# # Translators: # Dimitris Glezos , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 08:28+0000\n" "Last-Translator: notting \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/" "tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 #, fuzzy msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "Hata, başka bir makina zaten ${IPADDR} adresini kullanıyor." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "Öntanımlı rota hazırlamak için hiç bir parametre verilmedi." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "Kullanılışı: ifup-aliases [<üst-yapılanma>]\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Uzak IPV4 tünel adresi eksik, yapılandırma geçersiz" #: ../service:78 msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Eksik parametre 'IPv6-adresi' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Uyarı: 6to4 için ayarlanmış MTU '$IPV6TO4_MTU' olası en büyük değeri " "('$tunnelmtu') aşıyor, yoksayıldı" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "" "radvd 'ye tetikleme bilgisi göndermek için desteklenmeyen neden '$reason'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "$alias aygıtı ${DEVICE} hazır görünmüyor, başlatılması sonraya bırakılıyor." #: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} çalışmıyor, fakat pid dosyası var." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Lütfen '/sbin/service network restart' komutu ile ağı yeniden başlatın" #: ../systemd/fedora-autorelabel:21 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** kabuktan çıktığınızda." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "${DEVNAME} aygıtının ifup-ppp betiği bırakılıyor" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "pppd ${DEVNAME} için ${MODEMPORT} 'unda ${LINESPEED} hızında başladı" #: ../rc.d/init.d/functions:463 msgid "WARNING" msgstr "UYARI" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Eksik parametre 'IPv6-geçiti' (gateway) (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:330 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Kullanılışı: pidfileofproc {program}" #: ../rc.d/init.d/functions:229 msgid "$base startup" msgstr "$base başlat" #: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "radvd denetimi etkinleştirildi, ama yapılandırma eksik" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Eksik parametre 'address' (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Eksik parametre 'IPv6 MTU' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "loopback arayüzü etkinleştiriliyor: " #: ../rc.d/init.d/functions:452 msgid "PASSED" msgstr "BAŞARILI" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "Verilen '$addr' adresi global IPv4 değil (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Eksik parametre 'selection' (arg 2)" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "IPv6to4 yapılandırması ilgili arabirim üzerinde aksi belirtilmedikçe bir " "IPV4 adres ister" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 #, fuzzy msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "$FILE dosyasında hata: aygıt ya da IP belirtilmemiş" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "${DEVICE} aygıtının MAC adresi beklenenden farklı, yoksayılıyor." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Hata, başka bir makina zaten ${IPADDR} adresini kullanıyor." #: ../rc.d/init.d/network:271 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Kullanılışı: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Tünel aygıtı '$device' yaratılamadı" #: ../rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:441 msgid "FAILED" msgstr "BAŞARISIZ" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:286 #, fuzzy msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} için IP bilgisi saptanıyor..." #: ../rc.d/init.d/functions:422 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} durdurulmuş" #: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Kullanılışı: daemon [+/-öncelik_düzeyi] {program}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "$FILE içerisinde hata: geçersiz takma ad numarası" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "'$device' aygıtı yok" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Kullanılışı: ifup " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "HATA: vlan ${VID} ${DEVICE} olarak ${PHYSDEV} aygıtına eklenemedi" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "Uyarı: 'tun6to4' arabirimi 'IPV6_DEFAULTGW' desteklemiyor, yoksayıldı" #: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "$i arayüzü etkinleştiriliyor: " #: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Kullanılışı: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "${DEVICE} aygıtı hazır görünmüyor, başlatılması sonraya bırakılıyor." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" "Verilen IPv6 öntanımlı geçit (gateway) '$address' düzgün bir biçimde değil" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Eksik parametre 'aygıt' (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Çekirdekte 802.1Q VLAN desteği yok." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "$FILE dosyasında hata: $parent_device:$DEVNUM aygıtı $devseen içinde zaten " "var" #: ../systemd/fedora-autorelabel:20 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "Aygıt '$DEVICE' zaten kullanımda, lütfen önce kapatın" #: ../systemd/fedora-autorelabel:26 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Kullanılışı: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "ifcfg-${parent_device} dosyasında hata: dosyalar" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "Verilen IPv6 MTU '$ipv6_mtu' sınır dışında (out of range)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "$FILE dosyasında hata: IPADDR_START IPADDR_END'den büyük" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:260 #, fuzzy msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "${IPADDR} adresini ${DEVICE} için eklerken hata." #: ../rc.d/init.d/functions:430 msgid " OK " msgstr " TAMAM " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 msgid "INFO " msgstr "BİLGİ " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "$FILE dosyasında hata: aygıt ya da IP belirtilmemiş" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Kullanıcılar bu aygıtı kontrol edemez." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV ${DEVICE} için ayarlanmış olmalı" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd (düzgün olarak) yüklü değil, tetikleme başarısız" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:290 msgid " failed." msgstr " başarısız." #: ../rc.d/init.d/functions:345 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "" #: ../systemd/fedora-autorelabel:18 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "" #: ../rc.d/init.d/network:258 msgid "Configured devices:" msgstr "Yapılandırılmış aygıtlar:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" "IPv6 öntanımlı aygıtı '$device' belirtilmiş bir sonraki durağa (nexthop) " "gereksinim duyuyor" #: ../rc.d/init.d/functions:33 #, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "$prog hizmeti başlatılıyor: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "kullanımı: ifdown " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "6to4 kullanılıyor ve RADVD IPv6 yönlendirmesi etkinleştirilmeliydi, ama " "yapılmadı!" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "'$device' aygıtı desteklenmiyor (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module loaded" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 #: ../rc.d/init.d/functions:312 msgid "$base shutdown" msgstr "$base durduruldu" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd yok, veya ${DEVICE} için çalıştırılabilir değil." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: ${1} için yapılandırma bulunamadı." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} için IP bilgisi saptanıyor..." #: ../systemd/fedora-autorelabel:19 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 msgid "WARN " msgstr "DİKKAT " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "Makinaya yol yok, '$networkipv6' yolu '$gatewayipv6' geçidi yoluyla " "'$device' üzerinden ekleniyor" #: ../rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "${DEVICE} aygıtının ifup-ppp betiği bırakılıyor" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #, fuzzy msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "kullanımı: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Köprü desteği mevcut değil: brctl bulunmadı" #: ../rc.d/init.d/network:261 msgid "Currently active devices:" msgstr "Halihazırda etkin aygıtlar:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "'$device' aygıtı üzerindeki uzak adres '$addressipv4tunnel' aynı zamanda " "'$devnew' aygıtı üzerinde de ayarlanmış." #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "Aygıt '$DEVICE' burada desteklenmiyor, IPV6_AUTOTUNNEL ayarlarını kullanarak " "(IPv6) ağını yeniden başlatın" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Eksik parametre 'IPv4 address' (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "$i arabirimi durduruluyor: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Uyarı: ipppd (2.4.x çekirdek ve altı) 'syncppp' zarflaması kullanarak IPV6 " "desteklemez" #: ../systemd/fedora-autorelabel:27 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "Yapılandırmada genel IPv6 yönlendirmesi etkinleştirilmiş, ama çekirdeğin " "haberi yok." #: ../rc.d/init.d/functions:39 #, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "$prog servisinin ayarları yeniden yükleniyor: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "Verilen öntanımlı IPv6 geçiti '$address' link-local, ama ne scope ne de " "geçit aygıtı belirtilmemiş" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Tünel aygıtı '$device' 'ı çalışır duruma getiremedi" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "" "radvd 'ye tetikleme bilgisi göndermek için desteklenmeyen yordam '$mechanism'" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "" "Verilen $addr adresi kurallara uygun bir IPv4 adresi değil. (argüman 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Eksik parametre g'lobal IPv4 address' (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} dosyası yok." #: ../rc.d/init.d/netconsole:114 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../rc.d/init.d/functions:371 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "6to4 yapılandırması geçersiz" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "Yeni bir ${PEERCONF} ayar dosyası oluşturuluyor" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "$FILE dosyasında hata: IPADDR_START ve IPADDR_END bağdaşmıyor" #: ../rc.d/init.d/functions:303 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "adsl-start yok, veya ${DEVICE} için çalıştırılabilir değil." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " olmadı; bağlantı yok. Kabloya baktınız mı?" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "Yapılandırmada genel IPV6 yönlendirmesi iptal edilmiş, ama şu anda " "çekirdekte iptal edilmiş durumda değil" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "'$device' aygıt etkinleştirilemedi" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "${DEVICE} için /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} bulunamadı." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "Bir IPv6 adresi olan '$address', '$device' üzerine eklenemiyor" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Uyarı: bağ, 'rawip' ardından kullanılan IPV6'yı desteklemiyor" #: ../sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "kullanımı: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Eksik parametre IPv4-tunnel adresi' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" msgstr "" #: ../systemd/fedora-configure:19 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Konak adı ayarlanıyor: ${HOSTNAME}: " #: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "loopback arayüzü durduruluyor: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264 #, fuzzy msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "${IPADDR} adresini ${DEVICE} için eklerken hata." #: ../systemd/fedora-autorelabel:28 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 msgid "DEBUG " msgstr "HATA AYIKLAMA " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "radvd 'ye tetikleme bilgisi göndermek için neden belirtilmedi." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "Kullanılışı: $0 " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:288 msgid " done." msgstr " bitti." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Eksik parametre 'IPv6-network' (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Verilen pidfile '$pidfile' yok, radvd 'ye tetikleme bilgisi gönderilemiyor" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Eksik parametre 'local IPv4 address' (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "$PARENTCONFIG yapılandırma dosyası bulunamadı." #: ../rc.d/init.d/functions:513 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} ölü durumda ama subsys kilitli" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "$FILE dosyasında hata: $IPADDR $ipseen içinde zaten görünüyor." #: ../rc.d/init.d/functions:36 #, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "$prog hizmeti durduruluyor: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:237 #, fuzzy msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "${IPADDR} adresini ${DEVICE} için eklerken hata." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Desteklenmeyen seçenek '$selection' seçildi (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "Pidfile '$pidfile' boş, radvd 'ye tetikleme bilgisi gönderilemiyor" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "${DEVICE} etkinleştirilemedi." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/network:152 #, fuzzy msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "Köprü desteği mevcut değil: brctl bulunmadı" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Tünel aygıtı 'sit0' etkinleştirilemedi" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "Aygıt 'tun6to4' ('$DEVICE'daki) zaten kullanımda, önce kapatın" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "Verilen IPv6 öntanımlı geçiti için '$device_scope' scope 'u tanımlı, verilen " "öntanımlı geçit aygıtı '$device' kullanılmayacak" #: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} ($pid numaralı süreç) çalışıyor..." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "Çekirdekte ${DEVICE} cihazı için 802.1Q VLAN desteği bulunmamaktadır." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "Verilen IPv6 öntanımlı aygıtı '$device' yok veya çalışmıyor" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "Verilen IPV4 adresi '$ipv4addr' internet kullanımına uygun değil," #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "IPv6to4 öneki hesaplanırken hata oluştu" #: ../rc.d/init.d/functions:42 #, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "$prog yeniden başlatılıyor: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd yok, ya da çalıştırılamıyor" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 msgid "ERROR " msgstr "HATA " #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "UPS (yardımcı) izleyicisi başlatılıyor: " #~ msgid "$base dead but pid file exists" #~ msgstr "$base çalışmıyor, fakat pid dosyası var." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Kullanılışı: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "Konsolda fare desteği başlatılıyor: " #~ msgid "Shutting down router discovery services: " #~ msgstr "\"router discovery\" hizmetleri durduruluyor: " #~ msgid "$prog already running" #~ msgstr "$prog: zaten çalışıyor" #~ msgid "no dictionaries installed" #~ msgstr "herhangi bir sözlük yüklü değil" #~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "CIFS dosya sistemleri ayrılıyor: " #~ msgid "Entering interactive startup" #~ msgstr "Etkileşimli açılış başlatılıyor" #~ msgid "Starting RPC svcgssd: " #~ msgstr "RPC svcgssd başlatılıyor: " #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "$prog başlatılıyor: " #~ msgid "$prog startup" #~ msgstr "$prog başlat" #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "Sistem mesaj yolu durduruluyor: " #~ msgid "Disabling nightly yum update: " #~ msgstr "Gecelik yum güncellemesi geçersizleştiriliyor: " #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "UPS izleyici durduruluyor: " #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "Kullanıcı tanımlı ayarlar kaldırılıyor:" #~ msgid "Nightly yum update is disabled." #~ msgstr "Gecelik yum güncelleştirmesi etkin değil." #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "rwho hizmetleri durduruluyor: " #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "" #~ "Çalışan tüm kurallar ve kullanıcının tanımladığı zincirler kaldırılıyor:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Kullanılışı: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." #~ msgstr "Wine ikilik biçim işleyicileri kayıtlı." #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\tHoşgeldiniz " #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "Sistem günlüğü durduruluyor: " #~ msgid "$base is stopped" #~ msgstr "$base durdurulmuş" #~ msgid "Checking configuration files for $prog: " #~ msgstr "" #~ "$prog için yapılandırma dosyaları kontrol ediliyor.Yapılandırma yeniden " #~ "yükleniyor: " #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "$0: bunu lütfen 'halt' ya da 'reboot' olarak çalıştırın!" #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "$NAME $DEVICE'e eklendi" #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "$prog durduruluyor: " #~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " #~ msgstr "AğYöneticisi (NetworkManager) durduruluyor: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Kullanılışı: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "Tüm süreçlere TERM sinyali gönderiliyor..." #~ msgid "Rotating logs: " #~ msgstr "Kayııt dosyaları döndürülüyor: " #~ msgid "*** the clamav-server can be configured" #~ msgstr "*** clamav-suncusu yapılandırılabilir" #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "UPS (asıl) izleyici başlatılıyor: " #~ msgid "/proc entries are not fixed" #~ msgstr "/proc girdileri düzeltilmedi" #~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "ipmi_watchdog sürücüsü başlatılıyor" #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "NFS durduruluyor: " #~ msgid "$base (pid $pid) is running..." #~ msgstr "$base ($pid numaralı süreç) çalışıyor..." #~ msgid "Shutting down postfix: " #~ msgstr "$postfix durduruluyor: " #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "INN hizmeti yeniden yükleniyor: " #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "Bütün güvenlik duvarı kuralları kaldırılıyor: " #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "MySQL veritabanı ilklendiriliyor: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Kullanılışı: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "$dev loopback aygıtı ayrılıyor: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "Kullanılışı: $0 {start|stop}" #~ msgid "Starting $desc ($prog): " #~ msgstr "$desc başlatılıyor ($prog): " #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "Süreç hesapları başlatılıyor: " #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "YP map sunucusu başlatılıyor: " #~ msgid "database check" #~ msgstr "veritabanı kontrolü" #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(fare yapılandırılmamış)" #~ msgid "reloading sm-client: " #~ msgstr "sm-client yeniden yükleniyor: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Kullanılışı:$0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "Yapılandırılmış NFS bağlantı noktaları: " #~ msgid "Unmounting pipe file systems: " #~ msgstr "Pipe dosya sistemleri ayrılıyor: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Kullanılışı: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting $ID: " #~ msgstr "$ID başlatılıyor: " #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "vncserver başlat" #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "$prog durduruluyor" #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "Sistem günlüğü başlatılıyor: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgstr "Kullanılışı: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" #~ msgstr "sözdizim hatası sebebiyle yeniden başlatılamıyor" #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Kullanılışı: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "Çekirdek günlüğü başlatılıyor: " #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "INIT tek kullanıcı kipine alınıyor." #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "loopback dosya sistemleri (tekrar) ayrılıyor: " #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "$prog yeniden yükle" #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "RSA anahtar üretimi" #~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "" #~ "Kullanılışı: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "Kotalar kapatılıyor: " #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "NFS dosya sistemleri bağlanıyor: " #~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " #~ msgstr "AğYöneticisi (NetworkManager) başlatılıyor: " #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "Mevcut kurallar $ARPTABLES_CONFIG altında kaydediliyor" #~ msgid "Entering non-interactive startup" #~ msgstr "Etkileşimsiz açılış başlıyor" #~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " #~ msgstr "BitTorrent izleyici başlatılıyor: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "HATA: [ipv6_log] '$channel' kanalı günlüğe kaydedilemedi" #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "$prog günlük dosyası yeniden açılıyor: " #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "smb.conf dosyası yeniden yükleniyor: " #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "INNFeed hizmeti durduruluyor: " #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "Süreç hesapları etkinleştirildi." #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "${NAME} hizmeti durduruluyor: " #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "RSA1 anahtar yaratımı" #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0: Bağ etkin değil" #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "İşlem hesapları kapalı." #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "Yapılandırma yeniden yükleniyor: " #~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Yapılandırılmış CIFS bağlantı noktaları: " #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "" #~ "innd başlatılmadan önce lütfen makehistory ve/veya makedbz çalıştırın." #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "Yerel dosya sistemi kotaları devreye sokuluyor: " #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "Etkin NCP bağlantı noktaları: " #~ msgid "Shutting down exim: " #~ msgstr "exim durduruluyor: " #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "$prog durduruluyor" #~ msgid "yY" #~ msgstr "eE" #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "NFS kotaları durduruluyor: " #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "vncserver başlat" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgstr "Kullanılışı: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgid "$base dead but subsys locked" #~ msgstr "$base ölü durumda ama subsys kilitli" #~ msgid "Stopping HAL daemon: " #~ msgstr "HAL servisi durduruluyor: " #~ msgid "Starting RPC gssd: " #~ msgstr "RPC gssd başlatılıyor: " #~ msgid "reload" #~ msgstr "yeniden yükle" #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "Mantıksal Oylum Yönetimi (LVM) Ayarlanıyor:" #~ msgid "Starting openvpn: " #~ msgstr "openvpn başlatılıyor: " #~ msgid "Starting RPC idmapd: " #~ msgstr "RPC idmapd başlatılıyor: " #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "INN etkinlikli hizmet durduruluyor: " #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "Çekirdek günlüğü durduruluyor: " #~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " #~ msgstr "BitTorrent besleme istemcisi kapatılıyor: " #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "Sistem kapatılıyor..." #~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Kızılötesi uzaktan kontrol servisi başlatılıyor ($prog):·" #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "YP map sunucusu durduruluyor: " #~ msgid "$prog check" #~ msgstr "$prog kontrol" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Red Hat Ağ Hizmeti artalanda durduruluyor: " #~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " #~ msgstr "RPC svcgssd kapatılıyor: " #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "rusers hizmetleri durduruluyor: " #~ msgid "Disabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Moodle cron görevi pasifleştiriliyor: " #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "Sistem mesajlaşma yolu başlatılıyor: " #~ msgid "Enabling nightly yum update: " #~ msgstr "Gecelik yum güncellemesi etkinleştiriliyor: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Kullanılışı: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Reloading postfix: " #~ msgstr "postfix yeniden yükleniyor: " #~ msgid "Setting network parameters... " #~ msgstr "Ağ parametreleri ayarlanıyor... " #~ msgid "Checking SMART devices now: " #~ msgstr "Şu anda SMART aygıtlar kontrol ediliyor: " #~ msgid "Importing packets to monotone database: " #~ msgstr "paketler monotone veritabanına dahil ediliyor: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Kullanılışı: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(Dosya sistemini onar)" #~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" #~ msgstr "sözdizim hatası yüzünden $httpd yeniden yüklenemiyor" #~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "Kızılötesi uzaktan kontrol fare servisi başlatılıyor ($prog2):·" #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "NIS alan ismi $NISDOMAIN olarak belirleniyor: " #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "VNC sunucusu" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Kullanılışı: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" #~ msgstr "$file dosyası \"$user\" tarafından okunabilir değil " #~ msgid "An old version of the database format was found." #~ msgstr "Veritabanı biçiminin eski bir sürümü bulundu." #~ msgid "Applying arptables firewall rules: " #~ msgstr "arptables güvenlik duvarı kuralları uygulanıyor: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" #~ msgstr "Kullanılışı: $0 {start|stop|restart}" #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "rwho hizmetleri başlatılıyor: " #~ msgid "Stopping acpi daemon: " #~ msgstr "acpi durduruluyor: " #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "Veritabanı ilklendiriliyor: " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "Geridönüş dosya sistemleri ayrılıyor: " #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "dund durduruluyor: " #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "Konsolda fare desteği durduruluyor: " #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "NFS statd durduruluyor: " #~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" #~ msgstr "$MONOTONE_KEYID sunucusu için RSA anahtarı oluşturuluyor" #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "$prog başlatılıyor" #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "$KIND hizmetleri durduruluyor: " #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "Çekirdek IPv6 desteğiyle derlenmemiş." #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "" #~ "Yerleşik zincirler öntanımlı olarak ACCEPT (KABUL ET) olarak ayarlanıyor:" #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "$1 servisi başlatılsın mı? (E)vet/(H)ayır/(D)evam? [E] " #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "Dosya sistemleri denetleniyor" #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "NFS mountd durduruluyor: " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "*** Size bir kabuk sunuluyor; sistem yeniden başlatılacak" #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "${NAME} hizmeti başlatılıyor: " #~ msgid "Active CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Etkin CIFS bağlantı noktaları: " #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "$prog durduruldu" #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "SSH2 RSA anahtarı üretiliyor: " #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "INND sistemi başlatılıyor: " #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "Tablo: $table" #~ msgid "Starting postfix: " #~ msgstr "postfix başlatılıyor: " #~ msgid "restart" #~ msgstr "yeniden başlat" #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "NFS hizmetleri durduruluyor: " #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "Yapılandırılmış NCP bağlantı noktaları: " #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "$KIND hizmetleri başlatılıyor: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "Kullanılışı: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "Enabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Moodle cron görevi aktifleştiriliyor: " #~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Kızılötesi uzaktan kontrol sersivi tekrar yükleniyor ($prog):·" #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "Sonraki açılışta mutlaka fsck işlemi yapılacak." #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "sm-istemcisi durduruluyor: " #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "pand başlatılıyor: " #~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgstr "***·Lüften bakın·/usr/share/doc/clamav-server-*/README·nasıl" #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "Etkin NFS bağlantı noktaları: " #~ msgid "Starting router discovery: " #~ msgstr "\"router discovery\" başlatılıyor:" #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "Diğer dosya sistemleri bağlanıyor: " #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "NFS kilitleme durduruluyor: " #~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "Sabit disk sıcaklık monitörü servisi durduruluyor ($prog):·" #~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "PC/SC smart card daemon durduruluyor ($prog): " #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "vncserver durduruldu" #~ msgid "cC" #~ msgstr "dD" #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "Pipe dosya sistemleri (tekrar) ayrılıyor: " #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "$prog çalışmıyor" #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "" #~ "Çalışan tüm kurallar ve kullanıcı tarafından tanımlanmış zincirler " #~ "temizleniyor:" #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "YP passwd hizmeti durduruluyor: " #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "ÖNEMLİ " #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "NFS kotaları başlatılıyor: " #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "*** Dosya sistemi denetimi sırasında bir hata oluştu." #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "NCP dosya sistemleri ayrılıyor: " #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "Hedef Kurallar DÜŞÜR (DROP) olarak değiştiriliyor: " #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "Bellenim (Firmware) yükleniyor" #~ msgid "Reloading $prog" #~ msgstr "$prog yeniden yükleniyor: " #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "Bütün süreçlere KILL sinyali gönderiliyor..." #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgstr "" #~ "Mevcut güvenlik duvarı kuralları $ARPTABLES_CONFIG altına kaydediliyor: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Kullanılışı: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting Wesnoth game server: " #~ msgstr "Wesnoth oyun sunucusu başlatılıyor: " #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "YP passwd hizmeti başlatılıyor: " #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog: Zaman sunucu ile eşzamanlanıyor: " #~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" #~ msgstr "\"$user\", $file dosyasının sahibi değil" #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "$prog $site için başlatılıyor: " #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "DSA anahtar üretimi" #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "YP sunucu hizmetleri durduruluyor: " #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "Bir sonraki açılışta dosya sistemi denetimi (fsck) atlanacaktır." #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "Karıştırıcı (mixer) ayarları kaydediliyor" #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "SSH2 DSA konak anahtarı (host key) üretiliyor: " #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "Sunucu ismi belirleniyor ${HOSTNAME}: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "Hata: [ipv6_log] 'ileti' eksik (arg 1)" #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "Sayı üreteci çekirdeği (random seed) kaydediliyor: " #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "ISDN modülleri yükleniyor" #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "Yerel dosya sistemleri bağlanıyor: " #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "sm-istemcisi başlatılıyor: " #~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "CIFS dosya sistemleri bağlanıyor: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Kullanılışı: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "rusers hizmetleri başlatılıyor: " #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "NFS başlatılıyor: " #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "NFS hizmetleri başlatılıyor: " #~ msgid "Starting HAL daemon: " #~ msgstr "HAL servisi başlatılıyor: " #~ msgid "/proc entries were fixed" #~ msgstr "/proc girişleri düzeltildi" #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "Kullanılışı: $0 {start}" #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "Dosya sistemleri ayrılıyor" #~ msgid "" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "Daha fazla bilgi için $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist " #~ "dosyasına bakınız." #~ msgid "Loading new virus-database: " #~ msgstr "Yeni virüs veritabanı yükleniyor: " #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "Süreç hesapları kapatılıyor" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Kullanılışı: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "$prog yeniden yükleniyor: " #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "Sistem yeniden başlatılıyor, lütfen bekleyiniz..." #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "NCP dosya sistemleri bağlanıyor: " #~ msgid "Starting up CIM server: " #~ msgstr "CIM sunucusu başlatılıyor: " #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "rstat hizmetleri durduruluyor: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Kullanılışı: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "SSH1 RSA konak anahtarı (host key) üretiliyor: " #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "Takas alanı kapatılıyor: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "HATA: [ipv6_log] Loglevel '$level' ile geçersiz (arg 2)" #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "INNWatch hizmeti durduruluyor: " #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "YP sunucu hizmetleri başlatılıyor: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "Kullanılışı: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "Yerel dosya sistemi kotaları denetleniyor: " #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "NFS statd başlatılıyor: " #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "rstat hizmetleri başlatılıyor: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Kullanılışı: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "start" #~ msgstr "başlat" #~ msgid "Updating RPMS in group $group: " #~ msgstr "RPM'ler·grup içinde güncelleniyor $group:·" #~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Kızılötesi uzaktan kontrol servisi durduruluyor ($prog):·" #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "ISDN modülleri kaldırılıyor" #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Wine ikilik biçim işleyicileri kayıtlı değil." #~ msgid "nN" #~ msgstr "hH" #~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." #~ msgstr "" #~ "PostgreSQL'i kullanmaya başlamadan önce veri biçimini güncellemelisiniz." #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "Kök dosya sistemi oku-yaz kipinde yeniden bağlanıyor: " #~ msgid "Nightly yum update is enabled." #~ msgstr "Gecelik yum güncelleştirmesi etkinleştirildi." #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "Donanım saati sistem saatiyle eşitleniyor" #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "Yapılandırma dosyası ya da anahtarlar geçersiz" #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "UYARI " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Kullanılışı: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "acpi başlatılıyor: " #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "Sistem otomatik olarak yeniden başlatılıyor." #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "/proc dosya sistemi bulunamadı" #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "NFS mountd başlatılıyor: " #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "$prog durduruluyor: "