# # Translators: # Dimitris Glezos , 2011 # Maxim Dziumanenko , 2003 # Yuri Chornoivan , 2011, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 10:09+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 #, fuzzy msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "Помилка, якийсь інший вузол вже використовує ${IPADDR}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "Не вказані параметри для встановлення \"типового\" маршруту" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "Використання: ifup-aliases <мережний-пристрій> [<основний пристрій>]\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Пропущено віддалену адресу IPv4 тунелю, конфігурація недійсна" #: ../service:78 msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "${base} — невідомий стан через недостатні права доступу." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Відсутній параметр 'IPv6-адреса' (аргумент 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "" "Використання: killproc [-p pid-файл] [ -d затримка] {програма} [-signal]" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Попередження: величина MTU '$IPV6TO4_MTU' для 6to4 перевищує максимальне " "значення '$tunnelmtu', ігнорується." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "" "Непідтримувана причина '$reason' для надсилання команди перемикання стану до " "radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "Схоже що пристрій $alias відсутній, ініціалізацію ${DEVICE} відкладено." #: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} неживий, але існує його pid-файл" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Перезапустіть мережу командою '/sbin/service network restart'" #: ../systemd/rhel-autorelabel:21 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** коли ви залишите оболонку." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "зупиняється ifup-ppp для ${DEVNAME}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "" "служба pppd запущена для ${DEVNAME} на ${MODEMPORT} на швидкості ${LINESPEED}" #: ../rc.d/init.d/functions:463 msgid "WARNING" msgstr "УВАГА!" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Відсутній параметр 'IPv6-шлюз' (аргумент 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:330 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Використання: pidfileofproc {програма}" #: ../rc.d/init.d/functions:229 msgid "$base startup" msgstr "Запускається $base" #: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" "Перший аргумент порожній, хоча має містити назву інтерфейсу - пропущено " "ініціалізацію IPv6to4" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "Керування radvd дозволено, але конфігурація незавершена" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Відсутній параметр 'address' (аргумент 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "Не вказано адресу сервера у /etc/sysconfig/netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Відсутній параметр 'IPv6 MTU' (аргумент 2)" #: ../rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Активізується інтерфейс loopback: " #: ../rc.d/init.d/functions:452 msgid "PASSED" msgstr "ПРОЙДЕНО" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "Вказана IPv4-адреса '$addr' не є глобальною IPv4 адресою (аргумент 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Відсутній параметр 'selection' (аргумент 2)" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "Для налаштовування IPv6to4 необхідна адреса IPv4 на відповідному інтерфейсі, " "або її треба вказати іншим чином!" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 #, fuzzy msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "помилка у $FILE: не вказано ані пристрій, ані IP-адресу" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "Пристрій '$DEVICE' не підтримується як назва пристрою GRE." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "Пристрій ${DEVICE} має іншу MAC адресу, ніж очікувалось, ігнорується." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Помилка, якийсь інший вузол вже використовує ${IPADDR}." #: ../rc.d/init.d/network:271 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Використання: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Створення тунельного пристрою '$device' не працює" #: ../rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "Ініціалізується netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "Пристрій ${DEVICE} має MAC-адресу ${FOUNDMACADDR}, замість налаштованої " "адреси ${HWADDR}. Ігнорується." #: ../rc.d/init.d/functions:441 msgid "FAILED" msgstr "НЕВДАЧА" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:287 #, fuzzy msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "Визначається інформація про IP для ${DEVICE}..." #: ../rc.d/init.d/functions:422 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} зупинено" #: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Використання: daemon [+/-пріоритет] {програма}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "помилка у $FILE: неправильний номер псевдоніма (alias)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "пристрій '$device' не існує" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Використання: ifup <ім'я пристрою>" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "Помилка: неможливо додати VLAN ${VID} (${DEVICE}) на пристрої ${PHYSDEV}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "" "Попередження: інтерфейс 'tun6to4' не підтримує 'IPV6_DEFAULTGW', ігнорується" #: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "Активізується інтерфейс $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Використання: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "Схоже що пристрій ${DEVICE} відсутній, ініціалізацію відкладено." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "Вказаний типовий IPv6 шлюз '$address' має неправильний формат" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Відсутній параметр 'device' (аргумент 1)" #: ../rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Підтримка 802.1Q VLAN відсутня у ядрі." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "помилка в $FILE: пристрій $parent_device:$DEVNUM вже зустрічався у $devseen" #: ../systemd/rhel-autorelabel:20 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "" "*** проблеми при розстановці міток. Відбувся перехід у командну оболонку; " "систему буде перезавантажено" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "Пристрій '$DEVICE' вже активований, деактивуйте спочатку" #: ../systemd/rhel-autorelabel:26 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" "*** Попередження -- потрібна повторна розстановка міток SELinux політики " "${SELINUXTYPE}." #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Використання: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "помилка в ifcfg-${parent_device}: файли" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "Вказана IPv6 MTU '$ipv6_mtu' поза межами діапазону" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "помилка в $FILE: IPADDR_START більше ніж IPADDR_END" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:261 #, fuzzy msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "Помилка додавання адреси ${IPADDR} до ${DEVICE}." #: ../rc.d/init.d/functions:430 msgid " OK " msgstr " ГАРАЗД " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 msgid "INFO " msgstr "INFO " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "помилка у $FILE: не вказано ані пристрій, ані IP-адресу" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Користувачі не можуть керувати цим пристроєм." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV має бути задано для пристрою ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd не встановлено або неправильно встановлено, помилка тригера" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:291 msgid " failed." msgstr " помилка." #: ../rc.d/init.d/functions:345 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Використання: pidofproc [-p pid-файл] {програма}" #: ../systemd/rhel-autorelabel:18 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "" "*** Попередження -- потрібна повторна розстановка міток SELinux політики " "${SELINUXTYPE}." #: ../rc.d/init.d/network:258 msgid "Configured devices:" msgstr "Налаштовані пристрої:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" "Вказаний типовий IPv6 пристрій '$device' потребує явного вказування nexthop" #: ../rc.d/init.d/functions:33 #, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "Запускається $progbase: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "використання: ifdown <ім'я пристрою>" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "Для використання 6to4 та RADVD маршрутизація IPv6 повинна бути ввімкнена!" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "Вказана адреса '$device' не підтримується (аргумент 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module loaded" msgstr "Модуль netconsole завантажено." #: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 #: ../rc.d/init.d/functions:312 msgid "$base shutdown" msgstr "Зупиняється $base" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Неправильний тип тунелю $TYPE" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd не існує або не є виконуваним для ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: конфігурацію для ${1} не знайдено." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Визначається інформація про IP для ${DEVICE}..." #: ../systemd/rhel-autorelabel:19 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" "*** у /etc/selinux/config вказано, що ви бажаєте вручну коригувати мітки" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 msgid "WARN " msgstr "WARN " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "'No route to host' додається маршрут '$networkipv6' через шлюз " "'$gatewayipv6' через пристрій '$device'" #: ../rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "netconsole: не вдається розв'язати MAC-адресу $SYSLOGADDR" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "Зупиняється ifup-ppp для ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #, fuzzy msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "використання: ifup-routes <мережний-пристрій> [<псевдонім>]" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Підтримка мостів недоступна: не знайдено brctl" #: ../rc.d/init.d/network:261 msgid "Currently active devices:" msgstr "Наразі активні пристрої:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "Вказана віддалена адреса '$addressipv4tunnel' на тунельному пристрої " "'$device' вже налаштована на пристрій '$devnew'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "Пристрій '$DEVICE' не підтримується, використовуйте параметр IPV6_AUTOTUNNEL " "та перезапустіть мережу IPv6" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Відсутній параметр IPv4 адреса ('IPv4 address') (аргумент 1)" #: ../rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Деактивується інтерфейс $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Попередження: ipppd (kernel 2.4.x та нижче) не підтримує IPv6 використовуючи " "інкапсуляцію 'syncppp'" #: ../systemd/rhel-autorelabel:27 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "" "*** Повторна розстановка міток може зайняти тривалий час, в залежності від " "файлу" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "Маршрутизація IPv6 дозволена в конфігурації, але заборонена в ядрі" #: ../rc.d/init.d/functions:39 #, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "Перечитується конфігурація $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "Вказаний типовий IPv6 шлюз '$address' є link-local, але ані область, ані " "область пристрій шлюзу не вказані" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Помилка активізації тунельного пристрою '$device'" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "Непідтримуваний механізм '$mechanism' для надсилання тригера до radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "Вказана адреса '$addr' не є правильною IPv4 адресою (аргумент 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "" "Відсутній параметр 'глобальна IPv4 адреса' ('global IPv4 address') (аргумент " "2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} не існує" #: ../rc.d/init.d/netconsole:114 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "Модуль netconsole не завантажено" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../rc.d/init.d/functions:371 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Використання: status [-p pidfile] {програма}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "Конфігурація 6to4 недійсна" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "Встановлюється новий ${PEERCONF} конфігураційний файл" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "помилка в $FILE: IPADDR_START та IPADDR_END не узгоджені" #: ../rc.d/init.d/functions:303 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "adsl-start не існує або не є виконуваним для ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " помилка, немає зв'язку. Перевірте кабель? " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "Маршрутизація IPv6 заборонена в конфігурації, але дозволена у ядрі" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Активація пристрою '$device' не працює" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} не існує для пристрою " "${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "Не вдається додати адресу IPv6 '$address' до пристрою '$device'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "" "Попередження: пристрій не підтримує IPv6 за допомогою інкапсуляції 'rawip'" #: ../sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Використання: sys-unconfig" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "використання: ifup-routes <мережний-пристрій> [<псевдонім>]" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "" "Відсутній параметр 'Адрес тунелю IPv4' ('IPv4-tunnel address') (аргумент 2)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" msgstr "Вимикається netconsole" #: ../systemd/rhel-configure:19 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Скидається назва вузла ${HOSTNAME}: " #: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Вимикається інтерфейс loopback: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 #, fuzzy msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "Помилка додавання адреси ${IPADDR} до ${DEVICE}." #: ../systemd/rhel-autorelabel:28 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** розміру файлової системи та швидкості жорстких дисків." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 msgid "DEBUG " msgstr "DEBUG " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Не вказана причина надсилання тригера до radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "використання: $0 <мережний-пристрій>" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:289 msgid " done." msgstr " виконано." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Відсутній параметр 'IPv6-мережа' (аргумент 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Вказаний файл ідентифікатора процесу '$pidfile' не існує, не вдається " "надіслати тригер до radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Відсутній параметр 'локальна IPv4 адреса' (аргумент 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Відсутній конфігураційний файл $PARENTCONFIG." #: ../rc.d/init.d/functions:513 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} неживий, але підсистема блокована" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "помилка в $FILE: адреса $IPADDR вже зустрічається у $ipseen" #: ../rc.d/init.d/functions:36 #, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "Зупиняється $prog daemon: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:238 #, fuzzy msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "Помилка додавання адреси ${IPADDR} до ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Вказано непідтримуваний параметр selection '$selection' (аргумент 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Файл ідентифікатора процесу '$pidfile' порожній, не вдається надіслати " "команду перемикання стану до radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Помилка активізації інтерфейсу ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "Не вдається задіяти IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', оскільки не " "підтримується ядром" #: ../rc.d/init.d/network:152 #, fuzzy msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "Підтримка мостів недоступна: не знайдено brctl" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Тунельний пристрій 'sit0' не працює" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" "Пристрій 'tun6to4' (з '$DEVICE') вже активний, спочатку деактивуйте його" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "Для вказаного типового IPv6 шлюзу '$address' визначено область " "'$device_scope', вказаний типовий шлюз '$device' не буде використовуватись" #: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) виконується..." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "Підтримка 802.1Q VLAN відсутня у ядрі для пристрою ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "Вказаний типовий IPv6 пристрій '$device' не існує або не активний" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "Вказана IPv4-адреса $ipv4addr непридатна для глобальної мережі" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Помилка при обчисленні префіксу IPv6to4" #: ../rc.d/init.d/functions:42 #, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "Перезапускається $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd не існує або не є виконуваним" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 msgid "ERROR " msgstr "ПОМИЛКА " #~ msgid "Usage: ifup " #~ msgstr "Використання: ifup <ім'я пристрою>" #~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Перезапускається $prog для $ez_name: " #~ msgid "Stopping incrond: " #~ msgstr "Зупиняється incrond: " #~ msgid "already stopped" #~ msgstr "вже зупинено" #~ msgid "Starting Shorewall: " #~ msgstr "Запускається Shorewall: " #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "Запускається монітор UPS (підлеглий): " #~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "Зупиняється служба інфрачервоного пульта ДК ($prog2): " #~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: " #~ msgstr "Коректне вимикання старої $prog: " #~ msgid "$base dead but pid file exists" #~ msgstr "$base неживий, але існує його pid-файл" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "Запускається служба консольної мишки: " #~ msgid "Shutting down router discovery services: " #~ msgstr "Зупиняється служба виявлення маршрутизаторів: " #~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Запускається служба Red Hat Network: " #~ msgid "$prog already running" #~ msgstr "$prog вже виконується" #~ msgid "Reloading ser2net" #~ msgstr "Перезапускається ser2net: " #~ msgid "no dictionaries installed" #~ msgstr "словники не встановлено" #~ msgid "Starting vmpsd: " #~ msgstr "Запускається vmpsd: " #~ msgid "Importing $prog databases: " #~ msgstr "Імпортуються бази даних $prog: " #~ msgid "to" #~ msgstr "у" #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IPTABLES}: Брандмауер не налаштований. " #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IPTABLES}: Брандмауер не налаштований. " #~ msgid "Setting path to vshelper" #~ msgstr "Встановлюється шлях для vshelper" #~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Демонтуються файлові системи CIFS: " #~ msgid "Stopping spectrum transport: " #~ msgstr "Зупиняється транспорт spectrum: " #~ msgid "Entering interactive startup" #~ msgstr "Вхід у інтерактивний запуск" #~ msgid "Starting RPC svcgssd: " #~ msgstr "Запускається служба RPC svcgssd: " #~ msgid "$s compilation failed " #~ msgstr "Помилка компіляції $s " #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "Запускається $prog: " #~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "Запускається служба CGroup Rules Engine: " #~ msgid "Starting xend daemon: " #~ msgstr "Запускається служба xend: " #~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" #~ msgstr "Помилка. Схоже це підлеглий сервер, знайдено kpropd.acl" #~ msgid "Saving $desc ($prog): " #~ msgstr "Зберігається $desc ($prog): " #~ msgid "$prog startup" #~ msgstr "запуск $prog" #~ msgid "Starting preload daemon: " #~ msgstr "Запускається служба preload: " #~ msgid "Disabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "Вимикаються cron-служба denyhosts: " #~ msgid "" #~ "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|" #~ "force-reload|try-restart}" #~ msgid "Reloading " #~ msgstr "Перезавантажується " #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "Зупиняється шина системних повідомлень: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|" #~ "condrestart|try-restart}" #~ msgid "Insufficient privilege" #~ msgstr "Недостатньо привілеїв" #~ msgid "Disabling nightly yum update: " #~ msgstr "Вимикаються нічні оновлення через yum: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|reload}" #~ msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed" #~ msgstr "ПОМИЛКА: Не встановлено програму /usr/sbin/firstboot " #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "Зупиняється монітор UPS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|" #~ "condrestart|try-restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|" #~ "upgrade|restart}" #~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " #~ msgstr "Вмикається щомісячна перевірка Smolt: " #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "Видаляються визначені користувачем правила брандмауера: " #~ msgid "Starting $prog instance " #~ msgstr "Запускається екземпляр $prog" #~ msgid "Nightly yum update is disabled." #~ msgstr "Нічні оновлення через yum вимкнені." #~ msgid "Retrigger failed udev events" #~ msgstr "Повторно ініціювати події udev у разі помилки" #~ msgid "Starting $dagent: " #~ msgstr "Запускається $dagent: " #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "Зупиняється служба rwho: " #~ msgid "Shutting down NIS service: " #~ msgstr "Зупиняється служба NIS: " #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Скидаються усі поточні правила та визначені користувачем ланцюжки:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." #~ msgstr "Обробники двійкового формату Wine зареєстровані." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|report}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|report}" #~ msgid "Reloading icecast: " #~ msgstr "Перезапускається icecast: " #~ msgid "Shutting down openvpn: " #~ msgstr "Зупиняється openvpn: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|" #~ "condrestart|genconfig}" #~ msgid "" #~ "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|" #~ "force-reload|try-restart}" #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\tЛаскаво просимо до " #~ msgid "Shutting down $desc ($prog): " #~ msgstr "Зупиняється $desc ($prog): " #~ msgid "" #~ "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "Зупиняється служба системного журналу: " #~ msgid "$base is stopped" #~ msgstr "$base зупинено" #~ msgid "Checking configuration files for $prog: " #~ msgstr "Перевіряються конфігураційні файли для $prog: " #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "$0: слід викликати як 'halt' або 'reboot'!" #~ msgid "Starting FCoE initiator service: " #~ msgstr "Запуск служби ініціації FCoE: " #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "$NAME приєднано до $DEVICE" #~ msgid "Start freshclam" #~ msgstr "Запускається freshclam" #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "Зупиняється $prog: " #~ msgid "Reloading acpi daemon:" #~ msgstr "Перезапускається служба acpi:" #~ msgid "Starting greylistd: " #~ msgstr "Запускається greylistd: " #~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба NetworkManager: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-" #~ "reload|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgid "Starting smokeping: " #~ msgstr "Запускається smokeping: " #~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "Зупиняється Mldonkey (mlnet): " #~ msgid "Starting puppet: " #~ msgstr "Запускається puppet: " #~ msgid "Starting ${prog_base}:" #~ msgstr "Запускається ${prog_base}:" #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "Усім процесам надсилається сигнал TERM..." #~ msgid "Rotating logs: " #~ msgstr "Ротація журналів:" #~ msgid "*** the clamav-server can be configured" #~ msgstr "*** вказано як clamav-server може бути налаштований" #~ msgid "Starting restorecond: " #~ msgstr "Запускається restorecond: " #~ msgid "Starting xenstored daemon: " #~ msgstr "Запускається служба xenstored: " #~ msgid "Starting ${ifprog}: " #~ msgstr "Запускається ${ifprog}: " #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "Запускається монітор UPS (головний): " #~ msgid "/proc entries are not fixed" #~ msgstr "записи в /proc не було відредаговано" #~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Запускається драйвер ipmi_watchdog: " #~ msgid "Applying ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Застосовуються параметри ktune sysctl:" #~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба $SERVICE: " #~ msgid "Starting named: " #~ msgstr "Запускається named: " #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба NFS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-" #~ "restart|reload|force-reload|status}" #~ msgid "ctdb is stopped" #~ msgstr "ctdb зупинено" #~ msgid "Reloading Condor daemons: " #~ msgstr "Перезапускаються служби Condor: " #~ msgid "$base (pid $pid) is running..." #~ msgstr "$base (pid $pid) виконується..." #~ msgid "Shutting down postfix: " #~ msgstr "Зупиняється postfix: " #~ msgid "$prog already stopped." #~ msgstr "$prog вже зупинено." #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "Перезавантажується служба INN: " #~ msgid "Stopping Condor daemons: " #~ msgstr "Зупиняється служба Condor: " #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "Скидаються усі ланцюжки: " #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "Ініціалізується база даних MySQL: " #~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IP6TABLES}: ${_IPV} вимкнено." #~ msgid "Starting incrond: " #~ msgstr "Запускається incrond: " #~ msgid "Starting capi4linux:" #~ msgstr "Запускається capi4linux:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgid "Stopping disk encryption for $dst" #~ msgstr "Зупиняється шифрування диску для $dst" #~ msgid "Shutting down rfcomm: " #~ msgstr "Зупиняється rfcomm: " #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "Демонтується пристрій loopback $dev: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgid "Shutting down greylistd: " #~ msgstr "Зупиняється greylistd: " #~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба OpenSCADA: " #~ msgid "Stopping Perlbal: " #~ msgstr "Зупиняється Perlbal: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop}" #~ msgid "Starting $desc ($prog): " #~ msgstr "Запускається $desc ($prog): " #~ msgid "Stopping Shorewall: " #~ msgstr "Зупиняється Shorewall: " #~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "" #~ "${IPTABLES}: Політика ланцюжків брандмауера встановлюється у $policy: " #~ msgid "Reloading $PROG: " #~ msgstr "Перезапускається $PROG: " #~ msgid "Stopping yum-updatesd: " #~ msgstr "Зупиняється yum-updatesd: " #~ msgid "$0: error: $prog is not running" #~ msgstr "$0: error: $prog не запущено" #~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." #~ msgstr "\t-y \t\t: відповідати \"Так\" на усі питання." #~ msgid "Generate configuration puppet: " #~ msgstr "Створити конфігурацію puppet: " #~ msgid "Checking for ctdbd service: " #~ msgstr "Перевіряється служба ctdbd: " #~ msgid "restarting $prog..." #~ msgstr "перезапускається $prog: " #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "Запускається облік процесів: " #~ msgid "" #~ "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "Запускається сервер мап YP: " #~ msgid "$prog is already stopped." #~ msgstr "$prog вже зупинено." #~ msgid "database check" #~ msgstr "перевірка бази даних" #~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Перезапускається Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " #~ msgstr "${IP6TABLES}:Правила брандмауера зберігаються у $IP6TABLES_DATA: " #~ msgid "Shutting down $progbase: " #~ msgstr "Вимикається down $progbase: " #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(жодну мишу не налаштовано)" #~ msgid "Starting $prog2: " #~ msgstr "Запускається $prog2: " #~ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST" #~ msgstr "Застосовуються параметри sysctl з $SYSCTL_POST" #~ msgid "Sending switchover request to $NAME " #~ msgstr "Надсилання запиту щодо перемикання до $NAME " #~ msgid "Service $prog does not support the reload action: " #~ msgstr "Служба $prog не підтримує перезавантаження: " #~ msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Перезапускається служба Red Hat Network: " #~ msgid "already started" #~ msgstr "вже запущено" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|" #~ "reload}" #~ msgid "reloading sm-client: " #~ msgstr "перезапускається sm-client: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" #~ msgstr "\t-R \t\t: рекурсивна перевірка залежностей" #~ msgid "Starting Avahi daemon... " #~ msgstr "Запускається служба Avahi..." #~ msgid "Stopping Pound: " #~ msgstr "Зупиняється Pound: " #~ msgid "Stopping $ical: " #~ msgstr "Зупиняється $ical: " #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "Налаштовані точки монтування NFS: " #~ msgid "Starting Pound: " #~ msgstr "Запускається Pound: " #~ msgid "Unmounting pipe file systems: " #~ msgstr "Демонтуються файлові системи: " #~ msgid "Current ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Поточні параметри ktune sysctl:" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Використання: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "Запускається планування розподіленої компіляції: " #~ msgid "parse error" #~ msgstr "помилка при аналізі" #~ msgid "Starting $ID: " #~ msgstr "Запускається $ID: " #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "запуск vncserver" #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Використання: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Active network block devices: " #~ msgstr "Активні мережні блокові пристрої: " #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "Зупиняється $prog" #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "Запускається служба системного журналу: " #~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgid "Shutting down pkcsslotd:" #~ msgstr "Зупиняється pkcsslotd:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgid "Reloading $prog2: " #~ msgstr "Перезапускається $prog2: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgid "Starting ctdbd service: " #~ msgstr "Запускається служба ctdbd: " #~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" #~ msgstr "не перезавантажується через синтаксичні помилки у параметрах" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Використання: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Resuming logging: " #~ msgstr "Продовження роботи служби реєстрації подій: " #~ msgid "Failed to stop \"$s\". " #~ msgstr "Помилка при зупиненні \"$s\". " #~ msgid "no running guests." #~ msgstr "немає активних гостьових записів." #~ msgid "Starting icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Запускається потокова служба icecast: " #~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "Зупиняється сервер GNU Krell Monitors ($prog): " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgstr "Використання: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Використання: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "Запускається служба журналу ядра: " #~ msgid "Shutting down ${NAME}: " #~ msgstr "Вимикається ${NAME}: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "Процесу INIT дається команда перейти в однокористувацький режим." #~ msgid "Starting $name: " #~ msgstr "Запускається $name: " #~ msgid "Failed to sort dependency" #~ msgstr "Помилка при сортуванні залежностей" #~ msgid "Mounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "Монтування cgroup-hierarchy" #~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Запускається служба смарт-карт PC/SC ($prog): " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Використання: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|" #~ "save}" #~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " #~ msgstr "*** Попередження — систему не було коректно зупинено. " #~ msgid "Stopping $prog for $file: " #~ msgstr "Зупиняється $prog для $file: " #~ msgid "Shutting down $NAME: " #~ msgstr "Зупиняється $NAME: " #~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" #~ msgstr "Відсутній конфігураційний файл /etc/radvd.conf " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "Демонтуються файлові системи loopback (повторно): " #~ msgid "sfcb is not running" #~ msgstr "sfcb не запущено" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|" #~ "panic|save}" #~ msgid "CTDB is already running" #~ msgstr "$CTDB вже виконується" #~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" #~ msgstr "Помилка при обчисленні префіксу IPv6to4" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile present" #~ msgstr "Виявлено файл блокування fetch-crl-boot" #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "Перезавантаження $prog" #~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба MogileFS tracker: " #~ msgid "Starting unbound: " #~ msgstr "Запускається unbound: " #~ msgid "Dumping state of $prog in /tmp/sec.dump: " #~ msgstr "Інформація про стан $prog зберігається у /tmp/sec.dump: " #~ msgid "Starting NIS service: " #~ msgstr "Запускається служба NIS: " #~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" #~ msgstr "Помилка під час запуску \"$s\". ($ret)" #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "генерується ключ RSA" #~ msgid "PORT environment is not set." #~ msgstr "Оточення PORT не встановлено." #~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "" #~ "Використання: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Killing all running contexts" #~ msgstr "Знищуються усі запушені контексти" #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "Вимикаються квоти: " #~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Застосовуються правила брандмауера: " #~ msgid "Shutting down $LLDPAD: " #~ msgstr "Завершення роботи $LLDPAD: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status|retune|help}" #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "Підключаються файлові системи NFS: " #~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Запускається служба NetworkManager: " #~ msgid "" #~ "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Зупиняються служби Frozen Bubble: " #~ msgid "" #~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' " #~ "would be expected); aborting..." #~ msgstr "" #~ "Не вдається знайти встановлення util-vserver (очікується файл " #~ "'$UTIL_VSERVER_VARS'); аварійне завершення..." #~ msgid "ctdb dead but subsys locked" #~ msgstr "ctdb неживий, але підсистема заблокована" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|" #~ "condrestart|once|" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "Правила брандмауера зберігаються у $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "FireHOL: Blocking all communications:" #~ msgstr "FireHOL: Блокування усіх з'єднань:" #~ msgid "Restarting $monitor: " #~ msgstr "Перезапускається $monitor: " #~ msgid "$named reload" #~ msgstr "Перезавантаження $named" #~ msgid "move passphrase file" #~ msgstr "переміщення файлу з паролем" #~ msgid "Entering non-interactive startup" #~ msgstr "Вхід у неінтерактивний запуск" #~ msgid "Error: no valid $cfg found." #~ msgstr "Помилка: не знайдено коректний $cfg." #~ msgid "*** Warning -- SELinux is active" #~ msgstr "*** Попередження -- SELinux знаходиться у активному стані" #~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Перезапускається служба xenconsoled: " #~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Запускається монітор UPS (головний): " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "Помилка: [ipv6_log] Неможливо вести журнал у канал '$channel'" #~ msgid "Stopping $master_prog: " #~ msgstr "Зупиняється $master_prog: " #~ msgid "Stopping abrt daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба abrt: " #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "Повторно відкривається файл журналу $prog: " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Використання: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|" #~ "save}" #~ msgid "Reloading atop daemon configuration: " #~ msgstr "Перезавантажується конфігурація служби atop: " #~ msgid "Stopping CallWeaver: " #~ msgstr "Зупиняється CallWeaver: " #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "Перечитується файл smb.conf: " #~ msgid "Stopping capi4linux:" #~ msgstr "Зупиняється capi4linux:" #~ msgid "Shutting down upsdrvctl: " #~ msgstr "Зупиняється upsdrvctl: " #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "Зупиняється служба INNFeed: " #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "Облік процесів ввімкнено." #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "Зупиняється служба ${NAME}: " #~ msgid "Stopping xenner daemons" #~ msgstr "Зупиняється служба xenner" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Переміщення" #~ msgid "Resuming guests on $uri URI..." #~ msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri..." #~ msgid "Starting xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Запускається служба xenconsoled: " #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "генерується ключ RSA1" #~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IPTABLES}: ${_IPV} вимкнено." #~ msgid "failed to clean cache $s.ko" #~ msgstr "помилка при очищенні кешу $s.ko" #~ msgid "Starting $ical: " #~ msgstr "Запускається $ical: " #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0: Зв'язок розірвано" #~ msgid "ktune settings are not applied." #~ msgstr "параметри ktune не були застосовані." #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "Облік процесів вимкнено." #~ msgid "ERROR: Only root can run firstboot" #~ msgstr "ПОМИЛКА: Лише root може запускати firstboot" #~ msgid "Starting ejabberd: " #~ msgstr "Запускається ejabberd: " #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "Перезавантажується конфігурація: " #~ msgid "found CRASH file, srv not started" #~ msgstr "знайдено файл CRASH, srv не запущено" #~ msgid "Preparing $PROG certificat: " #~ msgstr "Підготовка сертифікату $PROG:" #~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Налаштовані точки монтування CIFS: " #~ msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "Вимикається $prog (DHCPv6): " #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "Перед запуском innd слід виконати makehistory та/або makedbz." #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "Активізуються квоти локальних файлових систем: " #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "Активні точки монтування NCP:" #~ msgid "Disabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "Вимикання періодичних запусків fetch-crl: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgid "Shutting down exim: " #~ msgstr "Зупиняється exim: " #~ msgid "$0: error: program not installed" #~ msgstr "$0: помилка: програму не встановлено" #~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Вивантажуються модулі: " #~ msgid "Stopping pdns-recursor: " #~ msgstr "Зупиняється pdns-recursor: " #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "домен не знайдено" #~ msgid "$0: reload not supported" #~ msgstr "$0: перезавантаження не підтримується" #~ msgid "$prog is not running" #~ msgstr "$prog не виконується" #~ msgid "sfcb ($pid) is running" #~ msgstr "sfcb ($pid) виконується" #~ msgid "Stopping named: " #~ msgstr "Зупиняється named: " #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "Зупиняється $prog" #~ msgid "Starting $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Запускається $prog для $ez_name: " #~ msgid "yY" #~ msgstr "yY" #~ msgid "Restarting puppet: " #~ msgstr "Перезапускається puppet: " #~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Знімається реєстрація двійкового обробника для програм qemu" #~ msgid "FireHOL: Restoring old firewall:" #~ msgstr "FireHOL: Відновлення старого мережного екрану:" #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "Вимикаються квоти служби NFS: " #~ msgid " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgstr " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgid "$prog: already running" #~ msgstr "$prog: вже виконується" #~ msgid "Resuming guest $name: " #~ msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: " #~ msgid "sfcb is not running, but pid file exists" #~ msgstr "Сервер sfcb не запущено, але існує файл pid" #~ msgid "Force-stopping $prog: " #~ msgstr "Примусова зупинка $prog: " #~ msgid "Reloading ${prog} config file: " #~ msgstr "Перечитується конфігураційний файл ${prog}: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload}" #~ msgid "Stopping smokeping: " #~ msgstr "Зупиняється smokeping: " #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "запуск vncserver" #~ msgid "Generating unbound control key and certificate: " #~ msgstr "Створюється незв'язаний керуючий ключ та сертифікат: " #~ msgid "" #~ "Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|" #~ "force-reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgstr "Використання: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgid "Stopping INND service (the hard way): " #~ msgstr "Зупиняються служби INND (жорстко): " #~ msgid "$base dead but subsys locked" #~ msgstr "$base неживий, але підсистема блокована" #~ msgid "Shutting down argus: " #~ msgstr "Зупиняється argus: " #~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "Зупиняється служба CGroup Rules Engine..." #~ msgid "Stopping HAL daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба HAL: " #~ msgid "Starting asterisk: " #~ msgstr "Запускається asterisk: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Starting arptables_jf" #~ msgstr "Запускається arptables_jf" #~ msgid "Starting RPC gssd: " #~ msgstr "Запускається RPC gssd: " #~ msgid "reload" #~ msgstr "перевантаження" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile not-present" #~ msgstr "Не виявлено файла блокування fetch-crl-boot" #~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "Запускається Mldonkey (mlnet): " #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "Встановлюються параметри Logical Volume Management:" #~ msgid "Starting ladvd: " #~ msgstr "Запускається ladvd: " #~ msgid "Starting openvpn: " #~ msgstr "Запускається openvpn: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status}" #~ msgid "Reloading ${prog}: " #~ msgstr "Перезапускається ${prog}: " #~ msgid "Starting RPC idmapd: " #~ msgstr "Запускається RPC idmapd: " #~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered" #~ msgstr "Двійковий обробник для Windows-програм вже зареєстрований" #~ msgid "$s$pid is running..." #~ msgstr "$s$pid виконується..." #~ msgid "Fixing /proc entries visibility" #~ msgstr "Коригується показ записів у /proc..." #~ msgid "program is not running" #~ msgstr "програму не запущено" #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "Зупиняється служба INN actived: " #~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " #~ msgstr "Зупиняються усі драйвери служба ${MODULE_NAME}: " #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." #~ msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune не існує." #~ msgid "Restarting..." #~ msgstr "Перезапуск..." #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "Зупиняється служба журналу ядра: " #~ msgid "$prog exporting databases" #~ msgstr "$prog експортує бази даних" #~ msgid "CIM server is not running, but lock file exists" #~ msgstr "Сервер CIM не запущено, але існує файл lock" #~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Запускається служба Qpid AMQP: " #~ msgid "Starting UPS driver controller: " #~ msgstr "Запускається драйвер контролера UPS: " #~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Зупиняється BitTorrent seed client: " #~ msgid "Reloading xend daemon: " #~ msgstr "Перезапускається служба xend: " #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "Підготовка до зупинення системи..." #~ msgid "Reloading Avahi daemon... " #~ msgstr "Перезапускається служба Avahi..." #~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." #~ msgstr "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES не існує." #~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Запускається служба інфрачервоного пульта ДК ($prog): " #~ msgid "$prog status is unknown" #~ msgstr "$prog статус невідомий" #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "Зупиняється сервер мап YP: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Брандмауер не налаштований. " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled." #~ msgstr "Щомісячну перевірку smolt вимкнено." #~ msgid "$prog check" #~ msgstr "перевірка $prog" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Usage: status {program}" #~ msgstr "Використання: status {програма}" #~ msgid "Binding NIS service: " #~ msgstr "Прив'язування служби NIS: " #~ msgid "Tap support not available: tunctl not found" #~ msgstr "Підтримка Tap недоступна: не знайдено tunctl" #~ msgid "Usage: killproc {pids} [signal]" #~ msgstr "Використання: killproc {pids} [сигнал]" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба Red Hat Network: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " #~ msgstr "Зупиняється RPC svcgssd: " #~ msgid "Reloading NIS service: " #~ msgstr "Перезавантажується служба NIS: " #~ msgid "Starting $SERVICE daemon: " #~ msgstr "Запускається служба $SERVICE: " #~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба xen blktapctrl: " #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "Зупиняються служби rusers: " #~ msgid "Disabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Вимикається періодичне завдання Moodle: " #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "Запускається dund: " #~ msgid "Stopping Orbited: " #~ msgstr "Зупиняється Orbited: " #~ msgid "Reloading config for $prog: " #~ msgstr "Перезапускається конфігурація $prog: " #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "Запускається шина системних повідомлень: " #~ msgid "Restarting $gateway: " #~ msgstr "Перезапускається $gateway: " #~ msgid "Shutting down ladvd: " #~ msgstr "Зупиняється ladvd: " #~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Використання: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "$prog importing databases" #~ msgstr "$prog імпортує бази даних" #~ msgid "Starting distributed compiler daemon: " #~ msgstr "Запускається служба розподіленої компіляції: " #~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "Запускається служба OpenSCADA: " #~ msgid "done" #~ msgstr "виконано" #~ msgid "Stopping $PROG:" #~ msgstr "Зупиняється $PROG: " #~ msgid "Stopping supervisord: " #~ msgstr "Зупиняється supervisord: " #~ msgid "Suspending $name: " #~ msgstr "Зупиняється $name: " #~ msgid "Starting vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Запускається служба проксі vbi: " #~ msgid "Enabling nightly yum update: " #~ msgstr "Вмикається нічне оновлення через yum: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Reloading postfix: " #~ msgstr "Перезапускається postfix: " #~ msgid "Reloading maps" #~ msgstr "Перечитуються мапи" #~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Ініціалізується термінали смарт-карт OpenCT: " #~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgstr "Не налаштовано: $prog, дивіться /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " #~ msgstr "{IPTABLES}: Правила брандмауера зберігаються у $IPTABLES_DATA: " #~ msgid "Setting network parameters... " #~ msgstr "Встановлюються параметри мережі..." #~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба розподіленої компіляції: " #~ msgid "Starting Condor daemons: " #~ msgstr "Запускається служба Condor: " #~ msgid "Path to vshelper has been set" #~ msgstr "Шлях, де встановлено vshelper" #~ msgid "Running fetch-crl on boot can take a while: " #~ msgstr "Запуск fetch-crl під час завантаження може тривати певний час: " #~ msgid "Stopping Wesnoth game server: " #~ msgstr "Зупиняється ігровий сервер Wesnoth: " #~ msgid "Stopping xenstored daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба xenstored: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Checking SMART devices now: " #~ msgstr "Перевіряються SMART пристрої: " #~ msgid "Importing packets to monotone database: " #~ msgstr "Імпортування пакетів у базу даних: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|rotate|resume}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|rotate|resume}" #~ msgid "$prog is running..." #~ msgstr "$prog виконується..." #~ msgid "Reloading $LLDPAD is not supported: " #~ msgstr "Перезавантаження $LLDPAD не підтримується: " #~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" #~ msgstr "Mldonkey (mlnet) зупинено" #~ msgid "Starting $PROG: " #~ msgstr "Запускається $PROG: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Використання: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Зупиняється потокова служба icecast: " #~ msgid "FireHOL: Clearing Firewall:" #~ msgstr "FireHOL: очищення мережного екрану:" #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(Відновлення файлової системи)" #~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" #~ msgstr "не перезавантажується $httpd через синтаксичну помилку у параметрах" #~ msgid "Stopping $SERVICE:" #~ msgstr "Зупиняється $SERVICE:" #~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "Запускається служба інфрачервоного пульта ДК для миші ($prog2): " #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "Встановлюється ім'я $NISDOMAIN домену NIS: " #~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Запускається служби Frozen Bubble: " #~ msgid "Starting auto nice daemon:" #~ msgstr "Запускається служба auto nice: " #~ msgid "Checking database format in" #~ msgstr "Перевіряється формат бази даних у" #~ msgid "Suspending guests on $uri URI..." #~ msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri..." #~ msgid "Starting $prog: $conf" #~ msgstr "Запускається $prog: $conf" #~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба up-imapproxy: " #~ msgid "Staring new master $prog: " #~ msgstr "Запускається новий помічник $prog: " #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "сервер VNC" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status}" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Параметри:" #~ msgid "packet import" #~ msgstr "пакетний імпорт" #~ msgid "$file: " #~ msgstr "$file: " #~ msgid "To lose old key remove file" #~ msgstr "Щоб втратити старий ключ, вилучіть файл" #~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists" #~ msgstr "прогарам нежива, але існує її pid-файл у /var/run" #~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" #~ msgstr "Не зупиняється $prog: сеанс iscsi досі активний" #~ msgid "" #~ "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "Помилка імпорту баз даних $prog, перевірте журнал ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" #~ "db_import.log" #~ msgid "Starting Orbited: " #~ msgstr "Запускається Orbited: " #~ msgid "Starting BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Запускається BitTorrent seed client: " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "Зупиняється pand: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status|help}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Використання: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgid "Stopping INND service (gently): " #~ msgstr "Зупиняються служби INND (м'яко): " #~ msgid "Stopping RPC idmapd: " #~ msgstr "Запускається RPC idmapd: " #~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" #~ msgstr "$file недоступний для читання користувачу \"$user\"" #~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "Зупиняється планування розподіленої компіляції: " #~ msgid "Stopping $prog2: " #~ msgstr "Зупиняється $prog2: " #~ msgid "An old version of the database format was found." #~ msgstr "Знайдено стару версію формату бази даних." #~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" #~ msgstr "" #~ "Сталося щось погане, потрібне ручне втручання, можливо виконати " #~ "перезапуск?" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба Qpid AMQP: " #~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgstr "Маніфест не існує: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." #~ msgstr "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES не існує." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting DAAP server: " #~ msgstr "Запускається сервер DAAP: " #~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "Запускається служба слідкування MogileFS: " #~ msgid "Nightly apt update is disabled." #~ msgstr "Нічні оновлення через apt вимкнені." #~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Зупиняються термінали смарт-карт OpenCT: " #~ msgid "Applying arptables firewall rules: " #~ msgstr "Застосовуються правила брандмауера arptables: " #~ msgid "certs generation" #~ msgstr "генерується сертифікат" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgid "Unmounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "Від'єднується cgroup-hierarchy" #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "Запускається служба rwho:" #~ msgid "Stopping acpi daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба acpi: " #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "Ініціалізується база даних: " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "Демонтуються файлові системи loopback: " #~ msgid " stop-all|status-all}" #~ msgstr " stop-all|status-all}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Скидаються правила брандмауера: " #~ msgid "Loading default device map" #~ msgstr "Завантажується типова мапа пристроїв" #~ msgid "$prog dead but pid file exists" #~ msgstr "програма $prog нежива, але існує її pid-файл" #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "Зупиняється dund: " #~ msgid "Restarting Shorewall: " #~ msgstr "Перезапускається Shorewall: " #~ msgid "Shutting down..." #~ msgstr "Завершення роботи..." #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "Зупиняється служба консольної мишки: " #~ msgid "Path to vshelper has not been set" #~ msgstr "Шлях до vshelper не встановлено" #~ msgid "Reloading ser2net: " #~ msgstr "Перезавантажується ser2net: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "stop|force-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-stop|force-restart|force-reload}" #~ msgid "Shutting down CIM server: " #~ msgstr "Зупиняються сервер CIM: " #~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "Запускається GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "Зупиняється NFS statd: " #~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" #~ msgstr "Створення ключа RSA для сервера $MONOTONE_KEYID" #~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "Запускається ${desc} (${prog}): " #~ msgid "CIM server ($pid) is running" #~ msgstr "Сервер CIM ($pid) виконується" #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "Запускається $prog" #~ msgid "Starting pdns-recursor: " #~ msgstr "Запускається pdns-recursor: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Stopping denyhosts: " #~ msgstr "Зупиняється denyhosts: " #~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "Знімається реєстрація двійкового обробника Windows-програм: " #~ msgid "Shutting down telescope daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба telescope: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "{IP6TABLES}: Вивантажуються модулі: " #~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled." #~ msgstr "Щомісячну перевірку smolt увімкнено." #~ msgid "Starting $prog for $file: " #~ msgstr "Запускається $prog: для $file: " #~ msgid "Starting sge_shadowd: " #~ msgstr "Запускається sge_shadowd: " #~ msgid "Initializing database" #~ msgstr "Ініціалізується база даних" #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "Зупиняється служба $KIND: " #~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' " #~ msgstr "ім'я домену - '$NISDOMAIN' " #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall:" #~ msgstr "FireHOL: Активація нового мережного екрану:" #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "Ядро скомпільовано без підтримки IPv6" #~ msgid "Stopping $PROG: " #~ msgstr "Зупиняється $PROG: " #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "Скидаються вбудовані ланцюжки на типову політику ACCEPT:" #~ msgid "$s is stopped" #~ msgstr "$s зупинено" #~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Зупиняється Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "Запустити службу $1 (Y)так/(N)ні/(C)продовжити? [Y] " #~ msgid "Stopping RPC gssd: " #~ msgstr "Зупиняється RPC gssd: " #~ msgid "$prog is already running." #~ msgstr "$prog вже виконується." #~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Вимикається BitTorrent tracker: " #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "Перевірка файлових систем" #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "Зупиняється NFS mountd: " #~ msgid "Starting $prog daemon: " #~ msgstr "Запускається служба $prog: " #~ msgid "Starting up $prog: " #~ msgstr "Запускається $prog: " #~ msgid "Orbited is running." #~ msgstr "Orbited виконується." #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "" #~ "*** Відбувся перехід у командну оболонку; систему буде перезавантажено" #~ msgid "Starting supervisord: " #~ msgstr "Запускається supervisord: " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" #~ msgstr "*** Відбувся перехід у командну оболонку; система продовжить роботу" #~ msgid "$prog is stopped" #~ msgstr "$prog зупинено" #~ msgid "Restarting $spooler: " #~ msgstr "Перезапускається $spooler: " #~ msgid "Exporting $prog databases: " #~ msgstr "Експортуються бази даних $prog: " #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "Запускається служба ${NAME}: " #~ msgid "$dst: no value for size option, skipping" #~ msgstr "$dst: відсутнє значення параметра, пропускається" #~ msgid "Setting NIS domain: " #~ msgstr "Налаштовується служба NIS: " #~ msgid "Starting $gateway: " #~ msgstr "Запускається $gateway: " #~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." #~ msgstr "Для створення використовуйте \"scandvb -o vdr\" з пакету dvb-apps." #~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "Повертається попередній елеватор ${KERNEL_ELEVATOR}: " #~ msgid "Active CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Активні точки монтування CIFS:" #~ msgid "DSS key generation" #~ msgstr "генерування ключа DSS" #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "зупинення $prog" #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "Генерується ключ SSH2 RSA для вузла:" #~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Зупиняється драйвер ipmi_watchdog: " #~ msgid "Starting $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "Запускається $prog (DHCPv6): " #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "Запускається система INND: " #~ msgid "Starting $monitor: " #~ msgstr "Запускається $monitor: " #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "Таблиця: $table" #~ msgid "Creating required directories" #~ msgstr "Створення необхідних каталогів" #~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Перезапускається служба Avahi DNS..." #~ msgid "FireHOL: Saving firewall to ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgstr "FireHOL: збереження мережного екрану у ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgid "Nightly apt update is enabled." #~ msgstr "Нічні оновлення apt ввімкнено." #~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба історії оточення GNU cfengine: " #~ msgid "Starting postfix: " #~ msgstr "Запускається postfix: " #~ msgid "Starting abrt daemon: " #~ msgstr "Запускається служба abrt: " #~ msgid "Restarting $dagent: " #~ msgstr "Перезапускається $dagent: " #~ msgid "" #~ "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|" #~ "force-reload|try-restart}" #~ msgid "Stopping $gateway: " #~ msgstr "Зупиняється $gateway: " #~ msgid "restart" #~ msgstr "перезапуск" #~ msgid "Starting exim: " #~ msgstr "Запускається exim: " #~ msgid "Stopping xend daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба xend: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|" #~ "reload|force-reload}" #~ msgid "$s is dead, but another script is running." #~ msgstr "програма $s не жива, але запущено інший сценарій." #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "Зупиняються служби NIS: " #~ msgid "Stopping monotone server: " #~ msgstr "Зупиняється сервер monotone: " #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "Налаштовані точки монтування NCP: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|" #~ "condrestart|try-restart}" #~ msgid "Generate configuration puppetmaster: " #~ msgstr "Створюється конфігурація puppetmaster: " #~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" #~ msgstr "$dst: відсутнє значення параметра шифру - пропускається" #~ msgid "Shutting down Avahi daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба Avahi: " #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "Запускаються служби $KIND: " #~ msgid "$prog is running" #~ msgstr "$prog запущено" #~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping" #~ msgstr "$dst: відсутнє значення параметра хешу" #~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: " #~ msgstr "Перезавантажується конфігурація $SERVICE: " #~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Скидаються правила брандмауера: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "*** $0 can not be called in this way" #~ msgstr "*** $0 не можна запускати таким чином" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-" #~ "reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|" #~ "reload|force-reload}" #~ msgid "Denyhosts already running." #~ msgstr "Denyhosts вже виконується" #~ msgid "Stoping Gadget daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба Gadget: " #~ msgid "Enabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Вмикання періодичного завдання Moodle: " #~ msgid "Waiting for network..." #~ msgstr "Очікування мережі..." #~ msgid "$DAEMON is not set." #~ msgstr "$DAEMON не встановлений." #~ msgid "Starting pkcsslotd: " #~ msgstr "Запускається pkcsslotd: " #~ msgid "Starting puppetmaster: " #~ msgstr "Запускається puppetmaster: " #~ msgid "dead but pid file exists" #~ msgstr "неживий, але існує його pid-файл" #~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Перезавантажується служба інфрачервоного пульта ДК ($prog): " #~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: " #~ msgstr "Переміщення старого парольного файлу сервера у нове місце: " #~ msgid "Stopping fail2ban: " #~ msgstr "Зупиняється fail2ban: " #~ msgid "Stopping $spooler: " #~ msgstr "Зупиняється $spooler: " #~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" #~ msgstr "$dst: для LUKS потрібен ключ, який не є випадковим - пропускається" #~ msgid "dead but subsys locked" #~ msgstr "неживий, але підсистема заблокована" #~ msgid "$prog abort" #~ msgstr "термінова зупинка $prog" #~ msgid "failed to shutdown in time" #~ msgstr "не вдалося завершити роботу вчасно" #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "При наступному завантаженні буде примусово запущено fsck." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" #~ msgstr "" #~ "FireHOL: активація нового мережного екрану (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} " #~ "правил):" #~ msgid "Disabling monthly Smolt update: " #~ msgstr "Вимикаються щомісячні оновлення Smolt: " #~ msgid "denyhosts cron service is disabled." #~ msgstr "cron-службу denyhosts вимкнено." #~ msgid "$1 not available" #~ msgstr "$1 недоступно" #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "Зупиняється служба sm-client: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart} []" #~ msgstr "" #~ "Використання: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart} []" #~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Зупиняється служба Gnokii SMS ($prog): " #~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" #~ msgstr "\t-r kernelrelease: вкажіть версію випуску ядра" #~ msgid "status $rc of $prog" #~ msgstr "статус $rc програми $prog" #~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "Реєструється двійковий обробник для Windows-програм: " #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "Запускається pand: " #~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Запускається служба Gnokii SMS ($prog): " #~ msgid "$prog already running: " #~ msgstr "$prog вже виконується: " #~ msgid "Starting Gadget daemon: " #~ msgstr "Запускається служба Gadget: " #~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgstr "*** Перегляньте файл /usr/share/doc/clamav-server-*/README в якому" #~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " #~ msgstr "Зупиняються служби INND (PID не знайдено, жорстка зупинка): " #~ msgid "FireHOL: Saving your old firewall to a temporary file:" #~ msgstr "FireHOL: Збереження старого мережного екрану у тимчасовий файл:" #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "Активні точки монтування NFS:" #~ msgid "Starting router discovery: " #~ msgstr "Запускається служба виявлення маршрутизатора: " #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "Підключаються інші файлові системи: " #~ msgid "qemu binary format handlers are registered." #~ msgstr "Обробники двійкового формату qemu зареєстровані." #~ msgid "common address redundancy protocol daemon" #~ msgstr "служба протоколу CARP" #~ msgid "Reloading $desc ($prog): " #~ msgstr "Зберігається $desc ($prog): " #~ msgid "Starting $server: " #~ msgstr "Запускається $server: " #~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file" #~ msgstr "\t-c configfile\t: вкажіть файл конфігурації" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "irattach shutdown" #~ msgstr "зупиняється irattach" #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "Зупиняється блокування NFS: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IP6TABLES}: Брандмауер не запущено. " #~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgstr "Запускається $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "Зупиняється служба контролю температури жорстких дисків ($prog): " #~ msgid "irattach startup" #~ msgstr "Запускається irattach" #~ msgid "Reloading $prog alias files: " #~ msgstr "Перечитуються файли псевдонімів $prog: " #~ msgid "Starting ${prog}: " #~ msgstr "Запускається ${prog}: " #~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." #~ msgstr "*** Запустіть 'setenforce 1' для повторного вмикання." #~ msgid "Stopping preload daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба preload: " #~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Зупиняється служба PC/SC smart card ($prog): " #~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Запускається драйвер ipmi_poweroff: " #~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Зупиняється $prog: для $ez_name: " #~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" #~ msgstr "Конфігураційний файл /etc/sysconfig/arptables відсутній" #~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" #~ msgstr "Помилка при запуску каталогу ($STAT_PATH)" #~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "Зупиняється монітор мережного трафіку Bandwidthd: " #~ msgid "Preparing $PROG config: " #~ msgstr "Готується конфігурація $PROG: " #~ msgid "Ignoring guests on $uri URI" #~ msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri" #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "зупинення vncserver" #~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба xenconsoled: " #~ msgid "Configured network block devices: " #~ msgstr "Налаштовані блокові мережні пристрої:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Запускається служба історії оточення GNU cfengine: " #~ msgid "Starting denyhosts: " #~ msgstr "Запускається denyhosts: " #~ msgid "cC" #~ msgstr "cC" #~ msgid "$prog compiled " #~ msgstr "$prog скомпільовано" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|usage}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart|configtest|usage}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgid "not running" #~ msgstr "не виконується" #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "Демонтуються файлові системи (повторно): " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " #~ msgstr "Перечитується файл cyrus.conf: " #~ msgid "Starting $LLDPAD: " #~ msgstr "Запускається $LLDPAD: " #~ msgid "Starting $indexer: " #~ msgstr "Запускається $indexer: " #~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: " #~ msgstr "Очищуються сценарії systemtap: " #~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" #~ msgstr "Помилка при створенні каталогу кешу ($CACHE_PATH)" #~ msgid "Restarting $prog for $file: " #~ msgstr "Перезапускається $prog: для $file: " #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "$prog не виконується" #~ msgid "Force-updating $prog configuration: " #~ msgstr "Примусово оновлюється конфігурація $prog: " #~ msgid "Shutting down guests on $uri URI..." #~ msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri..." #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Очищаються усі поточні правила та визначені користувачем ланцюжки:" #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "Зупиняється служба паролів YP: " #~ msgid "Orbited is not running." #~ msgstr "Orbited не запущено" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Adding udev persistent rules" #~ msgstr "Додавання постійних правил udev" #~ msgid "Shutting down $name: " #~ msgstr "Зупиняється $name: " #~ msgid "database initialization" #~ msgstr "ініціалізація бази даних" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "CRITICAL " #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "Встановлюються квоти NFS: " #~ msgid "Reloading ${NAME} service: " #~ msgstr "Перезавантажується служба ${NAME}: " #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "*** при перевірці файлової системи виникла помилка." #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Демонтуються файлові системи NCP: " #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "Змінюється цільові політики на DROP: " #~ msgid "" #~ "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Reloading ${prog_base}:" #~ msgstr "Перезавантажується ${prog_base}:" #~ msgid "Generating dropbear DSS host key: " #~ msgstr "Генеруються ключ dropbear DSS: " #~ msgid "Re-reading $prog configuration: " #~ msgstr "Перечитується конфігурація $prog: " #~ msgid "Dependency loop detected on $s" #~ msgstr "Виявлено циклічну залежність на $s" #~ msgid "%s is password protected" #~ msgstr "%s захищено паролем" #~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key" #~ msgstr "НЕБЕЗПЕЧНИЙ ВЛАСНИК $key" #~ msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:" #~ msgstr "Параметри FireHOL ${FIREHOL_CONFIG} не знайдено:" #~ msgid "Current elevator settings:" #~ msgstr "Поточні параметри elevator:" #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "Завантажуються мікропрограми" #~ msgid "Timeout on stopping $server" #~ msgstr "Перевищення часу очікування на зупинку $server" #~ msgid "Starting liquidwar game server: " #~ msgstr "Запускається ігровий сервер liquidwar: " #~ msgid "" #~ "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "Помилка експорту баз даних $prog, перевірте журнал ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" #~ "db_export.log" #~ msgid "Shutting down auto nice daemon:" #~ msgstr "Вимикається служба auto nice: " #~ msgid "Stopping all running guests" #~ msgstr "Зупиняються усі запущені гостьові системи" #~ msgid "Generating dropbear RSA host key: " #~ msgstr "Генерується ключ dropbear RSA:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|" #~ "condrestart|try-restart}" #~ msgid "Reloading $prog" #~ msgstr "Перезавантажується $prog" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping $desc ($prog): " #~ msgstr "Зупиняється $desc ($prog): " #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "Усім процесам надсилається сигнал KILL..." #~ msgid "Rescanning IB Subnet:" #~ msgstr "Сканується мережа IB:" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgstr "Правила брандмауера зберігаються у $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Запускається служба Avahi DNS..." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting Wesnoth game server: " #~ msgstr "Запускається ігровий сервер Wesnoth: " #~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "Запускається служба монітору трафіку мережі: " #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "Запускається служба паролів YP: " #~ msgid "Stopping $indexer: " #~ msgstr "Зупиняється $indexer: " #~ msgid "CIM server is not running, but pid file exists" #~ msgstr "Сервер CIM не запущений, але існує його pid-файл" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Використання: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "program or service status is unknown" #~ msgstr "статус програми або служби невідомий" #~ msgid "Please specify a $type name" #~ msgstr "Вкажіть назву $type" #~ msgid "Error. Default principal database does not exist." #~ msgstr "Помилка. Основна база даних не існує." #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog: Синхронізація часу з сервером: " #~ msgid "Stray lockfile present; removing it." #~ msgstr "знайдено файл застарілого блокування; видаляється" #~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" #~ msgstr "власником файлу $file не є \"$user\"" #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "Запускається $prog: для $site: " #~ msgid "Starting $type $name: " #~ msgstr "Запускається $type $name: " #~ msgid "Reloading ${NAME}" #~ msgstr "Перезавантажується ${NAME}" #~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Запускається Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgid "$prog stopping " #~ msgstr "зупиняється $prog" #~ msgid "Starting $display_name: " #~ msgstr "Запускається $display_name: " #~ msgid "Stopping puppetmaster: " #~ msgstr "Зупиняється puppetmaster: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Starting Perlbal: " #~ msgstr "Запускається Perlbal: " #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "генерування ключа DSA" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" #~ "condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-" #~ "reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "Запускається служба xen blktapctrl: " #~ msgid "Starting nsd:" #~ msgstr "Запускається nsd:" #~ msgid "Starting spectrum transport: " #~ msgstr "Запускається транспорт spectrum: " #~ msgid "$prog stop" #~ msgstr "$prog stop" #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "Зупиняється служба YP: " #~ msgid "Server key already installed" #~ msgstr "Ключ сервера вже встановлено" #~ msgid "Enabling Bluetooth devices:" #~ msgstr "Запускаються пристрої Bluetooth:" #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "При наступному завантаженні fsck буде пропущено." #~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" #~ msgstr "\tscript(s)\t: вкажіть сценарії systemtap" #~ msgid "Enabling local swap partitions: " #~ msgstr "Активізується локальний простір свопінгу: " #~ msgid "Starting xenner daemons" #~ msgstr "Запускається служба xenner" #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "Зберігається стан мікшера" #~ msgid "Starting rfcomm: " #~ msgstr "Запускається rfcomm: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|reload}" #~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" #~ msgstr "" #~ "Попередження: програма $prog, можливо, не завершилась, її запуск/" #~ "перезапуск може не вдатися" #~ msgid "clement stop" #~ msgstr "зупиняється clement" #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "Генеруються ключі SSH2 DSA для вузла: " #~ msgid "Stopping $display_name: " #~ msgstr "Зупиняється $display_name: " #~ msgid "Periodic fetch-crl is disabled." #~ msgstr "Вимкнено періодичний запуск fetch-crl." #~ msgid "Checking network-attached filesystems" #~ msgstr "Перевіряється мережні файлові системи" #~ msgid "Shutting down $prog with output module $module: " #~ msgstr "Зупиняється $prog з модулем виводу $module: " #~ msgid "Starting Xpilot game server: " #~ msgstr "Запускається ігровий сервер Xpilot: " #~ msgid "Starting argus: " #~ msgstr "Запускається argus: " #~ msgid "Shutting down ${prog}: " #~ msgstr "Зупиняється ${prog}: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" #~ msgstr "Використання: killproc {програма} [сигнал]" #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "Встановлюється назва вузла ${HOSTNAME}: " #~ msgid "Stopping FCoE initiator service: " #~ msgstr "Зупинка служби ініціації FCoE: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgid "Starting $prog with output module $module: " #~ msgstr "Запускається $prog з модулем виводу $module: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "Помилка: [ipv6_log] Відсутній 1-й аргумент - 'повідомлення'" #~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" #~ msgstr "служба freshclam НЕ запущена (перевірте)" #~ msgid "$prog dead but subsys locked" #~ msgstr "програма $prog нежива, але підсистема заблокована" #~ msgid "Running guests on $uri URI: " #~ msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: " #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "Зберігається значення генератора випадкових чисел: " #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "Завантажуються модулі ISDN" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgid "killing ctdbd " #~ msgstr "знищується ctdbd " #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "Підключаються локальні файлові системи: " #~ msgid "key generation" #~ msgstr "генерується ключ" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|status" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgstr "" #~ "Використання: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|" #~ "reload|condrestart}" #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "Запускається sm-client: " #~ msgid "Starting $NAME: " #~ msgstr "Запускається $NAME: " #~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " #~ msgstr "Базу даних monotone версії раніше ніж 0.26 треба мігрувати вручну: " #~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Завантажуються додаткові модулі: " #~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Використання: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Підключаються файлові системи CIFS: " #~ msgid "Generating exim certificate: " #~ msgstr "Генеруються сертифікат exim: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "Запускається служба rusers: " #~ msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgstr "FireHOL: обробляється файл ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgid "Compiling systemtap scripts: " #~ msgstr "Компілюються сценарії systemtap: " #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "Запускається служба NFS: " #~ msgid "Starting telescope daemon: " #~ msgstr "Запускається служба telescope: " #~ msgid "Shutting down vmpsd: " #~ msgstr "Зупиняється vmpsd: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|" #~ "force-" #~ msgid "Disabling nightly apt update: " #~ msgstr "Вимикаються нічні оновлення через apt: " #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "Запускається служба NFS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|" #~ "reload|rebuild|running|update}" #~ msgid "Stopping Xpilot game server: " #~ msgstr "Зупиняється ігровий сервер Xpilot: " #~ msgid "already active" #~ msgstr "вже задіяно" #~ msgid "Starting HAL daemon: " #~ msgstr "Запускається служба HAL: " #~ msgid "Stopping unbound: " #~ msgstr "Зупиняється unbound: " #~ msgid "No scripts exist." #~ msgstr "Сценарій не існує." #~ msgid "/proc entries were fixed" #~ msgstr "записи /proc були скореговані" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "Використання: $0 {start}" #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "Демонтуються файлові системи" #~ msgid "Periodic fetch-crl is enabled." #~ msgstr "Увімкнено періодичний запуск fetch-crl." #~ msgid "(not starting, no services registered)" #~ msgstr "(не запускається, не зареєстровано службу)" #~ msgid "Shutting down $PROG: " #~ msgstr "Зупиняється служба $PROG: " #~ msgid "Netlabel is stopped." #~ msgstr "Netlabel зупинено." #~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" #~ msgstr "${SERVICE}: невідома служба" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-" #~ "restart|probe}" #~ msgid "sfcb is not running, but lock file exists" #~ msgstr "Сервер sfcb не запущено, але існує файл lock" #~ msgid "Stopping $type $name: " #~ msgstr "Зупиняється $type $name: " #~ msgid "" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "Докладніше про це дивіться у $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-" #~ "dist." #~ msgid "Starting $SERVICE: " #~ msgstr "Запускається служба $SERVICE: " #~ msgid "Mounting zfs partitions: " #~ msgstr "Підключаються розділи zfs: " #~ msgid "INSECURE MODE FOR $key" #~ msgstr "НЕБЕЗПЕЧНИЙ РЕЖИМ ДОСТУПУ ДЛЯ $key" #~ msgid "Loading new virus-database: " #~ msgstr "Завантажується нова база даних вірусів: " #~ msgid "Stopping Crossfire game server: " #~ msgstr "Зупиняється ігровий сервер Crossfire: " #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "Вимикається облік процесів" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "Перезапускається $prog: " #~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "Запускається служба контролю температури жорсткого диску ($prog): " #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "Зачекайте, система перевантажується..." #~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба Avahi DNS: " #~ msgid "Shutting down DAAP server: " #~ msgstr "Зупиняються сервер DAAP: " #~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..." #~ msgstr "Очікування події підключення/відключення пристрою зчитування..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Підключаються файлові системи NCP: " #~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "Зупиняється служба amavisd-snmp-subagent: " #~ msgid "Stopping $server: " #~ msgstr "Зупиняється $server: " #~ msgid "Starting up CIM server: " #~ msgstr "Запускається сервер мап CIM: " #~ msgid "Starting CallWeaver: " #~ msgstr "Запускається CallWeaver: " #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "Зупиняється служба rstat: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" #~ msgstr "Сервер NTP не вказано у $ntpstep чи $ntpconf" #~ msgid "Restarting $prog:" #~ msgstr "Перезапускається $prog: " #~ msgid "Stopping liquidwar game server: " #~ msgstr "Зупиняється ігровий сервер liquidwar: " #~ msgid "Reloading nsca: " #~ msgstr "Перезавантажується nsca: " #~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Зупиняється драйвер ipmi_poweroff: " #~ msgid "qemu binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Обробники двійкового формату qemu не зареєстровані." #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "Генерується ключ SSH1 RSA для вузла: " #~ msgid "Reloading CRLs: " #~ msgstr "Перезавантажується CRLs: " #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IPTABLES}: Модулі мережного екрану не завантажені." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgid "stale lock files may be present in $directory" #~ msgstr "файли застарілих блокувань можуть бути присутні у $directory" #~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Завантажуються додаткові модулі: " #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "Вимикається механізм свопінгу: " #~ msgid "named: already running" #~ msgstr "named: вже запущено" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "" #~ "Помилка: [ipv6_log] рівень налагодження '$level' некоректний (аргумент 2)" #~ msgid "Restarting $indexer: " #~ msgstr "Перезапускається $indexer: " #~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgid "Shutting down ${prog_base}:" #~ msgstr "Зупиняється ${prog_base}:" #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "Зупиняється служба INNWatch: " #~ msgid "Stopping asterisk: " #~ msgstr "Зупиняється asterisk: " #~ msgid "initiators still connected" #~ msgstr "ініціатори досі підключені" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status|dump}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status|dump}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|status}" #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "Запускаються служби YP: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgid "$prog already running." #~ msgstr "$prog вже виконується." #~ msgid "Generating chrony command key: " #~ msgstr "Генеруються ключі команди chrony: " #~ msgid "Restarting $ical: " #~ msgstr "Перезапускається $ical: " #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "Перевіряються квоти локальних файлових систем: " #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "Запускається система NFS: " #~ msgid "Starting $master_prog: " #~ msgstr "Запускається $master_prog: " #~ msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" #~ msgstr "" #~ "Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під " #~ "час завантаження" #~ msgid "innd shutdown" #~ msgstr "зупиняється innd" #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "Запускається служба rstat: " #~ msgid "denyhosts cron service is enabled." #~ msgstr "cron-службу denyhosts увімкнено." #~ msgid "Reloading ${NAME}: " #~ msgstr "Перезапускається ${NAME}: " #~ msgid "Reloading exim:" #~ msgstr "Перезапускається exim:" #~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." #~ msgstr "Для оновлення конфігурації потрібен пакет sendmail-cf." #~ msgid "Shutting down restorecond: " #~ msgstr "Зупиняється restorecond: " #~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" #~ msgstr "програма не жива, але існує файл блокування у /var/lock" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Використання: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "($pid) is running..." #~ msgstr "($pid) виконується..." #~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: " #~ msgstr "Перезавантажується конфігурація служби $prog: " #~ msgid "Reloading ${prog} conig file: " #~ msgstr "Перечитується конфігурація ${prog}: " #~ msgid "Key file for $dst not found, skipping" #~ msgstr "Файл ключа для $dst не виявлено - пропущено" #~ msgid "Starting $progname: " #~ msgstr "Запускається $progname: " #~ msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:" #~ msgstr "Перечитуються securenets та файл ypserv.conf: " #~ msgid "Moodle cron job is disabled." #~ msgstr "cron-завдання Moodle вимкнено." #~ msgid "already running." #~ msgstr "вже виконується." #~ msgid "start" #~ msgstr "запуск" #~ msgid "Updating RPMS in group $group: " #~ msgstr "Оновлення пакетів RPMS у групі $group: " #~ msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error" #~ msgstr "" #~ "не перезавантажується ${httpd} через синтаксичну помилку у параметрах" #~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "Зупиняється ${desc} (${prog}): " #~ msgid "Enabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "Вмикання періодичного запуску fetch-crl: " #~ msgid "reload unimplemented" #~ msgstr "перезавантаження не реалізовано" #~ msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: " #~ msgstr "Додавання серверів NTP dhclient до chrony: " #~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Зупиняється служба інфрачервоного пульта ДК ($prog): " #~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" #~ msgstr "Не налаштовано: $prog, /etc/gkrellmd.conf не знайдено" #~ msgid "Starting Crossfire game server: " #~ msgstr "Запускається ігровий сервер Crossfire: " #~ msgid "$0: error: insufficient privileges" #~ msgstr "$0: помилка: недостатньо привілеїв" #~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " #~ msgstr "Вмикається простір свопінгу з /etc/fstab: " #~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." #~ msgstr "" #~ "*** Вимикається механізм блокування безпеки для відновлення системи." #~ msgid "Stopping $progname: " #~ msgstr "Зупиняється $progname: " #~ msgid "is stopped" #~ msgstr "зупинено" #~ msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" #~ msgstr "" #~ "Надіслано запит щодо дії з завершення роботи, але не встановлено значення " #~ "SHUTDOWN_TIMEOUT" #~ msgid "$prog not supported" #~ msgstr "$prog не підтримується" #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "Вивантажуються модулі ISDN" #~ msgid "Stopping $dagent: " #~ msgstr "Зупиняється $dagent: " #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Обробники двійкового формату Wine не зареєстровані." #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "Помилка: [ipv6_log] Вибрано Syslog, але програма 'logger' відсутня або не " #~ "є виконуваною" #~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgstr "Використання: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "Запускається служба up-imapproxy: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Stopping $name: " #~ msgstr "Зупиняється $name: " #~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "Застосовується елеватор ${ELEVATOR}: " #~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "Запускається amavisd-snmp-subagent: " #~ msgid "CIM server is not running" #~ msgstr "Сервер CIM не запущений" #~ msgid "Restarting $server: " #~ msgstr "Перезапускається $server: " #~ msgid "Stopping puppet: " #~ msgstr "Зупиняється puppet: " #~ msgid "nN" #~ msgstr "nN" #~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgid "Starting fail2ban: " #~ msgstr "Запускається fail2ban: " #~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." #~ msgstr "Перед використанням PostgreSQL слід оновити формат даних." #~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... " #~ msgstr "Запускається служба Audio Entropy..." #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "Коренева ФС переключається у режим читання-запису: " #~ msgid "$prog start" #~ msgstr "$prog start" #~ msgid "Unmounting $mountpoint:" #~ msgstr "Від'єднується файлова система $mountpoint:" #~ msgid "Nightly yum update is enabled." #~ msgstr "Нічні оновлення yum ввімкнено." #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "Апаратний годинник синхронізується з системним" #~ msgid "Starting $spooler: " #~ msgstr "Запускається $spooler: " #~ msgid "Stopping $monitor: " #~ msgstr "Зупиняється $monitor: " #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "Конфігураційний файл або ключі недійсні" #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "NOTICE " #~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: " #~ msgstr "Повернення збережених параметрів sysctl: " #~ msgid "Cleaning $type $name: " #~ msgstr "Спорожнення $type $name: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Встановлення ознаки allow_ypbind SELinux" #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "Запускається служба acpi: " #~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба проксі vbi: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|" #~ "condstop}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "" #~ "${IP6TABLES}:Політика ланцюжків брандмауера встановлюється у $policy: " #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "Триває автоматичне перезавантаження." #~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Скидання ознаки allow_ypbind SELinux" #~ msgid "Reloading smokeping: " #~ msgstr "Перезавантажується smokeping: " #~ msgid "httpd shutdown" #~ msgstr "Завершення роботи httpd" #~ msgid "Starting ${NAME}: " #~ msgstr "Запускається ${NAME}: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IP6TABLES}: Модулі мережного екрану не завантажені." #~ msgid "Stopping ${ifprog}: " #~ msgstr "Зупиняється ${ifprog}: " #~ msgid "Enabling nightly apt update: " #~ msgstr "Вмикається нічне оновлення через apt: " #~ msgid "Shutting down ctdbd service: " #~ msgstr "Зупиняються служба ctdbd: " #~ msgid "conf addition" #~ msgstr "додавання конфігурації" #~ msgid "Reloading rules configuration..." #~ msgstr "Перезавантажується конфігурація правил: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|quickstart|quickstop}" #~ msgstr "" #~ "Використання: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status|quickstart|quickstop}" #~ msgid "Registering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Реєструється двійковий обробник для програм qemu" #~ msgid "Stopping nsd: " #~ msgstr "Зупиняється nsd: " #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "файлова система /proc недоступна" #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "Запускається служба NFS: " #~ msgid "Reloading rhnsd" #~ msgstr "Перезавантаження rhnsd" #~ msgid "Enabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "Вмикається cron-служба denyhosts: " #~ msgid "Starting $PROG:" #~ msgstr "Запускається $PROG: " #~ msgid "Starting monotone server: " #~ msgstr "Запускається сервер monotone: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Використання: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgid "$prog flush" #~ msgstr "$prog flush" #~ msgid "Moodle cron job is enabled." #~ msgstr "cron-завдання Moodle увімкнено." #~ msgid "Starting yum-updatesd: " #~ msgstr "Запускається yum-updatesd: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Застосовуються правила брандмауера: " #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "Зупиняється $prog: " #~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " #~ msgstr "Зупиняється служба Audio Entropy: "