# # Translators: # Dimitris Glezos , 2011 # Milos Mijatovic , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 08:28+0000\n" "Last-Translator: notting \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 #, fuzzy msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "Грешка, неки други домаћин већ користи адресу ${IPADDR}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "Нису задати параметри за постављање подразумеване руте" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "употреба: ifup-aliases <мрежни-уређај> [<подешавање-родитеља>]\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Недостаје удаљена IPv4 адреса тунела, подешавање није исправно" #: ../service:78 msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Недостаје параметар „IPv6 адреса“ (арг. 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Употреба: killproc [-p pidдатотека] [ -d застој] {програм} [-signal]" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Упозорење: подешени MTU „$IPV6TO4_MTU“ за 6to4 прелази највишу границу од " "„$tunnelmtu“, занемарено" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Неподржан разлог „$reason“ за слање окидача за radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "$alias уређај ${DEVICE} изгледа да није присутан, одлажем иницијализацију." #: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} је мртав али pid датотека постоји" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Молим изнова покрените умрежавање са „/sbin/service network restart“" #: ../systemd/fedora-autorelabel:21 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** када напустите љуску." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp за ${DEVNAME} излази" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "pppd покренут за ${DEVNAME} на ${MODEMPORT} при ${LINESPEED}" #: ../rc.d/init.d/functions:463 msgid "WARNING" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Недостаје параметар „IPv6 пролаз“ (арг. 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:330 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Употреба: pidfileofproc {програм}" #: ../rc.d/init.d/functions:229 msgid "$base startup" msgstr "$base покретање" #: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" "Аргумент 1 је празан а треба да садржи име спреге - прескочи IPv6to4 " "иницијализацију" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "radvd контрола укључена, али подешавање није потпуно" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Недостаје параметар „адреса“ (арг. 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "Адреса сервера није наведена у /etc/sysconfig/netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Недостаје параметар „IPv6 MTU“ (арг. 2)" #: ../rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Подижем спрегу повратне петље: " #: ../rc.d/init.d/functions:452 msgid "PASSED" msgstr "ПРОШЛО" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "Задата адреса „$addr“ није глобална IPv4 адреса (арг. 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Недостаје параметар „избор“ (арг. 2)" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "IPv6to4 подешавању је потребна IPv4 адреса на придруженој спрези, или " "наведена другачије" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 #, fuzzy msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "грешка у $FILE: није наведен уређај или ip адреса" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "Уређај „$DEVICE“ није подржан као исправно GRE име уређаја." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "Уређај ${DEVICE} има MAC адресу другачију од очекиване, занемарујем." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Грешка, неки други домаћин већ користи адресу ${IPADDR}." #: ../rc.d/init.d/network:271 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Прављење тунелског уређаја „$device“ није прорадило" #: ../rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "Иницијализујем netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "Уређај ${DEVICE} има MAC адресу ${FOUNDMACADDR}, уместо подешене адресе " "${HWADDR}. Занемарујем." #: ../rc.d/init.d/functions:441 msgid "FAILED" msgstr "НЕУСПЕЛО" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:286 #, fuzzy msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "Одређујем IP податке за ${DEVICE}..." #: ../rc.d/init.d/functions:422 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} је заустављен" #: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Употреба: daemon [+/-нивофиноће] {програм}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "грешка у $FILE: неисправан број псеудонима" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "Уређај „$device“ не постоји" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Употреба: ifup <име уређаја>" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "ГРЕШКА: не могу да додам vlan ${VID} као ${DEVICE} на уређају ${PHYSDEV}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "Упозорење: спрега „tun6to4“ не подржава „IPV6_DEFAULTGW“, занемарујем" #: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "Подижем спрегу $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Употреба: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "Уређај ${DEVICE} изгледа да није присутан, одлажем иницијализацију." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" "Задати IPv6 подразумевани мрежни пролаз „$address“ није у правом облику." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Недостаје параметар „уређај“ (арг. 1)" #: ../rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Нема доступне 802.1Q VLAN подршке у језгру." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "грешка у $FILE: већ виђен уређај $parent_device:$DEVNUM у $devseen" #: ../systemd/fedora-autorelabel:20 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** проблеми. Спуштам Вас у љуску; систем ће бити изнова подигнут" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "Уређај „$DEVICE“ је већ подигнут, молим прво угасите" #: ../systemd/fedora-autorelabel:26 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" "*** Упозорење -- Неопходно је поновно означавање SELinux ${SELINUXTYPE} " "полисе." #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "грешка код ifcfg-${parent_device}: датотеке" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "Задати IPv6 MTU „$ipv6_mtu“ је ван опсега" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "грешка у $FILE: IPADDR_START већа од IPADDR_END" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:260 #, fuzzy msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "Грешка при додавању адресе ${IPADDR} за ${DEVICE}." #: ../rc.d/init.d/functions:430 msgid " OK " msgstr " У реду " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 msgid "INFO " msgstr "ИНФО " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "грешка у $FILE: није наведен уређај или ip адреса" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Корисници не могу да контролишу овај уређај." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV треба да буде постављен за уређај ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd није (исправно) инсталиран, окидање није успело" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:290 msgid " failed." msgstr " неуспело." #: ../rc.d/init.d/functions:345 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Употреба: pidofproc [-p pidдатотека] {програм}" #: ../systemd/fedora-autorelabel:18 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "" "*** Упозорење -- Поновно означавање SELinux ${SELINUXTYPE} полисе је " "неопходно. " #: ../rc.d/init.d/network:258 msgid "Configured devices:" msgstr "Подешени уређаји:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "Задати IPv6 подразумевани уређај „$device“ захтева изричити nexthop" #: ../rc.d/init.d/functions:33 #, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "Покрећем $progbase: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "употреба: ifdown <име уређаја>" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "Коришћење 6to4 и RADVD IPv6 прослеђивања обично треба да буде укључено, али " "није" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "Задати уређај „$device“ није подржан (арг. 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module loaded" msgstr "netconsole модул је учитан" #: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 #: ../rc.d/init.d/functions:312 msgid "$base shutdown" msgstr "$base гашење" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Неисправна врста тунела $TYPE" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd не постоји или није извршна за ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: подешавање за ${1} није нађено." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Одређујем IP податке за ${DEVICE}..." #: ../systemd/fedora-autorelabel:19 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" "*** /etc/selinux/config указује да желите да ручно поправљате означавање" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 msgid "WARN " msgstr "УПОЗОРИ " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "„Нема руте до домаћина“ додајем руту „$networkipv6“ преко пролаза " "„$gatewayipv6“ кроз уређај „$device“" #: ../rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "netconsole: не могу да разрешим MAC адресу за $SYSLOGADDR" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "ifup-ppp за ${DEVICE} излази" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #, fuzzy msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "употреба: ifup-routes <мрежни-уређај> [<надимак>]" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Подршка за мост није доступна: brctl није нађен" #: ../rc.d/init.d/network:261 msgid "Currently active devices:" msgstr "Тренутно активни уређаји:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "Задата удаљена адреса „$addressipv4tunnel“ на тунелском уређају „$device“ је " "већ подешена на уређају „$devnew“" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "Уређај „$DEVICE“ овде није подржан, користите IPV6_AUTOTUNNEL поставку и " "поново покрените (IPv6) умрежавање" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Недостаје параметар „IPv4 адреса“ (арг. 1)" #: ../rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Спуштам спрегу $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Упозорење: ipppd (језгро 2.4.x и испод) не подржава IPv6 употребу " "енкапсулације „syncppp“" #: ../systemd/fedora-autorelabel:27 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "*** Поновно означавање може да траје јако дуго, зависно од датотеке" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "Глобално IPv6 прослеђивање је укључено у подешавањима, али није тренутно " "укључено у језгру" #: ../rc.d/init.d/functions:39 #, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "Поново учитавам $prog подешавање: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "Задати IPv6 подразумевани пролаз „$address“ је за локалну везу, али никакав " "опсег или пролазни уређај није наведен" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Подизање тунелског уређаја „$device“ није прорадило" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "Неподржан механизам „$mechanism“ за слање окидача за radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "Задата адреса „$addr“ није исправна IPv4 адреса (арг. 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Недостаје параметар „глобална IPv4 адреса“ (арг. 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} не постоји" #: ../rc.d/init.d/netconsole:114 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "netconsole модул није учитан" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../rc.d/init.d/functions:371 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Употреба: status [-p pidдатотека] {програм}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "6to4 подешавање није исправно" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "Постављам нову ${PEERCONF} датотеку подешавања" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "грешка у $FILE: IPADDR_START и IPADDR_END се не слажу" #: ../rc.d/init.d/functions:303 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "adsl-start не постоји или није извршна за ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " неуспело; нема присутне везе. Проверите кабел?" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "Глобално IPv6 прослеђивање је искључено у подешавању, али тренутно није " "искључено у језгру" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Укључивање уређаја „$device“ није прорадило" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} не постоји за ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "Не могу да додам IPv6 адресу „$address“ на уређај „$device“" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Упозорење: веза не подржава IPv6 употребу енкапсулације „rawip“" #: ../sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Употреба: sys-uncofig" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "употреба: ifup-routes <мрежни-уређај> [<надимак>]" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Недостаје параметар „адреса IPv4 тунела“ (арг. 2)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" msgstr "Искључујем netconsole" #: ../systemd/fedora-configure:19 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Повраћај имена домаћина ${HOSTNAME}: " #: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Спуштам спрегу повратне петље: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264 #, fuzzy msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "Грешка при додавању адресе ${IPADDR} за ${DEVICE}." #: ../systemd/fedora-autorelabel:28 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** величина система и брзина чврстих дискова." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 msgid "DEBUG " msgstr "ИСПРАВИ " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Није наведен разлог за слање окидача за radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "употреба: $0 <мрежни-уређај>" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:288 msgid " done." msgstr " готово." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Недостаје параметар „IPv6 мрежа“ (арг. 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Задата pid датотека „$pidfile“ не постоји, не могу да пошаљем окидач за radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Недостаје параметар „локална IPv4 адреса“ (арг. 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Недостаје датотека подешавања $PARENTCONFIG." #: ../rc.d/init.d/functions:513 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} је мртав али је subsys закључан" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "грешка у $FILE: већ виђена ip адреса $IPADDR у $ipseen" #: ../rc.d/init.d/functions:36 #, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "Заустављам $prog демона: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:237 #, fuzzy msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "Грешка при додавању адресе ${IPADDR} за ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Наведен је неподржан избор „$selection“ (арг. 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "Pid датотека „$pidfile“ је празна, не могу да пошаљем окидач за radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Није успело подизање ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "Не могу да укључим IPv6 метод приватности „$IPV6_PRIVACY“, није подржан у " "језгру" #: ../rc.d/init.d/network:152 #, fuzzy msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "Подршка за мост није доступна: brctl није нађен" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Укључивање тунелског уређаја „sit0“ није прорадило" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "Уређај „tun6to4“ (од „$DEVICE“) је већ подигнут, прво угасите" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "Задати IPv6 подразумевани пролаз „$address“ има дефинисан опсег " "„$device_scope“, дати подразумевани пролазни уређај „$device“ неће бити " "употребљен" #: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) је покренут..." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "Нема доступне 802.1Q VLAN подршке у језгру за уређај ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "" "Задати IPv6 подразумевани уређај „$device“ не постоји или није подигнут" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "Задата IPv4 адреса „$ipv4addr“ није употребљива глобално" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Дошло је до грешке при рачунању IPv6to4 префикса" #: ../rc.d/init.d/functions:42 #, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "Поново покрећем $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd не постоји или није извршна" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 msgid "ERROR " msgstr "ГРЕШКА " #~ msgid "Usage: ifup " #~ msgstr "Употреба: ifup <име уређаја>" #~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Поново учитавам $prog за $ez_name: " #~ msgid "Stopping incrond: " #~ msgstr "Заустављам incrod: " #~ msgid "Starting Shorewall: " #~ msgstr "Покрећем Shorewall: " #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "Покрећем UPS надзорника (подређени): " #~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "" #~ "Заустављам демона миша са инфрацрвеним даљинским управљањем ($prog2): " #~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: " #~ msgstr "Учтиво спуштање старог $prog: " #~ msgid "$base dead but pid file exists" #~ msgstr "$base је мртав али pid датотека постоји" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "Покрећем сервисе миша у конзоли: " #~ msgid "Shutting down router discovery services: " #~ msgstr "Спуштам сервисе откривања рутера: " #~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Покрећем Red Hat Network демона: " #~ msgid "$prog already running" #~ msgstr "$prog већ покренут" #~ msgid "Reloading ser2net" #~ msgstr "Поново учитавам ser2net" #~ msgid "no dictionaries installed" #~ msgstr "нема инсталираних речника" #~ msgid "Starting vmpsd: " #~ msgstr "Покрећем vmpsd: " #~ msgid "Importing $prog databases: " #~ msgstr "Увозим $prog базе података: " #~ msgid "to" #~ msgstr "у" #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IPTABLES}: заштитни зид није покренут. " #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IPTABLES}: заштитни зид није подешен. " #~ msgid "Setting path to vshelper" #~ msgstr "Постављам путању за vshelper" #~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Демонтирам CIFS системе датотека: " #~ msgid "Entering interactive startup" #~ msgstr "Приступам интерактивном покретању" #~ msgid "Starting RPC svcgssd: " #~ msgstr "Покрећем RPC svcgssd: " #~ msgid "$s compilation failed " #~ msgstr "$s компилирање није успело " #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "Покрећем $prog: " #~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "Покрећем демона погона CGroup правила..." #~ msgid "Starting xend daemon: " #~ msgstr "Покрећем xend демона: " #~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" #~ msgstr "Грешка. Ово је изгледа подређени сервер, нађен kpropd.acl" #~ msgid "Saving $desc ($prog): " #~ msgstr "Чувам $desc ($prog): " #~ msgid "$prog startup" #~ msgstr "$prog покретање" #~ msgid "Starting preload daemon: " #~ msgstr "Покрећем демона предучитавања: " #~ msgid "Disabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "Искључујем denyhosts cron сервис: " #~ msgid "" #~ "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Reloading " #~ msgstr "Поново учитавам " #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "Заустављам магистралу системских порука: " #~ msgid "Insufficient privilege" #~ msgstr "Недовољне повластице" #~ msgid "Disabling nightly yum update: " #~ msgstr "Искључујем ноћно yum ажурирање: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|reload}" #~ msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed" #~ msgstr "ГРЕШКА: Програм /usr/sbin/firstboot није инсталиран" #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "Заустављам UPS надзорника: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " #~ msgstr "Укључујем месечну Smolt пријаву: " #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "Уклањам кориснички дефинисане ланце:" #~ msgid "Starting $prog instance " #~ msgstr "Покрећем $prog примерак" #~ msgid "Nightly yum update is disabled." #~ msgstr "Ноћно yum ажурирање је искључено." #~ msgid "Retrigger failed udev events" #~ msgstr "Неуспело поновно окидање udev догађаја" #~ msgid "Starting $dagent: " #~ msgstr "Покрећем $dagent: " #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "Заустављам rwho сервисе: " #~ msgid "Shutting down NIS service: " #~ msgstr "Спуштам NIS сервис: " #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Испуштам сва тренутна правила и кориснички дефинисане ланце:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." #~ msgstr "Wine манипулатори бинарног формата су регистровани." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|report}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|report}" #~ msgid "Reloading icecast: " #~ msgstr "Поново учитавам icecast: " #~ msgid "Shutting down openvpn: " #~ msgstr "Спуштам openvpn: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgid "" #~ "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\tДобродошли на " #~ msgid "Shutting down $desc ($prog): " #~ msgstr "Спуштам $desc ($prog): " #~ msgid "" #~ "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "Спуштам системског записничара: " #~ msgid "$base is stopped" #~ msgstr "$base је заустављен" #~ msgid "Checking configuration files for $prog: " #~ msgstr "Проверавам датотеке подешавања за $prog: " #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "$0: молим, позовите ме као „halt“ или „reboot“!" #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "$NAME је прикачен на $DEVICE" #~ msgid "Start freshclam" #~ msgstr "Покрећем freshclam" #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "Спуштам $prog: " #~ msgid "Reloading acpi daemon:" #~ msgstr "Поново учитавам acpi демона: " #~ msgid "Starting greylistd: " #~ msgstr "Покрећем greylistd: " #~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Заустављам NetworkManager демона: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "Starting smokeping: " #~ msgstr "Покрећем smokeping: " #~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "Заустављам Mldonkey (mlnet): " #~ msgid "Starting puppet: " #~ msgstr "Покрећем puppet: " #~ msgid "Starting ${prog_base}:" #~ msgstr "Покрећем ${prog_base}: " #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "Шаљем TERM сигнал свим процесима..." #~ msgid "Rotating logs: " #~ msgstr "Обрћем дневнике: " #~ msgid "*** the clamav-server can be configured" #~ msgstr "*** clamav-server може бити подешаван" #~ msgid "Starting restorecond: " #~ msgstr "Покрећем restorecond: " #~ msgid "Starting xenstored daemon: " #~ msgstr "Покрећем xenstored демона: " #~ msgid "Starting ${ifprog}: " #~ msgstr "Покрећем ${ifprog}: " #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "Покрећем UPS надзорника (главни): " #~ msgid "/proc entries are not fixed" #~ msgstr "/proc ставке нису утврђене" #~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Покрећем ipmi_watchdog управљачки програм: " #~ msgid "Applying ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Примењујем ktune sysctl поставке:" #~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: " #~ msgstr "Заустављам $SERVICE демона: " #~ msgid "Starting named: " #~ msgstr "Покрећем named: " #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "Спуштам NFS демона: " #~ msgid "ctdb is stopped" #~ msgstr "ctdb је заустављен" #~ msgid "Reloading Condor daemons: " #~ msgstr "Поново учитавам Condor демоне: " #~ msgid "$base (pid $pid) is running..." #~ msgstr "$base (pid $pid) је покренут..." #~ msgid "Shutting down postfix: " #~ msgstr "Спуштам postfix: " #~ msgid "$prog already stopped." #~ msgstr "$prog је већ заустављен." #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "Поново учитавам INN сервис: " #~ msgid "Stopping Condor daemons: " #~ msgstr "Заустављам Condor демоне: " #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "Испуштам све ланце:" #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "Иницијализујем MySQL базу података: " #~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IP6TABLES}: ${_IPV} је искључен." #~ msgid "Starting incrond: " #~ msgstr "Покрећем incrond: " #~ msgid "Starting capi4linux:" #~ msgstr "Покрећем capi4linux:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgid "Stopping disk encryption for $dst" #~ msgstr "Заустављам шифровање диска за $dst" #~ msgid "Shutting down rfcomm: " #~ msgstr "Спуштам rfcomm: " #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "Одвајам уређај повратне петље $dev: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgid "Shutting down greylistd: " #~ msgstr "Спуштам greylistd: " #~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "Заустављам OpenSCADA демона: " #~ msgid "Stopping Perlbal: " #~ msgstr "Заустављам Perlbal: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop}" #~ msgid "Starting $desc ($prog): " #~ msgstr "Покрећем $desc ($prog): " #~ msgid "Stopping Shorewall: " #~ msgstr "Заустављам Shorewall: " #~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IPTABLES}: постављам ланце за полису $policy: " #~ msgid "Reloading $PROG: " #~ msgstr "Поново учитавам $PROG: " #~ msgid "Stopping yum-updatesd: " #~ msgstr "Заустављам yum-updatesd: " #~ msgid "$0: error: $prog is not running" #~ msgstr "$0: грешка: $prog није покренут" #~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." #~ msgstr "\t-y \t\t: одговори са да на сва питања." #~ msgid "Generate configuration puppet: " #~ msgstr "Генеришем puppet подешавања: " #~ msgid "Checking for ctdbd service: " #~ msgstr "Проверавам за ctdbd сервис: " #~ msgid "restarting $prog..." #~ msgstr "поново покрећем $prog..." #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "Покрећем књиговодство процеса: " #~ msgid "" #~ "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "Покрећем сервер YP мапе: " #~ msgid "$prog is already stopped." #~ msgstr "$prog је већ заустављен." #~ msgid "database check" #~ msgstr "провера базе података" #~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Поново покрећем записничара видео диска ($prog): " #~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: чувам правила заштитног зида у $IP6TABLES_DATA: " #~ msgid "Shutting down $progbase: " #~ msgstr "Спуштам $progbase: " #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(нема подешеног миша)" #~ msgid "Starting $prog2: " #~ msgstr "Покрећем $prog2: " #~ msgid "Service $prog does not support the reload action: " #~ msgstr "Сервис $prog не подржава радњу поновног учитавања: " #~ msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Поново учитавам Red Hat Network демона: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgid "reloading sm-client: " #~ msgstr "поново учитавам sm-client: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" #~ msgstr "\t-R \t\t: рекурзивна провера зависности" #~ msgid "Starting Avahi daemon... " #~ msgstr "Покрећем Avahi демона... " #~ msgid "Stopping Pound: " #~ msgstr "Заустављам Pound: " #~ msgid "Stopping $ical: " #~ msgstr "Заустављам $ical: " #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "Подешене NFS тачке монтирања: " #~ msgid "Starting Pound: " #~ msgstr "Покрећем Pound: " #~ msgid "Unmounting pipe file systems: " #~ msgstr "Демонтирам цевне системе датотека: " #~ msgid "Current ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Текуће ktune sysctl поставке:" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "Покрећем планера дистрибуираног компилатора: " #~ msgid "parse error" #~ msgstr "грешка при рашчлањивању" #~ msgid "Starting $ID: " #~ msgstr "Покрећем $ID: " #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "vncserver покретање" #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Active network block devices: " #~ msgstr "Активни мрежни блок уређаји: " #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "Спуштам $prog" #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "Покрећем системски записничар: " #~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgid "Shutting down pkcsslotd:" #~ msgstr "Спуштам pkcsslotd:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgid "Reloading $prog2: " #~ msgstr "Поново учитавам $prog2: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgid "Starting ctdbd service: " #~ msgstr "Покрећем ctdbd сервис: " #~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" #~ msgstr "не учитавам поново због синтаксне грешке у подешавањима" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Resuming logging: " #~ msgstr "Настављам записивање дневника: " #~ msgid "Failed to stop \"$s\". " #~ msgstr "Неуспело заустављање „$s“. " #~ msgid "Starting icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Покрећем icecast демона преноса уживо: " #~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "Заустављам сервер GNU Krell надзорника ($prog): " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "Покрећем записничара језгра: " #~ msgid "Shutting down ${NAME}: " #~ msgstr "Спуштам ${NAME}: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "Јављам INIT-у да оде у режим једног корисника." #~ msgid "Starting $name: " #~ msgstr "Покрећем $name: " #~ msgid "Failed to sort dependency" #~ msgstr "Неуспело распоређивање зависности" #~ msgid "Mounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "Монтирам cgroup-hierarchy" #~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Покрећем демона PC/SC интелигентне картице ($prog): " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " #~ msgstr "*** Упозорење -- систем није уредно угашен." #~ msgid "Stopping $prog for $file: " #~ msgstr "Заустављам $prog за $file: " #~ msgid "Shutting down $NAME: " #~ msgstr "Спуштам $NAME: " #~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" #~ msgstr "Датотека подешавања /etc/radvd.conf недостаје" #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "Демонтирам системе датотека повратне петље (поновни покушај):" #~ msgid "CTDB is already running" #~ msgstr "CTDB је већ покренута" #~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" #~ msgstr "Дошло је до грешке при рачунању IPv6to4 префикса" #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "$prog поновно учитавање" #~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "Заустављам MogileFS демона за праћење: " #~ msgid "Starting unbound: " #~ msgstr "Покрећем unbound: " #~ msgid "Dumping state of $prog in /tmp/sec.dump: " #~ msgstr "Избацујем $prog стање у /tmp/sec.dump: " #~ msgid "Starting NIS service: " #~ msgstr "Покрећем NIS сервис: " #~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" #~ msgstr "Неуспело покретање „$s“. ($ret)" #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "Производња RSA кључа" #~ msgid "PORT environment is not set." #~ msgstr "PORT промењива није подешена." #~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Killing all running contexts" #~ msgstr "Убијам све покренуте контексте" #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "Искључујем квоте: " #~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: примењујем правила заштитног зида: " #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "Монтирам NFS системе датотека: " #~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Покрећем NetworkManager демона: " #~ msgid "" #~ "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Заустављам Frozen Bubble север(е): " #~ msgid "" #~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' " #~ "would be expected); aborting..." #~ msgstr "" #~ "Не могу да нађем util-vserver инсталацију (очекује се " #~ "„$UTIL_VSERVER_VARS“ датотека); обустављам..." #~ msgid "ctdb dead but subsys locked" #~ msgstr "ctdb је мртав али је subsys закључан" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "once|genconfig}" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "Чувам текућа правила у $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgid "FireHOL: Blocking all communications:" #~ msgstr "FireHOL: Блокирам сву комуникацију:" #~ msgid "Restarting $monitor: " #~ msgstr "Поново покрећем $monitor: " #~ msgid "$named reload" #~ msgstr "$named поновно учитавање" #~ msgid "move passphrase file" #~ msgstr "преместите датотеку лозинке" #~ msgid "Entering non-interactive startup" #~ msgstr "Ступам у неинтерактивно покретање" #~ msgid "Error: no valid $cfg found." #~ msgstr "Грешка: исправан $cfg није нађен." #~ msgid "*** Warning -- SELinux is active" #~ msgstr "*** Упозорење -- SELinux је активан" #~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Поново учитавам xenconsoled демона: " #~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Покрећем BitTorrent трагача: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "ГРЕШКА: [ipv6_log] Не могу да записујем у канал „$channel“" #~ msgid "Stopping $master_prog: " #~ msgstr "Заустављам $master_prog: " #~ msgid "Stopping abrt daemon: " #~ msgstr "Заустављам abrt демона: " #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "Поново отварам датотеку дневника $prog: " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "Reloading atop daemon configuration: " #~ msgstr "Поново учитавам подешавање atop демона: " #~ msgid "Stopping CallWeaver: " #~ msgstr "Заустављам CallWeaver: " #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "Поново учитавам датотеку smb.conf: " #~ msgid "Stopping capi4linux:" #~ msgstr "Заустављам capi4linux: " #~ msgid "Shutting down upsdrvctl: " #~ msgstr "Спуштам upsdrvctl: " #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "Заустављам INNFeed сервис: " #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "Књиговодство процеса је укључено." #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "Заустављам ${NAME} сервис: " #~ msgid "Stopping xenner daemons" #~ msgstr "Заустављам xenner демоне" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Премештам" #~ msgid "Starting xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Покрећем xenconsoled демона: " #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "Производња RSA1 кључа" #~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IPTABLES}: ${_IPV} је искључен." #~ msgid "failed to clean cache $s.ko" #~ msgstr "неуспело чишћење кеша $s.ko" #~ msgid "Starting $ical: " #~ msgstr "Покрећем $ical: " #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0: Веза је угашена" #~ msgid "ktune settings are not applied." #~ msgstr "ktune поставке нису примењене." #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "Књиговодство процеса је искључено." #~ msgid "ERROR: Only root can run firstboot" #~ msgstr "ГРЕШКА: Само root може покренути firstboot" #~ msgid "Starting ejabberd: " #~ msgstr "Покрећем ejabberd: " #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "Поново учитавам подешавања: " #~ msgid "found CRASH file, srv not started" #~ msgstr "пронађена је CRASH датотека, srv није покренут" #~ msgid "Preparing $PROG certificat: " #~ msgstr "Припремам $PROG уверење: " #~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Подешене CIFS тачке монтирања: " #~ msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "Спуштам $prog (DHCPv6): " #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "Молим извршите makehistory и/или makedbz пре покретања innd." #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "Укључујем квоте локалних система датотека: " #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "Активне NCP тачке монтирања: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgid "Shutting down exim: " #~ msgstr "Спуштам exim: " #~ msgid "$0: error: program not installed" #~ msgstr "$0: грешка: програм није инсталиран" #~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: склањам модуле" #~ msgid "Stopping pdns-recursor: " #~ msgstr "Заустављам pdns-recursor: " #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "домен није пронађен" #~ msgid "$0: reload not supported" #~ msgstr "$0: поновно учитавање није подржано" #~ msgid "$prog is not running" #~ msgstr "$prog није покренут" #~ msgid "Stopping named: " #~ msgstr "Заустављам named: " #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "Заустављам $prog" #~ msgid "Starting $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Покрећем $prog за $ez_name: " #~ msgid "yY" #~ msgstr "дДdD" #~ msgid "Restarting puppet: " #~ msgstr "Поново покрећем puppet: " #~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Дерегиструјем бинарни манипулатор за qemu програме" #~ msgid "FireHOL: Restoring old firewall:" #~ msgstr "FireHOL: Враћам стари заштитни зид:" #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "Спуштам NFS квоте: " #~ msgid "$prog: already running" #~ msgstr "$prog: већ покренут" #~ msgid "Force-stopping $prog: " #~ msgstr "Принудно заустављам $prog: " #~ msgid "Reloading ${prog} config file: " #~ msgstr "Поново учитавам датотеку ${prog} подешавања: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Stopping smokeping: " #~ msgstr "Заустављам smokeping: " #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "vncserver покретање" #~ msgid "Generating unbound control key and certificate: " #~ msgstr "Производим unbound контролни кључ и уверење: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "Stopping INND service (the hard way): " #~ msgstr "Заустављам INND сервисе (на тежак начин): " #~ msgid "$base dead but subsys locked" #~ msgstr "$base је мртав али је subsys закључан" #~ msgid "Shutting down argus: " #~ msgstr "Спуштам argus: " #~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "Заустављам демона погона CGroup правила..." #~ msgid "Stopping HAL daemon: " #~ msgstr "Заустављам HAL демона: " #~ msgid "Starting asterisk: " #~ msgstr "Покрећем asterisk: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "Starting arptables_jf" #~ msgstr "Покрећем arptables_jf" #~ msgid "Starting RPC gssd: " #~ msgstr "Покрећем RPC gssd: " #~ msgid "reload" #~ msgstr "поновно учитавање" #~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "Покрећем Mldonkey (mlnet): " #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "Постављам LVM управљање логичким дисковима:" #~ msgid "Starting ladvd: " #~ msgstr "Покрећем ladvd: " #~ msgid "Starting openvpn: " #~ msgstr "Покрећем openvpn: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Reloading ${prog}: " #~ msgstr "Поново учитавам ${prog}: " #~ msgid "Starting RPC idmapd: " #~ msgstr "Покрећем RPC idmapd: " #~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered" #~ msgstr "Бинарни манипулатор за Windows програме је већ регистрован" #~ msgid "$s$pid is running..." #~ msgstr "$s$pid је покренут..." #~ msgid "Fixing /proc entries visibility" #~ msgstr "Поправљам видљивост /proc ставки" #~ msgid "program is not running" #~ msgstr "програм није покренут" #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "Заустављам INN actived сервис: " #~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " #~ msgstr "Заустављам све ${MODULE_NAME} управљачке програме: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." #~ msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune не постоји." #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "Спуштам записничара језгра: " #~ msgid "$prog exporting databases" #~ msgstr "$prog извози базе података" #~ msgid "CIM server is not running, but lock file exists" #~ msgstr "CIM сервер није покренут, али датотека закључавања постоји" #~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Покрећем Qpid AMQP демона: " #~ msgid "Starting UPS driver controller: " #~ msgstr "Покрећем контролера UPS управљачког програма: " #~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Спуштам клијента BitTorrent сејања: " #~ msgid "Reloading xend daemon: " #~ msgstr "Поново учитавам xend демона: " #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "Гасим систем..." #~ msgid "Reloading Avahi daemon... " #~ msgstr "Поново учитавам Avahi демона... " #~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." #~ msgstr "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES не постоји." #~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Покрећем демона инфрацрвеног даљинског управљања ($prog): " #~ msgid "$prog status is unknown" #~ msgstr "$prog статус је непознат" #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "Заустављам сервер YP мапе: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IP6TABLES}: заштитни зид није подешен. " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled." #~ msgstr "Месечна smolt пријава је искључена." #~ msgid "$prog check" #~ msgstr "$prog провера" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Usage: status {program}" #~ msgstr "Употреба: status {програм}" #~ msgid "Binding NIS service: " #~ msgstr "Везујем NIS сервис: " #~ msgid "Tap support not available: tunctl not found" #~ msgstr "Подршка за прикључак није доступна: tunctl није нађен" #~ msgid "Usage: killproc {pids} [signal]" #~ msgstr "Употреба: killproc {идпрограма} [сигнал]" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Заустављам Red Hat Network демона: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " #~ msgstr "Спуштам RPC svcgssd: " #~ msgid "Reloading NIS service: " #~ msgstr "Поново учитавам NIS сервис: " #~ msgid "Starting $SERVICE daemon: " #~ msgstr "Покрећем $SERVICE демона: " #~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "Заустављам xen blktapctrl демона: " #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "Заустављам rusers сервисе: " #~ msgid "Disabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Искључујем Moodle cron сервис: " #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "Покрећем dund: " #~ msgid "Stopping Orbited: " #~ msgstr "Заустављам Orbited: " #~ msgid "Reloading config for $prog: " #~ msgstr "Поново учитавам подешавања за $prog: " #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "Покрећем магистралу системских порука: " #~ msgid "Restarting $gateway: " #~ msgstr "Поново покрећем $gateway: " #~ msgid "Shutting down ladvd: " #~ msgstr "Спуштам ladvd: " #~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Употреба: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "$prog importing databases" #~ msgstr "$prog увози базе података" #~ msgid "Starting distributed compiler daemon: " #~ msgstr "Покрећем демона дистрибуираног компилатора: " #~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "Покрећем OpenSCADA демона: " #~ msgid "Stopping $PROG:" #~ msgstr "Заустављам $PROG:" #~ msgid "Stopping supervisord: " #~ msgstr "Заустављам supervisord: " #~ msgid "Starting vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Покрећем демона vbi проксија: " #~ msgid "Enabling nightly yum update: " #~ msgstr "Укључујем ноћно yum ажурирање: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgid "Reloading postfix: " #~ msgstr "Поново учитавам postfix: " #~ msgid "Reloading maps" #~ msgstr "Поново учитавам мапе" #~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Иницијализујем OpenCT терминале интелигентних картица: " #~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgstr "Неподешено: $prog, погледајте /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " #~ msgstr "${IPTABLES}: чувам правила заштитног зида у $IPTABLES_DATA: " #~ msgid "Setting network parameters... " #~ msgstr "Постављам параметре мреже... " #~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: " #~ msgstr "Заустављам демона дистрибуираног компилатора: " #~ msgid "Starting Condor daemons: " #~ msgstr "Покрећем Condor демоне: " #~ msgid "Path to vshelper has been set" #~ msgstr "Путања за vshelper је постављена" #~ msgid "Stopping Wesnoth game server: " #~ msgstr "Заустављам сервера игре Wesnoth: " #~ msgid "Stopping xenstored daemon: " #~ msgstr "Заустављам xenstored демона: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Checking SMART devices now: " #~ msgstr "Проверавам SMART уређаје сада: " #~ msgid "Importing packets to monotone database: " #~ msgstr "Увозим пакете у monotone базу података: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|rotate|resume}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|rotate|resume}" #~ msgid "$prog is running..." #~ msgstr "$prog је покренут..." #~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" #~ msgstr "Mldonkey (mlnet) је заустављен" #~ msgid "Starting $PROG: " #~ msgstr "Покрећем $PROG: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Спуштам icecast демона преноса уживо: " #~ msgid "FireHOL: Clearing Firewall:" #~ msgstr "FireHOL: Чистим заштитни зид:" #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(Поправи систем датотека)" #~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" #~ msgstr "не учитавам поново $httpd због синтаксне грешке у подешавањима" #~ msgid "Stopping $SERVICE:" #~ msgstr "Заустављам $SERVICE: " #~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "" #~ "Покрећем демона миша са инфрацрвеним даљинским управљањем ($prog2): " #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "Постављам име NIS домена $NISDOMAIN: " #~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Покрећем Frozen Bubble сервер(е): " #~ msgid "Starting auto nice daemon:" #~ msgstr "Покрећем auto nice демона: " #~ msgid "Checking database format in" #~ msgstr "Проверавам формат базе података у" #~ msgid "Starting $prog: $conf" #~ msgstr "Покрећем $prog: $conf" #~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "Спуштам up-imapproxy демона: " #~ msgid "Staring new master $prog: " #~ msgstr "Покрећем нови главни $prog: " #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "VNC сервер" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status}" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Опције:" #~ msgid "packet import" #~ msgstr "увоз пакета" #~ msgid "$file: " #~ msgstr "$file: " #~ msgid "To lose old key remove file" #~ msgstr "Уклоните датотеку да бисте се отарасили старог кључа" #~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists" #~ msgstr "програм је мртав али /var/run pid датотека постоји" #~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" #~ msgstr "Не заустављам $prog: iscsi сесије су још активне" #~ msgid "" #~ "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "$prog грешка при увозу база података, проверите ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" #~ "db_import.log" #~ msgid "Starting Orbited: " #~ msgstr "Покрећем Orbited: " #~ msgid "Starting BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Покрећем клијента BitTorrent сејања: " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "Спуштам pand: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgid "Stopping INND service (gently): " #~ msgstr "Заустављам INND сервисе (благо): " #~ msgid "Stopping RPC idmapd: " #~ msgstr "Заустављам RPC idmapd: " #~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" #~ msgstr "$file није читљива за „$user“" #~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "Заустављам планера дистрибуираног компилатора: " #~ msgid "Stopping $prog2: " #~ msgstr "Заустављам $prog2: " #~ msgid "An old version of the database format was found." #~ msgstr "Пронађена је стара верзија формата базе података." #~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" #~ msgstr "" #~ "Десило се нешто лоше, неопходна је ручна интервенција, можда поново " #~ "покренути?" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Заустављам Qpid AMQPi демона: " #~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgstr "Манифест не постоји: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." #~ msgstr "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES не постоји." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting DAAP server: " #~ msgstr "Покрећем DAAP сервера: " #~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "Покрећем MogileFS демона за праћење: " #~ msgid "Nightly apt update is disabled." #~ msgstr "Ноћно apt ажурирање је искључено." #~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Заустављам OpenCT терминале интелигентних картица: " #~ msgid "Applying arptables firewall rules: " #~ msgstr "Примењујем arptables правила заштитног зида: " #~ msgid "certs generation" #~ msgstr "производња уверења" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgid "Unmounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "Демонтирам cgroup-hierarchy" #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "Покрећем rwho сервисе: " #~ msgid "Stopping acpi daemon: " #~ msgstr "Заустављам acpi демона: " #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "Иницијализујем базу података: " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "Демонтирам системе датотека повратне петље: " #~ msgid " stop-all|status-all}" #~ msgstr " stop-all|status-all}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: испуштам правила заштитног зида: " #~ msgid "Loading default device map" #~ msgstr "Учитавам подразумевану мапу уређаја" #~ msgid "$prog dead but pid file exists" #~ msgstr "$prog је мртав али pid датотека постоји" #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "Спуштам dund: " #~ msgid "Restarting Shorewall: " #~ msgstr "Поново покрећем Shorewall: " #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "Спуштам сервисе миша у конзоли: " #~ msgid "Path to vshelper has not been set" #~ msgstr "Путања за vshelper није постављена" #~ msgid "Reloading ser2net: " #~ msgstr "Поново учитавам ser2net: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "stop|force-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-stop|force-restart|force-reload}" #~ msgid "Shutting down CIM server: " #~ msgstr "Спуштам CIM сервер: " #~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "Покрећем сервер GNU Krell надзорника ($prog): " #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "Заустављам NFS statd: " #~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" #~ msgstr "Производим RSA кључ за сервер $MONOTONE_KEYID" #~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "Покрећем ${desc} (${prog}): " #~ msgid "CIM server ($pid) is running" #~ msgstr "CIM сервер ($pid) је покренут..." #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "Покрећем $prog" #~ msgid "Starting pdns-recursor: " #~ msgstr "Покрећем pdns-recursor: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgid "Stopping denyhosts: " #~ msgstr "Заустављам denyhosts: " #~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "Дерегиструјем бинарни манипулатор за Windows програме: " #~ msgid "Shutting down telescope daemon: " #~ msgstr "Спуштам telescope демона: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: склањам модуле: " #~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled." #~ msgstr "Месечна smolt пријава је укључена." #~ msgid "Starting $prog for $file: " #~ msgstr "Покрећем $prog за $file: " #~ msgid "Starting sge_shadowd: " #~ msgstr "Покрећем sge_shadowd: " #~ msgid "Initializing database" #~ msgstr "Иницијализујем базу података" #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "Спуштам $KIND сервисе: " #~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' " #~ msgstr "домен је „$NISDOMAIN“ " #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall:" #~ msgstr "FireHOL: Активирам нови заштитни зид:" #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "Језгро није компиловано са IPv6 подршком" #~ msgid "Stopping $PROG: " #~ msgstr "Заустављам $PROG: " #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "Повраћај уграђених ланаца на подразумевану ACCEPT полису:" #~ msgid "$s is stopped" #~ msgstr "$s је заустављен" #~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Заустављам записничара видео диска ($prog): " #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "Покренути сервис $1 (Д)а/(Н)е/на(С)тави? [Д] " #~ msgid "Stopping RPC gssd: " #~ msgstr "Заустављам RPC gssd: " #~ msgid "$prog is already running." #~ msgstr "$prog већ покренут." #~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Спуштам BitTorrent трагача: " #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "Проверавам системе датотека" #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "Спуштам NFS mountd: " #~ msgid "Starting $prog daemon: " #~ msgstr "Покрећем $prog демона: " #~ msgid "Starting up $prog: " #~ msgstr "Покрећем $prog: " #~ msgid "Orbited is running." #~ msgstr "Orbited је покренут." #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "*** Спуштам вас у љуску; систем ће бити изнова подигнут" #~ msgid "Starting supervisord: " #~ msgstr "Покрећем supervisord: " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" #~ msgstr "*** Спуштам вас у љуску; систем ће наставити" #~ msgid "$prog is stopped" #~ msgstr "$prog је заустављен" #~ msgid "Restarting $spooler: " #~ msgstr "Поново покрећем $spooler: " #~ msgid "Exporting $prog databases: " #~ msgstr "Извоз $prog база података: " #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "Покрећем ${NAME} сервис: " #~ msgid "$dst: no value for size option, skipping" #~ msgstr "$dst: нема вредности за опцију величине, прескачем" #~ msgid "Setting NIS domain: " #~ msgstr "Постављам NIS домен: " #~ msgid "Starting $gateway: " #~ msgstr "Покрећем $gateway: " #~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." #~ msgstr "Користите „scandvb -o vdr“ из dvb-apps пакета да направите један." #~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "Враћам на ${KERNEL_ELEVATOR} подизача: " #~ msgid "Active CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Активне CIFS тачке монтирања: " #~ msgid "DSS key generation" #~ msgstr "Производња DSS кључа" #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "$prog гашење" #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "Производим SSH2 RSA кључ домаћина: " #~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Заустављам ipmi_watchdog управљачки програм: " #~ msgid "Starting $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "Покрећем $prog (DHCPv6): " #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "Покрећем INND систем: " #~ msgid "Starting $monitor: " #~ msgstr "Покрећем $monitor: " #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "Табела: $table" #~ msgid "Creating required directories" #~ msgstr "Правим неопходне директоријуме" #~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Поново учитавам Avahi DNS демона... " #~ msgid "FireHOL: Saving firewall to ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgstr "FireHOL: Чувам заштитни зид ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgid "Nightly apt update is enabled." #~ msgstr "Ноћно apt ажурирање је укључено." #~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Заустављам ГНУ cfengine демона историје окружења: " #~ msgid "Starting postfix: " #~ msgstr "Покрећем postfix: " #~ msgid "Starting abrt daemon: " #~ msgstr "Покрећем abrt демона: " #~ msgid "Restarting $dagent: " #~ msgstr "Поново покрећем $dagent: " #~ msgid "" #~ "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Stopping $gateway: " #~ msgstr "Заустављам $gateway: " #~ msgid "restart" #~ msgstr "поновно покретање" #~ msgid "Starting exim: " #~ msgstr "Покрећем exim: " #~ msgid "Stopping xend daemon: " #~ msgstr "Заустављам xend демона: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgid "$s is dead, but another script is running." #~ msgstr "$s је мртав, али се друга скрипта извршава." #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "Спуштам NFS сервисе: " #~ msgid "Stopping monotone server: " #~ msgstr "Заустављам monotone сервер: " #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "Подешене NCP тачке монтирања: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|" #~ "condrestart|try-restart}" #~ msgid "Generate configuration puppetmaster: " #~ msgstr "Генеришем puppetmaster подешавања: " #~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" #~ msgstr "$dst: нема вредности за опцију шифре, прескачем" #~ msgid "Shutting down Avahi daemon: " #~ msgstr "Спуштам Avahi демона: " #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "Покрећем $KIND сервисе: " #~ msgid "$prog is running" #~ msgstr "$prog је покренут" #~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping" #~ msgstr "$dst: нема вредности за хеш опцију, прескачем" #~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: " #~ msgstr "Поново учитавам $SERVICE подешавања: " #~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: испуштам правила заштитног зида: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "*** $0 can not be called in this way" #~ msgstr "*** $0 не може бити позиван на овај начин" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgid "Denyhosts already running." #~ msgstr "Denyhosts је већ покренут." #~ msgid "Stoping Gadget daemon: " #~ msgstr "Заустављам Gadget демона: " #~ msgid "Enabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Укључујем Moodle cron сервис: " #~ msgid "Waiting for network..." #~ msgstr "Чекам мрежу..." #~ msgid "$DAEMON is not set." #~ msgstr "$DAEMON није подешен." #~ msgid "Starting pkcsslotd: " #~ msgstr "Покрећем pkcsslotd: " #~ msgid "Starting puppetmaster: " #~ msgstr "Покрећем puppetmaster: " #~ msgid "dead but pid file exists" #~ msgstr "је мртав али pid датотека постоји" #~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Поново учитавам демона инфрацрвеног даљинског управљања ($prog): " #~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: " #~ msgstr "Премештам стару датотеку лозинке сервера на ново место: " #~ msgid "Stopping fail2ban: " #~ msgstr "Заустављам fail2ban: " #~ msgid "Stopping $spooler: " #~ msgstr "Заустављам $spooler: " #~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" #~ msgstr "$dst: LUKS захтева кључ који није случајан, прескачем" #~ msgid "dead but subsys locked" #~ msgstr "је мртав али је subsys закључан" #~ msgid "$prog abort" #~ msgstr "$prog одустајање" #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "При следећем подизању fsck ће бити наметнут." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" #~ msgstr "" #~ "FireHOL: Активирам нови заштитни зид (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} правила):" #~ msgid "Disabling monthly Smolt update: " #~ msgstr "Искључујем месечно Smolt ажурирање: " #~ msgid "denyhosts cron service is disabled." #~ msgstr "denyhosts cron сервис је искључен." #~ msgid "$1 not available" #~ msgstr "$1 није доступан" #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "Спуштам sm-client: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart} []" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart} []" #~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Заустављам Gnokii SMS демона ($prog): " #~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" #~ msgstr "\t-r издањејезгра: наведите верзију издања језгра" #~ msgid "status $rc of $prog" #~ msgstr "статус $rc за $prog" #~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "Региструјем бинарни манипулатор за Windows програме: " #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "Покрећем pand: " #~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Покрећем Gnokii SMS демона ($prog): " #~ msgid "Starting Gadget daemon: " #~ msgstr "Покрећем Gadget демона: " #~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgstr "*** Молим погледајте /usr/share/doc/clamav-server-*/README како" #~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " #~ msgstr "Заустављам INND сервис (није пронађен PID, на тежи начин): " #~ msgid "FireHOL: Saving your old firewall to a temporary file:" #~ msgstr "FireHOL: Чувам стари заштитни зид у привремену датотеку:" #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "Активне NFS тачке монтирања: " #~ msgid "Starting router discovery: " #~ msgstr "Покрећем откривање рутера: " #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "Монтирам друге системе датотека: " #~ msgid "qemu binary format handlers are registered." #~ msgstr "qemu манипулатори бинарног формата су регистровани." #~ msgid "common address redundancy protocol daemon" #~ msgstr "демон протокола редундантности заједничких адреса (carp)" #~ msgid "Reloading $desc ($prog): " #~ msgstr "Поново учитавам $desc ($prog): " #~ msgid "Starting $server: " #~ msgstr "Покрећем $server: " #~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file" #~ msgstr "\t-c датподеш\t: наведите датотеку подешавања" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "irattach shutdown" #~ msgstr "irattach гашење" #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "Заустављам NFS закључавање: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IP6TABLES}: заштитни зид није покренут." #~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgstr "Покрећем $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "Заустављам демона за надзор температуре чврстог диска ($prog): " #~ msgid "irattach startup" #~ msgstr "irattach покретање" #~ msgid "Reloading $prog alias files: " #~ msgstr "Поново учитавам датотеке псеудонима за $prog: " #~ msgid "Starting ${prog}: " #~ msgstr "Покрећем ${prog}: " #~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." #~ msgstr "*** Извршите „setenforce 1“ да бисте поново укључили." #~ msgid "Stopping preload daemon: " #~ msgstr "Заустављам демона предучитавања: " #~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Заустављам демона PC/SC интелигентне картице ($prog): " #~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Покрећем ipmi_poweroff управљачки програм: " #~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Спуштам $prog за $ez_name: " #~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" #~ msgstr "Датотека подешавања /etc/sysconfig/arptables недостаје" #~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" #~ msgstr "Неуспело прављење stat директоријума ($STAT_PATH)" #~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "Спуштам надзорника мрежног саобраћаја Bandwidthd: " #~ msgid "Preparing $PROG config: " #~ msgstr "Припремам $PROG подешавања: " #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "vncserver гашење" #~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Заустављам xenconsoled демона: " #~ msgid "Configured network block devices: " #~ msgstr "Подешени мрежни блок уређаји: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Покрећем ГНУ cfengine демона историје окружења: " #~ msgid "Starting denyhosts: " #~ msgstr "Покрећем denyhosts: " #~ msgid "cC" #~ msgstr "сСsS" #~ msgid "$prog compiled " #~ msgstr "$prog је компилиран." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgid "not running" #~ msgstr "није покренут" #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "Демонтирам цевне системе датотека (поновни покушај): " #~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " #~ msgstr "Поново учитавам датотеку cyrus.conf: " #~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: " #~ msgstr "Чистим systemtap скрипте: " #~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" #~ msgstr "Неуспело прављење директоријума кеша ($CACHE_PATH)" #~ msgid "Restarting $prog for $file: " #~ msgstr "Поново покрећем $prog за $file: " #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "$prog није покренут" #~ msgid "Force-updating $prog configuration: " #~ msgstr "Принудно ажурирам $prog подешавање: " #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Чистим сва текућа правила и кориснички дефинисане ланце:" #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "Заустављам YP passwd сервис: " #~ msgid "Orbited is not running." #~ msgstr "Orbited није покренут." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Adding udev persistent rules" #~ msgstr "Додајем постојана udev правила" #~ msgid "database initialization" #~ msgstr "иницијализација базе података" #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "КРИТИЧНО " #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "Покрећем NFS квоте: " #~ msgid "Reloading ${NAME} service: " #~ msgstr "Поново учитавам ${NAME} сервис: " #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "*** Дошло је до грешке током провере система датотека." #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Демонтирам NCP системе датотека: " #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "Мењам циљне полисе на DROP: " #~ msgid "" #~ "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Reloading ${prog_base}:" #~ msgstr "Поново учитавам ${prog_base}:" #~ msgid "Generating dropbear DSS host key: " #~ msgstr "Производим dropbear DSS кључ домаћина: " #~ msgid "Re-reading $prog configuration: " #~ msgstr "Поново учитавам $prog подешавање: " #~ msgid "Dependency loop detected on $s" #~ msgstr "Петља зависности је откривена код $s" #~ msgid "%s is password protected" #~ msgstr "%s је заштићен лозинком" #~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key" #~ msgstr "НЕБЕЗБЕДАН ВЛАСНИК ЗА $key" #~ msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:" #~ msgstr "FireHOL подешавање ${FIREHOL_CONFIG} није пронађено:" #~ msgid "Current elevator settings:" #~ msgstr "Текуће поставке подизача:" #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "Учитавам фирмвер" #~ msgid "Starting liquidwar game server: " #~ msgstr "Покрећем сервер игре liquidwar: " #~ msgid "" #~ "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "$prog грешка при извозу база података, проверите ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" #~ "db_export.log" #~ msgid "Shutting down auto nice daemon:" #~ msgstr "Спуштам auto nice демона: " #~ msgid "Stopping all running guests" #~ msgstr "Заустављам све покренуте госте" #~ msgid "Generating dropbear RSA host key: " #~ msgstr "Производим dropbear RSA кључ домаћина: " #~ msgid "Reloading $prog" #~ msgstr "Поново учитавам $prog" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping $desc ($prog): " #~ msgstr "Заустављам $desc ($prog): " #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "Шаљем KILL сигнал свим процесима..." #~ msgid "Rescanning IB Subnet:" #~ msgstr "Поново скенирам IB подмрежу: " #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgstr "Чувам текућа правила у $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Покрећем Avahi DNS демона... " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting Wesnoth game server: " #~ msgstr "Покрећем сервер игре Wesnoth: " #~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "Покрећем надзорника мрежног саобраћаја Bandwidthd: " #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "Покрећем YP passwd сервис: " #~ msgid "CIM server is not running, but pid file exists" #~ msgstr "CIM сервер није покренут, али pid датотека постоји" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "program or service status is unknown" #~ msgstr "статус програма или сервиса је непознат" #~ msgid "Please specify a $type name" #~ msgstr "Наведите $type име" #~ msgid "Error. Default principal database does not exist." #~ msgstr "Грешка. Подразумевана главна дата база не постоји." #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog: усклађивање са сервером времена: " #~ msgid "Stray lockfile present; removing it." #~ msgstr "Присутна је залутала датотека закључавања; уклањам је." #~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" #~ msgstr "$file није у власништву „$user“" #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "Покрећем $prog за $site: " #~ msgid "Starting $type $name: " #~ msgstr "Покрећем $type $name: " #~ msgid "Reloading ${NAME}" #~ msgstr "Поново учитавам ${NAME}" #~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Покрећем записничара видео диска ($prog): " #~ msgid "$prog stopping " #~ msgstr "$prog се зауставља." #~ msgid "Starting $display_name: " #~ msgstr "Покрећем $display_name: " #~ msgid "Stopping puppetmaster: " #~ msgstr "Заустављам puppetmaster: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgid "Starting Perlbal: " #~ msgstr "Покрећем Perlbal: " #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "Производња DSA кључа" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" #~ "condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-" #~ "reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "Покрећем xen blktapctrl демона: " #~ msgid "Starting nsd:" #~ msgstr "Покрећем nsd: " #~ msgid "$prog stop" #~ msgstr "$prog заустављање" #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "Заустављам сервисе YP сервера: " #~ msgid "Server key already installed" #~ msgstr "Кључ сервера је већ инсталиран" #~ msgid "Enabling Bluetooth devices:" #~ msgstr "Укључујем Bluetooth уређаје:" #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "При следећем подизању fsck ће бити прескочен." #~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" #~ msgstr "\tскрипта(е)\t: наведите systemtap скрипте" #~ msgid "Enabling local swap partitions: " #~ msgstr "Укључујем локалне свап партиције: " #~ msgid "Starting xenner daemons" #~ msgstr "Покрећем xenner демоне" #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "Чувам поставке миксете" #~ msgid "Starting rfcomm: " #~ msgstr "Покрећем rfcomm: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|reload}" #~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" #~ msgstr "" #~ "Упозорење: $prog можда није изашао, покретање/поновно покретање можда " #~ "неће успети" #~ msgid "clement stop" #~ msgstr "clement заустављање" #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "Производим SSH2 DSA кључ домаћина: " #~ msgid "Stopping $display_name: " #~ msgstr "Заустављам $display_name: " #~ msgid "Checking network-attached filesystems" #~ msgstr "Проверавам мрежно спојене системе датотека" #~ msgid "Shutting down $prog with output module $module: " #~ msgstr "Спуштам $prog са излазним модулом $module: " #~ msgid "Starting Xpilot game server: " #~ msgstr "Покрећем сервер игре Xpilot: " #~ msgid "Starting argus: " #~ msgstr "Покрећем argus: " #~ msgid "Shutting down ${prog}: " #~ msgstr "Спуштам ${prog}: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" #~ msgstr "Употреба: killproc {програм} [-signal]" #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "Постављам име домаћина ${HOSTNAME}: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgid "Starting $prog with output module $module: " #~ msgstr "Покрећем $prog са излазном модулом $module: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "ГРЕШКА: [ipv6_log] недостаје „порука“ (арг. 1)" #~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" #~ msgstr "freshclam демон НИЈЕ покренут (проверите)" #~ msgid "$prog dead but subsys locked" #~ msgstr "$prog је мртав али је subsys закључан" #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "Чувам семе случајних бројева: " #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "Учитавам ISDN модуле" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgid "killing ctdbd " #~ msgstr "убијам ctdbd " #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "Монтирам локалне системе датотека: " #~ msgid "key generation" #~ msgstr "производња кључа" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [опција]" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "Покрећем sm-client: " #~ msgid "Starting $NAME: " #~ msgstr "Покрећем $NAME: " #~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " #~ msgstr "Пре-0.26 monotone база података се мора преселити ручно: " #~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: учитавам додатне модуле: " #~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Монтирам CIFS системе датотека: " #~ msgid "Generating exim certificate: " #~ msgstr "Производим exim уверење: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "Покрећем rusers сервисе: " #~ msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgstr "FireHOL: Обрађујем датотеку ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgid "Compiling systemtap scripts: " #~ msgstr "Компилирам systemtap скрипте: " #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "Покрећем NFS демона: " #~ msgid "Starting telescope daemon: " #~ msgstr "Покрећем telescope демона: " #~ msgid "Shutting down vmpsd: " #~ msgstr "Спуштам vmpsd: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Disabling nightly apt update: " #~ msgstr "Искључујем ноћно apt ажурирање: " #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "Покрећем NFS сервисе: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgid "Stopping Xpilot game server: " #~ msgstr "Заустављам сервер игре Xpilot: " #~ msgid "Starting HAL daemon: " #~ msgstr "Покрећем HAL демона: " #~ msgid "Stopping unbound: " #~ msgstr "Заустављам unbound: " #~ msgid "No scripts exist." #~ msgstr "Не постоје скрипте." #~ msgid "/proc entries were fixed" #~ msgstr "/proc ставке су биле утврђене" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start}" #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "Демонтирам системе датотека" #~ msgid "(not starting, no services registered)" #~ msgstr "(не покрећем, нема регистрованих сервиса)" #~ msgid "Shutting down $PROG: " #~ msgstr "Спуштам $PROG: " #~ msgid "Netlabel is stopped." #~ msgstr "Netlabel је заустављен." #~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" #~ msgstr "${SERVICE}: непознат сервис" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgid "Stopping $type $name: " #~ msgstr "Заустављам $type $name: " #~ msgid "" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "Погледајте $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist за више " #~ "информација." #~ msgid "Starting $SERVICE: " #~ msgstr "Покрећем $SERVICE: " #~ msgid "Mounting zfs partitions: " #~ msgstr "Монтирам zfs партиције: " #~ msgid "INSECURE MODE FOR $key" #~ msgstr "НЕБЕЗБЕДАН МОДАЛИТЕТ ЗА $key" #~ msgid "Loading new virus-database: " #~ msgstr "Учитавам нову virus-database: " #~ msgid "Stopping Crossfire game server: " #~ msgstr "Заустављам сервер игре Crossfire: " #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "Спуштам књиговодство процеса: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "Поново учитавам $prog: " #~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "Покрећем демона за надзор температуре чврстог диска ($prog): " #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "Молим сачекајте док се систем поново подиже..." #~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " #~ msgstr "Спуштам Avahi DNS демона: " #~ msgid "Shutting down DAAP server: " #~ msgstr "Спуштам DAAP сервера: " #~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..." #~ msgstr "Чекам догађаје спајања/одвајања читача..." #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Монтирам NCP системе датотека: " #~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "Спуштам amavisd-snmp-subagent: " #~ msgid "Stopping $server: " #~ msgstr "Заустављам $server: " #~ msgid "Starting up CIM server: " #~ msgstr "Покрећем CIM сервер: " #~ msgid "Starting CallWeaver: " #~ msgstr "Покрећем CallWeaver: " #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "Заустављам rstat сервисе: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" #~ msgstr "NTP сервер није наведен у $ntpstep или $ntpconf" #~ msgid "Restarting $prog:" #~ msgstr "Поново покрећем $prog:" #~ msgid "Stopping liquidwar game server: " #~ msgstr "Заустављам сервер игре liquidwar: " #~ msgid "Reloading nsca: " #~ msgstr "Поново учитавам nsca: " #~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Заустављам ipmi_poweroff управљачки програм: " #~ msgid "qemu binary format handlers are not registered." #~ msgstr "qemu манипулатори бинарног формата нису регистровани." #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "Производим SSH1 RSA кључ домаћина: " #~ msgid "Reloading CRLs: " #~ msgstr "Поново учитавам CRL-е: " #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IPTABLES}: модули заштитног зида нису учитани." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgid "stale lock files may be present in $directory" #~ msgstr "бајате датотеке закључавања су можда присутне у $directory" #~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: учитавам додатне модуле: " #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "Искључујем свап: " #~ msgid "named: already running" #~ msgstr "named: већ покренут" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "ГРЕШКА: [ipv6_log] Ниво записа није исправан „$level“ (арг. 2)" #~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgid "Shutting down ${prog_base}:" #~ msgstr "Спуштам ${prog_base}: " #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "Заустављам INNWatch сервис: " #~ msgid "Stopping asterisk: " #~ msgstr "Заустављам asterisk: " #~ msgid "initiators still connected" #~ msgstr "зачетници су још спојени" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status|dump}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status|dump}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status}" #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "Покрећем сервисе YP сервера: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgid "$prog already running." #~ msgstr "$prog је већ покренут." #~ msgid "Generating chrony command key: " #~ msgstr "Производим chrony командни кључ: " #~ msgid "Restarting $ical: " #~ msgstr "Поново покрећем $ical: " #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "Испитујем квоте локалних система датотека: " #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "Покрећем NFS statd: " #~ msgid "Starting $master_prog: " #~ msgstr "Покрећем $master_prog: " #~ msgid "innd shutdown" #~ msgstr "innd гашење" #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "Покрећем rstat сервисе: " #~ msgid "denyhosts cron service is enabled." #~ msgstr "denyhosts cron сервис је укључен." #~ msgid "Reloading ${NAME}: " #~ msgstr "Поново учитавам ${NAME}: " #~ msgid "Reloading exim:" #~ msgstr "Поново учитавам exim:" #~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." #~ msgstr "Пакет sendmail-cf је потребан за ажурирање подешавања." #~ msgid "Shutting down restorecond: " #~ msgstr "Спуштам restorecond: " #~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" #~ msgstr "програм је мртав али /var/lock датотека закључавања постоји" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "($pid) is running..." #~ msgstr "($pid) је покренут..." #~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: " #~ msgstr "Поново учитавам подешавање $prog демона: " #~ msgid "Reloading ${prog} conig file: " #~ msgstr "Поново учитавам датотеку ${prog} подешавања: " #~ msgid "Key file for $dst not found, skipping" #~ msgstr "Датотека кључа $dst није пронађена, прескачем" #~ msgid "Starting $progname: " #~ msgstr "Покрећем $progname: " #~ msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:" #~ msgstr "Поново учитавам securenets и ypserv.conf датотеку:" #~ msgid "Moodle cron job is disabled." #~ msgstr "Moodle cron сервис је искључен." #~ msgid "already running." #~ msgstr "је већ покренут." #~ msgid "start" #~ msgstr "покретање" #~ msgid "Updating RPMS in group $group: " #~ msgstr "Ажурирам RPM-ове у групи $group: " #~ msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error" #~ msgstr "не учитавам поново ${httpd} због синтаксне грешке у подешавањима" #~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "Спуштам ${desc} (${prog}): " #~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Заустављам демона инфрацрвеног даљинског управљања ($prog): " #~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" #~ msgstr "Неподешено: $prog, /etc/gkrellmd.conf није пронађена" #~ msgid "Starting Crossfire game server: " #~ msgstr "Покрећем сервер игре Crossfire: " #~ msgid "$0: error: insufficient privileges" #~ msgstr "$0: грешка: недовољне повластице" #~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " #~ msgstr "Укључујем /etc/fstab свапове: " #~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." #~ msgstr "*** Искључујем присиљавање безбедности за системски опоравак." #~ msgid "Stopping $progname: " #~ msgstr "Заустављам $progname: " #~ msgid "is stopped" #~ msgstr "је заустављен" #~ msgid "$prog not supported" #~ msgstr "$prog није подржан" #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "Склањам ISDN модуле" #~ msgid "Stopping $dagent: " #~ msgstr "Заустављам $dagent: " #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Wine манипулатори бинарног формата нису регистровани." #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: [ipv6_запис] системски дневник је изабран, али бинарни " #~ "„записничар“ не постоји или није извршан" #~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgstr "Употреба: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "Покрећем up-imapproxy демона: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgid "Stopping $name: " #~ msgstr "Заустављам $name: " #~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "Примењујем ${ELEVATOR} подизач: " #~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "Покрећем amavisd-snmp-subagent: " #~ msgid "CIM server is not running" #~ msgstr "CIM сервер није покренут" #~ msgid "Restarting $server: " #~ msgstr "Поново покрећем $server: " #~ msgid "Stopping puppet: " #~ msgstr "Заустављам puppet: " #~ msgid "nN" #~ msgstr "нНnN" #~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgid "Starting fail2ban: " #~ msgstr "Покрећем fail2ban: " #~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." #~ msgstr "Морате да надградите формат података пре PostgreSQL употребе." #~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... " #~ msgstr "Покрећем Audio Entropy демона... " #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "Поново монтирам коренски систем датотека за режим читања-писања: " #~ msgid "$prog start" #~ msgstr "$prog покретање" #~ msgid "Unmounting $mountpoint:" #~ msgstr "Демонтирам $mountpoint:" #~ msgid "Nightly yum update is enabled." #~ msgstr "Ноћно yum ажурирање је укључено." #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "Усклађујем хардверски часовник са системским временом" #~ msgid "Starting $spooler: " #~ msgstr "Покрећем $spooler: " #~ msgid "Stopping $monitor: " #~ msgstr "Заустављам $monitor: " #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "Датотека подешавања или кључеви нису исправни" #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "ОБАВЕСТИ " #~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: " #~ msgstr "Повратак на сачуване sysctl поставке: " #~ msgid "Cleaning $type $name: " #~ msgstr "Чистим $type $name: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Укључивање allow_ypbind SELinux логички израз" #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "Покрећем acpi демона: " #~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Заустављам демона vbi проксија: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: постављам ланце за полису $policy: " #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "Самостално поновно подизање у току." #~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Искључујем allow_ypbind SELinux логички израз" #~ msgid "Reloading smokeping: " #~ msgstr "Поново учитавам smokeping: " #~ msgid "Starting ${NAME}: " #~ msgstr "Покрећем ${NAME}: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IP6TABLES}: модули заштитног зида нису учитани." #~ msgid "Stopping ${ifprog}: " #~ msgstr "Заустављам ${ifprog}: " #~ msgid "Enabling nightly apt update: " #~ msgstr "Укључујем ноћно apt ажурирање: " #~ msgid "Shutting down ctdbd service: " #~ msgstr "Спуштам ctdbd сервис: " #~ msgid "conf addition" #~ msgstr "додавање подешавања" #~ msgid "Reloading rules configuration..." #~ msgstr "Поново учитавам подешавања правила..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|quickstart|quickstop}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status|quickstart|quickstop}" #~ msgid "Registering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Региструјем бинарни манипулатор за qemu програме" #~ msgid "Stopping nsd: " #~ msgstr "Заустављам nsd: " #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "/proc систем датотека недоступан" #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "Покрећем NFS mountd: " #~ msgid "Reloading rhnsd" #~ msgstr "Поново учитавам rhnsd" #~ msgid "Enabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "Укључујем denyhosts cron сервис: " #~ msgid "Starting $PROG:" #~ msgstr "Покрећем $PROG:" #~ msgid "Starting monotone server: " #~ msgstr "Покрећем monotone сервер: " #~ msgid "$prog flush" #~ msgstr "$prog испуст" #~ msgid "Moodle cron job is enabled." #~ msgstr "Moodle cron сервис је укључен." #~ msgid "Starting yum-updatesd: " #~ msgstr "Покрећем yum-updatesd: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: примењујем правила заштитног зида: " #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "Заустављам $prog: " #~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " #~ msgstr "Спуштам Audio Entropy демона: "