors modules: " #~ msgstr "Đang gỡ bỏ sensors modules: " #~ msgid "Flushing all current rules :" #~ msgstr "Xóa tất cả các quy tắc hiện thời:" #~ msgid "Validating Policy file..." #~ msgstr "Đang hợp lệ tập tin chính sách..." #~ msgid "usage: ifup \n" #~ msgstr "cách dùng: ifup \n" #~ msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n" #~ msgstr "Không cài đặt được webmin, không thể đi tiếp.\n" #~ msgid "Starting Login Anomaly Detection System: " #~ msgstr "Chạy Hệ Thống Phát Hiện Đăng Nhập Bất Thường: " #~ msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n" #~ msgstr "Hãy đảm bảo là UPS đã được tắt điện trước khi khởi động lại\n" #~ msgid "Reload Jabber" #~ msgstr "Nạp lại Jabber" #~ msgid " gave up waiting!" #~ msgstr "bỏ, không chờ nữa!" #~ msgid "Applying IPVS configuration" #~ msgstr "Đang áp dụng cấu hình IPVS " #~ msgid "Starting numlock: " #~ msgstr "bật numlock: " #~ msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n" #~ msgstr "*** Cách dùng: ypbind {start|stop|status|restart}\n" #~ msgid "Determining Zones..." #~ msgstr "Đang xác định các Vùng..." #~ msgid "NUT Starting UPS daemon: " #~ msgstr "NUT đang khởi chạy UPS daemon: " #~ msgid "Applying IPVS configuration: " #~ msgstr "Áp dụng cấu hình IPVS: " #~ msgid "miniserv.pl (pid %s) is running...\n" #~ msgstr "miniserv.pl (pid %s) đang chạyẶ...\n" #~ msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n" #~ msgstr "APCUPSD bây giờ sẽ tắt UPS!\n" #~ msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: " #~ msgstr "" #~ "Bật chạy quota của người dùng và nhóm cho các hệ thống tập tin cục bộ: " #~ msgid "Shutting down httpd-perl: " #~ msgstr "Tắt httpd-perl: " #~ msgid "Can't find a dhcp client\n" #~ msgstr "Không thể tìm được máy khách DHCP\n" #~ msgid "Clean-up /tmp directory: " #~ msgstr "Làm sạch thư mục /tmp: " #~ msgid "alias net-pf-10 ipv6" #~ msgstr "alias net-pf-10 ipv6" #~ msgid "Reloading automounter: checking for changes ... " #~ msgstr "Nạp lại trình tự động gắn kết: kiểm tra các thay đổi ..." #~ msgid "usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #~ msgstr "cách dùng: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #~ msgid "Usage: ez-ipupdate {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: ez-ipupdate {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #~ msgid "Shutting down LVM:" #~ msgstr "Tắt LVM: " #~ msgid "Shorewall Not Started" #~ msgstr "Shorewall Đã Không Chạy" #~ msgid "Starting jserver: DONE" #~ msgstr "Khởi chạy jserver: Hoàn Thành" #~ msgid "Loading USB visor" #~ msgstr "Nạp USB visor" #~ msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #~ msgstr "Cách dùng: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #~ msgid "send host-name " #~ msgstr "gửi host-name " #~ msgid "NETWORKING=no" #~ msgstr "NETWORKING=no" #~ msgid "Building your KDE menu" #~ msgstr "Xây dựng menu KDE của bạn" #~ msgid "Missing parameter 'IPv6AddrToTest' (arg 2)\n" #~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6AddrToTest' (arg 2)\n" #~ msgid "" #~ "IPv6to4 configuration needs an IPv6to4 relay address, 6to4 configuration " #~ "is not valid!\n" #~ msgstr "" #~ "Cấu hình IPv6to4 cần một địa chỉ relay của IPv6to4, cấu hình 6to4 không " #~ "hợp lệ!\n" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control daemon" #~ msgstr "Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa của Linux" #~ msgid "" #~ "Usage: /etc/init.d/alsa {start|stop|restart|force-reload|force-stop|force-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Cánh dùng: /etc/init.d/alsa {start|stop|restart|force-reload|force-stop|" #~ "force-restart}" #~ msgid "Detecting USB interface " #~ msgstr "Đang phát hiện giao diện USB " #~ msgid "Linux Infrared Remote Control mouse daemon" #~ msgstr "Daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa của Linux" #~ msgid "" #~ "Given IPv6 address of relay is not a 6to4 one, 6to4 configuration is not " #~ "valid!\n" #~ msgstr "" #~ "Địa chỉ được cấp IPv6 của relay không phải loại 6to4, cấu hình 6to4 không " #~ "hợp lệ!\n" #~ msgid "" #~ "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or extra " #~ "specified, 6to4 configuration is not valid!\n" #~ msgstr "" #~ "Cấu hình IPv6to4 cần một địa chỉ IPv4 trên giao tiếp liên quan hay giao " #~ "tiếp phụ được chỉ định, cấu hình 6to4 không hợp lệ!\n" #~ msgid "Generated 6to4 prefix '%s' from '%s'\n" #~ msgstr "Đã tạo tiền tố 6to4 '%s' từ '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it " #~ "isn't!\n" #~ msgstr "" #~ "Việc dùng chuyển tiếp 6to4 và RADVD IPv6 nên luôn luôn bật, nhưng nó lại " #~ "bị tắt!\n" #~ msgid "LOG --log-prefix " #~ msgstr "LOG --log-prefix " #~ msgid "Usage: ifdown_ipv6to4_all interfacename\n" #~ msgstr "Cách dùng: ifdown_ipv6to4_all interfacename\n" #~ msgid "Missing parameter 'device'\n" #~ msgstr "Thiếu tham số 'device'\n" #~ msgid "Missing parameter 'IPv6-route' (arg 3)\n" #~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-route' (arg 3)\n" #~ msgid "Stopping postgresql service: " #~ msgstr "Dừng dịch vụ postgresql: " #~ msgid "" #~ "Given address of relay is not a globally usable one, 6to4 configuration " #~ "is not valid!\n" #~ msgstr "" #~ "Địa chỉ nhận được của relay không phải là một cái có thể dùng rộng rãi, " #~ "cấu hình 6to4 không hợp lệ!\n" #~ msgid "Trigger RADVD for IPv6to4 prefix recalculation\n" #~ msgstr "Trigger RADVD cho việc tính lại tiền tố IPv6to4\n" #~ msgid "Updating the MNF configuration files (takes some time)" #~ msgstr "Đang cập nhật các tập tin cấu hình MNF (mất chút thời gian)" #~ msgid "" #~ "Given IPv4 address '%s' is not globally usable, 6to4 configuration is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "Địa chỉ nhận được '%s' không thể dùng rộng rãi, cấu hình 6to4 không hợp " #~ "lệ\n" #~ msgid "RADVD control enabled, but config is not complete!\n" #~ msgstr "Điều Khiển RADVD đã bật chạy, nhưng chưa hoàn thành cấu hình!\n" #~ msgid "'prefix length' on given address '%s' is out of range (0-128)\n" #~ msgstr "" #~ "'độ dài tiền tố' trên địa chỉ nhận được '%s' nằm ngoài khoảng (0-128)\n" #~ msgid "" #~ "Given IPv4 address %s is not a globally usable one, 6to4 configuration is " #~ "not valid!\n" #~ msgstr "" #~ "Địa chỉ nhận được IPv4 %s không thể dùng rộng rãi, cấu hình 6to4 không " #~ "hợp lệ!\n" #~ msgid "Creating /mnt/disk" #~ msgstr "Đang tạo /mnt/disk" #~ msgid "(beware, you can loose data)" #~ msgstr "(cẩn thận, có thể mất dữ liệu)" #~ msgid "Re-reading ez-ipupdate config: " #~ msgstr "Đọc lại cấu hình ez-ipupdate: " #~ msgid "Usage: sendmail {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: sendmail {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Booting Aurora..." #~ msgstr "Đang khởi động Aurora..." #~ msgid "\t\t\tWelcome to %sMandrake%s Linux" #~ msgstr "\t\t\tCha`o mu*`ng %sMandrake%s Linux" #~ msgid "Updating IP packet filters" #~ msgstr "Cập nhật trình lọc gói IP" #~ msgid "Starting USB daemon" #~ msgstr "Chạy daemon USB" #~ msgid "Registering Mozilla chrome" #~ msgstr "Đăng ký chrome của Mozilla" #~ msgid "Starting xntpd: " #~ msgstr "Chạy xntpd: " #~ msgid "Usage: %s {start|stop|check|restart|flush|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|check|restart|flush|reload}\n" #~ msgid "Restarting NFS services: " #~ msgstr "Chạy lại các dịch vụ NFS: " #~ msgid "Shutting down device %s: " #~ msgstr "Tắt thiết bị %s: " #~ msgid "Shutting down xntpd: " #~ msgstr "Tắt xntpd: " #~ msgid "There is no way to reload rwalld as their isn't any config file.\n" #~ msgstr "" #~ "Không có cách nào để tải lại rwalld vì nó không có tập tin cấu hình nào.\n" #~ msgid "Usage: sshd {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #~ msgstr "Cách dùng: sshd {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #~ msgid "Setting default font" #~ msgstr "Thiết lập phông chữ mặc định" #~ msgid "Devices with modified configuration:\n" #~ msgstr "Các thiết bị với cấu hình đã được thay đổi:\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "sshd startup" #~ msgstr "Khởi chạy sshd" #~ msgid "Bringing up alias %s: " #~ msgstr "Đưa ra alias %s: " #~ msgid "rpc.mountd " #~ msgstr "rpc.mountd " #~ msgid "Devices that are down:\n" #~ msgstr "Các thiết bị bị hỏng:\n" #~ msgid "Starting postgresql service: \n" #~ msgstr "Chạy dịch vụ postgresql: \n" #~ msgid "" #~ "you just edited, because MOSIX uses a different or separate network,\n" #~ msgstr "bạn vừa biên soạn, vì MOSIX dùng mạng riêng rẽ hoặc mạng khác,\n" #~ msgid "Configuring IP packet filters for loopback" #~ msgstr "Cấu hình trình lọc các gói IP cho loopback" #~ msgid "Do you want to start the service %s?\n" #~ msgstr "Bạn có muốn chạy dịch vụ %s ?\n" #~ msgid "Editor to use [q to quit] - [vi] :- " #~ msgstr "Dùng trình soạn thảo [q để thoát] - [vi] :- " #~ msgid "\t\t\tWelcome to Linux %sMandrake%s" #~ msgstr "\t\t\tCha`o mu+`ng dde^'n vo+'i Linux %sMandrake%s" #~ msgid "Otherwise please press only :- " #~ msgstr "Nếu không, hãy nhấn mỗi :-" #~ msgid "START SERVICE:\n" #~ msgstr "Bắt đầu dịch vụ:\n" #~ msgid "Starting NFS file locking services: \n" #~ msgstr "Bắt đầu các dịch vụ khoá tập tin NFS: \n" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n" #~ msgid "Stoping USB daemon" #~ msgstr "Dừng daemon USB" #~ msgid "Bringing up route %s: " #~ msgstr "Đưa ra route %s: " #~ msgid "Deleting internal IPX network: " #~ msgstr "Xoá mạng IPX nội bộ: " #~ msgid "(Repair filesystem) \\# # " #~ msgstr "(Sửa hệ thống tập tin) \\# # " #~ msgid "Usage: (halt|reboot) {start}\n" #~ msgstr "Cách dùng: (halt|reboot) {start}\n" #~ msgid "Bringing up interface lo: " #~ msgstr "Đưa ra giao diện lo: " #~ msgid "you need to type this node's MOSIX-number now.\n" #~ msgstr "cần gõ số hiệu MOSIX của node này bây giờ.\n" #~ msgid "Please stand by while rebooting the system...\n" #~ msgstr "Xin chờ trong khi khởi động lại hệ thống...\n" #~ msgid "Setting default font: " #~ msgstr "Thiết lập phông chữ mặc định: " #~ msgid "Syncing time for xntpd. " #~ msgstr "Đồng bộ thời gian cho xntpd. " #~ msgid "Shutting down NFS file locking services: \n" #~ msgstr "Tắt các dịch vụ khoá tập tin NFS: \n" #~ msgid "If this node's standard IP address is not part of the table that\n" #~ msgstr "Nếu địa chỉ IP chuẩn của node này không là phần của bảng\n" #~ msgid "Configuring IP packet filters" #~ msgstr "Cấu hình trình lọc gói IP" #~ msgid "Turning off RAID: " #~ msgstr "Tắt RAID: " #~ msgid "Adding internal IPX network %s %s: " #~ msgstr "Thêm mạng IPX nội bộ %s %s: " #~ msgid "The system is halted\n" #~ msgstr "Hệ thống đã ngừng hoạt động\n" #~ msgid "%s: Cannot find myself" #~ msgstr "%s: Không tự tìm được" #~ msgid "%s: Unknown system, please port and contact autofs@linux.kernel.org" #~ msgstr "%s: hệ thống không xác định, xin liên hệ autofs@linux.kernel.org" #~ msgid "Adding local broadcast host route: " #~ msgstr "Thêm broadcast host route cục bộ: " #~ msgid "Automounter not stopped yet: retrying... (attempt %s)" #~ msgstr "Trình Tự Động Gắn Kết vẫn chưa dừng: thử lại... (thử %s)" #~ msgid "CardID: %s\n" #~ msgstr "CardID: %s\n" #~ msgid "CardName: %s\n" #~ msgstr "Tên Card: %s\n" #~ msgid "CardType: %s\n" #~ msgstr "Loại Card: %s\n" #~ msgid "Checking postgresql installation: " #~ msgstr "Kiểm tra cài đặt của postgresql: " #~ msgid "Giving up on automounter\n" #~ msgstr "Bỏ qua trình tự động gắn kết\n" #~ msgid "HFC-2BS0 based cards" #~ msgstr "Card loại HFC-2BS0" #~ msgid "HardDrake loaded\n" #~ msgstr "Đã nạp HardDrake\n" #~ msgid "Killing host route we defined at startup: " #~ msgstr "Diệt host route đã định nghĩa ở khởi chạy: " #~ msgid "Killing mysqld with pid %s\n" #~ msgstr "Diệt mysqld với pid %s\n" #~ msgid "Module settings from /etc/conf.modules" #~ msgstr "Các thiết lập mô-đun từ /etc/conf.modules" #~ msgid "Parameters: %s\n" #~ msgstr "Tham số: %s\n" #~ msgid "Reloading X Font Server config: " #~ msgstr "Nạp lại cấu hình X Font Server: " #~ msgid "Restarting NFS file locking services: " #~ msgstr "Chạy lại các dịch vụ khoá tập tin NFS : " #~ msgid "Sedlbauer PC/104 or Speed card" #~ msgstr "Sedlbauer PC/104 hoặc Speed card" #~ msgid "Starting automounter:" #~ msgstr "Chạy trình tự động gắn kết:" #~ msgid "Stopping automounter.\n" #~ msgstr "Dừng trình tự động gắn kết.\n" #~ msgid "Stopping automounter:" #~ msgstr "Dừng trình tự động gắn kết:" #~ msgid "Stopping automounter: %s\n" #~ msgstr "Dừng trình tự động gắn kết: %s\n" #~ msgid "Suspending with '%s' " #~ msgstr "Đình chỉ với '%s' " #~ msgid "There is no way to reload %s as their isn't any config file.\n" #~ msgstr "Không có cách nào để nạp lại %s vì không có tập tin cấu hình.\n" #~ msgid "Trying harder\n" #~ msgstr "Thử tiếp\n" #~ msgid "USR Sportster internal" #~ msgstr "USR Sportster nội bộ" #~ msgid "Unknown ISDN driver %s!\n" #~ msgstr "Driver ISDN không xác định %s!\n" #~ msgid "Unknown card. Using PCI mode (no parameters)" #~ msgstr "Card không xác định. Dùng chế độ PCI (không có tham số)" #~ msgid "Usage: %s start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart\n" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reread|resume" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status|reread|resume" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|save|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|status|save|restart|reload}\n" #~ msgid "Was not suspended " #~ msgstr "Không bị đình chỉ" #~ msgid "gated done" #~ msgstr "Hoàn thành nối cổng" #~ msgid "looks good!\n" #~ msgstr "Nhìn được!\n" #~ msgid "no database files found.\n" #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin cơ sở dữ liệu.\n" #~ msgid "no dhcp in /etc/conf.linuxconf, get eth0 as default interface \n" #~ msgstr "" #~ "không có dhcp trong /etc/conf.linuxconf, lấy eth0 làm giao diện mặc định\n" #~ msgid "old version. Need to Upgrade.\n" #~ msgstr "Phiên bản cũ. Cần nâng cấp.\n" #~ msgid "postmaster [%s]" #~ msgstr "postmaster [%s]" #~ msgid "usage: %s {start|stop}\n" #~ msgstr "cách dùng: %s {start|stop}\n" #~ msgid "Applying ipvsadm rules from %s: " #~ msgstr "áp dụng quy tắc ipvsadm từ %s: "