msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initscripts\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-01 00:00 TZO DST\n"
"Last-Translator: GÖrkem Çetin\n"
"Language-Team:
\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../rc.d/init.d/network:166
#, c-format
msgid "Adding internal IPX network %s %s: "
msgstr "İç IPX ağı ekleniyor (%s %s): "
#: ../rc.d/init.d/halt:80
msgid "Unmounting file systems: "
msgstr "Dosya sistemleri ayrılıyor: "
#: ../rc.d/init.d/halt:69
msgid "Turning off quotas: "
msgstr "Kotalar durduruluyor: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:431
msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n"
msgstr "*** RAID başlangıcında bir hata oluştu\n"
#: ../rc.d/init.d/network:160
#, c-format
msgid "Bringing up route %s: "
msgstr "%s yönlendirmesi etkinleştiriliyor: "
#: ../rc.d/init.d/network:48
#, c-format
msgid "Bringing up interface %s: "
msgstr "%s arayüzü etkinleştiriliyor: "
#: ../rc.d/init.d/netfs:38 ../rc.d/init.d/netfs:40 ../rc.d/init.d/netfs:41
#, c-format
msgid "Mounting %s filesystems: "
msgstr "%s dosya sistemleri bağlanıyor: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:167
msgid "Initializing USB HID interface: "
msgstr "USB HID arayüzü başlatılıyor: "
#: ../rc.d/init.d/single:29
#, c-format
msgid "Sending all processes the %s signal..\n"
msgstr "Tüm süreçlere %s sinyali gönderiliyor..\n"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33
#, c-format
msgid "%s does not exist or is not executable\n"
msgstr "%s bulunamadı, ya da çalıştırılabilir değil\n"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:58
#, c-format
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist for %s"
msgstr "%s için /etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s bulunamadı."
#: ../rc.d/init.d/functions:291
#, c-format
msgid "%s dead but subsys locked\n"
msgstr "%s ölü durumda\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:489
msgid "Checking filesystem quotas: "
msgstr "Dosya sistemi kotaları denetleniyor: "
#: ../rc.d/init.d/network:165 ../rc.d/init.d/network:174
msgid "Deleting internal IPX network: "
msgstr "İç IPX ağı durduruluyor: "
#: ../rc.d/init.d/halt:57
msgid "Saving mixer settings"
msgstr "Karıştırıcı ayarları kaydediliyor"
#: ../rc.d/init.d/network:46
msgid "Setting network parameters: "
msgstr "Ağ parametreleri ayarlanıyor: "
#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:12
#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:18
#, c-format
msgid "usage: %s \n"
msgstr "kullanım: %s \n"
#: ../rc.d/init.d/rawdevices:33 ../rc.d/init.d/rawdevices:40
msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file.\n"
msgstr ""
#: ../rc.d/init.d/netfs:43
msgid "Mounting other filesystems: "
msgstr "Diğer dosya sistemleri bağlanıyor: "
#: ../rc.d/init.d/rawdevices:68
msgid "You need to be root to use this command!\n"
msgstr "Bu komutu kullanmak için root olmalısınız!\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:522
msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: "
msgstr "Yerel dosya sistemleri için kullanıcı ve grup kotaları açılıyor: "
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48
#, c-format
msgid "ifup-ppp for %s exiting\n"
msgstr ""
#: ../rc.d/init.d/functions:294
#, c-format
msgid "%s is stopped\n"
msgstr "%s durmuş\n"
#: ../rc.d/init.d/halt:65
msgid "Turning off swap: "
msgstr "Takas alanı kapatılıyor: "
#: ../rc.d/init.d/rawdevices:32 ../rc.d/init.d/rawdevices:39
msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/\n"
msgstr ""
#: ../rc.d/init.d/network:129
msgid "Devices that are down:\n"
msgstr "Çalışmayan aygıtlar:\n"
#: ../rc.d/init.d/halt:78
msgid "Unmounting file systems (retry): "
msgstr "Dosya sistemleri (yeniden) ayrılıyor: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:149
#, c-format
msgid "Setting hostname %s: "
msgstr "Makina adı belirleniyor (%s): "
#: ../rc.d/init.d/network:131
msgid "Devices with modified configuration:\n"
msgstr "Değiştirilmiş ayarı olan aygıtlar:\n"
#: ../rc.d/init.d/single:26
#, c-format
msgid "Sending all processes the %s signal...\n"
msgstr "Tüm süreçlere %s sinyali gönderiliyor...\n"
#: ../rc.d/init.d/functions:324
msgid "PASSED"
msgstr "TAMAM"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:77
#, c-format
msgid "Delaying %s initialization.\n"
msgstr "%s aygıtının çalıştırılması kesildi.\n"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:118
msgid " failed.\n"
msgstr " hatalı.\n"
#: ../rc.d/init.d/halt:39
#, c-format
msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!"
msgstr ""
#: ../rc.d/rc.sysinit:123
#, c-format
msgid "Loading default keymap (%s): "
msgstr "Öntanımlı klavye yükleniyor (%s):"
#: ../rc.d/init.d/rawdevices:34 ../rc.d/init.d/rawdevices:41
msgid " you'll have to upgrade your util-linux package\n"
msgstr ""
#: ../rc.d/init.d/halt:67
msgid "Turning off accounting: "
msgstr "Hesaplama işlemi durduruluyor: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:225 ../rc.d/rc.sysinit:470
msgid "(Repair filesystem) # "
msgstr "(Dosya sistemi kurtarma) # "
#: ../rc.d/init.d/random:26
msgid "Initializing random number generator: "
msgstr "Rastgele sayı üretici başlatılıyor: "
#: ../rc.d/init.d/functions:399
#, c-format
msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
msgstr "%s servisi başlatılsın mı? (E)vet/(H)ayır/(D)evam? [E] "
#: ../rc.d/init.d/random:46
msgid "The random data source is missing\n"
msgstr ""
#: ../rc.d/init.d/halt:31
msgid "The system is halted"
msgstr "Sistem durduruldu"
#: ../rc.d/rc.sysinit:146
msgid "Activating swap partitions: "
msgstr "Takas alanları etkinleştiriliyor: "
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:14 ../sysconfig/network-scripts/ifup:20
msgid "usage: ifup \n"
msgstr "kullanım: ifup \n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:222 ../rc.d/rc.sysinit:432 ../rc.d/rc.sysinit:467
msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n"
msgstr ""
#: ../rc.d/init.d/halt:61
msgid "Syncing hardware clock to system time"
msgstr "Donanım saati sistem saatiyle eşleştiriliyor"
#: ../rc.d/rc.sysinit:391
msgid "Starting up RAID devices: "
msgstr "RAID aygıtları başlatılıyor: "
#: ../rc.d/init.d/functions:270
msgid "Usage: status {program}\n"
msgstr "Kullanım: status {program}\n"
#: ../rc.d/init.d/network:97
#, c-format
msgid "Shutting down interface %s: "
msgstr "%s arayüzü durduruluyor: "
#: ../rc.d/init.d/network:116
msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: "
msgstr "IPv4 parçalama hizmeti durduruluyor: "
#: ../rc.d/init.d/network:111
msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: "
msgstr "IPv4 paket yönlendirme hizmeti durduruluyor: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:258
msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
msgstr "Kök dosya sistemi oku/yaz olarak yeniden bağlanıyor: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:173
msgid "Initializing USB mouse: "
msgstr "USB fare ilklendiriliyor: "
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:47
msgid "/usr/sbin/pppd does not exist or is not executable\n"
msgstr "/usr/sbin/pppd yok, ya da çalıştırılamıyor\n"
#: ../rc.d/init.d/rawdevices:77
msgid "Usage: rawdevice {start|stop|status|restart}\n"
msgstr "Kullanım: rawdevice {start|stop|status|restart}\n"
#: ../rc.d/init.d/netfs:55 ../rc.d/init.d/netfs:66 ../rc.d/init.d/netfs:67
#, c-format
msgid "Unmounting %s filesystems: "
msgstr "%s dosya sistemleri ayrılıyor: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:371
msgid "Loading mixer settings: "
msgstr "Karıştırıcı ayarları yükleniyor: "
#: ../rc.d/init.d/functions:401
msgid "nN"
msgstr "hH"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s bulunamadı\n"
#: ../rc.d/init.d/single:56
msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n"
msgstr "INIT programı tek kullanıcı kipe geçiyor.\n"
#: ../rc.d/init.d/random:56
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n"
msgstr "Kullanım: %s {start|stop|status|restart|reload}\n"
#: ../rc.d/init.d/netfs:73 ../rc.d/init.d/netfs:77 ../rc.d/init.d/netfs:81
#, c-format
msgid "Configured %s mountpoints:\n"
msgstr "Yapılandırılmış %s bağlantı noktalar:\n"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:28 ../sysconfig/network-scripts/ifup:30
msgid "Users cannot control this device.\n"
msgstr "Kullanıcılar bu aygıtı kontrol edemezler.\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:473
msgid "Unmounting file systems"
msgstr "Dosya sistemleri ayrılıyor"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:86
#, c-format
msgid "Enslaving %s to %s"
msgstr ""
#: ../rc.d/init.d/functions:313
msgid "FAILED"
msgstr "HATA"
#: ../rc.d/init.d/halt:35
msgid "Please stand by while rebooting the system..."
msgstr "Lütfen sistem açılana kadar bekleyiniz..."
#: ../rc.d/rc.sysinit:319
msgid "Checking root filesystem quotas: "
msgstr "Kök dosya sistemi kotaları denetleniyor: "
#: ../rc.d/init.d/netfs:53
#, c-format
msgid "Unmounting %s filesystems (retry): "
msgstr "%s dosya sistemleri (yeniden) ayrılıyor: "
#: ../rc.d/init.d/rawdevices:55
msgid "Assigning devices: "
msgstr "Aygıtlar tanımlanıyor: "
#: ../rc.d/init.d/functions:302
msgid "OK"
msgstr "TAMAM"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:65
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:9
#, c-format
msgid "usage: %s \n"
msgstr "kullanım: %s \n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:435
msgid "(RAID Repair) # "
msgstr "(RAID Düzeltilme) #"
#: ../rc.d/init.d/halt:49
#, c-format
msgid "Sending all processes the %s signal.."
msgstr "Tüm süreçlere %s sinyali gönderiliyor..."
#: ../rc.d/init.d/rawdevices:31 ../rc.d/init.d/rawdevices:38
msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:\n"
msgstr " Lütfen /etc/sysconfig/rawdevices dosyasını düzeltin:\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:170
msgid "Initializing USB keyboard: "
msgstr "USB klavye başlatılıyor: "
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:114 ../sysconfig/network-scripts/ifup:116
msgid " done.\n"
msgstr " tamam.\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:251
msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: "
msgstr "Kullanıcı isteğiyle ISA PNP yapılandırması atlanıyor: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:140
#, c-format
msgid "Setting default font (%s): "
msgstr "Öntanımlı yazıtipi yükleniyor (%s): "
#: ../rc.d/init.d/network:147 ../rc.d/init.d/network:154
#, c-format
msgid "Bringing up device %s: "
msgstr "%s aygıtı başlatılıyor: "
#: ../rc.d/init.d/netfs:85 ../rc.d/init.d/netfs:89 ../rc.d/init.d/netfs:93
#, c-format
msgid "Active %s mountpoints:\n"
msgstr "Etkin %s bağlantı noktaları:\n"
#: ../rc.d/init.d/halt:104
msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n"
msgstr "Yeniden açılışta fsck komutu atlanacaktır.\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:231 ../rc.d/rc.sysinit:441 ../rc.d/rc.sysinit:476
msgid "Automatic reboot in progress.\n"
msgstr "Sistem yeniden açılıyor.\n"
#: ../rc.d/init.d/functions:285
#, c-format
msgid "%s dead but pid file exists\n"
msgstr "%s çalışmıyor, fakat pid dosyası var\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:249
msgid "Setting up ISA PNP devices: "
msgstr "ISA PNP aygıtları ayarlanıyor: "
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:34
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:46
#, c-format
msgid "%s for %s exiting\n"
msgstr "%s (%s) durduruluyor\n"
#: ../rc.d/init.d/netfs:97
msgid "/proc filesystem unavailable\n"
msgstr "/proc dosya sistemi bulunamadı\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:203
msgid "Checking root filesystem"
msgstr "Kök dosya sistemi denetleniyor"
#: ../rc.d/init.d/network:134
msgid "Currently active devices:\n"
msgstr "Halen etkin aygıtlar:\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:223 ../rc.d/rc.sysinit:433 ../rc.d/rc.sysinit:468
msgid "*** when you leave the shell.\n"
msgstr ""
#: ../rc.d/init.d/netfs:108
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n"
msgstr "Kullanım: %s {start|stop|restart|reload|status}\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:43
msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup.\n"
msgstr "\t\tEtkileşimli başlangıç için 'I' tuşuna basın.\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:103
#, c-format
msgid "Setting clock %s: %s"
msgstr "Saat ayarlanıyor (%s): %s"
#: ../rc.d/init.d/functions:400
msgid "yY"
msgstr "eE"
#: ../rc.d/init.d/functions:172
msgid "Usage: killproc {program} [signal]\n"
msgstr "Kullanım: killproc {program} [sinyal]\n"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50
#, c-format
msgid "/usr/sbin/pppd does not exist or is not executable for %s\n"
msgstr "%s için /usr/sbin/pppd bulunamadı, ya da çalıştırılamıyor.\n"
#: ../rc.d/init.d/network:157
#, c-format
msgid "Bringing up alias %s: "
msgstr ""
#: ../rc.d/rc.sysinit:486
msgid "Mounting local filesystems: "
msgstr "Yerel dosya sistemleri bağlanıyor: "
#: ../rc.d/init.d/functions:402
msgid "cC"
msgstr "dD"
#: ../rc.d/rc.sysinit:228 ../rc.d/rc.sysinit:438
msgid "Unmounting file systems\n"
msgstr "Dosya sistemleri ayrılıyor\n"
#: ../rc.d/init.d/network:124
msgid "Configured devices:\n"
msgstr "Ayarlanmış aygıtlar:\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:37
msgid "\t\t\tWelcome to "
msgstr "\t\t\tHoşgeldiniz: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:350 ../rc.d/rc.sysinit:352
msgid "Finding module dependencies: "
msgstr "Modül bağımlılıkları bulunuyor: "
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:111
#, c-format
msgid "Determining IP information for %s..."
msgstr "%s için IP bilgisi bulunuyor..."
#: ../rc.d/rc.sysinit:52
msgid "Mounting proc filesystem: "
msgstr "proc dosya sistemi bağlanıyor: "
#: ../rc.d/init.d/network:200
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n"
msgstr "Kullanım: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:125
msgid "Loading default keymap: "
msgstr "Öntanımlı klavye yükleniyor: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:163
msgid "Mounting USB filesystem: "
msgstr "USB dosya sistemi bağlanıyor: "
#: ../rc.d/init.d/network:150 ../rc.d/init.d/network:153
#, c-format
msgid "Shutting down device %s: "
msgstr "%s aygıtı durduruluyor: "
#: ../rc.d/init.d/random:37
msgid "Saving random seed: "
msgstr "Sayı üretici kaynağı kaydediliyor: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:128
msgid "Loading default keymap"
msgstr "Öntanımlı klavye yükleniyor"
#: ../rc.d/rc.sysinit:449
msgid "Checking filesystems"
msgstr "Dosya sistemleri denetleniyor"
#: ../rc.d/init.d/halt:106
msgid "On the next boot fsck will be forced.\n"
msgstr "Sonraki açılışta fsck işlemi atlanacaktır.\n"
#: ../rc.d/init.d/functions:277
#, c-format
msgid "%s (pid %s) is running...\n"
msgstr "%s (%s numaralı süreç) çalışıyor...\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:56
msgid "Configuring kernel parameters: "
msgstr "Çekirdek parametreleri ayarlanıyor: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:221 ../rc.d/rc.sysinit:466
msgid "*** An error occurred during the file system check.\n"
msgstr ""
#: ../rc.d/init.d/halt:47
#, c-format
msgid "Sending all processes the %s signal..."
msgstr "Tüm süreçlere %s sinyali gönderiliyor..."
#: ../rc.d/init.d/random:44
msgid "The random data source exists\n"
msgstr "Rastgele veri kaynağı bulunuyor.\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:563
msgid "Enabling swap space: "
msgstr "Takas alanı etkinleştiriliyor: "
#: ../rc.d/init.d/halt:99
msgid "Unmounting proc file system: "
msgstr "proc dosya sistemi ayrılıyor: "
#: squid.init:62
#, c-format
msgid "Stopping %s: "
msgstr "%s durduruluyor: "
#: squid.init:130
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
msgstr "Kullanım: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
#: squid.init:50
#, c-format
msgid "init_cache_dir %s... "
msgstr "init_cache_dir %s... "
#: squid.init:71
msgid "done\n"
msgstr "tamam\n"
#: ../SOURCES/am-utils.init:92
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
msgstr "Kullanım: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
#: syslog.init:31
msgid "Starting system logger: "
msgstr "Sistem kayıtçısı başlatılıyor: "
#: syslog.init:82
msgid "Usage: syslog {start|stop|status|restart|condrestart}"
msgstr "Kullanım: syslog {start|stop|status|restart|condrestart}"
#: syslog.init:39
msgid "Starting kernel logger: "
msgstr "Çekirdek kayıtçısı başlatılıyor: "
#: syslog.init:49
msgid "Shutting down system logger: "
msgstr "Sistem kayıtçısı başlatılıyor: "
#: syslog.init:46
msgid "Shutting down kernel logger: "
msgstr "Çekirdek kayıtçısı durduruluyor: "
#: am-utils.init:36 httpd.init:47 ldap.init:60 ldap.init:66
#, c-format
msgid "Shutting down %s: "
msgstr "%s durduruluyor: "
#: httpd.init:70
#, c-format
msgid "Reloading %s: "
msgstr "%s yeniden başlatılıyor: "
#: kadmind.init:33
msgid "Extracting kadm5 Service Keys"
msgstr "Kadm5 servis anahtarı çıkartılıyor"
#: am-utils.init:92 httpd.init:82 kadmind.init:74 kpropd.init:63
#: krb524d.init:64 krb5kdc.init:64 ldap.init:111
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
msgstr "Kullanım: %s %s\n"
#: krb5kdc.init:35
msgid "Stopping Kerberos 5 KDC: "
msgstr "Kerberos 5 KDC durduruluyor: "
#: kpropd.init:34
msgid "Stopping Kerberos 5 Propagation Server:"
msgstr "Kerberos 5 yayın sunucusu durduruluyor:"
#: krb524d.init:28
msgid "Starting Kerberos 5-to-4 Server:"
msgstr "Kerberos 5-to-4 sunucusu başlatılıyor:"
#: kadmind.init:38
msgid "Starting Kerberos 5 Admin Server"
msgstr "Kerberos 5 yönetici sunucusu başlatılıyor:"
#: krb524d.init:35
msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server:"
msgstr "Kerberos 5-to-4 sunucusu durduruluyor:"
#: kpropd.init:28
msgid "Starting Kerberos 5 Propagation Server:"
msgstr "Kerberos 5 yayın sunucusu başlatılıyor:"
#: kadmind.init:45
msgid "Stopping Kerberos 5 Admin Server"
msgstr "Kerberos 5 yöneticisi sunucusu durduruluyor"
#: am-utils.init:27 httpd.init:39 ldap.init:37 ldap.init:48
#, c-format
msgid "Starting %s: "
msgstr "%s başlatılıyor: "
#: krb5kdc.init:28
msgid "Starting Kerberos 5 KDC: "
msgstr "Kerberos 5 KDC başlatılıyor: "
#: rc.pcmcia:129
msgid " cardmgr"
msgstr " cardmgr"
#: rc.pcmcia:143
msgid ".\n"
msgstr ".\n"
#: rc.pcmcia:125
msgid "Shutting down PCMCIA services:"
msgstr "PCMCIA servisleri durduruluyor:"
#: rc.pcmcia:116
msgid " cardmgr.\n"
msgstr " cardmgr.\n"
#: rc.pcmcia:71
msgid "PCIC not defined in rc.pcmcia!\n"
msgstr "rc.pcmcia'da PCIC belirtilmemiş!\n"
#: rc.pcmcia:154
msgid "cardmgr is stopped\n"
msgstr "cardmgr durduruldu\n"
#: rc.pcmcia:100 rc.pcmcia:138
msgid " modules"
msgstr " modüller"
#: rc.pcmcia:81
msgid "Starting PCMCIA services:"
msgstr "PCMCIA servisleri başlatılıyor:"
#: rc.pcmcia:111
msgid " cardmgr is already running.\n"
msgstr " cardmgr zaten çalışıyor.\n"
#: rc.pcmcia:105
#, c-format
msgid " module directory %s not found.\n"
msgstr " %s modül dizini bulunamadı.\n"
#: gpm.init:25 gpm.init:30
msgid "(no mouse is configured)\n"
msgstr "(fare ayarlanmış)\n"
#: gpm.init:50
msgid "Shutting down console mouse services: "
msgstr "Konsolda fare desteği durduruluyor: "
#: gpm.init:82
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
msgstr "Kullanım: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
#: gpm.init:21
msgid "Starting console mouse services: "
msgstr "Konsolda fare desteği başlatılıyor: "
#: ipchains.init:60
msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
msgstr "Tüm ipchains zincirleri ACCEPT olarak sıfırlanıyor:"
#: ipchains.init:82
msgid "Changing target policies to DENY: "
msgstr "Hedef ulaşım DENY olarak değiştiriliyor: "
#: ipchains.init:94
#, c-format
msgid "Saving current rules to %s: "
msgstr "Mevcut ipchains kuralları %s'e kaydediliyor: "
#: ipchains.init:48
msgid "Applying ipchains firewall rules: "
msgstr "ipchains güvenlik duvarı kuralları uygulanıyor: "
#: ipchains.init:102
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n"
msgstr "Kullanım: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n"
#: /usr/src/redhat/SOURCES/xinetd.init:68
msgid "Reloading configuration: "
msgstr "Ayarlar yeniden yükleniyor: "
#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:55
msgid "Checking postgresql installation: "
msgstr "Postgresql kurulumu denetleniyor: "
#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:91
msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n"
msgstr "PostgreSQL'i kullanmadan önce veri biçimini güncellemelisiniz.\n"
#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:123
msgid "Postmaster already running.\n"
msgstr "Postmaster zaten çalışıyor.\n"
#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:90
msgid "An old version of the database format was found.\n"
msgstr "Eski bir veritabanı biçimi bulundu.\n"
#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:127
msgid "Starting postgresql service: "
msgstr "Postgresql servisi başlatılıyor: "
#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:107
msgid "no database files found.\n"
msgstr "hiç veritabanı dosyası bulunamadı.\n"
#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:155
msgid "Stopping postgresql service: "
msgstr "Postgresql servisi durduruluyor: "
#: kudzu.init:66
msgid "Usage: kudzu {start|stop}\n"
msgstr "Kullanım: kudzu {start|stop}\n"
#: kudzu.init:49
msgid "Hardware configuration timed out."
msgstr "Donanım yapılandırma işlemi zaman aşımına uğradı."
#: kudzu.init:37
msgid "Checking for new hardware"
msgstr "Yeni donanım(lar) denetleniyor"
#: kudzu.init:50
#, c-format
msgid "Run '%s' from the command line to re-detect."
msgstr "Yeniden tanıması için komut satırında '%s' çalıştırın."
#: kudzu.init:48
#, c-format
msgid "Run '%s' from the command line to re-detect.\n"
msgstr "Yeniden tanıması için komut satırında '%s' çalıştırın.\n"
#: kudzu.init:47
msgid "Hardware configuration timed out.\n"
msgstr "Donanım yapılandırması zaman aşımına uğradı.\n"
#: /etc/init.d/autofs:201
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: /etc/init.d/autofs:260 /etc/init.d/autofs:261
msgid "could not make temp file\n"
msgstr "temp dosyası yaratılamadı\n"
#: /etc/init.d/autofs:226
msgid "autofs startup"
msgstr "autofs başlangıcı"
#: /etc/init.d/autofs:259
msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ....\n"
msgstr "/etc/auto.master dosyasındaki değişiklikler denetleniyor... \n"
#: linuxconf.init:19
msgid "Running Linuxconf hooks:"
msgstr "Linuxconf ayarları başlatılıyor:"
#: /etc/init.d/autofs:202
msgid "Active Mount Points:\n"
msgstr "Etkin Bağlantı Noktaları:\n"
#: /etc/init.d/autofs:269
#, c-format
msgid "Stop %s\n"
msgstr "%s'i durdur\n"
#: /etc/init.d/autofs:198
msgid "Configured Mount Points:\n"
msgstr "Yapılandırılmış Bağlantı Noktaları:\n"
#: /etc/init.d/autofs:255
msgid "Automounter not running\n"
msgstr "Automounter çalışmıyor\n"
#: smb.init:93
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
msgstr "Kullanım: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
#: smb.init:46
msgid "Shutting down SMB services: "
msgstr "SMB servisleri durduruluyor: "
#: smb.init:33
msgid "Starting SMB services: "
msgstr "SMB servisleri başlatılıyor: "
#: smb.init:62
msgid "Reloading smb.conf file: "
msgstr "smb.conf dosyası yeniden yükleniyor: "
#: smb.init:50
msgid "Shutting down NMB services: "
msgstr "NMB servisleri durduruluyor: "
#: smb.init:37
msgid "Starting NMB services: "
msgstr "NMB servisleri başlatılıyor: "
#: vixie-cron.init:76
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
msgstr "Kullanım: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
#: vixie-cron.init:49
msgid "Reloading cron daemon configuration: "
msgstr "crond ayarları yeniden yükleniyor: "
#: vixie-cron.init:22
msgid "Starting cron daemon: "
msgstr "crond başlatılıyor: "
#: vixie-cron.init:31
msgid "Stopping cron daemon: "
msgstr "crond durduruluyor: "
#: mars_nwe.init:32
msgid "Stopping NetWare emulator-server: "
msgstr "NetWare sunucusu durduruluyor: "
#: mars_nwe.init:23
msgid "Starting NetWare emulator-server: "
msgstr "NetWare sunucusu başlatılıyor: "