# Vietnamese Translation for Initscripts module." # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc." # Nguyen Hung Vu; # T.M.Thanh; 2001 - 2003. # pclouds # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Initscripts for Mandrake Linux 9.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-02 09:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-19 01:29+0700\n" "Last-Translator: pclouds \n" "Language-Team: Gnome-Vi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: /etc/rc.d/init.d/cfsd:51 #, fuzzy msgid "Unmounting CFS dir: " msgstr "Bỏ gắn kết initrd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1389 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:123 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:52 msgid "Starting UPS monitor (slave): " msgstr "Chạy trình theo dõi UPS (slave): " #: /etc/rc.d/init.d/crond:66 msgid "Reloading cron daemon configuration: " msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:227 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Cảnh báo: MTU được cấu hình '$IPV6TO4_MTU' cho 6to4 vượt quá giới hạn tối đa " "'$tunnelmtu', bỏ qua" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:51 #, fuzzy msgid "$base dead but pid file exists" msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:84 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters." msgstr "Không thể thiết lập các tham số VLAN 802.1Q." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:94 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:56 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "$alias thiết bị ${DEVICE} có vẻ không có, trì hoãn khởi tạo." #: /etc/rc.d/init.d/amd:92 /etc/rc.d/init.d/autofs:618 #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 /etc/rc.d/init.d/btseed:67 #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:67 /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:54 #: /etc/rc.d/init.d/irda:72 /etc/rc.d/init.d/ospfd:60 /etc/rc.d/init.d/ripd:59 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:59 /etc/rc.d/init.d/sshd:168 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:60 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:605 msgid "Start $x" msgstr "Chạy $x" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:22 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "Chạy các dịch vụ chuột cho console: " #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:42 #, fuzzy msgid "Shutting down router discovery services: " msgstr "Tắt các dịch vụ mcserv: " #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:38 msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " msgstr "Chạy Red Hat Network Daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:34 #, fuzzy msgid "$prog already running" msgstr "$prog: đang chạy rồi" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1069 #, fuzzy msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "Địa chỉ nhận được từ xa '%s' trên thiết bị tunnel '%s' đã được cấu hình trên " "thiết bị '%s' rồi - Lỗi trầm trọng!\n" #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:51 #, fuzzy msgid "Starting up CIM server: " msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:76 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "Nạp lại Dịch vụ INN: " #: /etc/rc.d/init.d/ups:72 msgid "Shutting down $MODEL: " msgstr "Tắt $MODEL: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:70 msgid "Shutting down NIS services: " msgstr "Tắt các dịch vụ NIS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:313 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:368 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-gateway' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:158 #, fuzzy msgid "Unmounting CIFS filesystems: " msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:235 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Cách dùng: pidfileofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:43 msgid "vncserver start" msgstr "chạy vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/cvsupd:63 #, fuzzy msgid "$prog is not started..." msgstr "$prog tắt" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:44 #, fuzzy msgid "Starting RPC svcgssd: " msgstr "Chạy các dịch vụ NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/amd:30 /etc/rc.d/init.d/anacron:15 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28 /etc/rc.d/init.d/atd:29 #: /etc/rc.d/init.d/auditd:42 /etc/rc.d/init.d/autofs:531 #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:29 /etc/rc.d/init.d/boa:36 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:29 /etc/rc.d/init.d/canna:28 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:22 /etc/rc.d/init.d/cfsd:28 #: /etc/rc.d/init.d/cfsd:36 /etc/rc.d/init.d/cfservd:26 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:42 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:40 #: /etc/rc.d/init.d/crond:25 /etc/rc.d/init.d/cups:57 #: /etc/rc.d/init.d/cvsupd:41 /etc/rc.d/init.d/dc_client:33 #: /etc/rc.d/init.d/dc_server:29 /etc/rc.d/init.d/ddclient:26 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:32 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:36 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:57 /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:25 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:33 /etc/rc.d/init.d/dictd:23 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:19 /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:33 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:18 /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32 #: /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:31 /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:60 /etc/rc.d/init.d/i8kbuttons:26 #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:31 /etc/rc.d/init.d/inadyn:33 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:144 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:27 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:26 /etc/rc.d/init.d/irda:23 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:46 /etc/rc.d/init.d/kadmin:44 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:30 /etc/rc.d/init.d/krb524:34 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:34 /etc/rc.d/init.d/ldap:162 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:169 /etc/rc.d/init.d/lighttpd:33 #: /etc/rc.d/init.d/lisa:35 /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:57 #: /etc/rc.d/init.d/mailman:77 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:37 #: /etc/rc.d/init.d/mdmpd:38 /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:25 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:88 /etc/rc.d/init.d/mysqld:90 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:93 /etc/rc.d/init.d/nscd:48 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:97 /etc/rc.d/init.d/opensm:29 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:29 /etc/rc.d/init.d/ospfd:30 #: /etc/rc.d/init.d/portmap:47 /etc/rc.d/init.d/proftpd:34 #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:32 /etc/rc.d/init.d/radvd:38 #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:22 /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:60 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:25 /etc/rc.d/init.d/ripd:29 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:29 /etc/rc.d/init.d/roundup:27 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:24 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:36 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:40 /etc/rc.d/init.d/smartd:44 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:20 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:23 #: /etc/rc.d/init.d/spamassassin:41 /etc/rc.d/init.d/squid:60 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:106 /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:34 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:143 /etc/rc.d/init.d/thttpd:32 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:39 /etc/rc.d/init.d/ups:43 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:23 /etc/rc.d/init.d/xfs:63 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:44 /etc/rc.d/init.d/zebra:27 msgid "Starting $prog: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Thiếu địa chỉ IPv4 từ xa của tunnel, cấu hình không hợp lệ" #: /etc/rc.d/init.d/opensm:37 /etc/rc.d/init.d/opensm:39 #, fuzzy msgid "$prog startup" msgstr "$base khởi động" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:41 /etc/rc.d/init.d/sshd:44 msgid "RSA1 key generation" msgstr "Sinh khoá RSA1" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:76 #, fuzzy msgid "reloading $prog: " msgstr "Nạp lại $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:46 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "Thiết bị ${DEVICE} có địa chỉ MAC không giống như mong muốn, bỏ qua." #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:34 msgid "Stopping system message bus: " msgstr "Đang dừng bus hệ thống: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:268 msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" msgstr "Cách dùng: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|restart|status|top}" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53 #, fuzzy msgid "Denyhosts is disabled." msgstr "Tắt numlock" #: /etc/rc.d/init.d/yum:29 msgid "Disabling nightly yum update: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:171 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:320 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:320 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:61 msgid "Stopping UPS monitor: " msgstr "Dừng trình theo dõi UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:47 #, fuzzy msgid "X is not configured. Running system-config-display" msgstr "X chưa được cấu hình. Chạy redhat-config-xfree86" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:44 #, fuzzy msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "Dừng daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:101 msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:34 #, fuzzy msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " msgstr "Chạy daemon giám sát: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:32 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "Dừng các dịch vụ rwho: " #: /etc/rc.d/rc:91 #, fuzzy msgid "Starting $subsys: " msgstr "Chạy boa: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:49 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "" "Xoá tất cả các quy tắc hiện thời và các chuỗi do người dùng định nghĩa: " #: /etc/rc.d/init.d/bwbar:64 /etc/rc.d/init.d/kdump:106 #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:59 /etc/rc.d/init.d/rdisc:77 #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:63 /etc/rc.d/init.d/rusersd:66 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:64 /etc/rc.d/init.d/rwhod:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:27 msgid "Failed to load firmware." msgstr "Nạp firmware thất bại." #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:36 #, fuzzy msgid "Starting $prog daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:90 msgid "\t\tWelcome to " msgstr "\t\tChào mừng dùng " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:31 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "Dừng các dịch vụ rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/syslog:50 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "Tắt trình bản ghi hệ thống: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:60 #, fuzzy msgid "$base is stopped" msgstr "$(base} đã dừng" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:90 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:83 #: /etc/rc.d/init.d/cups-config-daemon:67 /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:77 #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:71 /etc/rc.d/init.d/hplip:166 #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:72 /etc/rc.d/init.d/innd:112 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:67 /etc/rc.d/init.d/krb524:70 #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:133 /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:81 #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:82 #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:77 /etc/rc.d/init.d/syslog:114 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:113 /etc/rc.d/init.d/ypbind:109 #: /etc/rc.d/init.d/zope:73 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:124 #, fuzzy msgid "Checking configuration files for $prog: " msgstr "Kiểm tra cấu hình sanity cho httpd: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:43 msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" msgstr "$0: hãy gọi tôi là 'halt' hoặc 'reboot'!" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:252 msgid "$NAME is attached to $DEVICE" msgstr "$NAME được gắn vào $DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:36 /etc/rc.d/init.d/carp:89 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:42 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:46 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:76 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:45 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:43 /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:42 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:29 /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:31 /etc/rc.d/init.d/i8kbuttons:40 #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:40 /etc/rc.d/init.d/inadyn:42 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:150 /etc/rc.d/init.d/irda:34 #: /etc/rc.d/init.d/mailman:91 /etc/rc.d/init.d/ntpd:106 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:36 /etc/rc.d/init.d/ospfd:37 #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:42 /etc/rc.d/init.d/ripd:36 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:36 /etc/rc.d/init.d/sendmail:104 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:51 /etc/rc.d/init.d/vncserver:49 #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:46 /etc/rc.d/init.d/xfs:82 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:37 msgid "Shutting down $prog: " msgstr "Tắt $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:184 msgid "Unmounting file systems (retry): " msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin (thử lại): " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:48 #, fuzzy msgid "Stopping NetworkManager daemon: " msgstr "Dừng daemon giám sát: " #: /etc/rc.d/init.d/exim:83 /etc/rc.d/init.d/isdn:281 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:227 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:124 msgid "INFO " msgstr "Thông tin " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:124 msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin khối mạng (thử lại): " #: /etc/rc.d/init.d/halt:59 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "Gửi tín hiệu TERM đến tất cả các tiến trình..." #: /etc/rc.d/init.d/auditd:91 #, fuzzy msgid "Rotating logs: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:10 msgid "*** the clamav-server can be configured" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/crond:44 /etc/rc.d/init.d/crond:45 msgid "cannot stop crond: crond is not running." msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:160 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "lỗi trong $FILE: chưa xác định thiết bị hay ipaddr" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:66 msgid "/proc entries are not fixed" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:224 /etc/rc.d/init.d/ipmi:230 #, fuzzy msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " msgstr "Khởi chạy arpwatch: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:102 msgid "Shutting down NFS daemon: " msgstr "Tắt daemon NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:159 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:46 #, fuzzy msgid "$base (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) đang chạy ..." #: /etc/rc.d/init.d/postfix:48 msgid "Shutting down postfix: " msgstr "Tắt postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd:28 #, fuzzy msgid "no dictionaries installed" msgstr " không có driver nào được cài đặt." #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:85 msgid "Flushing all chains:" msgstr "Xóa tất cả các chuỗi:" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:61 msgid "Initializing MySQL database: " msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu MySQL: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:35 #, fuzzy msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE" msgstr "/usr/sbin/dip không tồn tại hoặc không thể thực thi" #: /etc/rc.d/init.d/smb:121 /etc/rc.d/init.d/winbind:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:724 #, fuzzy msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format" msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục" #: /etc/rc.d/init.d/halt:144 /etc/rc.d/init.d/netfs:106 msgid "Detaching loopback device $dev: " msgstr "Gỡ thiết bị loopback $dev: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:126 msgid "Unmounting network block filesystems: " msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin khối mạng: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:217 msgid "Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " msgstr "Lưu các quy tắc tường lửa vào thời vào $IPTABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/dkms_autoinstaller:126 /etc/rc.d/init.d/kudzu:65 msgid "Usage: $0 {start|stop}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop}" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:35 #, fuzzy msgid "Starting $desc ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:56 /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:61 #: /etc/rc.d/init.d/cups:97 /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:51 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:76 /etc/rc.d/init.d/ircd:42 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:51 /etc/rc.d/init.d/lisa:61 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:102 /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:60 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:61 /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:87 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:49 /etc/rc.d/init.d/snmpd:48 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:128 /etc/rc.d/init.d/xfs:96 msgid "Reloading $prog: " msgstr "Nạp lại $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:40 msgid "$0: CPU microcode data file not present ($DATAFILE)" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:75 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:18 msgid "Starting process accounting: " msgstr "Đang chạy kiểm toán tiến trình: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22 msgid "Starting YP map server: " msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:147 /etc/rc.d/init.d/monotone:148 msgid "database check" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:76 msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:211 msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " msgstr "Nạp keymap mặc định ($KEYTABLE): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:373 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:373 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Cảnh báo: ipppd (hạt nhân 2.4.x và trước đó) không hỗ trợ IPv6 dùng syncppp" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:33 msgid "(no mouse is configured)" msgstr "(chưa cấu hình chuột)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:102 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "Chuyển tiếp IPv6 toàn cục được bật trong cấu hình, nhưng hiện thời lại tắt " "trong hạt nhân" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:43 #, fuzzy msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " msgstr "Dừng daemon giám sát: " #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:35 #, fuzzy msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "Dừng IPv6 rtr adv daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:57 #, fuzzy msgid "Reloading syslog-ng.conf file: " msgstr "Nạp lại tập tin smb.conf : " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:146 msgid "Unmounting NFS filesystems: " msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:37 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "Tắt daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/athcool:78 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:68 #: /etc/rc.d/init.d/lirc:92 /etc/rc.d/init.d/moomps:70 #: /etc/rc.d/init.d/openct:74 /etc/rc.d/init.d/pcscd:62 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:81 /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:86 #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:93 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:29 #, fuzzy msgid "Starting Avahi daemon... " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:877 #, fuzzy msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:99 #, fuzzy msgid "Shutting down $BASENAME: " msgstr "Tắt $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:165 msgid "Configured NFS mountpoints: " msgstr "Điểm gắn kết NFS được cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/hidd:34 #, fuzzy msgid "Shutting down hidd: " msgstr "Tắt sshd: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:166 #, fuzzy msgid "Unmounting pipe file systems: " msgstr "Thôi gắn kết các hệ thống tập tin: " #: /etc/rc.d/rc:37 #, fuzzy msgid "Entering interactive startup" msgstr "Đang vào chế độ khởi chạy tương tác\n" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:133 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:149 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:390 #, fuzzy msgid "" "Active Mount Points:\n" "--------------------" msgstr "--------------------" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:58 msgid "$0: $DEVICE not a character device?" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:96 #, fuzzy msgid "Starting $ID: " msgstr "Chạy $MODEL: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:306 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "lỗi ở $FILE: IPADDR_START và IPADDR_END không thống nhất" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:122 #, fuzzy msgid "Reloading Resource Configuration: " msgstr "Nạp lại cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/netdump:360 /etc/rc.d/init.d/netdump:368 msgid "disabling netdump" msgstr "tắt netdump" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:193 #, fuzzy msgid "Active CIFS mountpoints: " msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:60 #, fuzzy msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd không tồn tại hoặc không thể thực thi" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:189 msgid "Shutting down $prog" msgstr "Tắt $prog" #: /etc/rc.d/rc:39 #, fuzzy msgid "Entering non-interactive startup" msgstr "Đi vào chế độ khởi chạy không tương tác\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "Chuyển tiếp IPv6 toàn cục bị tắt trong cấu hình, nhưng hiện thời đang được " "bật trong hạt nhân" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:217 msgid "Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " msgstr "Lưu các quy tắc tường lửa vào $IPTABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:99 /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:85 #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:98 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:286 #, fuzzy msgid "" "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use netfilter6 " "instead" msgstr "" "Chuyển tiếp IPv6 trên mỗi thiết bị không thể điều khiển thông qua sysctl - " "hãy dùng netfilter6 để thay thế!\n" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:79 #, fuzzy msgid "not reloading due to configuration syntax error" msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #: /etc/rc.d/init.d/mdmpd:44 /etc/rc.d/init.d/mdmpd:49 #, fuzzy msgid "mdmpd" msgstr "mdadm" #: /etc/rc.d/init.d/network:261 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Đang tắt giao diện loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60 msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:40 msgid "Starting kernel logger: " msgstr "Chạy trình kernel logger: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "Dừng dịch vụ mật khẩuYP: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:385 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "Kiểm tra các quota của hệ thống tập tin cục bộ: " #: /etc/rc.d/init.d/single:44 msgid "Telling INIT to go to single user mode." msgstr "Đặt INIT đi vào chế độ người dùng đơn." #: /etc/rc.d/init.d/halt:214 msgid "$message" msgstr "$message" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 msgid " done." msgstr " xong." #: /etc/rc.d/init.d/halt:138 /etc/rc.d/init.d/netfs:100 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin loopback (thử lại):" #: /etc/rc.d/init.d/hplip:118 #, fuzzy msgid "Stopping hpiod: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:57 #, fuzzy msgid "$base dead but subsys locked" msgstr "${base} chết nhưng subsys bị khoá" #: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:101 #, fuzzy msgid "$prog: Usage: < start | stop | restart | reload | status >" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/hidd:25 #, fuzzy msgid "Starting hidd: " msgstr "Khởi chạy identd: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:58 msgid "$prog reload" msgstr "$prog nạp lại" #: /etc/rc.d/init.d/cups-config-daemon:33 #, fuzzy msgid "Stopping cups-config-daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/readahead:22 /etc/rc.d/init.d/readahead_early:22 #, fuzzy msgid "Starting background readahead: " msgstr "Chạy daemon giám sát: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:22 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:30 msgid "Usage: ifup " msgstr "Cách dùng: ifup " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:60 /etc/rc.d/init.d/sshd:63 msgid "RSA key generation" msgstr "Sinh khoá RSA" #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:81 #, fuzzy msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:126 msgid "Turning off quotas: " msgstr "Tắt các quota: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1499 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:76 #, fuzzy msgid "Shutting down RPC svcgssd: " msgstr "Tắt các dịch vụ NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:41 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:39 #, fuzzy msgid "Starting NetworkManager daemon: " msgstr "Chạy daemon giám sát: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:84 #, fuzzy msgid "done. " msgstr "hoàn thành." #: /etc/rc.d/init.d/hplip:85 #, fuzzy msgid "$1 (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) đang chạy ..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:290 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Lỗi tính toán tiền tố của IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:165 /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:166 #, fuzzy msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:76 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/named:192 #, fuzzy msgid "$named reload" msgstr "$prog nạp lại" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:135 /etc/rc.d/init.d/monotone:136 msgid "move passphrase file" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/hplip:102 #, fuzzy msgid "Starting hpssd: " msgstr "Chạy httpd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:160 msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "cách dùng: ifup-aliases []\n" #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:32 #, fuzzy msgid "Starting BitTorrent tracker: " msgstr "Chạy portmapper: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:147 msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" msgstr "LỖI: [ipv6_log] không thể log vào kênh '$channel'" #: /etc/rc.d/init.d/network:66 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Đưa ra giao diện loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:58 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:48 msgid "Reopening $prog log file: " msgstr "Mở lại tập tin log $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:301 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn" #: /etc/rc.d/init.d/smb:77 /etc/rc.d/init.d/winbind:65 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "Nạp lại tập tin smb.conf : " #: /etc/rc.d/init.d/crond:29 #, fuzzy msgid "cannot start crond: crond already running." msgstr "Postmaster đang chạy rồi." #: /etc/rc.d/init.d/psacct:36 msgid "Process accounting is enabled." msgstr "Kiểm toán tiến trình được bật." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Đang xác định thông tin IP cho ${DEVICE}..." #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:208 msgid "Stopping ${NAME} service: " msgstr "Dừng dịch vụ ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:37 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:30 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:47 /etc/rc.d/init.d/functions:152 msgid "$base startup" msgstr "$base khởi động" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:293 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "điều khiển radvd được bật nhưng chưa hoàn thành việc cấu hình" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:862 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:246 msgid "$0: Link is down" msgstr "$0: Liên kết bị ngắt" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:38 msgid "Process accounting is disabled." msgstr "Kiểm toán tiến trình bị tắt." #: /etc/rc.d/init.d/auditd:83 /etc/rc.d/init.d/xinetd:78 msgid "Reloading configuration: " msgstr "Nạp lại cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:32 #, fuzzy msgid "Starting Wesnoth game server: " msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:115 msgid "ERROR " msgstr "LỖI " #: /etc/rc.d/init.d/innd:26 msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." msgstr "Vui lòng chạy makehistory và/hoặc makedbz trước khi khởi động innd." #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:172 msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: " msgstr "Nạp môđun $IP6TABLES bổ sung: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:420 msgid "Enabling local filesystem quotas: " msgstr "Bật quota hệ thống tập tin cục bộ: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:197 msgid "Active NCP mountpoints: " msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/exim:53 #, fuzzy msgid "Shutting down exim: " msgstr "Tắt %s: " #: /etc/rc.d/init.d/mailman:143 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:77 #, fuzzy msgid "Shutting down RPC gssd: " msgstr "Tắt statd NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:119 #, fuzzy msgid "Stopping $prog" msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69 /etc/rc.d/init.d/psacct:48 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:442 msgid "yY" msgstr "yY" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:226 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:236 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "lỗi trong ifcfg-${parent_device}: các tập tin" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1007 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'local IPv4 address' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:106 msgid "Shutting down NFS quotas: " msgstr "Tắt các quota NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/functions:90 /etc/rc.d/init.d/functions:118 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Cách dùng: daemon [+/-nicelevel] {program}" #: /etc/rc.d/init.d/cfsd:42 #, fuzzy msgid "Mounting CFS dir: " msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:307 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} chết nhưng subsys bị khoá" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:21 msgid "Starting rstat services: " msgstr "Chạy các dịch vụ rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:173 #, fuzzy msgid "Configured CIFS mountpoints: " msgstr "Điểm gắn kết NFS được cấu hình: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:109 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:110 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "LỖI: không thêm được vlan ${VID} làm ${DEVICE} trên dev ${PHYSDEV}" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:42 msgid "vncserver startup" msgstr "Khởi chạy vncserver" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:181 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: /etc/rc.d/init.d/ircd:74 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1326 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:35 #, fuzzy msgid "Stopping HAL daemon: " msgstr "Dừng daemon của %s: " #: /etc/rc.d/init.d/network:84 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Không có hỗ trợ No 802.1Q VLAN trong hạt nhân." #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:46 #, fuzzy msgid "Starting RPC gssd: " msgstr "Chạy NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:149 msgid "reload" msgstr "reload" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:50 /etc/rc.d/rc.sysinit:268 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "Thiết lập quản lý Logical Volume:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:189 msgid "Active SMB mountpoints: " msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:112 #, fuzzy msgid "Starting openvpn: " msgstr "Khởi chạy pand: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:39 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " msgstr "Nhả kadm5 Service Keys: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:206 msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " msgstr "Chạy $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:66 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "Dừng dịch vụ INN đã được kích hoạt: " #: /etc/rc.d/init.d/athcool:21 msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:156 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "lỗi trong $FILE: đã thấy thiết bị $parent_device:$DEVNUM trong $devseen" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:47 msgid "Shutting down kernel logger: " msgstr "Tắt trình kernel logger: " #: /etc/rc.d/init.d/ups:48 msgid "Starting UPS monitor (master): " msgstr "Khởi động trình theo dõi UPS (master): " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:43 #, fuzzy msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " msgstr "Tắt hẳn sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:594 msgid "Stop $command" msgstr "Dừng $command" #: /etc/rc.d/init.d/halt:35 msgid "Halting system..." msgstr "Đang tắt hệ thống..." #: /etc/rc.d/init.d/lirc:26 #, fuzzy msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "Chạy Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:75 #, fuzzy msgid "$prog check" msgstr "$prog tắt" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:158 msgid "Applying $IPTABLES firewall rules: " msgstr "Áp dụng quy tắc tường lửa $IPTABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:285 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:37 msgid "Usage: status {program}" msgstr "Cách dùng: status {program}" #: /etc/rc.d/init.d/amd:89 msgid "Reloading $prog:" msgstr "Nạp lại $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:46 msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " msgstr "Dừng Red Hat Network Daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44 #, fuzzy msgid "Stopping $prog daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:277 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "Thường, nên cho phép dùng chuyển tiếp 6to4 và RADVD IPv6, nhưng nó lại bị tắt" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:57 #, fuzzy msgid "Stopping $prog gracefully: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:267 #, fuzzy msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)" msgstr "Không hiểu việc chuyển tiếp tham số điều khiển '%s' (arg 1)\n" #: /etc/rc.d/init.d/amd:60 #, fuzzy msgid "amd shutdown" msgstr "$base tắt" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:519 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "Đang dừng các dịch vụ rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/moodle:28 #, fuzzy msgid "Disabling Moodle cron job: " msgstr "Không Dùng Logo Khởi Động" #: /etc/rc.d/init.d/dund:25 #, fuzzy msgid "Starting dund: " msgstr "Khởi chạy identd: " #: /etc/rc.d/init.d/hplip:123 #, fuzzy msgid "Stopping hpssd: " msgstr "Dừng slapd: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:26 msgid "Starting system message bus: " msgstr "Khởi động bus thông điệp hệ thống: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:29 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: không thấy cấu hình cho ${1}." #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:221 msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " msgstr "Dừng $PRIVOXY_PRG: " # The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width #: /etc/rc.d/init.d/functions:340 msgid "PASSED" msgstr " QUA " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:49 #, fuzzy msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin NFS (thử lại): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:46 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:59 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "Không hỗ trợ thiết bị '$DEVICE' ở đây, hãy dùng thiết lập IPV6_AUTOTUNNEL và " "khởi động lại mạng (IPv6)" #: /etc/rc.d/init.d/yum:22 #, fuzzy msgid "Enabling nightly yum update: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:66 /etc/rc.d/init.d/denyhosts:89 #: /etc/rc.d/init.d/moodle:64 /etc/rc.d/init.d/yum:65 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:57 msgid "Reloading postfix: " msgstr "Nạp lại postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/isicom:36 msgid "Disabling PLX devices... " msgstr "Tắt thiết bị PLX... " #: /etc/rc.d/init.d/openct:25 #, fuzzy msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:33 #, fuzzy msgid "Starting network plug daemon: " msgstr "Chạy daemon giám sát: " #: /etc/rc.d/init.d/network:289 msgid "Currently active devices:" msgstr "Các thiết bị hoạt động hiện thời:" #: /etc/rc.d/init.d/network:240 /etc/rc.d/init.d/network:250 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Tắt giao diện $i: " #: /etc/rc.d/init.d/isicom:63 msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:822 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:83 /etc/rc.d/init.d/rarpd:65 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:150 #, fuzzy msgid "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/crond:28 #, fuzzy msgid "cannot start crond: crond is already running." msgstr "cardmgr đang chạy rồi." #: /etc/rc.d/init.d/smartd:63 #, fuzzy msgid "Checking SMART devices now: " msgstr "Thiết lập các thiết bị ISA PNP: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:158 msgid "Importing packets to monotone database: " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:55 msgid "$*" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:74 /etc/rc.d/init.d/dc_server:70 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/wine:33 msgid "Wine binary format handlers are registered." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:44 msgid "Listening for an NIS domain server." msgstr "Đang lắng nghe cho Máy chủ miền NIS." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:79 /etc/rc.d/rc.sysinit:345 msgid "(Repair filesystem)" msgstr "(Sửa chữa hệ thống tập tin)" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:86 #, fuzzy msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:80 #, fuzzy msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:32 #, fuzzy msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "Chạy Daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:143 #, fuzzy msgid "Checking database format in" msgstr "Kiểm tra phông chữ của drakfont" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:20 msgid "VNC server" msgstr "VNC server" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:77 #, fuzzy msgid "Bridge support not available in this kernel" msgstr "Không có hỗ trợ No 802.1Q VLAN trong hạt nhân." #: /etc/rc.d/init.d/monotone:161 /etc/rc.d/init.d/monotone:162 msgid "packet import" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:120 /etc/rc.d/init.d/monotone:122 #, fuzzy msgid "key generation" msgstr "Sinh khoá RSA" #: /etc/rc.d/init.d/moodle:21 msgid "Enabling Moodle cron job: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 #: /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 msgid "" "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' would " "be expected); aborting..." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:9 msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/btseed:33 #, fuzzy msgid "Starting BitTorrent seed client: " msgstr "Chạy sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/pand:36 msgid "Shutting down pand: " msgstr "Tắt pand: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:21 msgid "Unregistering binary handler for Windows applications" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:87 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "Không có hỗ trợ No 802.1Q VLAN trong hạt nhân cho thiết bị ${DEVICE}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "cách dùng: ifup-routes []" #: /etc/rc.d/init.d/ccsd:90 /etc/rc.d/init.d/cman:173 #: /etc/rc.d/init.d/fenced:121 /etc/rc.d/init.d/iscsi:167 #: /etc/rc.d/init.d/kannel:106 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81 #, fuzzy msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} không tồn tại" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:37 msgid "Starting RADIUS server: " msgstr "Khởi động Server RADIUS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:13 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:20 msgid "usage: ifdown " msgstr "Cách dùng: ifdown " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:58 msgid "Starting NFS locking: " msgstr "Chạy khóa NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1049 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv4-tunnel address' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:160 #, fuzzy msgid "An old version of the database format was found." msgstr "Tìm thấy phiên bản cũ của định dạng cơ sở dữ liệu.\n" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:27 #, fuzzy msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "Chạy IPv6 rtr adv daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:46 #, fuzzy msgid "Shutting down $desc ($prog): " msgstr "Tắt $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1444 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/apt:61 msgid "Nightly apt update is disabled." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/openct:34 #, fuzzy msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " msgstr "Dừng các dịch vụ identd: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:65 msgid "$prog ( $pid ) listening on $sender" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:20 msgid "Loading isicom firmware... " msgstr "Đang nạp firmware isicom... " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:80 #, fuzzy msgid "preparing databases... " msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:96 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:23 msgid "Starting rwho services: " msgstr "Chạy dịch vụ rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:45 msgid "Stopping INND service: " msgstr "Dừng dịch vụ INND: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:140 /etc/rc.d/init.d/netfs:102 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:534 msgid " stop-all|status-all}" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:72 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "Thiết bị '$DEVICE' đã được bật rồi, hãy tắt nó đầu tiên" #: /etc/rc.d/init.d/dund:34 #, fuzzy msgid "Shutting down dund: " msgstr "Tắt pand: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:61 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "Tắt các dịch vụ chuột của console: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:29 /etc/rc.d/init.d/ypserv:30 msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " msgstr "Thiết lập tên miền NIS $NISDOMAIN: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:61 #, fuzzy msgid "Shutting down CIM server: " msgstr "Tắt jserver: " #: /etc/rc.d/init.d/zope:23 /etc/rc.d/init.d/zope:28 #, fuzzy msgid "Starting $prog: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:104 msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:41 #, fuzzy msgid "Starting nsd... " msgstr "Đang chạy iprofd ..." #: /etc/rc.d/init.d/isdn:178 /etc/rc.d/init.d/isdn:181 #, fuzzy msgid "Starting $prog" msgstr "Chạy $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:598 #, fuzzy msgid "Reload map $command" msgstr "Dừng $command" #: /etc/rc.d/init.d/carp:50 msgid "no ifcfg-${BIND_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1478 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:268 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" "reload}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:199 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:89 #, fuzzy msgid "Initializing database" msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:58 /etc/rc.d/init.d/smb:63 /etc/rc.d/init.d/winbind:51 msgid "Shutting down $KIND services: " msgstr "Tắt dịch vụ $KIND: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:259 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:263 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:259 /etc/rc.d/init.d/iptables:263 #, fuzzy msgid "Firewall is not configured. " msgstr "Chưa cấu hình Heartbeat." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:178 #, fuzzy msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" msgstr "Kernel không được biên dịch với hỗ trợ IPv6\n" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:106 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "Thiết lập lại các chuỗi tích hợp cho chính sách Chấp Thuận mặc định:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:440 msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "Chạy dịch vụ $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #: /etc/rc.d/init.d/carp:107 /etc/rc.d/init.d/carp:109 msgid "bringing down carp managed interface ${VIP_INTERFACE}:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:56 msgid "Reloading RADIUS server: " msgstr "Nạp lại Server RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:43 #, fuzzy msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " msgstr "Tắt giao diện $i: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:309 msgid "Checking filesystems" msgstr "Kiểm tra các hệ thống tập tin" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:96 #, fuzzy msgid "Removing user defined chains:" msgstr "Gỡ bỏ các chuỗi được người dùng định nghĩa:" #: /etc/rc.d/init.d/hplip:89 #, fuzzy msgid "$1 is stopped" msgstr "dừng cardmgr" #: /etc/rc.d/init.d/ups:34 msgid "Starting $MODEL: " msgstr "Chạy $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:76 /etc/rc.d/rc.sysinit:342 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** Đưa bạn một shell; hệ thống sẽ khởi động lại" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 msgid "Applying $IP6TABLES firewall rules: " msgstr "Áp dụng quy tắc tường lửa $IP6TABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/httpd:118 msgid "" "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" msgstr "" "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:124 msgid "Starting ${NAME} service: " msgstr "Chạy dịch vụ ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:201 #, fuzzy msgid "Active network block devices: " msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin khối mạng: " #: /etc/rc.d/init.d/syslog:36 msgid "Starting system logger: " msgstr "Chạy trình bản ghi hệ thống: " #: /etc/rc.d/init.d/nscd:66 /etc/rc.d/init.d/nscd:68 msgid "$prog shutdown" msgstr "$prog tắt" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:53 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "Tạo khóa nóng SSH2 RSA: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:237 msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}." msgstr "Lỗi khi thêm địa chỉ ${IPADDR} cho ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:240 #, fuzzy msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " msgstr "Dừng arpwatch: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1283 #, fuzzy msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "Nhận IPv6 MTU nằm ngoài phạm vi\n" #: /etc/rc.d/init.d/innd:33 msgid "Starting INND system: " msgstr "Chạy hệ thống INND: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111 #, fuzzy msgid "is stopped" msgstr "dừng cardmgr" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:138 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:275 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:275 msgid "Table: $table" msgstr "Bảng: $table" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:169 msgid "Configured SMB mountpoints: " msgstr "Điiểm gắn kết SMB được cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:58 msgid "Nightly apt update is enabled." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:35 msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:169 msgid "Initializing database: " msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:118 /etc/rc.d/init.d/iptables:118 msgid "Setting chains to policy $policy: " msgstr "Đặt chain cho chính sách $policy: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:146 /etc/rc.d/init.d/nfslock:119 msgid "restart" msgstr "restart" #: /etc/rc.d/init.d/exim:43 #, fuzzy msgid "Starting exim: " msgstr "Bắt đầu chạy %s: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:218 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Lỗi, một số máy khác đã dùng địa chỉ ${IPADDR} rồi." #: /etc/rc.d/init.d/nfs:119 msgid "Shutting down NFS services: " msgstr "Tắt các dịch vụ NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:71 #, fuzzy msgid "Stopping monotone server: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:177 msgid "Configured NCP mountpoints: " msgstr "Điểm gắn kết NCP được cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:77 #, fuzzy msgid "Active GFS mountpoints: " msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:637 msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:216 msgid "Loading default keymap" msgstr "Tải keymap mặc định" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:44 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" # The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width #: /etc/rc.d/init.d/functions:329 msgid "FAILED" msgstr " LỖI " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:440 #, fuzzy msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " msgstr "Dừng dịch vụ ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:42 /etc/rc.d/init.d/smb:47 /etc/rc.d/init.d/winbind:40 msgid "Starting $KIND services: " msgstr "Chạy dịch vụ $KIND: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:77 /etc/rc.d/init.d/messagebus:75 #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:87 /etc/rc.d/init.d/opensm:92 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150 /etc/rc.d/init.d/readahead:51 #: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:51 /etc/rc.d/init.d/rhnsd:82 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:86 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:76 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:117 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:8 msgid "*** $0 can not be called in this way" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:241 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "Cảnh báo: giao diện 'tun6to4' không hỗ trợ 'IPV6_DEFAULTGW', bỏ qua" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:58 #, fuzzy msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "$alias thiết bị ${DEVICE} có vẻ không có, trì hoãn khởi tạo." #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:75 #, fuzzy msgid "Starting $BASENAME: " msgstr "Chạy $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/yum:60 msgid "Nightly yum update is disabled." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/network:271 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "Không dùng phân mảnh tự động IPv4: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:341 msgid "Unknown error" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104 #, fuzzy msgid "dead but pid file exists" msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:491 #, fuzzy msgid "Tunnel device 'sit0' is still up" msgstr "Thiết bị tunnel 'sit0' vẫn chạy - LỖI TRẦM TRỌNG!\n" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:69 #, fuzzy msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "Nạp lại Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:132 msgid "Moving old server passphrase file to new location: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:172 msgid "Loading additional $IPTABLES modules: " msgstr "Nạp môđun $IPTABLES bổ sung: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:47 #, fuzzy msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE không tồn tại" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108 #, fuzzy msgid "dead but subsys locked" msgstr "${base} chết nhưng subsys bị khoá" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:16 msgid "Loading PLX (isicom) modules... " msgstr "Đang nạp các module PLX (isicom)... " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:65 #, fuzzy msgid "$prog abort" msgstr "$prog chưa chạy" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:99 /etc/rc.d/init.d/nfs:124 msgid "Shutting down NFS mountd: " msgstr "Tắt NFS mountd: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:218 msgid "On the next boot fsck will be forced." msgstr "Sẽ buộc chạy fsck trong lần khởi động tới." #: /etc/rc.d/init.d/functions:351 msgid "WARNING" msgstr "Cảnh Báo" #: /etc/rc.d/init.d/network:82 msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " msgstr "Lập các tham số 802.1Q VLAN: " #: /etc/rc.d/init.d/named:242 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:110 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "Tắt hẳn sm-client: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:310 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "lỗi trong $FILE: IPADDR_START lớn hơn IPADDR_END" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:584 msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." msgstr "Kiểm tra các thay đổi ở /etc/auto.master ...." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:379 msgid "Converting old group quota files: " msgstr "Chuyển đổi các tập tin quota của nhóm cũ: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:543 #, fuzzy msgid "No Mountpoints Defined" msgstr "Chưa định nghĩa máy in" # The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width #: /etc/rc.d/init.d/functions:318 msgid " OK " msgstr " OK " #: /etc/rc.d/init.d/network:286 msgid "Configured devices:" msgstr "Thiết bị đã cấu hình:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:674 #, fuzzy msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid" msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:45 msgid "Stopping RADIUS server: " msgstr "Dừng các Server RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:101 msgid "$file is not owned by \"$user\"" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:59 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:28 #, fuzzy msgid "Starting router discovery: " msgstr "Chạy các dịch vụ rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:88 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin khác: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:37 msgid "Applying Intel CPU microcode update: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/moomps:42 #, fuzzy msgid "Stopping moomps: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/carp:57 msgid "no IPADDR found in interface file ifcfg-${BIND_INTERFACE}:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:73 #, fuzzy msgid "Waiting for services to stop: " msgstr "Chạy dịch vụ rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:59 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "Dừng dịch vụ INNFeed: " #: /etc/rc.d/init.d/carp:66 msgid "no ifcfg-${VIP_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xend:46 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:44 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE không tồn tại" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:40 msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:483 /etc/rc.d/init.d/autofs:506 #, fuzzy msgid "Unmounting loopback filesystem $match: " msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:45 #, fuzzy msgid "Unmounting GFS filesystems: " msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/carp:26 #, fuzzy msgid "Starting ${prog}: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:49 #, fuzzy msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd không tồn tại hoặc không thể thực thi" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:290 /etc/rc.d/init.d/ipmi:296 #, fuzzy msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " msgstr "Chạy các dịch vụ rusers: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:31 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Người dùng không thể điều khiển thiết bị này." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:79 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp cho ${DEVNAME} đang tồn tại" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" msgstr "ifup-sl cho $DEVICE đang tồn tại" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:118 msgid "WARN " msgstr "CẢNH BÁO " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:338 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/network:143 /etc/rc.d/init.d/network:154 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "Bật giao diện $i: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:58 /etc/rc.d/init.d/vncserver:59 msgid "vncserver shutdown" msgstr "vncserver tắt" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:181 #, fuzzy msgid "Configured network block devices: " msgstr "Thiết bị đã cấu hình:" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:22 msgid "/sbin/$IPTABLES does not exist." msgstr "/sbin/$IPTABLES không tồn tại." #: /etc/rc.d/init.d/wine:63 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:85 /etc/rc.d/init.d/iptables:85 msgid "Flushing firewall rules: " msgstr "Bỏ tất các quy tắc tường lửa: " #: /etc/rc.d/init.d/named:135 #, fuzzy msgid "Error in named configuration" msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:164 #, fuzzy msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin (thử lại): " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:73 #, fuzzy msgid "Configured GFS mountpoints: " msgstr "Điểm gắn kết NFS được cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:113 #, fuzzy msgid "Reloading cyrus.conf file: " msgstr "Nạp lại tập tin smb.conf : " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:95 msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" msgstr "LỖI: [ipv6_log] Loglevel không hợp lệ '$level' (arg 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:127 msgid "NOTICE " msgstr "THÔNG BÁO " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:580 msgid "$prog not running" msgstr "$prog chưa chạy" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:60 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "" "Xoá tất cả các quy tắc hiện thời và các chuỗi được người dùng định nghĩa:" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:115 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" msgstr "" "Cách dùng: postfix {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" "condrestart}\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1089 #, fuzzy msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Việc đưa ra thiết bị '%s' không làm việc - LỖI TRẦM TRỌNG!\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:179 msgid " failed." msgstr " lỗi." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:121 msgid "CRITICAL " msgstr "NGHIÊM TRỌNG " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:64 msgid "Starting NFS quotas: " msgstr "Chạy các quota NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:89 #, fuzzy msgid "Usage: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:67 #, fuzzy msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support" msgstr "$0: hạt nhân không hỗ trợ thiết bị microcode" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:78 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} không tồn tại" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:75 /etc/rc.d/rc.sysinit:341 msgid "*** An error occurred during the file system check." msgstr "*** Có lỗi xảy ra khi kiểm tra hệ thống tập tin." #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:144 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "Thay đổi các chính sách đích cho DROP: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:375 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:375 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Cảnh báo: liên kết không hỗ trợ IPv6 dùng rawip" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:86 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:72 #, fuzzy msgid "Re-reading $prog configuration: " msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #: /etc/rc.d/rc:62 #, fuzzy msgid "Stopping $subsys: " msgstr "Dừng slurpd: " #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:98 msgid "cannot find ipsec command" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1189 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/named:185 #, fuzzy msgid "Reloading $named: " msgstr "Nạp lại diald: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " lỗi, không có liên kết. Kiểm tra cable chứ?" #: /etc/rc.d/init.d/moomps:30 #, fuzzy msgid "Starting moomps: " msgstr "Khởi chạy lpd: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 /etc/rc.d/init.d/isdn:151 msgid "Loading Firmware" msgstr "Đang nạp Firmware" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:129 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:96 /etc/rc.d/init.d/monotone:97 msgid "database initialization" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/halt:61 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "Gửi tín hiệu KILL tới tất các các tiến trình..." #: /etc/rc.d/init.d/gfs:32 #, fuzzy msgid "Mounting GFS filesystems: " msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:114 /etc/rc.d/init.d/ldap:120 msgid "$file is not readable by \"$user\"" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:132 #, fuzzy msgid "Reloading $prog" msgstr "Nạp lại $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:161 #, fuzzy msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:27 #, fuzzy msgid "Starting Avahi DNS daemon... " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/anacron:56 /etc/rc.d/init.d/atd:80 #: /etc/rc.d/init.d/canna:64 /etc/rc.d/init.d/carp:139 #: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:91 /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:75 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:79 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:78 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:74 /etc/rc.d/init.d/fnfxd:59 /etc/rc.d/init.d/gpm:94 #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:73 /etc/rc.d/init.d/ipsec:197 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:202 /etc/rc.d/init.d/ntpd:139 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:78 /etc/rc.d/init.d/sendmail:149 #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:80 /etc/rc.d/init.d/ups:116 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:88 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:79 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:387 #, fuzzy msgid "" "Configured Mount Points:\n" "------------------------" msgstr "------------------------" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:692 msgid "" "On given address '$testipv6addr_valid' the prefix length is out of range " "(valid: 0-128)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/named:52 #, fuzzy msgid "$named: already running" msgstr "$prog: đang chạy rồi" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:83 msgid "$prog: Synchronizing with time server: " msgstr "$prog: Đồng bộ với server thời gian: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:374 msgid "Converting old user quota files: " msgstr "Chuyển đổi các tập tin quota của người dùng cũ:" #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:32 msgid "Starting $prog for $site: " msgstr "Chạy $prog cho $site: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:43 #, fuzzy msgid "Starting $type $name: " msgstr "Chạy named: " #: /etc/rc.d/init.d/dund:60 /etc/rc.d/init.d/hidd:60 /etc/rc.d/init.d/pand:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:310 /etc/rc.d/init.d/kudzu:58 msgid "${base} is stopped" msgstr "$(base} đã dừng" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:110 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions:45 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Thiếu tập tin cấu hình $PARENTCONFIG." #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:38 #, fuzzy msgid "Starting RPC idmapd: " msgstr "Chạy NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:79 /etc/rc.d/init.d/sshd:82 msgid "DSA key generation" msgstr "Sinh khoá DSA" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:49 /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:64 #, fuzzy msgid "$prog stop" msgstr "dừng cardmgr" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "Dừng các dịch vụ máy chủ YP: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:14 msgid "Registering binary handler for Windows applications" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:33 #, fuzzy msgid "Disabling denyhosts: " msgstr "Tắt numlocks trên ttys: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:216 msgid "On the next boot fsck will be skipped." msgstr "fsck sẽ bị bỏ qua trong lần khởi động tiếp theo." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:209 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Lỗi bật ${DEVICE}." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:662 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:716 msgid "Parameter '$modequiet' for 'quiet' mode is not valid (arg 2)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/halt:69 msgid "Saving mixer settings" msgstr "Lưu các thiết lập của bộ trộn" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:452 #, fuzzy msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Việc bật thiết bị tunnel 'sit0' không làm việc - LỖI TRẦM TRỌNG!\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:262 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" msgstr "Thiếu tham số 'forwarding control' (arg 1)\n" #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:34 #, fuzzy msgid "Starting Bluetooth services:" msgstr "Chạy các dịch vụ rstat: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:108 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\tNha^'n 'I' dde^? va`o kho*?i cha.y tu*o*ng ta'c." #: /etc/rc.d/init.d/sshd:72 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "Tạo khóa nóng SSH2 DSA: " #: /etc/rc.d/init.d/cvsupd:36 #, fuzzy msgid "$prog is already started..." msgstr "$prog: đang chạy rồi" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1383 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:32 msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" msgstr "/usr/sbin/dip không tồn tại hoặc không thể thực thi" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:483 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Đặt lại tên máy ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:53 #, fuzzy msgid "Checking network-attached filesystems" msgstr "Kiểm tra hệ thống tập tin loopback" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:157 msgid "Unmounting SMB filesystems: " msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin SMB: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:613 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/carp:82 msgid "error in one or more of the carp configurations, see above:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/halt:186 msgid "Unmounting file systems: " msgstr "Thôi gắn kết các hệ thống tập tin: " #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:80 msgid "Services are stopped." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/functions:160 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:69 msgid "Usage: killproc {program} [signal]" msgstr "Cách dùng: killproc {program} [signal]" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:223 msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Thiết lập tên máy ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "Bắt đầu dịch vụ passwd YP: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:32 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" msgstr "LỖI: [ipv6_log] thiếu 'message' (arg 1)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-aliases:7 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "cách dùng: $0 " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:77 #, fuzzy msgid "$BASENAME already running." msgstr "$prog: đang chạy rồi" #: /etc/rc.d/init.d/halt:75 msgid "Saving random seed: " msgstr "Lưu khởi đầu ngẫu nhiên: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:122 /etc/rc.d/init.d/isdn:125 msgid "Loading ISDN modules" msgstr "Nạp môđun ISDN" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:51 #, fuzzy msgid "Shutting down nsd services: " msgstr "Tắt dịch vụ SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:55 msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:200 msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." msgstr "Không thể tìm thấy $PRIVOXY_CONF, thoát." #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:74 #, fuzzy msgid "Applying arptables firewall rules: " msgstr "Áp dụng các quy tắc tường lửa iptables" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:103 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:120 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Hãy khởi chạy lại mạng bằng '/sbin/service network restart'" #: /etc/rc.d/init.d/carp:22 msgid "common address redundancy protocol daemon" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:77 /etc/rc.d/rc.sysinit:343 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "**** khi bạn rời khỏi shell." #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:26 #, fuzzy msgid "Enabling denyhosts: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:58 msgid "Starting sm-client: " msgstr "Chạy sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/carp:31 msgid "no virtual addresses are configured in /etc/sysconfig/carp/" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/lisa:87 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:44 #, fuzzy msgid "Mounting CIFS filesystems: " msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:66 /etc/rc.d/init.d/bluetooth:75 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:85 /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:58 #: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 /etc/rc.d/init.d/irqbalance:87 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:108 /etc/rc.d/init.d/portmap:91 #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:76 /etc/rc.d/init.d/radvd:74 #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:79 /etc/rc.d/init.d/ypserv:74 #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:61 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:259 msgid "Usage: pidofproc {program}" msgstr "Cách dùng: pidofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:26 msgid "Starting rusers services: " msgstr "Chạy các dịch vụ rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:175 #, fuzzy msgid "Shutting down openvpn: " msgstr "Tắt pand: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:185 msgid "Active NFS mountpoints: " msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:55 msgid "${base} has run" msgstr "${base} đã chạy" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:70 msgid "Starting NFS daemon: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:873 #, fuzzy msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục" #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:54 msgid "Running system reconfiguration tool" msgstr "Đang chạy công cụ tái cấu hình hệ thống" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1185 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'device' (arg 1)\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:212 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "Cấu hình IPv6to4 cần địa chỉ IPv4 trên giao diện liên quan hay giao tiếp " "được chỉ định." #: /etc/rc.d/init.d/apt:30 #, fuzzy msgid "Disabling nightly apt update: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:53 msgid "Starting NFS services: " msgstr "Chạy các dịch vụ NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:90 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" "running|update}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:27 #, fuzzy msgid "Starting HAL daemon: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/cups-config-daemon:25 #, fuzzy msgid "Starting cups-config-daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:63 msgid "/proc entries were fixed" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:63 #, fuzzy msgid "Shutting down RPC idmapd: " msgstr "Tắt statd NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:51 /etc/rc.d/init.d/killall:10 msgid "Usage: $0 {start}" msgstr "Cách dùng: $0 {start}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1082 #, fuzzy msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Việc tạo thiết bị tunnel '%s' không làm việc - Lỗi!\n" #: /etc/rc.d/init.d/hplip:96 #, fuzzy msgid "Starting hpiod: " msgstr "Khởi chạy identd: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:325 /etc/rc.d/rc.sysinit:350 msgid "Unmounting file systems" msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin" #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:183 #, fuzzy msgid "Starting diskdump: " msgstr "Chạy diald: " #: /etc/rc.d/init.d/pand:27 msgid "Starting pand: " msgstr "Khởi chạy pand: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:36 #, fuzzy msgid "Stopping acpi daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:533 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:87 msgid "error! " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:78 #, fuzzy msgid "Stopping $type $name: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:162 #, fuzzy msgid "" "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." msgstr "Xem thêm thông tin ở %s/postgresql-%s/README.rpm-dist.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:149 msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" msgstr "Thiết lập đồng hồ $CLOCKDEF: `date`" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:64 msgid "Loading new virus-database: " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:560 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:413 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:514 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:577 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:608 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:791 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:906 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:968 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1002 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1044 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1122 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1180 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1233 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1272 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1406 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Thiếu tham số 'device' (arg 1)\n" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:23 msgid "Shutting down process accounting: " msgstr "Tắt kiểm toán tiến trình: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:22 msgid "/sbin/$IP6TABLES does not exist." msgstr "/sbin/$IP6TABLES không tồn tại." #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:31 msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1490 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/halt:39 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "Xin chờ trong khi khởi động lại hệ thống..." #: /etc/rc.d/init.d/openct:55 msgid "Waiting for reader attach/detach events..." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:70 #, fuzzy msgid "$prog flush" msgstr "$prog tắt" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:45 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:89 #, fuzzy msgid "$BASENAME startup" msgstr "$base khởi động" #: /etc/rc.d/init.d/netdump:349 #, fuzzy msgid "initializing netconsole" msgstr "đang khởi tạo netdump" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:31 msgid "Fixing /proc entries visibility..." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/crond:93 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:80 #: /etc/rc.d/init.d/newscache:74 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:75 #: /etc/rc.d/init.d/squid:160 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/netdump:364 #, fuzzy msgid "disabling netconsole" msgstr "tắt netdump" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:25 #, fuzzy msgid "Checking for hardware changes" msgstr "Kiểm tra các phần cứng mới" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:109 msgid "Restarting $prog:" msgstr "Khởi động lại $prog:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:68 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:306 #, fuzzy msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:34 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "Tạo khóa chủ SSH1 RSA: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:195 msgid "Unloading $IPTABLES modules: " msgstr "Hủy nạp các môđun $IPTABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:531 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:684 #, fuzzy msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'" msgstr "thiếu 'độ dài tiền tố' cho địa chỉ được trao '%s'\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:129 msgid "stale lock files may be present in $directory" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/halt:124 msgid "Turning off swap: " msgstr "Tắt swap: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:199 msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." msgstr "Không tìm thấy $PRIVOXY_BIN, thoát." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1449 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:54 #, fuzzy msgid "Stopping Wesnoth game server: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:27 #, fuzzy msgid "Starting imapproxyd: " msgstr "Chạy NFS statd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:152 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "lỗi trong $FILE: đã thấy ipaddr $IPADDR trong $ipseen rồi" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:532 msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:27 msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/innd:52 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "Dừng dịch vụ INNWatch: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1516 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1277 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6 MTU' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35 msgid "Starting YP server services: " msgstr "Chạy các dịch vụ máy chủ YP: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:90 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:30 msgid "Failed to load module: isicom" msgstr "Thất bại nạp môđun: isicom" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1380 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:19 msgid "Starting $prog:" msgstr "Chạy $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:62 msgid "Starting NFS statd: " msgstr "Chạy NFS statd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:917 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:974 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1013 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:417 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin cục bộ: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:46 /etc/rc.d/init.d/functions:207 #: /etc/rc.d/init.d/functions:218 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:127 msgid "$base shutdown" msgstr "$base tắt" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:157 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:50 #, fuzzy msgid "Denyhosts is enabled." msgstr "bật numlock" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:550 /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:28 msgid "Stopping $prog:" msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:47 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "ifup-ppp cho ${DEVICE} đang tồn tại" #: /etc/rc.d/init.d/cups:114 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:213 msgid "Loading default keymap: " msgstr "Tải keymap mặc định : " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100 #, fuzzy msgid "($pid) is running..." msgstr "cardmgr (pid $pod) đang chạy..." #: /etc/rc.d/init.d/smartd:57 #, fuzzy msgid "Reloading $prog daemon configuration: " msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #: /etc/rc.d/init.d/moodle:59 #, fuzzy msgid "Moodle cron job is disabled." msgstr "Kiểm toán tiến trình bị tắt." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:911 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'local IPv4 address' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:27 msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together." msgstr "Không thể dùng chung $IP6TABLES và ipchains." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:144 msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin NFS (thử lại): " #: /etc/rc.d/init.d/wine:36 msgid "Wine binary format handlers are not registered." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:141 /etc/rc.d/init.d/nfslock:110 msgid "start" msgstr "start" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:37 #, fuzzy msgid "Setting network parameters... " msgstr "Thiết lập các tham số mạng: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:53 msgid "Updating RPMS in group $group: " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:126 msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:551 msgid "Enabling swap space: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:78 msgid "Stopping NFS locking: " msgstr "Dừng khóa NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:36 #, fuzzy msgid "Shutting down imapproxyd: " msgstr "Tắt proftpd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1340 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:50 #, fuzzy msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "Dừng Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:82 msgid "Stopping NFS statd: " msgstr "Dừng NFS statd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:172 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "Thiết bị 'tun6to4' (từ '$DEVICE') đã bật rồi, tắt trước" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:532 /etc/rc.d/init.d/autofs:585 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:586 msgid "could not make temp file" msgstr "không thể tạo tập tin temp" #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:250 #, fuzzy msgid "Saving panic dump from swap partition:\r" msgstr "Khởi chạy pand: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:27 msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together." msgstr "Không thể dùng chung $IPTABLES và ipchains." #: /etc/rc.d/init.d/network:266 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "Không dùng chuyển tiếp gói IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41 #, fuzzy msgid "Shutting down network plug daemon: " msgstr "Tắt daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:37 msgid "Starting postfix: " msgstr "Chạy postfix: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1332 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:26 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "Khởi chạy daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:138 msgid "Unloading ISDN modules" msgstr "Hủy nạp các môđun ISDN" #: /etc/rc.d/init.d/functions:214 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:300 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "Cấu hình 6to4 không hợp lệ" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:125 #, fuzzy msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" msgstr "Cách dùng: jserver {start|stop|restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:74 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:71 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:74 /etc/rc.d/init.d/ddclient:75 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/netdump:341 /etc/rc.d/init.d/netdump:345 msgid "initializing netdump" msgstr "đang khởi tạo netdump" #: /etc/rc.d/init.d/zope:40 /etc/rc.d/init.d/zope:45 #, fuzzy msgid "Stopping $prog: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:195 msgid "Unloading $IP6TABLES modules: " msgstr "Hủy nạp các môđun $IP6TABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:49 msgid "X is now configured. Starting Setup Agent" msgstr "X chưa được cấu hình. Khởi động Setup Agent" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:539 #, fuzzy msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Việc bật thiết bị '%s' không làm việc - Lỗi Trầm Trọng!\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:448 msgid "nN" msgstr "kKnN" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:533 msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:161 #, fuzzy msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." msgstr "Cần nâng cấp định dạng dữ liệu trước khi dùng PostgreSQL.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:392 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "Gắn kết lại hệ thống tập tin root theo kiểu đọc-ghi: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:39 /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:58 #, fuzzy msgid "$prog start" msgstr "$prog tắt" #: /etc/rc.d/init.d/yum:57 msgid "Nightly yum update is enabled." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/named:150 #, fuzzy msgid "Stopping $named: " msgstr "Dừng xinetd: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:120 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "Đồng bộ hóa đồng hồ phần cứng với thời gian hệ thống" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:94 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "Tập tin Cấu hình hay các key không hợp lệ" #: /etc/rc.d/init.d/functions:444 msgid "cC" msgstr "cCcC" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:112 msgid "DEBUG " msgstr "Gỡ Rối " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:94 /etc/rc.d/init.d/i8kbuttons:56 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:217 /etc/rc.d/init.d/network:298 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:81 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:738 #, fuzzy msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range" msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục" #: /etc/rc.d/init.d/portmap:29 msgid "Networking not configured - exiting" msgstr "Mạng chưa được cấu hình - thoát" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:26 msgid "Starting acpi daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:43 msgid "Mounting SMB filesystems: " msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin MSB: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:308 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:363 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-network' (arg 1)\n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:253 /etc/rc.d/init.d/iptables:253 #, fuzzy msgid "Firewall is stopped." msgstr "dừng miniserv.pl\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:70 /etc/rc.d/rc.sysinit:328 /etc/rc.d/rc.sysinit:353 msgid "Automatic reboot in progress." msgstr "Đang tự động khởi động lại." #: /etc/rc.d/init.d/functions:415 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: /etc/rc.d/init.d/named:50 #, fuzzy msgid "Starting $named: " msgstr "Chạy named: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:23 #, fuzzy msgid "Enabling nightly apt update: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:94 #, fuzzy msgid "reloading sm-client: " msgstr "Chạy sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/lock_gulmd:403 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|forcestop}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:54 msgid "dip started for $DEVICE on $MODEMPORT at $LINESPEED" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:205 msgid "/proc filesystem unavailable" msgstr "hệ thống tập tin /proc không tồn tại" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:87 msgid "Starting NFS mountd: " msgstr "Chạy NFS mountd: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:293 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) đang chạy ..." #: /etc/rc.d/init.d/monotone:55 #, fuzzy msgid "Starting monotone server: " msgstr "Chạy X Font Server: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd không tồn tại hoặc không thể thực thi" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34 msgid "Binding to the NIS domain: " msgstr "Nối kết với miền NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/moodle:56 #, fuzzy msgid "Moodle cron job is enabled." msgstr "Kiểm toán tiến trình được bật." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:55 #, fuzzy msgid "$base reload" msgstr "$prog nạp lại" #: /etc/rc.d/init.d/amd:39 /etc/rc.d/init.d/anacron:24 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:35 /etc/rc.d/init.d/atd:39 #: /etc/rc.d/init.d/auditd:70 /etc/rc.d/init.d/boa:46 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:38 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:31 #: /etc/rc.d/init.d/cfsd:52 /etc/rc.d/init.d/cfservd:35 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:51 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:54 #: /etc/rc.d/init.d/crond:42 /etc/rc.d/init.d/cups:71 #: /etc/rc.d/init.d/cvsupd:55 /etc/rc.d/init.d/dc_client:41 #: /etc/rc.d/init.d/dc_server:37 /etc/rc.d/init.d/ddclient:35 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:34 /etc/rc.d/init.d/dovecot:27 #: /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:39 /etc/rc.d/init.d/httpd:69 #: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:51 /etc/rc.d/init.d/ircd:34 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:56 /etc/rc.d/init.d/kadmin:51 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:37 /etc/rc.d/init.d/krb524:41 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:41 /etc/rc.d/init.d/ldap:182 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:189 /etc/rc.d/init.d/lighttpd:42 #: /etc/rc.d/init.d/lisa:48 /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:80 #: /etc/rc.d/init.d/mdmpd:57 /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:39 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:114 /etc/rc.d/init.d/mysqld:118 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:121 /etc/rc.d/init.d/mysqld:125 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:57 /etc/rc.d/init.d/opensm:46 #: /etc/rc.d/init.d/portmap:57 /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:40 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:45 /etc/rc.d/init.d/rarpd:32 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:72 /etc/rc.d/init.d/rinetd:34 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:37 /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:45 /etc/rc.d/init.d/snmpd:34 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:32 /etc/rc.d/init.d/spamassassin:52 #: /etc/rc.d/init.d/squid:83 /etc/rc.d/init.d/sshd:115 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:43 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:151 #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:42 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:58 #: /etc/rc.d/init.d/ups:67 /etc/rc.d/init.d/xinetd:68 msgid "Stopping $prog: " msgstr "Dừng $prog: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down display manager: " #~ msgstr "Đang chạy trình quản lý hiển thị: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: " #~ msgstr "Tắt các dịch vụ mcserv: " #~ msgid "Shutting down AppleTalk services: " #~ msgstr "Tắt dịch vụ AppleTalk: " #, fuzzy #~ msgid "Allow users to login from display manager:" #~ msgstr "Đang chạy trình quản lý hiển thị: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down all Xen domains:" #~ msgstr "Tắt sendmail: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop)" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop}" #, fuzzy #~ msgid "postfix reload" #~ msgstr "$prog nạp lại" #~ msgid "Starting PCMCIA services: " #~ msgstr "Đang chạy các dịch vụ PCMCIA:" #, fuzzy #~ msgid "Starting mDNSResponder... " #~ msgstr "Đang chạy iprofd ..." #, fuzzy #~ msgid "Initializing hardware... " #~ msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: " #, fuzzy #~ msgid "Starting auto Xen domains:" #~ msgstr "Chạy sendmail: " #~ msgid "cardmgr is already running." #~ msgstr "cardmgr đang chạy rồi." #~ msgid "cardmgr is stopped" #~ msgstr "dừng cardmgr" #~ msgid "mdadm" #~ msgstr "mdadm" #~ msgid "Starting AppleTalk services: " #~ msgstr "Chạy dịch vụ AppleTalk: " #~ msgid "done." #~ msgstr "hoàn thành." #~ msgid "Shutting down PCMCIA services: " #~ msgstr "Đang tắt các dịch vụ PCMCIA: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping IIIMF input server: " #~ msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #~ msgid "PCIC module not defined in startup options!" #~ msgstr "Chưa định nghĩa module PCIC trong các tùy chọn khởi chạy!" #~ msgid "OK" #~ msgstr " TỐT " #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart}" #, fuzzy #~ msgid "postfix start" #~ msgstr "khởi chạy ipsec" #~ msgid "Starting display manager: " #~ msgstr "Đang chạy trình quản lý hiển thị: " #, fuzzy #~ msgid " done" #~ msgstr " xong." #, fuzzy #~ msgid "Starting IIIMF input server: " #~ msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #, fuzzy #~ msgid "Formatting dump device: " #~ msgstr "Khởi chạy các thiết bị RAID: " #~ msgid "Starting routed (RIP) services: " #~ msgstr "Chạy các dịch vụ đã được định tuyến (RIP)" #~ msgid "Hardware configuration timed out." #~ msgstr "Hết thời gian cấu hình phần cứng." #~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: " #~ msgstr "Đang thiết lập các tham số ổ cứng cho ${disk[$device]}: " #, fuzzy #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)" #~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n" #~ msgid "$0: reading microcode status is not yet supported" #~ msgstr "$0: chưa hỗ trợ đọc trạng thái microcode" #~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." #~ msgstr "Chạy '/usr/sbin/kudzu' từ dòng lệnh để phát hiện lại" #~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Cách dùng: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - " #~ "stop" #~ msgstr "" #~ "Tiện ích 'ip' (từ gói iproute) không tồn tại hay không thể thực thi - " #~ "việc thiết lập tunnel có kiểu non-NBMA sẽ không hoạt động!\n" #~ msgid "Checking root filesystem quotas: " #~ msgstr "Kiểm tra các quota của hệ thống tập tin root: " #~ msgid "Stopping routed (RIP) services: " #~ msgstr "Dừng các dịch vụ đã được định tuyến (RIP): " #, fuzzy #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)" #~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n" #~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "Buộc kiểm tra toàn vẹn hệ thống tập tin theo thiết lập mặc định" #~ msgid "" #~ "An old version of the database format was found.\n" #~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "Tìm thấy một phiên bản cũ của định dạng cơ sở dữ liệu.\n" #~ "Bạn cần nâng cấp định dạng dữ liệu trước khi dùng PostgreSQL.\n" #~ "Hãy xem $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist để biết thêm." #~ msgid "(RAID Repair)" #~ msgstr "(Sửa chữa RAID)" #~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" #~ msgstr "Hệ thống của bạn không được tắt tường minh" #~ msgid "Starting up RAID devices: " #~ msgstr "Khởi chạy các thiết bị RAID: " #~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "" #~ "Không buộc kiểm tra toàn vẹn hệ thống tập tin theo thiết lập mặc định" #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #, fuzzy #~ msgid "diskdump not enabled" #~ msgstr "Bật isdn4linux" #~ msgid "Checking root filesystem" #~ msgstr "Kiểm tra hệ thống tạp tin root" #~ msgid "Setting up ISA PNP devices: " #~ msgstr "Thiết lập các thiết bị ISA PNP: " #~ msgid "Configuring kernel parameters: " #~ msgstr "Cấu hình các tham số của hạt nhân: " #, fuzzy #~ msgid "module directory $PC not found." #~ msgstr " không tìm thấy thư mục môđun $PC." #~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " #~ msgstr "Bỏ qua cấu hình ISA PNP khi người dùng yêu cầu: " #~ msgid "Loading $module module" #~ msgstr "Đang nạp môđun $module" #~ msgid "" #~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." #~ msgstr "" #~ "Hãy nhấn N trong %d giây để không ép buộc thực hiện kiểm tra tính toàn " #~ "vẹn của hệ thống tập tin ..." #, fuzzy #~ msgid "diskdump enabled" #~ msgstr "Bật isdn4linux" #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "LỖI: [ipv6_log] Syslog được chọn, nhưng binary 'logger' không tồn tại " #~ "hoặc không thể thực thi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop" #~ msgstr "" #~ "Tiện ích 'ip' (từ gói iproute) không tồn tại hay không thể thực thi - " #~ "việc thiết lập tunnel có kiểu non-NBMA sẽ không hoạt động!\n" #~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup" #~ msgstr "*** Gặp lỗi khi khởi chạy RAID" #~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." #~ msgstr "" #~ "Nhấn C trong %d giây để ép buộc việc kiểm tra tính toàn vẹn của hệ thống " #~ "tập tin..." #~ msgid "$prog: Removing firewall opening for $server port 123" #~ msgstr "$prog: Bỏ tường lửa mở cho $server cổng 123" #~ msgid "$prog: Opening firewall for input from $server port 123" #~ msgstr "$prog: Mở tường lửa cho nhập từ $server cổng 123" #~ msgid "permission denied (must be superuser)" #~ msgstr "không được phép (phải là người dùng cao cấp)" #~ msgid "Stopping NetWare emulator-server: " #~ msgstr "Dừng máy chủ giả lập NetWare: " #~ msgid "The random data source exists" #~ msgstr "Tồn tại nguồn dữ liệu ngẫu nhiên" #~ msgid "Mounting USB filesystem: " #~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin USB: " #~ msgid "iSCSI daemon already running" #~ msgstr "iSCSI daemon đang chạy rồi" #~ msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!" #~ msgstr "Không tìm thấy /etc/iscsi.conf!" #~ msgid "Initializing USB HID interface: " #~ msgstr "Khởi tạo giao diện USB HID: " #~ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file." #~ msgstr " Nếu lện 'raw' vẫn đề cập đến /dev/raw như là một tập tin." #, fuzzy #~ msgid "Creating initial udev device nodes:" #~ msgstr "Tạo thư mục initrd" #~ msgid "Activating swap partitions: " #~ msgstr "Kích hoạt các phân vùng swap: " #~ msgid "done" #~ msgstr "xong" #~ msgid "Initializing firewire controller ($alias): " #~ msgstr "Khởi tạo trình điều khiển firewire ($alias): " #~ msgid "Stopping iSCSI:" #~ msgstr "Dừng iSCSI:" #~ msgid "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi is missing!" #~ msgstr "Thiết tập tin InitiatorName /etc/initiatorname.iscsi!" #~ msgid "Starting NetWare emulator-server: " #~ msgstr "Chạy máy chủ giả lập NetWare: " #~ msgid " you'll have to upgrade your util-linux package" #~ msgstr " bạn sẽ phải nâng cấp các gói util-linux" #~ msgid "Updating /etc/fstab" #~ msgstr "Đang cập nhật /etc/fstab" #~ msgid "Generating ident key: " #~ msgstr "Tạo khóa định danh: " #~ msgid "Assigning devices: " #~ msgstr "Gán thiết bị: " #~ msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ " #~ msgstr " thiết bị raw hiện tại nằm ở thư mục /dev/raw/ " #~ msgid "Configured Mount Points:" #~ msgstr "Điểm gắn kết được cấu hình:" #~ msgid "Initializing USB keyboard: " #~ msgstr "Khởi tạo bàn phím USB:" #~ msgid "Loading sound module ($alias): " #~ msgstr "Nạp module âm thanh ($alias): " #~ msgid "Initializing USB controller ($alias): " #~ msgstr "Khởi tạo trình điều khiển USB ($alias): " #~ msgid " umount" #~ msgstr " umount" #~ msgid "Starting iSCSI: iscsi" #~ msgstr "Khởi động iSCSI: iscsi" #~ msgid "Initializing USB mouse: " #~ msgstr "Khởi tạo chuột USB: " #~ msgid "You need to be root to use this command ! " #~ msgstr "Bạn phải là root để dùng lệnh này !" #~ msgid "Initializing random number generator: " #~ msgstr "Khởi chạy trình phát sinh số ngẫu nhiên: " #~ msgid "The random data source is missing" #~ msgstr "Thiếu nguồn dữ liệu ngẫu nhiên" #~ msgid "Active Mount Points:" #~ msgstr "Điểm gắn kết hoạt động:" #~ msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:" #~ msgstr " Hãy hiệu chỉnh tập tin /etc/sysconfig/rawdevices:" #~ msgid "Could not load module iscsi.o" #~ msgstr "Không thể nạp môđun iscsi.o" #~ msgid " cardmgr is already running." #~ msgstr " cardmgr đang chạy rồi." #~ msgid "Shutting down PCMCIA services:" #~ msgstr "Tắt các dịch vụ PCMCIA: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" #~ msgid "Loading system font: " #~ msgstr "Nạp font hệ thống: " #~ msgid "No status available for this package" #~ msgstr "Không có sẵn trạng thái cho gói này" #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" #~ msgstr "Thiết lập lại built-in chains vào chính sách Chấp Thuận mặc định" #~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: " #~ msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPCHAINS_CONFIG: " #~ msgid "Changing target policies to DENY: " #~ msgstr "Thay đổi các chính sách đích cho DENY: " #~ msgid "Applying ipchains firewall rules: " #~ msgstr "áp dùng quy tắc tường lửa ipchains: " #~ msgid "Applying ipchains firewall rules" #~ msgstr "Áp dụng các quy tắc tường lửa ipchains" #~ msgid "Changing target policies to DENY" #~ msgstr "Thay đổi chính sách đích với Từ Chối" #~ msgid "Finding module dependencies: " #~ msgstr "Tìm các mô-đun phụ thuộc: " #~ msgid "Mounting proc filesystem: " #~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin proc: " #~ msgid " cardmgr." #~ msgstr " cardmgr." #~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG" #~ msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPCHAINS_CONFIG" #~ msgid "Starting PCMCIA services:" #~ msgstr "Chạy các dịch vụ PCMCIA:" #~ msgid "Loading keymap: " #~ msgstr "Nạp keymap: " #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Cách dùng: nfs {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Error initializing device ${DEVICE}" #~ msgstr "Lỗi khởi tạo thiết bị ${DEVICE}" #~ msgid "Stopping ldirectord" #~ msgstr "Dừng ldirectord" #~ msgid "Sound loaded" #~ msgstr "Đã nạp âm thanh" #~ msgid "Shutting down isdn/ippp devices (if any)" #~ msgstr "Tắt các thiết bị isdn/ippp (nếu có)" #~ msgid "Loading parallel port printer kernel modules ..." #~ msgstr "Đang nạp các module của kernel cho máy in cổng song song..." #~ msgid "Starting HylaFAX server: " #~ msgstr "Chạy máy chủ HylaFAX: " #~ msgid "To use Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4\n" #~ msgstr "Để dùng Tương Thích Ngược với ipchains cho kernel 2.4\n" #~ msgid "Starting cfd: " #~ msgstr "Chạy cfd: " #~ msgid "Loading USB printer kernel module ...\n" #~ msgstr "Đang nạp module của kernel cho máy in USB...\n" #~ msgid "ALSA driver (version %s) is already running." #~ msgstr "ALSA driver (phiên bản %s) đang chạy rồi." #~ msgid "connect " #~ msgstr "kết nối " #~ msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n" #~ msgstr "Đang tắt CUPS-LPD mini daemon ...\n" #~ msgid "Usage: arpwatch {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: arpwatch {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Cannot start loopback device, start of LPD aborted" #~ msgstr "Không thể khởi chạy thiết bị loopback, hủy bỏ việc khởi chạy LPD" #~ msgid "ISDN-Module not defined in isdn4linux!" #~ msgstr "Chưa định nghĩa ISDN-Module trong isdn4linux!" #~ msgid "Starting slurpd: " #~ msgstr "Khởi chạy slurpd: " #~ msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server" #~ msgstr "Dừng Kerberos 5-to-4 Server" #~ msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted" #~ msgstr "Không thể khởi chạy thiết bị loopback, hủy bỏ việc khởi chạy CUPS" #~ msgid "#######################################\n" #~ msgstr "#######################################\n" #~ msgid "Bringing up ADSL link" #~ msgstr "Đưa ra liên kết ADSL" #~ msgid "Disabling Supermount" #~ msgstr "Không dùng Supermount" #~ msgid "Configuring kernel for dynamic ip re-routing" #~ msgstr "Cấu hình kernel cho định tuyến lại IP động" #~ msgid "Starting oki4daemon ..." #~ msgstr "Đang khởi chạy oki4daemon ..." #~ msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n" #~ msgstr "" #~ "CUPS đã cần thiết bị Loopback ('lo', 127.0.0.1), đang khởi chạy nó...\n" #~ msgid "Loading sensors modules: " #~ msgstr "Đang nạp sensors modules: " #~ msgid "Usage: portsentry {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: portsentry {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Shutting down Medusa search daemon: " #~ msgstr "Tắt daemon tìm kiếm Medusa: " #~ msgid "Mangled/Invalid Packet filtering enabled on:" #~ msgstr "Bật chạy việc lọc gói tin hỏng hay không hợp lệ trên:" #~ msgid "Starting prelude report: " #~ msgstr "Chạy báo cáo prelude: " #~ msgid "Starting %s: binaries not found " #~ msgstr "Khởi chạy %s: không thấy các tập tin nhị phân " #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Lỗi" #~ msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n" #~ msgstr "Nếu không, UPS có thể ngắt điện khi khởi động lại!!!\n" #~ msgid "[%s/atalkd not found. Did it compile?]\n" #~ msgstr "[Không thấy %s/atalkd. Nó đã biên dịch chưa?]\n" #~ msgid "Adding loopback device to routing table ..." #~ msgstr "Đang thêm thiết bị loopback vào routing table ..." #~ msgid "Shutting down prelude report: " #~ msgstr "Tắt báo cáo prelude: " #~ msgid "127.0.0.1\t\tlocalhost.localdomain\tlocalhost\n" #~ msgstr "127.0.0.1\t\tlocalhost.localdomain\tlocalhost\n" #~ msgid "Stopping portmap services: " #~ msgstr "Dừng các dịch vụ portmap: " #~ msgid "start|stop|restart|status" #~ msgstr "start|stop|restart|status" #~ msgid " CUPS may not work properly.\n" #~ msgstr " CUPS có lẽ không chạy đúng.\n" #~ msgid "Stopping Webmin" #~ msgstr "Dừng Webmin" #~ msgid "Mangled/Invalid Packet Logging enabled on:" #~ msgstr "Bật chạy việc ghi nhật ký (log) gói hỏng/không hợp lệ trên:" #~ msgid "Rebooting, please wait..." #~ msgstr "Đang khởi động lại, xin hãy đợi..." #~ msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Cách dùng: sensors {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "httpd-perl: `pidof httpd-perl`\n" #~ msgstr "httpd-perl: `pidof httpd-perl`\n" #~ msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Apache-mod_perl is running.\n" #~ msgstr "Apache-mod_perl đang chạy.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to check filesystem. Do you want to repair the errors? (Y/N)\n" #~ msgstr "" #~ "Không kiểm tra được hệ thống tập tin. Bạn có muốn sửa các lỗi ? (C/K)\n" #~ msgid "Starting mcserv services: " #~ msgstr "Chạy các dịch vụ mcserv: " #~ msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Cách dùng: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "Doing alsactl to store mixer settings..." #~ msgstr "Thực hiện alsactl để lưu trữ các thiết lập bộ trộn..." #~ msgid "Shutting down HylaFAX queue manager: " #~ msgstr "Tắt trình quản lý hàng đợi của HylaFAX: " #~ msgid "Starting UPS monitoring:" #~ msgstr "Bắt đầu chạy giám sát UPS:" #~ msgid "saslauthd already running" #~ msgstr "saslauthd đang chạy rồi" #~ msgid " Enabled SYN flood protection" #~ msgstr " Bật chạy việc bảo vệ lỗi tràn SYN" #~ msgid "Stopping ibod-daemon: " #~ msgstr "Đang dừng ibod-daemon: " #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "\\033[1;36m" #~ msgstr "\\033[1;36m" #~ msgid "Unmounting proc file system: " #~ msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin proc: " #~ msgid "Refreshing Black List..." #~ msgstr "Đang làm mới lại Danh Sách Đen..." #~ msgid "Starting gkrellmd: " #~ msgstr "Khởi chạy gkrellmd: " #~ msgid "Shorewall Not Currently Running" #~ msgstr "Shorewall hiện thời không chạy" #~ msgid "Loading mixer settings" #~ msgstr "Nạp các thiết lập bộ trộn" #~ msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n" #~ msgstr "Cảnh Báo: Không thể bổ sung thiết bị loopback vào routing table,\n" #~ msgid "Adding loopback device to routing table ...\n" #~ msgstr "Đang thêm thiết bị loopback vào routing table...\n" #~ msgid "Stopping NFS quotas: " #~ msgstr "Dừng các quota NFS: " #~ msgid " not work.\n" #~ msgstr " không làm việc.\n" #~ msgid "Running DevFs daemon" #~ msgstr "Đang chạy deamon DevFs" #~ msgid "Shutting down UPS monitoring:" #~ msgstr "Tắt giám sát UPS:" #~ msgid " printer may not work.\n" #~ msgstr " máy in có thể không làm việc.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer " #~ "may" #~ msgstr "" #~ "Cảnh Báo: Không thể nạp được module của kernel cho máy in USB, máy in USB " #~ "của bạn có thể" #~ msgid "Starting ldirectord" #~ msgstr "Chạy ldirectord" #~ msgid "Error. Principal database does not exist.\n" #~ msgstr "Lỗi. Cơ sở dữ liệu chính không tồn tại.\n" #~ msgid "Starting ntpd: " #~ msgstr "Chạy ntpd: " #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #~ msgid "Turning on process accounting" #~ msgstr "Bật việc kiểm toán tiến trình" #~ msgid "Harddrake service was not run at boot time" #~ msgstr "Dịch vụ Harddrake đã không chạy khi khởi động" #~ msgid " PPTP server defined." #~ msgstr " Máy chủ PPTP được định ra." #~ msgid "Starting ISDN for Linux..." #~ msgstr "Đang chạy ISDN cho Linux..." #~ msgid "}\n" #~ msgstr "}\n" #~ msgid " printer may not work." #~ msgstr " máy in có thể không làm việc." #~ msgid "Re-reading proftpd config: " #~ msgstr "Đọc lại cấu hình proftpd: " #~ msgid "Harddrake service was run at boot time" #~ msgstr "Dịch vụ Harddrake đã không chạy khi khởi động" #~ msgid " after you have completed Shorewall configuration," #~ msgstr " sau khi bạn hoàn thành cấu hình Shorewall," #~ msgid "Reloading httpd: " #~ msgstr "Nạp lại httpd: " #~ msgid "Shutting down isdn4linux" #~ msgstr "Đang tắt isdn4linux" #~ msgid "Can't execute %s/mysqld_safe from dir %s\n" #~ msgstr "Không thể thực thi %s/mysqld_safe từ thư mục %s\n" #~ msgid "Determining Zones and Interfaces..." #~ msgstr "Đang xác định các Vùng và Giao diện..." #~ msgid "Correcting " #~ msgstr "đang hiệu chỉnh" #~ msgid "No way to suspend, shutting down instead " #~ msgstr "Không có cách trì hoãn, thay thế bằng cách tắt đi" #~ msgid "" #~ "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | " #~ "faxgettyreset }\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: %s { start | stop | status | restart | condrestart | " #~ "faxgettyreset }\n" #~ msgid "Shutting down ntpd: " #~ msgstr "Tắt ntpd: " #~ msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n" #~ msgstr "*** Cách dùng: xfs {start|stop|status|restart}\n" #~ msgid "" #~ "No config file, generating one, please run kcontrol as root to customise\n" #~ msgstr "" #~ "Không có tập tin cấu hình, đang tạo, hãy chạy kcontrol bằng root để tùy " #~ "biến\n" #~ msgid "Usage: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #~ msgid "Starting slapd (%s): " #~ msgstr "Chạy slapd (%s): " #~ msgid "Shorewall Already Started" #~ msgstr "Shorewall đã chạy rồi" #~ msgid "Reinitializing CUPS printing system: " #~ msgstr "Khởi tạo lại hệ thống in ấn CUPS: " #~ msgid "%s don't exist\n" #~ msgstr "%s không tồn tại\n" #~ msgid "Adding rules for DHCP" #~ msgstr "Thêm các quy tắc cho DHCP" #~ msgid "Starting httpd-perl: " #~ msgstr "Chạy httpd-perl: " #~ msgid "ERROR: %s did not come up!\n" #~ msgstr "Lỗi: %s đã không lên!\n" #~ msgid " Shorewall Startup is disabled -- to enable startup" #~ msgstr " Khởi chạy Shorewall bị tắt -- để bật khởi chạy" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|resume" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|status|restart|reload|resume" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|status}\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|" #~ "status}\n" #~ msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n" #~ msgstr "Đang nạp các module của kernel cho máy in cổng song song...\n" #~ msgid "\t\t\tWelcome to %sMandrake%s Linux %s" #~ msgstr "\t\t\tCha`o Mu+`ng %sMandrake%s Linux %s" #~ msgid "Display manager startup" #~ msgstr "Khởi chạy trình quản lý hiển thị" #~ msgid "Shutting down diald: " #~ msgstr "Tắt diald: " #~ msgid " Disabling devfs (was mounted on /dev)" #~ msgstr " Tắt devfs (đã được gắn kết tại /dev)" #~ msgid "Could not find any available loop device!" #~ msgstr "Không thể tìm thấy bất kỳ thiết bị loop nào!" #~ msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgid "Starting HPOJ daemons ...\n" #~ msgstr "Đang khởi chạy HPOJ daemons ...\n" #~ msgid "Restoring dynamic rules..." #~ msgstr "Đang khôi phục lại các quy tắc động..." #~ msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n" #~ msgstr "Đang hiệu chỉnh dòng 'localhost' trong /etc/hosts ...\n" #~ msgid "Display manager shutdown" #~ msgstr "Tắt trình quản lý hiển thị" #~ msgid "(pid %s)" #~ msgstr "(pid %s)" #~ msgid "Loading (old) Teles driver ..." #~ msgstr "Đang nạp driver Teles (cũ) ..." #~ msgid "Starting proftpd; was not suspended " #~ msgstr "Chạy proftpd; không được trì hoãn " #~ msgid "Syncing time for ntpd. " #~ msgstr "Đồng bộ hoá thời gian cho ntpd. " #~ msgid "Stop %s\n" #~ msgstr "Dừng %s\n" #~ msgid "Refreshing Shorewall..." #~ msgstr "Đang làm mới lại Shorewall..." #~ msgid "[Network isn't started]\n" #~ msgstr "[Mạng không được khởi chạy]\n" #~ msgid "dhcpcd is running ifdown it before" #~ msgstr "dhcpcd đang chạy nếu tắt nó trước" #~ msgid "Restarting FaxGetty...\n" #~ msgstr "Khởi chạy lại FaxGetty...\n" #~ msgid "Starting ALSA version %s:" #~ msgstr "Chạy ALSA phiên bản %s:" #~ msgid "Starting dhcpd: " #~ msgstr "Chạy dhcpd: " #~ msgid "Enslaving %s to %s\n" #~ msgstr "Enslaving %s tới %s\n" #~ msgid " no sound cards defined." #~ msgstr " không có card âm thanh nào được chỉ định." #~ msgid "Creating encrypted swap on %s using %s:" #~ msgstr "Đang tạo swap mã hóa trên %s bằng %s: " #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..\n" #~ msgstr "Gửi tới tất cả các tiến trình tín hiệu KILL.\n" #~ msgid "Stopping NFS daemon: " #~ msgstr "Dừng daemon NFS: " #~ msgid "Starting Webmin" #~ msgstr "Chạy Webmin" #~ msgid "Testing insertion of loop module" #~ msgstr "Chạy thử việc chèn loop module" #~ msgid "Reloading isdn4linux: " #~ msgstr "Nạp lại isdn4linux: " #~ msgid " Unregistering %s:Workstation%s:" #~ msgstr " Không đăng ký %s:Trạm làm việc%s:" #~ msgid "" #~ " #### you should disable devfs (add 'devfs=nomount' to the paramaters" #~ msgstr " #### bạn nên tắt devfs (thêm 'devfs=nomount' vào các thông số" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsi" #~ msgid "Reloading numlock: " #~ msgstr "Nạp lại numlock: " #~ msgid "Starting Name Switch Cache Daemon: " #~ msgstr "Chạy Daemon Cache Chuyển Tên: " #~ msgid "Verifying Configuration..." #~ msgstr "Đang Kiểm Tra Cấu Hình... " #~ msgid "export LANG LC_ALL LC_CTYPE LC_COLLATE LC_NUMERIC LC_CTYPE LC_TIME" #~ msgstr "export LANG LC_ALL LC_CTYPE LC_COLLATE LC_NUMERIC LC_CTYPE LC_TIME" #~ msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #~ msgstr "Cách dùng: krb5server {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #~ msgid "Usage: ipvsadm\n" #~ msgstr "Cách dùng: ipvsadm\n" #~ msgid "Sending all processes the TERM signal...\n" #~ msgstr "Gửi tất cả các tiến trình tín hiệu TERM...\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your " #~ "parallel" #~ msgstr "" #~ "Cảnh Báo: Không thể nạp các module của kernel cho máy in cổng song song, " #~ "máy in cổng song song " #~ msgid " cardmgr" #~ msgstr " cardmgr" #~ msgid "USB Loaded." #~ msgstr "Đã nạp USB." #~ msgid "Shutting down HylaFAX server: " #~ msgstr "Tắt máy chủ HylaFAX: " #~ msgid "Starting braille terminal" #~ msgstr "Khởi chạy braille terminal (hệ thống chữ nổi cho người mù)" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "*** Usage: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "*** Cách dùng: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Shutting down boa: " #~ msgstr "Tắt boa: " #~ msgid " TC Rule " #~ msgstr " Quy tắc TC " #~ msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): " #~ msgstr "Tắt module phát hiện âm thanh ALSA (phiên bản %s): " #~ msgid "#######################################" #~ msgstr "#######################################" #~ msgid "Validating hosts file..." #~ msgstr "Đang hợp thức tập tin hosts..." #~ msgid "Setting up Traffic Control Rules..." #~ msgstr "Đang thiết lập các quy tắc điều khiển giao thông..." #~ msgid "NUT will now power off the UPS!\n" #~ msgstr "NUT bây giờ sẽ tắt nguồn UPS!\n" #~ msgid "Starting MySQL Server" #~ msgstr "Chạy máy chủ MySQL" #~ msgid "There is no way to reload rwhod as their isn't any config file.\n" #~ msgstr "Không có cách nào để nạp lại rwhod vì không có tập tin cấu hình.\n" #~ msgid "Starting CUPS printing system: " #~ msgstr "Chạy hệ thống in CUPS: " #~ msgid "Clearing the current IPVS table:" #~ msgstr "Xóa bảng IPVS hiện thời:" #~ msgid "Starting sensord: " #~ msgstr "Chạy sensord: " #~ msgid " modules" #~ msgstr " modules" #~ msgid "NUT powerdown of attached UPS(es)" #~ msgstr "NUT giảm nguồn năng lượng của UPS" #~ msgid "Starting jserver: FAILED" #~ msgstr "Khởi chạy jserver: Lỗi" #~ msgid "no. (sound is being used by pid %s)" #~ msgstr "không. (âm thanh đang được PID %s dùng)" #~ msgid "saslauthd not running" #~ msgstr "saslauthd đang không chạy" # The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width #~ msgid " [ FAILED ]\n" #~ msgstr " [ Lỗi ]\n" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Reloading %s:" #~ msgstr "Nạp lại %s:" #~ msgid "Reloading High-Availability services: " #~ msgstr "Nạp lại các dịch vụ Sẵn Sàng-Cao: " #~ msgid "Creating input Chains..." #~ msgstr "Đang tạo input Chains..." #~ msgid "Setting up NAT..." #~ msgstr "Đang thiết lập NAT..." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Thành công" #~ msgid "Storing ARP mapping" #~ msgstr "Cất giữ ARP mapping:" #~ msgid "Shutting down prelude: " #~ msgstr "Tắt prelude: " #~ msgid "Shutting down sensord: " #~ msgstr "Tắt sensord: " #~ msgid "Use: /sbin/modprobe ipchains\n" #~ msgstr "Dùng: /sbin/modprobe ipchains\n" #~ msgid "Starting saslauthd" #~ msgstr "Chạy saslauthd" #~ msgid "Saving IPVS table to %s" #~ msgstr "Đang lưu bảng IPVS vào %s" #~ msgid "HylaFAX queue manager not started. " #~ msgstr "Chưa chạy trình quản lý hàng đợi của HylaFAX. " #~ msgid "Creating /etc/hosts ...\n" #~ msgstr "Đang tạo /etc/hosts ...\n" #~ msgid "Stopping Kerberos 5 Admin Server" #~ msgstr "Dừng Kerberos 5 Admin Server" #~ msgid "NUT: checking UPS model drivers" #~ msgstr "NUT: đang kiểm tra UPS model drivers" #~ msgid "Adding Common Rules" #~ msgstr "Thêm các quy tắc thông thường" #~ msgid "NUT Starting UPS model drivers: " #~ msgstr "NUT đang khởi chạy UPS model drivers: " #~ msgid "Checking filesystems\n" #~ msgstr "Kiểm tra các hệ thống tập tin\n" #~ msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgid "Shutting down anacron " #~ msgstr "Tắt anacron " #~ msgid "No configuration available, not starting LISa" #~ msgstr "Hiện không có cấu hình, không khởi chạy LISa" #~ msgid "NUT Stopping UPS daemon: " #~ msgstr "NUT đang dừng UPS daemon: " #~ msgid "Shutting down NMB services: " #~ msgstr "Tắt dịch vụ NMB: " #~ msgid "Masqueraded Subnets and Hosts:" #~ msgstr "Masqueraded Subnets và Hosts:" #~ msgid "Loading USB keyboard" #~ msgstr "Đang nạp bàn phím USB" #~ msgid "Saving IPVS table to %s: " #~ msgstr "Lưu bảng IPVS vào %s: " #~ msgid "Starting dhcrelay: " #~ msgstr "Chạy dhcrelay: " #~ msgid "Starting Jabber ICQ Transport: " #~ msgstr "Chạy Vận Chuyển ICQ của Jabber: " #~ msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Reloading httpd-perl: " #~ msgstr "Nạp lại httpd-perl: " #~ msgid "Shutting down gkrellmd: " #~ msgstr "Tắt gkrellmd: " #~ msgid "Usage: ntpd {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: ntpd {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid " Unregistering %s:netatalk%s:" #~ msgstr " Không đăng ký %s:netatalk%s:" #~ msgid "Setting up Blacklisting..." #~ msgstr "Đang thiết lập Blacklisting..." #~ msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n" #~ msgstr "[Không thấy %s/netatalk.conf]\n" #~ msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: " #~ msgstr "Tắt vận chuyển Jabber AIM: " #~ msgid "" #~ "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer " #~ "may\n" #~ msgstr "" #~ "Cảnh Báo: Không thể nạp được module của kernel cho máy in USB, máy in USB " #~ "của bạn có thể\n" #~ msgid " Starting timelord" #~ msgstr " Chạy timelord" #~ msgid "Restarting INN Service: " #~ msgstr "Chạy dịch vụ INN: " #~ msgid "Mounting loopback filesystems: " #~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin loopback: " #~ msgid "Wait for mysqld to exit" #~ msgstr "Đợi mysqld để thoát ra" #~ msgid "Stopping Shorewall..." #~ msgstr "Đang dừng Shorewall..." #~ msgid "last IP update : %s\n" #~ msgstr "lần cập nhật IP gần nhất : %s\n" #~ msgid "Usage: adsl {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: adsl {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Setting mixer settings" #~ msgstr "Thiết lập các xác lập bộ trộn" #~ msgid "Shutting down lpd: " #~ msgstr "Đang tắt lpd: " #~ msgid "-------------------------" #~ msgstr "-------------------------" #~ msgid " Registering %s:netatalk%s:" #~ msgstr "Đăng ký %s:netatalk%s:" #~ msgid "Stopping IPsec" #~ msgstr "Dừng IPsec" #~ msgid "Determining Hosts in Zones..." #~ msgstr "Đang kiểm tra các host trong các Vùng..." #~ msgid "Applying ipvsadm rules" #~ msgstr "A'p dụng các quy tắc ipvsadm" #~ msgid "Stopping devfsd daemon: " #~ msgstr "Dừng devfsd daemon: " #~ msgid " Stopping timelord:" #~ msgstr " Dừng timelord:" #~ msgid "Shutting Fetchmail services: " #~ msgstr "Đang tắt các dịch vụ Fetchmail: " #~ msgid "NUT Stopping UPS model drivers" #~ msgstr "NUT đang tắt UPS model drivers" #~ msgid "Not starting %s: " #~ msgstr "không chạy %s: " #~ msgid "Making CUPS not overwriting /etc/printcap ..." #~ msgstr "Đang làm cho CUPS không ghi đè /etc/printcap ..." #~ msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ..." #~ msgstr "Đang tắt CUPS-LPD mini daemon ..." #~ msgid "Shutting down NFS lockd: " #~ msgstr "Tắt NFS lockd: " #~ msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): " #~ msgstr "Tắt ALSA sound driver (phiên bản %s): " #~ msgid "Starting ibod-daemon: " #~ msgstr "Đang chạy ibod-daemon: " #~ msgid "Refreshing Traffic Control Rules..." #~ msgstr "Làm tươi lại các quy tắc điều khiển giao thông..." #~ msgid "\t\t\tBooting, please wait..." #~ msgstr "\t\t\tĐang khởi động, xin hãy đợi..." #~ msgid " Starting afpd:" #~ msgstr " Chạy afpd:" #~ msgid "Validating interfaces file..." #~ msgstr "Đang hợp lệ tập tin của các giao diện..." #~ msgid "Shutting down cfd: " #~ msgstr "Tắt cfd: " #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "IP Forwarding Enabled" #~ msgstr "Bật chạy chuyển tiếp IP" # The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width #~ msgid " [ OK ]\n" #~ msgstr " [ OK ]\n" #~ msgid "Stopping process accounting: " #~ msgstr "Dừng kiểm toán tiến trình: " #~ msgid "Shutting down X Font Server: " #~ msgstr "Tắt X Font Server: " #~ msgid "Applying ip6tables firewall rules" #~ msgstr "Áp dụng quy tắc tường lửa ip6tables" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s\n" #~ msgid "Starting HPOJ daemons ..." #~ msgstr "Đang khởi chạy HPOJ daemons ..." #~ msgid "Shutting down Jabber: " #~ msgstr "Tắt Jabber: " #~ msgid "%s {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "" #~ " #### your system is currently using devfs but devfsd isn't available" #~ msgstr " #### hiện thời hệ thống đang dùng devfs nhưng lại chưa có devfs" #~ msgid "" #~ "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your " #~ "parallel\n" #~ msgstr "" #~ "Cảnh Báo: Không thể nạp các module của kernel cho máy in cổng song song, " #~ "máy in cổng song song\n" #~ msgid "Starting Kerberos 5-to-4 Server\n" #~ msgstr "Chạy máy chủ Kerberos 5-to-4\n" #~ msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" #~ msgid "Apache is running.\n" #~ msgstr "Apache đang chạy.\n" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "Stopping saslauthd" #~ msgstr "Dừng saslauthd" #~ msgid " LPRng may not work properly." #~ msgstr " LPRng có thể làm việc không đúng." #~ msgid "" #~ "We have discovered Encrypted filesystems, do you want to mount them now ?" #~ msgstr "" #~ "Phát hiện thấy các hệ thống tập tin được mã hoá, bạn có muốn gắn kết " #~ "chúng bây giờ không ?" #~ msgid "Stoping ldirectord" #~ msgstr "Dừng ldirectord" #~ msgid " not work." #~ msgstr " không làm việc." #~ msgid "Starting %s: already running (%s) " #~ msgstr "Khởi chạy %s: đang chạy rồi (%s) " #~ msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: " #~ msgstr "NUT - Trình theo dõi UPS đọc lại các cấu hình: " #~ msgid "Loading compose keys: compose.%s.inc" #~ msgstr "Nạp các tổ hợp phím: compose.%s.inc" #~ msgid "Stopping NFS mountd: " #~ msgstr "Dừng NFS mountd: " #~ msgid "HylaFAX server not started. " #~ msgstr "Chưa chạy máy chủ HylaFAX. " #~ msgid "Restarting X Font Server. " #~ msgstr "Khởi chạy lại X Font Server. " #~ msgid "Starting prelude: " #~ msgstr "Chạy prelude: " #~ msgid "Loading %s console support: " #~ msgstr "Nạp hỗ trợ console %s: " #~ msgid "IPv4 packet forwarding disabled" #~ msgstr "Không dùng chuyển tiếp gói IPv4" #~ msgid "Checking root filesystem\n" #~ msgstr "Kiểm tra hệ thống tập tin root\n" #~ msgid " remove the file /etc/shorewall/startup_disabled" #~ msgstr " bỏ tập tin /etc/shorewall/startup_disabled" #~ msgid "Usage: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Có" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {start|stop|restart|reload/graceful|update|status|configtest}\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: %s {start|stop|restart|reload/graceful|update|status|" #~ "configtest}\n" #~ msgid "(backgrounded)" #~ msgstr "(chạy ngầm ở nền)" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^H" #~ msgstr "Gửi phím BackSpace: ^H" #~ msgid "(Try '/usr/local/bin/isdn' for configuration)" #~ msgstr "(Thử '/usr/local/bin/isdn' để cấu hình)" #~ msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table," #~ msgstr "Cảnh Báo: Không thể bổ sung thiết bị loopback vào routing table, " #~ msgid "Starting anacron: " #~ msgstr "Chạy anacron: " #~ msgid "Validating policy file..." #~ msgstr "Đang làm hợp lệ tập tin chính sách..." #~ msgid "Clearing Shorewall..." #~ msgstr "Đang làm sạch Shorewall..." #~ msgid "Reloading fetchmailrc file: " #~ msgstr "Nạp lại tập tin fetchmailrc: " #~ msgid "Loopback device (" #~ msgstr "thiết bị loopback (" #~ msgid "Cannot start loopback device, start of LPRng aborted" #~ msgstr "Không thể khởi chạy thiết bị loopback, hủy bỏ việc chạy LPRng" #~ msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "ALSA driver isn't running." #~ msgstr "ALSA đang không chạy." #~ msgid "/usr/sbin/xinetd doen't exist\n" #~ msgstr "/usr/sbin/xinetd không tồn tại\n" #~ msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Cách dùng: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Starting Jabber AIM Transport: " #~ msgstr "Chạy vận chuyển Jabber AIM: " #~ msgid " Starting papd:" #~ msgstr " Chạy papd: " #~ msgid "Configuration Validated" #~ msgstr "Cấu hình được hợp lệ" #~ msgid "NUT UPS daemon Reread configurations: " #~ msgstr "NUT UPS Daemon đọc lại các cấu hình: " #~ msgid "httpd: `pidof httpd`\n" #~ msgstr "httpd: `pidof httpd`\n" #~ msgid "Stopping bootparamd services: " #~ msgstr "Dừng các dịch vụ bootparamd: " #~ msgid "Starting Medusa index daemon: " #~ msgstr "Chạy daemon mục lục Medusa: " #~ msgid "Starting %s:" #~ msgstr "Chạy %s:" #~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl\n" #~ msgstr "Lỗi. Nó xuất hiện là một máy chủ phụ, tìm thấy kpropd.acl\n" #~ msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: " #~ msgstr "Đang kiểm tra xem các phân vùng có đủ không gian trống hay không: " #~ msgid "Usage: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgid "Configuring Proxy ARP" #~ msgstr "Đang cấu hình Proxy ARP" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^?" #~ msgstr "Gửi phím BackSpace: ^?" # The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width #~ msgid " [ FAILED ]\n" #~ msgstr " [ Lỗi ]\n" #~ msgid "Setting up TCP Flags checking..." #~ msgstr "Đang thiết lập kiểm tra các TCP Flag..." #~ msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: atalk {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Starting Kerberos 5 Admin Server\n" #~ msgstr "Chạy Kerberos 5 Admin Server\n" #~ msgid "Shutting down, please wait..." #~ msgstr "Đang tắt, xin hãy chờ..." #~ msgid "Enabling IPv4 packet forwarding" #~ msgstr "Cho phép chuyển tiếp gói Ipv4" #~ msgid "Validating rules file..." #~ msgstr "Đang hợp thức tập tin quy tắc..." #~ msgid " Rule " #~ msgstr " Quy tắc " #~ msgid "/etc/exports does not exist\n" #~ msgstr "/etc/exports không tồn tại\n" #~ msgid "Check parameters in '/etc/sysconfig/isdn'!" #~ msgstr "Kiểm tra các tham số trong '/etc/sysconfig/isdn'!" #~ msgid "Building Mozilla registry" #~ msgstr "Xây dựng đăng ký của Mozilla" #~ msgid "usage: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" #~ msgstr "cách dùng: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" #~ msgid "Deleting user chains..." #~ msgstr "Đang xoá các chuỗi của người dùng..." #~ msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Use %s extendedstatus for more information.\n" #~ msgstr "Dùng trạng thái mở rộng %s để xem thêm thông tin.\n" #~ msgid "Stopping %s" #~ msgstr "Đang dừng %s" #~ msgid "Starting oki4daemon ...\n" #~ msgstr "Đang khởi chạy oki4daemon ...\n" #~ msgid "Welcome to Mandrake Linux" #~ msgstr "Chào mừng Mandrake Linux" #~ msgid "Loading toggle definition: %s.inc" #~ msgstr "Đang nạp định nghĩa toggle: %s.inc" #~ msgid "Enabling RFC1918 Filtering" #~ msgstr "Bật chạy việc lọc RFC1918" #~ msgid "partmon has been started" #~ msgstr "partmon đã được chạy" #~ msgid "Found Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4\n" #~ msgstr "Tìm Thấy Tương thích Ngược với ipchains cho kernel 2.4\n" #~ msgid "Suspending proftpd NOW " #~ msgstr "DDi`nh chi? proftpd BA^Y GIO*` " #~ msgid "Resetting NIS domain name %s: " #~ msgstr "Thiết lập lại tên miền NIS %s: " #~ msgid "Shutting down dhcrelay: " #~ msgstr "Tắt dhcrelay: " #~ msgid "Setting profile to %s: " #~ msgstr "Thiết lập profile cho %s: " #~ msgid "Building Window Manager Sessions" #~ msgstr "Xây dựng các Phiên Làm Việc Trình Quản Lý Cửa Sổ" #~ msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #~ msgid "Starting bootparamd services: " #~ msgstr "Chạy các dịch vụ bootparamd: " #~ msgid "|suspend}\n" #~ msgstr "|suspend}\n" #~ msgid "Mount USB filesystem" #~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin USB" #~ msgid "Stopping High-Availability services: " #~ msgstr "Dừng các dịch vụ Sẻn sàng-Cao: " #~ msgid "Stopping CUPS printing system: " #~ msgstr "Dừng hệ thống in CUPS: " #~ msgid "Mounting %s on encrypted %s with random key" #~ msgstr "Gắn kết %s trên %s được mã hoá với key ngẫu nhiên" #~ msgid "Found available loop device %s." #~ msgstr "Tìm thấy thiết bị loop hiện có %s." #~ msgid "Starting Kerberos 5 KDC\n" #~ msgstr "Chạy Kerberos 5 KDC\n" #~ msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "Usage: mcserv.init {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: mcserv.init {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Stopping Kerberos 5 KDC" #~ msgstr "Dừng Kerberos 5 KDC" #~ msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..." #~ msgstr "Đang làm alsactl để khôi phục các thiết lập bộ trộn..." #~ msgid "%s " #~ msgstr "%s" #~ msgid "Stopping %s console support: " #~ msgstr "Dừng hỗ trợ console %s: " #~ msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: " #~ msgstr "Dừng daemon của driver máy in oki4daemon: " #~ msgid "Shutting down Medusa index daemon: " #~ msgstr "Tắt daemon mục lục Medusa: " #~ msgid "Loading USB printer" #~ msgstr "Đang nạp máy in USB" #~ msgid "Running devfsd actions: " #~ msgstr "Đang chạy các hoạt động Devfsd: " #~ msgid "Shutting down Jabber ICQ Transport: " #~ msgstr "Tắt Vận Chuyển Jabber ICQ: " #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Usage: %s %s\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s %s\n" #~ msgid "LANG=en_US" #~ msgstr "LANG=en_US" #~ msgid "Install Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4" #~ msgstr "Tìm Thấy Tương thích Ngược với ipchains cho kernel 2.4" #~ msgid "Changing target policies to DROP" #~ msgstr "Thay đổi các chính sách đích cho DROP" #~ msgid "Checking configuration sanity for httpd-perl: " #~ msgstr "Kiểm tra sự đúng đắn cấu hình của httpd-perl: " #~ msgid "#\n" #~ msgstr "#\n" #~ msgid "Shutting down ADSL link" #~ msgstr "Tắt liên kết ADSL" #~ msgid "Starting HylaFAX queue manager: " #~ msgstr "Chạy trình quản lý hàng đợi của HylaFAX: " #~ msgid " Stopping papd:" #~ msgstr " Dừng papd: " #~ msgid "Starting devfsd daemon: " #~ msgstr "Khởi chạy devfsd daemon: " #~ msgid "Usage: irda {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Cách dùng: irda {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Stopping MySQL Server\n" #~ msgstr "Dừng Máy chủ MySQL\n" #~ msgid "NUT No UPS drivers were configured" #~ msgstr "Chưa cấu hình các NUT No UPS Driver" #~ msgid "No mysqld pid file found. Looked for %s." #~ msgstr "Không tìm thấy file pid của mysqld nào. Đã tìm %s." #~ msgid "Loading USB storage" #~ msgstr "Nạp thiết bị lưu trữ USB" #~ msgid " LPD may not work properly." #~ msgstr " LPD có thể không chạy đúng." #~ msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" #~ msgstr "Nạp lại Daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" #~ msgid " Stopping atalk:" #~ msgstr " Dừng atalk:" #~ msgid "Adding IP Addresses..." #~ msgstr "Đang thêm các địa chi IP..." #~ msgid "Initialization of ISDN failed!" #~ msgstr "Không khởi tạo ISDN được!" #~ msgid "%s (pid %s) is running\n" #~ msgstr "%s (pid %s) đang chạy\n" #~ msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server: " #~ msgstr "Dừng Kerberos 5-to-4 Server: " #~ msgid "Stopping iprofd ..." #~ msgstr "Đang dừng iprofd ..." #~ msgid "Activating Rules..." #~ msgstr "Đang kích hoạt các quy tắc..." #~ msgid "Shutting down dhcpd: " #~ msgstr "Tắt dhcpd: " #~ msgid "%s is not running!\n" #~ msgstr "%s đang không chạy!\n" #~ msgid "Activating encrypted swap on %s using %s:" #~ msgstr "Kích hoạt swap được mã hóa trên %s bằng %s: " #~ msgid "Starting ClusterNFS (%s): " #~ msgstr "Chạy ClusterNFS (%s): " #~ msgid "Shutting down httpd: " #~ msgstr "Tắt httpd: " #~ msgid "Checking filesystem quotas: " #~ msgstr "Kiểm tra quota của hệ thống tập tin: " #~ msgid "partmon has not been started, or check gave a failure" #~ msgstr "partmon chưa chạy, hay kiểm tra gave việc thất bại" #~ msgid "Starting SMB services: " #~ msgstr "Chạy các dịch vụ SMB: " #~ msgid " Registering %s:Workstation%s:" #~ msgstr " Đăng ký %s:Trạm làm việc%s:" #~ msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: " #~ msgstr "Chạy daemon driver máy in oki4daemon: " #~ msgid "" #~ "suspend accepts additional arguments which are passed to ftpshut(8)\n" #~ msgstr "" #~ "ngừng chấp thuận cho các argument bổ sung mà được vượt đến ftpshut(8)\n" #~ msgid " #### that your bootloader gives to the kernel" #~ msgstr " #### mà trình nạp khởi động đem tới kernel" #~ msgid "Loading ICN driver ..." #~ msgstr "Đang nạp driver ICN ..." #~ msgid "Using old-style directory structure\n" #~ msgstr "Dùng cấu trúc thư mục kiểu cũ\n" #~ msgid "ldaps\n" #~ msgstr "ldaps\n" #~ msgid "Apache is *not* running.\n" #~ msgstr "Apache đang *không* chạy.\n" #~ msgid "IPv4 packet forwarding enabled" #~ msgstr "Cho phép chuyển tiếp gói IPv4" #~ msgid "Starting High-Availability services: " #~ msgstr "Chạy các dịch vụ Sẻn sàng-Cao: " #~ msgid "(beware, you can lose data)\n" #~ msgstr "(cẩn thận, có thể mất dữ liệu)\n" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Setting up ICMP Echo handling..." #~ msgstr "Đang thiết lập việc quản lý Echo cho ICMP..." #~ msgid " Stopping afpd:" #~ msgstr "Dừng afpd: " #~ msgid " Starting atalkd:" #~ msgstr " Chạy atalkd:" #~ msgid "USB not loaded." #~ msgstr "Đã không nạp USB." #~ msgid "IP Forwarding Disabled!" #~ msgstr "Chuyển tiếp gói IP tắt !" #~ msgid "Usage: iplog {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: iplog {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" #~ msgid "Loading USB printer kernel module ..." #~ msgstr "Đang nạp module của kernel cho máy in USB..." #~ msgid "Setting up Kernel Route Filtering..." #~ msgstr "Đang thiết lập việc lọc định tuyến của kernel..." #~ msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: " #~ msgstr "Tắt Hệ Thống Phát Hiện Đăng Nhập Bất Thường: " #~ msgid "Extracting kadm5 Service Keys\n" #~ msgstr "Nhả ra kadm5 Service Keys\n" #~ msgid "Allowing proftpd sessions again " #~ msgstr "Cho phép các phiên làm việc proftpd" #~ msgid "Starting Jabber: " #~ msgstr "Chạy Jabber: " #~ msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run faxsetup -server\n" #~ msgstr "Lỗi HylaFAX ( setup.cache cũ), hãy chạy faxsetup -server\n" #~ msgid "init_cache_dir %s... " #~ msgstr "init_cache_dir %s... " #~ msgid "Removing sensors modules: " #~ msgstr "Đang gỡ bỏ sensors modules: " #~ msgid "Flushing all current rules :" #~ msgstr "Xóa tất cả các quy tắc hiện thời:" #~ msgid "Validating Policy file..." #~ msgstr "Đang hợp lệ tập tin chính sách..." #~ msgid "usage: ifup \n" #~ msgstr "cách dùng: ifup \n" #~ msgid "Stopping portsentry: " #~ msgstr "Dừng portsentry: " #~ msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n" #~ msgstr "Không cài đặt được webmin, không thể đi tiếp.\n" #~ msgid "Starting Login Anomaly Detection System: " #~ msgstr "Chạy Hệ Thống Phát Hiện Đăng Nhập Bất Thường: " #~ msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n" #~ msgstr "Hãy đảm bảo là UPS đã được tắt điện trước khi khởi động lại\n" #~ msgid "Reload Jabber" #~ msgstr "Nạp lại Jabber" #~ msgid " gave up waiting!" #~ msgstr "bỏ, không chờ nữa!" #~ msgid "Applying IPVS configuration" #~ msgstr "Đang áp dụng cấu hình IPVS " #~ msgid "Starting numlock: " #~ msgstr "bật numlock: " #~ msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n" #~ msgstr "*** Cách dùng: ypbind {start|stop|status|restart}\n" #~ msgid "Determining Zones..." #~ msgstr "Đang xác định các Vùng..." #~ msgid "NUT Starting UPS daemon: " #~ msgstr "NUT đang khởi chạy UPS daemon: " #~ msgid "Applying IPVS configuration: " #~ msgstr "Áp dụng cấu hình IPVS: " #~ msgid "miniserv.pl (pid %s) is running...\n" #~ msgstr "miniserv.pl (pid %s) đang chạyẶ...\n" #~ msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n" #~ msgstr "APCUPSD bây giờ sẽ tắt UPS!\n" #~ msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: " #~ msgstr "" #~ "Bật chạy quota của người dùng và nhóm cho các hệ thống tập tin cục bộ: " #~ msgid "Shutting down httpd-perl: " #~ msgstr "Tắt httpd-perl: " #~ msgid "Can't find a dhcp client\n" #~ msgstr "Không thể tìm được máy khách DHCP\n" #~ msgid "Clean-up /tmp directory: " #~ msgstr "Làm sạch thư mục /tmp: " #~ msgid "alias net-pf-10 ipv6" #~ msgstr "alias net-pf-10 ipv6" #~ msgid "Reloading automounter: checking for changes ... " #~ msgstr "Nạp lại trình tự động gắn kết: kiểm tra các thay đổi ..." #~ msgid "usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #~ msgstr "cách dùng: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #~ msgid "Usage: ez-ipupdate {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: ez-ipupdate {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #~ msgid "Shutting down LVM:" #~ msgstr "Tắt LVM: " #~ msgid "Shorewall Not Started" #~ msgstr "Shorewall Đã Không Chạy" #~ msgid "Starting jserver: DONE" #~ msgstr "Khởi chạy jserver: Hoàn Thành" #~ msgid "Loading USB visor" #~ msgstr "Nạp USB visor" #~ msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #~ msgstr "Cách dùng: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #~ msgid "send host-name " #~ msgstr "gửi host-name " #~ msgid "NETWORKING=no" #~ msgstr "NETWORKING=no" #~ msgid "Building your KDE menu" #~ msgstr "Xây dựng menu KDE của bạn" #~ msgid "Missing parameter 'IPv6AddrToTest' (arg 2)\n" #~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6AddrToTest' (arg 2)\n" #~ msgid "" #~ "IPv6to4 configuration needs an IPv6to4 relay address, 6to4 configuration " #~ "is not valid!\n" #~ msgstr "" #~ "Cấu hình IPv6to4 cần một địa chỉ relay của IPv6to4, cấu hình 6to4 không " #~ "hợp lệ!\n" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control daemon" #~ msgstr "Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa của Linux" #~ msgid "" #~ "Usage: /etc/init.d/alsa {start|stop|restart|force-reload|force-stop|force-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Cánh dùng: /etc/init.d/alsa {start|stop|restart|force-reload|force-stop|" #~ "force-restart}" #~ msgid "Detecting USB interface " #~ msgstr "Đang phát hiện giao diện USB " #~ msgid "Linux Infrared Remote Control mouse daemon" #~ msgstr "Daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa của Linux" #~ msgid "" #~ "Given IPv6 address of relay is not a 6to4 one, 6to4 configuration is not " #~ "valid!\n" #~ msgstr "" #~ "Địa chỉ được cấp IPv6 của relay không phải loại 6to4, cấu hình 6to4 không " #~ "hợp lệ!\n" #~ msgid "" #~ "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or extra " #~ "specified, 6to4 configuration is not valid!\n" #~ msgstr "" #~ "Cấu hình IPv6to4 cần một địa chỉ IPv4 trên giao tiếp liên quan hay giao " #~ "tiếp phụ được chỉ định, cấu hình 6to4 không hợp lệ!\n" #~ msgid "Generated 6to4 prefix '%s' from '%s'\n" #~ msgstr "Đã tạo tiền tố 6to4 '%s' từ '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it " #~ "isn't!\n" #~ msgstr "" #~ "Việc dùng chuyển tiếp 6to4 và RADVD IPv6 nên luôn luôn bật, nhưng nó lại " #~ "bị tắt!\n" #~ msgid "LOG --log-prefix " #~ msgstr "LOG --log-prefix " #~ msgid "Usage: ifdown_ipv6to4_all interfacename\n" #~ msgstr "Cách dùng: ifdown_ipv6to4_all interfacename\n" #~ msgid "Missing parameter 'device'\n" #~ msgstr "Thiếu tham số 'device'\n" #~ msgid "Missing parameter 'IPv6-route' (arg 3)\n" #~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-route' (arg 3)\n" #~ msgid "Stopping postgresql service: " #~ msgstr "Dừng dịch vụ postgresql: " #~ msgid "" #~ "Given address of relay is not a globally usable one, 6to4 configuration " #~ "is not valid!\n" #~ msgstr "" #~ "Địa chỉ nhận được của relay không phải là một cái có thể dùng rộng rãi, " #~ "cấu hình 6to4 không hợp lệ!\n" #~ msgid "Trigger RADVD for IPv6to4 prefix recalculation\n" #~ msgstr "Trigger RADVD cho việc tính lại tiền tố IPv6to4\n" #~ msgid "Updating the MNF configuration files (takes some time)" #~ msgstr "Đang cập nhật các tập tin cấu hình MNF (mất chút thời gian)" #~ msgid "" #~ "Given IPv4 address '%s' is not globally usable, 6to4 configuration is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "Địa chỉ nhận được '%s' không thể dùng rộng rãi, cấu hình 6to4 không hợp " #~ "lệ\n" #~ msgid "RADVD control enabled, but config is not complete!\n" #~ msgstr "Điều Khiển RADVD đã bật chạy, nhưng chưa hoàn thành cấu hình!\n" #~ msgid "'prefix length' on given address '%s' is out of range (0-128)\n" #~ msgstr "" #~ "'độ dài tiền tố' trên địa chỉ nhận được '%s' nằm ngoài khoảng (0-128)\n" #~ msgid "" #~ "Given IPv4 address %s is not a globally usable one, 6to4 configuration is " #~ "not valid!\n" #~ msgstr "" #~ "Địa chỉ nhận được IPv4 %s không thể dùng rộng rãi, cấu hình 6to4 không " #~ "hợp lệ!\n" #~ msgid "Creating /mnt/disk" #~ msgstr "Đang tạo /mnt/disk" #~ msgid "(beware, you can loose data)" #~ msgstr "(cẩn thận, có thể mất dữ liệu)" #~ msgid "Re-reading ez-ipupdate config: " #~ msgstr "Đọc lại cấu hình ez-ipupdate: " #~ msgid "Stopping ez-ipupdate: " #~ msgstr "Dừng ez-ipupdate: " #~ msgid "Usage: sendmail {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: sendmail {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Starting ez-ipupdate: " #~ msgstr "Chạy ez-ipupdate: " #~ msgid "Booting Aurora..." #~ msgstr "Đang khởi động Aurora..." #~ msgid "\t\t\tWelcome to %sMandrake%s Linux" #~ msgstr "\t\t\tCha`o mu*`ng %sMandrake%s Linux" #~ msgid "Updating IP packet filters" #~ msgstr "Cập nhật trình lọc gói IP" #~ msgid "Starting USB daemon" #~ msgstr "Chạy daemon USB" #~ msgid "Registering Mozilla chrome" #~ msgstr "Đăng ký chrome của Mozilla" #~ msgid "Starting xntpd: " #~ msgstr "Chạy xntpd: " #~ msgid "Usage: %s {start|stop|check|restart|flush|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|check|restart|flush|reload}\n" #~ msgid "Restarting NFS services: " #~ msgstr "Chạy lại các dịch vụ NFS: " #~ msgid "Shutting down device %s: " #~ msgstr "Tắt thiết bị %s: " #~ msgid "Shutting down xntpd: " #~ msgstr "Tắt xntpd: " #~ msgid "There is no way to reload rwalld as their isn't any config file.\n" #~ msgstr "" #~ "Không có cách nào để tải lại rwalld vì nó không có tập tin cấu hình nào.\n" #~ msgid "Usage: sshd {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #~ msgstr "Cách dùng: sshd {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #~ msgid "Setting default font" #~ msgstr "Thiết lập phông chữ mặc định" #~ msgid "Devices with modified configuration:\n" #~ msgstr "Các thiết bị với cấu hình đã được thay đổi:\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "sshd startup" #~ msgstr "Khởi chạy sshd" #~ msgid "Bringing up alias %s: " #~ msgstr "Đưa ra alias %s: " #~ msgid "rpc.mountd " #~ msgstr "rpc.mountd " #~ msgid "Devices that are down:\n" #~ msgstr "Các thiết bị bị hỏng:\n" #~ msgid "Starting postgresql service: \n" #~ msgstr "Chạy dịch vụ postgresql: \n" #~ msgid "" #~ "you just edited, because MOSIX uses a different or separate network,\n" #~ msgstr "bạn vừa biên soạn, vì MOSIX dùng mạng riêng rẽ hoặc mạng khác,\n" #~ msgid "Configuring IP packet filters for loopback" #~ msgstr "Cấu hình trình lọc các gói IP cho loopback" #~ msgid "Do you want to start the service %s?\n" #~ msgstr "Bạn có muốn chạy dịch vụ %s ?\n" #~ msgid "Editor to use [q to quit] - [vi] :- " #~ msgstr "Dùng trình soạn thảo [q để thoát] - [vi] :- " #~ msgid "\t\t\tWelcome to Linux %sMandrake%s" #~ msgstr "\t\t\tCha`o mu+`ng dde^'n vo+'i Linux %sMandrake%s" #~ msgid "Otherwise please press only :- " #~ msgstr "Nếu không, hãy nhấn mỗi :-" #~ msgid "START SERVICE:\n" #~ msgstr "Bắt đầu dịch vụ:\n" #~ msgid "Starting NFS file locking services: \n" #~ msgstr "Bắt đầu các dịch vụ khoá tập tin NFS: \n" #~ msgid "Turning off accounting: " #~ msgstr "Tắt kiểm toán: " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n" #~ msgid "Stoping USB daemon" #~ msgstr "Dừng daemon USB" #~ msgid "Bringing up route %s: " #~ msgstr "Đưa ra route %s: " #~ msgid "Deleting internal IPX network: " #~ msgstr "Xoá mạng IPX nội bộ: " #~ msgid "(Repair filesystem) \\# # " #~ msgstr "(Sửa hệ thống tập tin) \\# # " #~ msgid "Usage: (halt|reboot) {start}\n" #~ msgstr "Cách dùng: (halt|reboot) {start}\n" #~ msgid "Bringing up interface lo: " #~ msgstr "Đưa ra giao diện lo: " #~ msgid "you need to type this node's MOSIX-number now.\n" #~ msgstr "cần gõ số hiệu MOSIX của node này bây giờ.\n" #~ msgid "Please stand by while rebooting the system...\n" #~ msgstr "Xin chờ trong khi khởi động lại hệ thống...\n" #~ msgid "Setting default font: " #~ msgstr "Thiết lập phông chữ mặc định: " #~ msgid "Syncing time for xntpd. " #~ msgstr "Đồng bộ thời gian cho xntpd. " #~ msgid "Shutting down NFS file locking services: \n" #~ msgstr "Tắt các dịch vụ khoá tập tin NFS: \n" #~ msgid "If this node's standard IP address is not part of the table that\n" #~ msgstr "Nếu địa chỉ IP chuẩn của node này không là phần của bảng\n" #~ msgid "Configuring IP packet filters" #~ msgstr "Cấu hình trình lọc gói IP" #~ msgid "Turning off RAID: " #~ msgstr "Tắt RAID: " #~ msgid "Stopping rwall services: " #~ msgstr "Dừng các dịch vụ rwall: " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Adding internal IPX network %s %s: " #~ msgstr "Thêm mạng IPX nội bộ %s %s: " #~ msgid "The system is halted\n" #~ msgstr "Hệ thống đã ngừng hoạt động\n" #~ msgid "%s: Cannot find myself" #~ msgstr "%s: Không tự tìm được" #~ msgid "%s: Unknown system, please port and contact autofs@linux.kernel.org" #~ msgstr "%s: hệ thống không xác định, xin liên hệ autofs@linux.kernel.org" #~ msgid "Adding local broadcast host route: " #~ msgstr "Thêm broadcast host route cục bộ: " #~ msgid "Automounter not stopped yet: retrying... (attempt %s)" #~ msgstr "Trình Tự Động Gắn Kết vẫn chưa dừng: thử lại... (thử %s)" #~ msgid "CardID: %s\n" #~ msgstr "CardID: %s\n" #~ msgid "CardName: %s\n" #~ msgstr "Tên Card: %s\n" #~ msgid "CardType: %s\n" #~ msgstr "Loại Card: %s\n" #~ msgid "Checking postgresql installation: " #~ msgstr "Kiểm tra cài đặt của postgresql: " #~ msgid "Creating postgres database (waiting 5 seconds)\n" #~ msgstr "Đang tạo cơ sở dữ liệu postgres(đợi trong 5 giây)\n" #~ msgid "Giving up on automounter\n" #~ msgstr "Bỏ qua trình tự động gắn kết\n" #~ msgid "HFC-2BS0 based cards" #~ msgstr "Card loại HFC-2BS0" #~ msgid "HardDrake loaded\n" #~ msgstr "Đã nạp HardDrake\n" #~ msgid "Killing host route we defined at startup: " #~ msgstr "Diệt host route đã định nghĩa ở khởi chạy: " #~ msgid "Killing mysqld with pid %s\n" #~ msgstr "Diệt mysqld với pid %s\n" #~ msgid "Module settings from /etc/conf.modules" #~ msgstr "Các thiết lập mô-đun từ /etc/conf.modules" #~ msgid "Parameters: %s\n" #~ msgstr "Tham số: %s\n" #~ msgid "Reloading X Font Server config: " #~ msgstr "Nạp lại cấu hình X Font Server: " #~ msgid "Restarting NFS file locking services: " #~ msgstr "Chạy lại các dịch vụ khoá tập tin NFS : " #~ msgid "Sedlbauer PC/104 or Speed card" #~ msgstr "Sedlbauer PC/104 hoặc Speed card" #~ msgid "Starting automounter:" #~ msgstr "Chạy trình tự động gắn kết:" #~ msgid "Starting automounter: " #~ msgstr "Chạy trình tự động gắn kết: " #~ msgid "Stopping automounter.\n" #~ msgstr "Dừng trình tự động gắn kết.\n" #~ msgid "Stopping automounter:" #~ msgstr "Dừng trình tự động gắn kết:" #~ msgid "Stopping automounter: %s\n" #~ msgstr "Dừng trình tự động gắn kết: %s\n" #~ msgid "Suspending with '%s' " #~ msgstr "Đình chỉ với '%s' " #~ msgid "There is no way to reload %s as their isn't any config file.\n" #~ msgstr "Không có cách nào để nạp lại %s vì không có tập tin cấu hình.\n" #~ msgid "Trying harder\n" #~ msgstr "Thử tiếp\n" #~ msgid "USR Sportster internal" #~ msgstr "USR Sportster nội bộ" #~ msgid "Unknown ISDN driver %s!\n" #~ msgstr "Driver ISDN không xác định %s!\n" #~ msgid "Unknown card. Using PCI mode (no parameters)" #~ msgstr "Card không xác định. Dùng chế độ PCI (không có tham số)" #~ msgid "Usage: %s start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart\n" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reread|resume" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status|reread|resume" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|save|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|status|save|restart|reload}\n" #~ msgid "Was not suspended " #~ msgstr "Không bị đình chỉ" #~ msgid "gated done" #~ msgstr "Hoàn thành nối cổng" #~ msgid "looks good!\n" #~ msgstr "Nhìn được!\n" #~ msgid "no database files found.\n" #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin cơ sở dữ liệu.\n" #~ msgid "no dhcp in /etc/conf.linuxconf, get eth0 as default interface \n" #~ msgstr "" #~ "không có dhcp trong /etc/conf.linuxconf, lấy eth0 làm giao diện mặc định\n" #~ msgid "old version. Need to Upgrade.\n" #~ msgstr "Phiên bản cũ. Cần nâng cấp.\n" #~ msgid "postmaster [%s]" #~ msgstr "postmaster [%s]" #~ msgid "usage: %s {start|stop}\n" #~ msgstr "cách dùng: %s {start|stop}\n" #~ msgid "Applying ipvsadm rules from %s: " #~ msgstr "áp dụng quy tắc ipvsadm từ %s: " #~ msgid "Shutting down acpid: " #~ msgstr "Tắt acpid: " #~ msgid "autofs startup" #~ msgstr "autofs khởi chạy"