#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# Michael Stefaniuc <mstefani@redhat.com>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fedora-initscripts\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-06 08:28+0000\n"
"Last-Translator: notting <notting@redhat.com>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"ro/)\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231
msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}."
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904
msgid "No parameters given to setup a default route"
msgstr "Niciun parametru dat pentru a seta o rută implicită"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67
msgid "usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
msgstr "utilizare: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63
msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid"
msgstr ""

#: ../service:78
msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service"
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/functions:410
msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges."
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145
msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)"
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249
msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]"
msgstr "Utilizare: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]"

#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226
msgid ""
"Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of "
"'$tunnelmtu', ignored"
msgstr ""
"Avertisment: MTU-ul configurat „$IPV6TO4_MTU” pentru 6to4 depăşeşte limita "
"maximă de „$tunnelmtu” aşa că va fi ignorat"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964
msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78
msgid ""
"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
msgstr ""
"interfaţa $alias cu ${DEVICE} nu pare să fie prezentă, iniţializarea este "
"amânată."

#: ../rc.d/init.d/functions:406
msgid "${base} dead but pid file exists"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117
msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'"
msgstr "Vă rugăm să reporniţi reţeaua cu „sbin/service network restart”"

#: ../systemd/fedora-autorelabel:21
msgid "*** when you leave the shell."
msgstr "*** când ieşiţi din shell."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75
msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142
msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}"
msgstr "pppd pornit pentru ${DEVNAME} pe ${MODEMPORT} la ${LINESPEED}"

#: ../rc.d/init.d/functions:463
msgid "WARNING"
msgstr " AVIZ "

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61
msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)"
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/functions:330
msgid "Usage: pidfileofproc {program}"
msgstr "Utilizare: pidfileofproc {program}"

#: ../rc.d/init.d/functions:229
msgid "$base startup"
msgstr "pornire $base"

#: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41
msgid ""
"Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 "
"initialization"
msgstr ""

#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292
msgid "radvd control enabled, but config is not complete"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383
msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)"
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/netconsole:76
msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798
msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)"
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/network:67
msgid "Bringing up loopback interface: "
msgstr "Se activează interfaţa loopback: "

#: ../rc.d/init.d/functions:452
msgid "PASSED"
msgstr "TRECUT"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394
msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706
msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)"
msgstr ""

#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211
msgid ""
"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or "
"otherwise specified"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190
msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63
msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name."
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43
msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring."
msgstr ""
"Dispozitivul {$DEVICE} are o adresă MAC diferită de cea aşteptată, este "
"ignorat."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264
msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}."
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/network:271
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603
msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work"
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/netconsole:91
msgid "Initializing netconsole"
msgstr "Se iniţializează netconsole"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42
#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48
msgid ""
"Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured "
"address ${HWADDR}. Ignoring."
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/functions:441
msgid "FAILED"
msgstr " EŞEC "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:286
#, fuzzy
msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..."
msgstr "Se obţin informaţiile IP pentru ${DEVICE}..."

#: ../rc.d/init.d/functions:422
msgid "${base} is stopped"
msgstr "${base} este oprit"

#: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187
msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}"
msgstr "$0: Utilizare: daemon [+/-nicelevel] {program}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165
msgid "error in $FILE: invalid alias number"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159
msgid "Device '$device' doesn't exist"
msgstr "Dispozitivul „$device” nu există"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38
msgid "Usage: ifup <configuration>"
msgstr "Utilizare: ifup <nume dizpozitiv>"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127
msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}"
msgstr ""
"EROARE: nu s-a putut adăuga vlanul ${VID} ca ${DEVICE} pentru ${PHYSDEV}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37
msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!"
msgstr ""

#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240
msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140
msgid "Bringing up interface $i: "
msgstr "Se activează interfaţa $i: "

#: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80
msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
msgstr "Dispozitivul ${DEVICE} nu pare să fie prezent, se amână iniţializarea."

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841
msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format"
msgstr ""
"Adresa IPv6 dată pentru gateway „$address” nu este în formatul potrivit"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921
msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)"
msgstr "Parametrul lipsă „dispozitiv” (arg 1)"

#: ../rc.d/init.d/network:82
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel."
msgstr "Nu există suport pentru 802.1Q VLAN în kernel."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180
msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen"
msgstr ""

#: ../systemd/fedora-autorelabel:20
msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot"
msgstr ""
"*** probleme. Veţi fi lăsat într-un shell, ieşirea din el va duce la "
"repornire"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71
msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first"
msgstr ""

#: ../systemd/fedora-autorelabel:26
msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required."
msgstr ""
"*** Avertisment -- Este necesară reetichetarea conform politicii SELinux "
"${SELINUXTYPE}"

#: ../rc.d/init.d/netconsole:36
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242
msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files"
msgstr "eroare în fişierele ifcfg-${parent_device}:"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804
msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320
msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:260
msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}."
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/functions:430
msgid "  OK  "
msgstr "  OK  "

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540
msgid "INFO     "
msgstr "INFO     "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185
msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49
msgid "Users cannot control this device."
msgstr "Utilizatorii nu pot controla acest dispozitiv"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89
msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}"
msgstr "PHYSDEV ar trebui setat pentru dispozitivul ${DEVICE}"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031
msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:290
msgid " failed."
msgstr " eşuat."

#: ../rc.d/init.d/functions:345
msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}"
msgstr "Utilizare: pidofproc [-p pidfile] {program}"

#: ../systemd/fedora-autorelabel:18
msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. "
msgstr ""
"*** Avertisment -- Este necesară reetichetarea conform politicii SELinux "
"{$SELINUXTYPE}. "

#: ../rc.d/init.d/network:258
msgid "Configured devices:"
msgstr "Dizpozitive configurate:"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895
msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop"
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/functions:33
#, fuzzy
msgid "Starting $prog (via systemctl): "
msgstr "Se porneşte demonul $prog: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15
#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22
msgid "usage: ifdown <configuration>"
msgstr "utilizare: ifdown <nume dizpozitiv>"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276
msgid ""
"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534
msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)"
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/netconsole:111
msgid "netconsole module loaded"
msgstr "modulul netconsole este încărcat"

#: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296
#: ../rc.d/init.d/functions:312
msgid "$base shutdown"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56
msgid "Invalid tunnel type $TYPE"
msgstr "Tip de tunel invalid: $TYPE"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48
msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}"
msgstr "pppd nu există sau nu este executabil pentru ${DEVICE}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37
msgid "$0: configuration for ${1} not found."
msgstr "$0: nu s-a găsit configuraţia pentru ${1}."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165
msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..."
msgstr "Se obţin informaţiile IP pentru ${DEVICE}..."

#: ../systemd/fedora-autorelabel:19
msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling"
msgstr ""
"*** /etc/selinux/config indică că doriţi să reparaţi manual etichetarea"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537
msgid "WARN     "
msgstr " AVIZ "

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86
msgid ""
"'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' "
"through device '$device'"
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/netconsole:82
msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46
msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5
#, fuzzy
msgid "usage: ifdown-routes <net-device> [<nickname>]"
msgstr "utilizare: ifdown <nume dizpozitiv>"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51
msgid "Bridge support not available: brctl not found"
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/network:261
msgid "Currently active devices:"
msgstr "Dispozitive active acum:"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590
msgid ""
"Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is "
"already configured on device '$devnew'"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58
msgid ""
"Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and "
"restart (IPv6) networking"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343
msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)"
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/network:232
msgid "Shutting down interface $i: "
msgstr "Se opreşte interfaţa $i: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374
msgid ""
"Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using "
"encapsulation 'syncppp'"
msgstr ""
"Avertisment: ipppd (kernel 2.4.x şi mai jos) nu suportă IPv6 folosind "
"capsularea „syncppp”"

#: ../systemd/fedora-autorelabel:27
msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file"
msgstr "*** Reetichetarea ar putea dura mult timp, în funcţie de fişier"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently "
"enabled in kernel"
msgstr ""
"Înaintarea globală IPv6 este activată în configuraţie, dar nu este activată "
"în kernel"

#: ../rc.d/init.d/functions:39
#, fuzzy
msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): "
msgstr "Se reciteşte configuraţia pentru $prog: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55
msgid "$*"
msgstr "$*"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855
msgid ""
"Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway "
"device is specified"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610
msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993
msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398
msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)"
msgstr "Adresa dată „$addr” nu este una validă IPv4 (arg 1)"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432
msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist"
msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} nu există"

#: ../rc.d/init.d/netconsole:114
msgid "netconsole module not loaded"
msgstr "modulul netconsole nu este încărcat"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: ../rc.d/init.d/functions:371
msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}"
msgstr "Utilizare: status [-p pidfile] {program}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299
msgid "6to4 configuration is not valid"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82
msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316
msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree"
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/functions:303
msgid "$base $killlevel"
msgstr "$base $killlevel"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59
msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}"
msgstr "adsl-start nu există sau nu este executabil pentru ${DEVICE}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167
msgid " failed; no link present.  Check cable?"
msgstr " eşec, nu se poate stabili o legătură.  Aţi verificat cablul?"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently "
"disabled in kernel"
msgstr ""
"Înaintarea globală IPv6 este dezactivată în configuraţie, dar nu este "
"dezactivat în kernel"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165
msgid "Device '$device' enabling didn't work"
msgstr "Activarea dispozitivului „$device” nu a funcţionat"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77
msgid ""
"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186
msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376
msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'"
msgstr ""

#: ../sys-unconfig:6
msgid "Usage: sys-unconfig"
msgstr "Utilizare: sys-unconfig"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5
msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570
msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)"
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/netconsole:101
msgid "Disabling netconsole"
msgstr "Se dezactivează netconsole"

#: ../systemd/fedora-configure:19
msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: "
msgstr "Se setează din nou numele gazdei la ${HOSTNAME}: "

#: ../rc.d/init.d/network:246
msgid "Shutting down loopback interface: "
msgstr "Se opreşte interfaţa loopback: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264
msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}."
msgstr ""

#: ../systemd/fedora-autorelabel:28
msgid "*** system size and speed of hard drives."
msgstr "*** mărimea sistemului şi viteza unităţilor de disc."

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531
msgid "DEBUG    "
msgstr "DEPANARE "

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959
msgid "No reason given for sending trigger to radvd"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7
msgid "usage: $0 <net-device>"
msgstr "utilizare: $0 <dizpozitiv de reţea>"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:288
msgid " done."
msgstr " gata."

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56
msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005
msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528
msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)"
msgstr "Parametru lipsă „adresa locală IPv4” (arg 2)"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119
msgid "Missing config file $PARENTCONFIG."
msgstr "Fişier de configuraţie lipsă $PARENTCONFIG."

#: ../rc.d/init.d/functions:513
msgid "$STRING"
msgstr "$STRING"

#: ../rc.d/init.d/functions:419
msgid "${base} dead but subsys locked"
msgstr "${base} e mort dar subsys e blocat"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175
msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen"
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/functions:36
#, fuzzy
msgid "Stopping $prog (via systemctl): "
msgstr "Se opreşte demonul $prog: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:237
msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}."
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710
msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014
msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd"
msgstr ""
"Fişierul pid „$pidfile” este gol, nu se poate trimite nimic către radvd"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201
msgid "Failed to bring up ${DEVICE}."
msgstr "Eşec la activarea interfeţei ${DEVICE}."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147
msgid ""
"Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel"
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/network:152
msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114
msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171
msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847
msgid ""
"Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, "
"given default gateway device '$device' will be not used"
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402
msgid "${base} (pid $pid) is running..."
msgstr "${base} (pid $pid) rulează..."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}"
msgstr ""

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898
msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up"
msgstr ""

#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198
msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable"
msgstr ""

#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289
msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix"
msgstr "Eroare la calcularea prefixului IPv6to4"

#: ../rc.d/init.d/functions:42
#, fuzzy
msgid "Restarting $prog (via systemctl): "
msgstr "Se reporneşte $prog: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45
msgid "pppd does not exist or is not executable"
msgstr "pppd nu există sau nu este executabil"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534
msgid "ERROR    "
msgstr "EROARE   "

#~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: "
#~ msgstr "Se reîncarcă $prog pentru $ez_name: "

#~ msgid "Stopping incrond: "
#~ msgstr "Se opreşte incrond: "

#~ msgid "Starting UPS monitor (slave): "
#~ msgstr "Se porneşte monitorizarea UPS (sclav): "

#~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
#~ msgstr ""
#~ "Se opreşte demonul pentru maus controlat prin telecomandă în infraroşu "
#~ "($prog2): "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#~ msgid "Starting console mouse services: "
#~ msgstr "Se pornesc serviciile de consolă pentru maus: "

#~ msgid "Shutting down router discovery services: "
#~ msgstr "Se opresc serviciile de descoperire a routerului: "

#~ msgid "$prog already running"
#~ msgstr "$prog: rulează deja"

#~ msgid "Reloading ser2net"
#~ msgstr "Reîncărcare ser2net"

#~ msgid "no dictionaries installed"
#~ msgstr "niciun dicţionar instalat"

#~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: "
#~ msgstr "Se demontează sistemele de fişiere CIFS: "

#~ msgid "Entering interactive startup"
#~ msgstr "Intrare în pornirea interactivă"

#~ msgid "Starting RPC svcgssd: "
#~ msgstr "Se porneşte RPC svcgssd: "

#~ msgid "Starting $prog: "
#~ msgstr "Se porneşte $prog: "

#~ msgid "Saving $desc ($prog): "
#~ msgstr "Se salvează $desc ($prog): "

#~ msgid "Disabling denyhosts cron service: "
#~ msgstr "Se dezactivează serviciul cron denyhosts: "

#~ msgid "Stopping system message bus: "
#~ msgstr "Se opreşte magistrala de mesaje de la sistem: "

#~ msgid "Disabling nightly yum update: "
#~ msgstr "Se dezactivează actualizarea nocturnă yum: "

#~ msgid "Stopping UPS monitor: "
#~ msgstr "Se opreşte monitorizarea UPS: "

#~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: "
#~ msgstr "Se activează actualizarea lunară Smolt: "

#~ msgid "Removing user defined chains:"
#~ msgstr "Se elimină seturile de reguli definite de utilizator:"

#~ msgid "Starting $prog instance "
#~ msgstr "Se porneşte o instanţă de $prog "

#~ msgid "Nightly yum update is disabled."
#~ msgstr "Actualizarea nocturnă yum este dezactivată."

#~ msgid "Stopping rwho services: "
#~ msgstr "Se opresc serviciile rwho: "

#~ msgid "Shutting down NIS service: "
#~ msgstr "Se opreşte serviciul NIS: "

#~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
#~ msgstr "Se elimină toate regulile curente şi cele definite de utilizator:"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|status|restart}"

#~ msgid "Wine binary format handlers are registered."
#~ msgstr "Gestionarele de format binar pentru wine sunt înregistrate."

#~ msgid "Reloading icecast: "
#~ msgstr "Reîncărcare icecast: "

#~ msgid "Shutting down openvpn: "
#~ msgstr "Se opreşte openvpn: "

#~ msgid "\t\tWelcome to "
#~ msgstr "\t\tBun venit în "

#~ msgid "Shutting down $desc ($prog): "
#~ msgstr "Se opreşte $desc ($prog): "

#~ msgid "Shutting down system logger: "
#~ msgstr "Se opreşte înregistrarea mesajelor de sistem: "

#~ msgid "$base is stopped"
#~ msgstr "$base este oprit"

#~ msgid "Checking configuration files for $prog: "
#~ msgstr "Se verifică fişierele de configurare pentru $prog: "

#~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!"
#~ msgstr "$0: cheamă-mă ca „halt” sau „reboot” te rog!"

#~ msgid "Shutting down $prog: "
#~ msgstr "Se opreşte $prog: "

#~ msgid "Reloading acpi daemon:"
#~ msgstr "Se reîncarcă demonul acpi: "

#~ msgid "Starting greylistd: "
#~ msgstr "Se porneşte greylistd: "

#~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: "
#~ msgstr "Se opreşte demonul NetworkManager: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"

#~ msgid "Starting puppet: "
#~ msgstr "Se porneşte puppet: "

#~ msgid "Starting ${prog_base}:"
#~ msgstr "Se porneşte ${prog_base}:"

#~ msgid "Sending all processes the TERM signal..."
#~ msgstr "Se trimite semnalul TERM la toate procesele..."

#~ msgid "Rotating logs: "
#~ msgstr "Rotaţie loguri: "

#~ msgid "Starting restorecond: "
#~ msgstr "Se porneşte restorecond: "

#~ msgid "Starting UPS monitor (master): "
#~ msgstr "Se porneşte monitorizarea UPS (principală):"

#~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: "
#~ msgstr "Se porneşte driverul ipmi_watchdog: "

#~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: "
#~ msgstr "Se opreşte demonul $SERVICE: "

#~ msgid "Starting named: "
#~ msgstr "Se porneşte named: "

#~ msgid "Shutting down NFS daemon: "
#~ msgstr "Se opreşte demonul NFS: "

#~ msgid "$base (pid $pid) is running..."
#~ msgstr "$base·(pid·$pid) rulează..."

#~ msgid "Shutting down postfix: "
#~ msgstr "Se opreşte postfix: "

#~ msgid "Reloading INN Service: "
#~ msgstr "Se reîncarcă serviciul INN: "

#~ msgid "Flushing all chains:"
#~ msgstr "Se elimină toate seturile de reguli:"

#~ msgid "Initializing MySQL database: "
#~ msgstr "Se iniţializează baza de date MySQL: "

#~ msgid "Starting incrond: "
#~ msgstr "Se porneşte incrond: "

#~ msgid "Starting capi4linux:"
#~ msgstr "Se porneşte capi4linux:"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"

#~ msgid "Detaching loopback device $dev: "
#~ msgstr "Se detaşează dispozitivul loopback $dev: "

#~ msgid "Shutting down greylistd: "
#~ msgstr "Se opreşte greylistd: "

#~ msgid "Stopping Perlbal: "
#~ msgstr "Se opreşte Perlbal: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop}"

#~ msgid "Starting $desc ($prog): "
#~ msgstr "Se porneşte $desc ($prog): "

#~ msgid "Reloading $PROG: "
#~ msgstr "Se reîncarcă $PROG: "

#~ msgid "Stopping yum-updatesd: "
#~ msgstr "Se opreşte yum-updatesd: "

#~ msgid "restarting $prog..."
#~ msgstr "se reporneşte $prog..."

#~ msgid "Starting process accounting: "
#~ msgstr "Se porneşte contabilizarea proceselor: "

#~ msgid "Starting YP map server: "
#~ msgstr "Se porneşte serverul YP map: "

#~ msgid "$prog is already stopped."
#~ msgstr "$prog este deja oprit."

#~ msgid "database check"
#~ msgstr "verificare bază de date"

#~ msgid "(no mouse is configured)"
#~ msgstr "(nu este configurat niciun maus)"

#~ msgid "Service $prog does not support the reload action: "
#~ msgstr "Serviciul $prog nu suportă reîncărcarea: "

#~ msgid "reloading sm-client: "
#~ msgstr "reîncărcare sm-client: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"

#~ msgid "Starting Avahi daemon... "
#~ msgstr "Se porneşte demonul Avahi... "

#~ msgid "Stopping Pound: "
#~ msgstr "Se opreşte Pound: "

#~ msgid "Configured NFS mountpoints: "
#~ msgstr "Puncte de montare NFS configurate: "

#~ msgid "Starting Pound: "
#~ msgstr "Se porneşte Pound: "

#~ msgid "Unmounting pipe file systems: "
#~ msgstr "Se demontează sistemele de fişiere pipe: "

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#~ msgstr "Utilizare: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#~ msgid "Starting $ID: "
#~ msgstr "Se porneşte $ID: "

#~ msgid "vncserver start"
#~ msgstr "pornire vncserver"

#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}"

#~ msgid "Active network block devices: "
#~ msgstr "Dispozitive de reţea active: "

#~ msgid "Shutting down $prog"
#~ msgstr "Se opreşte $prog"

#~ msgid "Starting system logger: "
#~ msgstr "Se porneşte înregistrarea mesajelor de sistem"

#~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]"
#~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}"

#~ msgid "not reloading due to configuration syntax error"
#~ msgstr "nu se va reîncărca datorită unei erori de sintaxă în configuraţie"

#~ msgid "Starting icecast streaming daemon: "
#~ msgstr "Se porneşte demonul de streaming icecast: "

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}"
#~ msgstr "Utilizare: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}"

#~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"

#~ msgid "Starting kernel logger: "
#~ msgstr "Se porneşte înregistrarea mesajelor de la kernel: "

#~ msgid "Telling INIT to go to single user mode."
#~ msgstr "INIT este anunţat să meargă în modul utilizator unic."

#~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}"

#~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): "
#~ msgstr "Se porneşte demonul de smart card PC/SC ($prog): "

#~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. "
#~ msgstr "*** Avertisment -- sistemul nu a fost oprit normal. "

#~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):"
#~ msgstr "Se demontează sistemele de fişiere loopback (reîncercare):"

#~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix"
#~ msgstr "Eroare la calcularea prefixului IPv6to4"

#~ msgid "$prog reload"
#~ msgstr "reîncărcare $prog"

#~ msgid "Starting NIS service: "
#~ msgstr "Se porneşte serviciul NIS: "

#~ msgid "RSA key generation"
#~ msgstr "Generare cheie RSA"

#~ msgid "PORT environment is not set."
#~ msgstr "Variabila de mediu PORT nu este setată."

#~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilizare: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#~ msgid "Killing all running contexts"
#~ msgstr "Se omoară toate contextele care rulează"

#~ msgid "Turning off quotas: "
#~ msgstr "Se dezactivează cotele: "

#~ msgid "Mounting NFS filesystems: "
#~ msgstr "Se montează sistemele de fişiere NFS: "

#~ msgid "Starting NetworkManager daemon: "
#~ msgstr "Se porneşte demonul NetworkManager: "

#~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): "
#~ msgstr "Se opresc serverele Frozen Bubble: "

#~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG"
#~ msgstr "Se salvează regulile actuale în $ARPTABLES_CONFIG"

#~ msgid "move passphrase file"
#~ msgstr "mută fişierul passphrase"

#~ msgid "Entering non-interactive startup"
#~ msgstr "Intrare în pornirea fără interactivitate"

#~ msgid "Error: no valid $cfg found."
#~ msgstr "Eroare: nu s-a găsit nicio $cfg validă."

#~ msgid "*** Warning -- SELinux is active"
#~ msgstr "*** Avertisment -- SELinux este activ"

#~ msgid "Starting BitTorrent tracker: "
#~ msgstr "Se porneşte trackerul BitTorrent: "

#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'"
#~ msgstr "EROARE: [ipv6_log] Nu se poate înregistra pe canalul „$channel”"

#~ msgid "Reopening $prog log file: "
#~ msgstr "Se deschide din nou fişierul jurnal pentru $prog: "

#~ msgid "Stopping CallWeaver: "
#~ msgstr "Se opreşte CallWeaver: "

#~ msgid "Reloading smb.conf file: "
#~ msgstr "Se reîncarcă fişierul smb.conf: "

#~ msgid "Stopping capi4linux:"
#~ msgstr "Se opreşte capi4linux:"

#~ msgid "$message"
#~ msgstr "$message"

#~ msgid "Stopping INNFeed service: "
#~ msgstr "Se opreşte serviciul INNFeed: "

#~ msgid "Process accounting is enabled."
#~ msgstr "Contabilizarea proceselor este activată."

#~ msgid "Stopping ${NAME} service: "
#~ msgstr "Se opreşte serviciul ${NAME}: "

#~ msgid "RSA1 key generation"
#~ msgstr "Generare cheie RSA1"

#~ msgid "$0: Link is down"
#~ msgstr "$0: Legătura a picat"

#~ msgid "Process accounting is disabled."
#~ msgstr "Contabilizarea proceselor este dezactivată."

#~ msgid "Starting ejabberd: "
#~ msgstr "Se porneşte ejabberd: "

#~ msgid "Reloading configuration: "
#~ msgstr "Reîncărcare configuraţie: "

#~ msgid "Configured CIFS mountpoints: "
#~ msgstr "Puncte de montare CIFS configurate: "

#~ msgid "Enabling local filesystem quotas: "
#~ msgstr "Se activează cotele sistemelor locale de fişiere: "

#~ msgid "Active NCP mountpoints: "
#~ msgstr "Puncte de montare NCP active: "

#~ msgid "Shutting down exim: "
#~ msgstr "Se opreşte exim: "

#~ msgid "Stopping pdns-recursor: "
#~ msgstr "Se opreşte pdns-recursor: "

#~ msgid "Stopping named: "
#~ msgstr "Se opreşte named: "

#~ msgid "Stopping $prog"
#~ msgstr "Se opreşte $prog"

#~ msgid "Starting $prog for $ez_name: "
#~ msgstr "Se porneşte $prog pentru $ez_name: "

#~ msgid "yY"
#~ msgstr "yY"

#~ msgid "Restarting puppet: "
#~ msgstr "Se reporneşte puppet: "

#~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications"
#~ msgstr "Se elimină înregistrarea gestionarului de aplicaţii qemu"

#~ msgid "Shutting down NFS quotas: "
#~ msgstr "Se dezactivează cotele NFS: "

#~ msgid "$prog: already running"
#~ msgstr "$prog: rulează deja"

#~ msgid "vncserver startup"
#~ msgstr "pornire vncserver"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status"
#~ msgstr "Utilizare: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status"

#~ msgid "Stopping INND service (the hard way): "
#~ msgstr "Se opreşte serviciul INND (modalitatea mai grea): "

#~ msgid "$base dead but subsys locked"
#~ msgstr "$base e mort, dar subsys e blocat"

#~ msgid "Shutting down argus: "
#~ msgstr "Se opreşte argus: "

#~ msgid "Stopping HAL daemon: "
#~ msgstr "Se opreşte server-ul HAL: "

#~ msgid "Starting RPC gssd: "
#~ msgstr "Se porneşte RPC gssd: "

#~ msgid "reload"
#~ msgstr "reîncărcare"

#~ msgid "Setting up Logical Volume Management:"
#~ msgstr "Se setează gestionarea de volume logice:"

#~ msgid "Starting openvpn: "
#~ msgstr "Se porneşte openvpn: "

#~ msgid "Starting RPC idmapd: "
#~ msgstr "Se porneşte RPC idmapd: "

#~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered"
#~ msgstr "Gestionarul de aplicaţii Windows este deja înregistrat"

#~ msgid "Fixing /proc entries visibility"
#~ msgstr "Se repară vulnerabilitatea intrărilor din /proc"

#~ msgid "Stopping INN actived service: "
#~ msgstr "Se opreşte serviciul INN actived: "

#~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: "
#~ msgstr "Se opresc toate driverele pentru ${MODULE_NAME}: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}"

#~ msgid "Shutting down kernel logger: "
#~ msgstr "Se opreşte înregistrarea mesajelor de la kernel: "

#~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: "
#~ msgstr "Se porneşte demonul Qpid AMQP: "

#~ msgid "Starting UPS driver controller: "
#~ msgstr "Se porneşte UPS driver controller: "

#~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: "
#~ msgstr "Se opreşte clientul de semănat BitTorrent: "

#~ msgid "Halting system..."
#~ msgstr "Se opreşte sistemul..."

#~ msgid "Reloading Avahi daemon... "
#~ msgstr "Se reîncarcă demonul Avahi..."

#~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): "
#~ msgstr "Se porneşte demonul pentru telecomenzi în infraroşu ($prog): "

#~ msgid "Stopping YP map server: "
#~ msgstr "Se opreşte serverul YP map: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"

#~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled."
#~ msgstr "Actualizarea lunară smolt este dezactivată."

#~ msgid "$prog check"
#~ msgstr "Verificare $prog"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|"
#~ "status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
#~ "reload|status}"

#~ msgid "Usage: status {program}"
#~ msgstr "Utilizare: status {program}"

#~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: "
#~ msgstr "Opresc demonul Red Hat Network: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|status|restart|propagate}"

#~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: "
#~ msgstr "Se opreşte RPC svcgssd: "

#~ msgid "Starting $SERVICE daemon: "
#~ msgstr "Se porneşte demonul $SERVICE: "

#~ msgid "Stopping rusers services: "
#~ msgstr "Se opresc serviciile rusers: "

#~ msgid "Starting system message bus: "
#~ msgstr "Se porneşte magistrala mesajelor de sistem: "

#~ msgid "Stopping supervisord: "
#~ msgstr "Se opreşte supervisord: "

#~ msgid "Starting vbi proxy daemon: "
#~ msgstr "Se porneşte demonul proxy vbi: "

#~ msgid "Enabling nightly yum update: "
#~ msgstr "Se activează actualizarea nocturnă yum: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"

#~ msgid "Reloading postfix: "
#~ msgstr "Reîncărcare postfix: "

#~ msgid "Reloading maps"
#~ msgstr "Se reîncarcă mapările"

#~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: "
#~ msgstr "Neconfigurat: $prog, vedeţi /etc/sysconfig/hddtemp: "

#~ msgid "Setting network parameters... "
#~ msgstr "Se setează parametrii reţelei... "

#~ msgid "Stopping Wesnoth game server: "
#~ msgstr "Se opreşte serverul de joc Wesnoth: "

#~ msgid "Importing packets to monotone database: "
#~ msgstr "Se importă pachetele în baza de date monotone: "

#~ msgid "$prog is running..."
#~ msgstr "$prog rulează..."

#~ msgid "Starting $PROG: "
#~ msgstr "Se porneşte $PROG: "

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}"
#~ msgstr "Utilizare: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}"

#~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: "
#~ msgstr "Se opreşte demonul de streaming icecast: "

#~ msgid "(Repair filesystem)"
#~ msgstr "(Reparare sistem de fişiere)"

#~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error"
#~ msgstr ""
#~ "$httpd nu va fi reîncărcat datorită unei erori de sintaxă în configuraţie"

#~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
#~ msgstr "Se porneşte demonul pentru mauşi în infrarosu ($prog2): "

#~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: "
#~ msgstr "Se setează domeniul NIS la $NISDOMAIN: "

#~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): "
#~ msgstr "Se pornesc serverele Frozen Bubble: "

#~ msgid "Starting auto nice daemon:"
#~ msgstr "Se porneşte demonul auto nice:"

#~ msgid "Checking database format in"
#~ msgstr "Se verifică formatul bazei de date în"

#~ msgid "VNC server"
#~ msgstr "Serverul VNC"

#~ msgid "Starting BitTorrent seed client: "
#~ msgstr "Se porneşte clientul de seed BitTorrent: "

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
#~ msgstr "Utilizare: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|restart|status}"

#~ msgid "Stopping INND service (gently): "
#~ msgstr "Se opreşte serviciul INND (modalitatea mai simplă): "

#~ msgid "Stopping RPC idmapd: "
#~ msgstr "Se opreşte RPC idmapd: "

#~ msgid "$file is not readable by \"$user\""
#~ msgstr "$file nu poate fi citit de „$user”"

#~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: "
#~ msgstr "Se opreşte demonul Qpid AMQP: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}"

#~ msgid "Nightly apt update is disabled."
#~ msgstr "Actualizarea nocturnă apt este dezactivată."

#~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: "
#~ msgstr ""
#~ "Se opresc terminalele pentru carduri inteligente (smart card) OpenCT: "

#~ msgid "Applying arptables firewall rules: "
#~ msgstr "Se aplică regulile paravanului de protecţie pentru arptables: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|restart}"

#~ msgid "Starting rwho services: "
#~ msgstr "Se pornesc serviciile rwho: "

#~ msgid "Stopping acpi daemon: "
#~ msgstr "Se opreşte demonul acpi: "

#~ msgid "Unmounting loopback filesystems: "
#~ msgstr "Se demontează sistemele de fişiere loopback: "

#~ msgid "Loading default device map"
#~ msgstr "Se încarcă maparea implicită a dispozitivului"

#~ msgid "Shutting down dund: "
#~ msgstr "Se opreşte dund: "

#~ msgid "Shutting down console mouse services: "
#~ msgstr "Se opresc serviciile de consolă pentru maus: "

#~ msgid "Reloading ser2net: "
#~ msgstr "Reîncărcare ser2net: "

#~ msgid "Shutting down CIM server: "
#~ msgstr "Se opreşte serverul CIM: "

#~ msgid "Stopping NFS statd: "
#~ msgstr "Se opreşte NFS statd: "

#~ msgid "Starting $prog"
#~ msgstr "Se porneşte $prog"

#~ msgid "Starting pdns-recursor: "
#~ msgstr "Se porneşte pdns-recursor: "

#~ msgid "Stopping denyhosts: "
#~ msgstr "Se opreşte denyhosts: "

#~ msgid "Shutting down $KIND services: "
#~ msgstr "Se opresc serviciile $KIND: "

#~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' "
#~ msgstr "domeniul este „$NISDOMAIN” "

#~ msgid "Stopping $PROG: "
#~ msgstr "Se opreşte $PROG: "

#~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): "
#~ msgstr "Se opreşte Video Disk Recorder ($prog): "

#~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
#~ msgstr "Porniţi serviciul $1 Da(Y)/(N)u/(C)ontinuă? [Y] "

#~ msgid "Stopping RPC gssd: "
#~ msgstr "Se opreşte RPC gssd: "

#~ msgid "$prog is already running."
#~ msgstr "$prog: rulează deja."

#~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: "
#~ msgstr "Se opreşte tracker-ul BitTorrent: "

#~ msgid "Checking filesystems"
#~ msgstr "Se verifică sistemele de fişiere"

#~ msgid "Shutting down NFS mountd: "
#~ msgstr "Se opreşte NFS mountd: "

#~ msgid "Starting up $prog: "
#~ msgstr "Se porneşte $prog: "

#~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot"
#~ msgstr "*** Veţi fi lăsat într-un shell; sistemul va reporni"

#~ msgid "Starting supervisord: "
#~ msgstr "Se porneşte supervisord: "

#~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue"
#~ msgstr "*** Veţi fi lăsat într-un shell; sistemul va continua"

#~ msgid "$prog is stopped"
#~ msgstr "$prog este oprit"

#~ msgid "Starting ${NAME} service: "
#~ msgstr "Se porneşte serviciul ${NAME}: "

#~ msgid "Active CIFS mountpoints: "
#~ msgstr "Puncte de montare CIFS active: "

#~ msgid "$prog shutdown"
#~ msgstr "oprire $prog"

#~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: "
#~ msgstr "Se generează o cheie de gazdă SSH2 RSA: "

#~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: "
#~ msgstr "Se opreşte driverul ipmi_watchdog: "

#~ msgid "Starting INND system: "
#~ msgstr "Se porneşte sistemul INND: "

#~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... "
#~ msgstr "Se reîncarcă demonul DNS Avahi... "

#~ msgid "Nightly apt update is enabled."
#~ msgstr "Actualizarea nocturnă apt este activată."

#~ msgid "Starting postfix: "
#~ msgstr "Se porneşte postfix: "

#~ msgid "restart"
#~ msgstr "repornire"

#~ msgid "Starting exim: "
#~ msgstr "Se porneşte exim: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|"
#~ "force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|"
#~ "reload|force-reload|}"

#~ msgid "Shutting down NFS services: "
#~ msgstr "Se opresc serviciile NFS: "

#~ msgid "Stopping monotone server: "
#~ msgstr "Se opreşte serverul monotone: "

#~ msgid "Shutting down Avahi daemon: "
#~ msgstr "Se opreşte demonul Avahi: "

#~ msgid "Starting $KIND services: "
#~ msgstr "Se pornesc serviciile $KIND: "

#~ msgid "$prog is running"
#~ msgstr "$prog rulează"

#~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: "
#~ msgstr "Se reîncarcă configuraţia $SERVICE: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"

#~ msgid "*** $0 can not be called in this way"
#~ msgstr "*** $0 nu poate fi executat în felul acesta"

#~ msgid "Starting puppetmaster: "
#~ msgstr "Se porneşte puppetmaster: "

#~ msgid "dead but pid file exists"
#~ msgstr "terminat, dar fişierul pid există"

#~ msgid "Stopping fail2ban: "
#~ msgstr "Se opreşte fail2ban: "

#~ msgid "dead but subsys locked"
#~ msgstr "terminat, dar subsys este blocat"

#~ msgid "$prog abort"
#~ msgstr "abandon $prog"

#~ msgid "Disabling monthly Smolt update: "
#~ msgstr "Se dezactivează actualizarea lunară Smolt: "

#~ msgid "Shutting down sm-client: "
#~ msgstr "Se opreşte sm-client: "

#~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): "
#~ msgstr "Se opreşte demonul Gnokii SMS ($prog): "

#~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: "
#~ msgstr "Se înregistrează gestionarul pentru aplicaţiile Windows: "

#~ msgid "Starting pand: "
#~ msgstr "Se porneşte pand: "

#~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): "
#~ msgstr "Se porneşte demonul SMS Gnokii ($prog): "

#~ msgid "Active NFS mountpoints: "
#~ msgstr "Puncte de montare NFS active: "

#~ msgid "Starting router discovery: "
#~ msgstr "Se porneşte router discovery: "

#~ msgid "Mounting other filesystems: "
#~ msgstr "Se montează celelalte sisteme de fişiere: "

#~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS"
#~ msgstr "Se porneşte $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS"

#~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): "
#~ msgstr "Se opreşte monitorizarea temperaturii discurilor ($prog): "

#~ msgid "irattach startup"
#~ msgstr "pornire irattach"

#~ msgid "Starting ${prog}: "
#~ msgstr "Se porneşte ${prog}: "

#~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): "
#~ msgstr ""
#~ "Se opreşte demonul ($prog) pentru carduri inteligente (smart card) PC/SC: "

#~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: "
#~ msgstr "Se porneşte driverul ipmi_poweroff"

#~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: "
#~ msgstr "Se opreşte $prog pentru $ez_name: "

#~ msgid "vncserver shutdown"
#~ msgstr "oprire vncserver"

#~ msgid "Configured network block devices: "
#~ msgstr "Dizpozitive de reţea configurate:"

#~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: "
#~ msgstr "Se porneşte demonul GNU cfengine environmental history"

#~ msgid "Starting denyhosts: "
#~ msgstr "Se activează denyhosts: "

#~ msgid "cC"
#~ msgstr "cC"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}"

#~ msgid "Reloading cyrus.conf file: "
#~ msgstr "Se reîncarcă fişierul cyrus.conf: "

#~ msgid "$prog not running"
#~ msgstr "$prog nu rulează"

#~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:"
#~ msgstr "Se elimină regulile curente şi cele definite de utilizator:"

#~ msgid "Stopping YP passwd service: "
#~ msgstr "Se opreşte serviciul YP passwd: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|"
#~ "condrestart}"

#~ msgid "database initialization"
#~ msgstr "iniţializare bază de date"

#~ msgid "CRITICAL "
#~ msgstr "CRITIC    "

#~ msgid "*** An error occurred during the file system check."
#~ msgstr "*** A apărut o eroare în timpul verificării sistemului de fişiere."

#~ msgid "Reloading ${prog_base}:"
#~ msgstr "Reîncărcare ${prog_base}:"

#~ msgid "Loading Firmware"
#~ msgstr "Se încarcă firmware-ul"

#~ msgid "Starting liquidwar game server: "
#~ msgstr "Se porneşte serverul de joc liquidwar: "

#~ msgid "Shutting down auto nice daemon:"
#~ msgstr "Se opreşte demonul auto nice:"

#~ msgid "Reloading $prog"
#~ msgstr "Reîncărcare $prog"

#~ msgid "Stopping $desc ($prog): "
#~ msgstr "Se opreşte $desc ($prog): "

#~ msgid "Sending all processes the KILL signal..."
#~ msgstr "Se trimite semnalul KILL la toate procesele..."

#~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: "
#~ msgstr "Se salvează regulile actuale în $ARPTABLES_CONFIG: "

#~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... "
#~ msgstr "Se porneşte demonul Avahi DNS... "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#~ msgid "Starting Wesnoth game server: "
#~ msgstr "Se porneşte serverul de joc Wesnoth: "

#~ msgid "Starting YP passwd service: "
#~ msgstr "Se porneşte serviciul YP passwd: "

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilizare: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}"

#~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: "
#~ msgstr "$progd: Sincronizare cu serverul de timp: "

#~ msgid "Starting $prog for $site: "
#~ msgstr "Se porneşte $prog pentru $site: "

#~ msgid "Starting $type $name: "
#~ msgstr "Se porneşte $name $type: "

#~ msgid "Reloading ${NAME}"
#~ msgstr "Se reîncarcă ${NAME}"

#~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): "
#~ msgstr "Se porneşte Video Disk Recorder ($prog): "

#~ msgid "Stopping puppetmaster: "
#~ msgstr "Se opreşte puppetmaster: "

#~ msgid "Starting Perlbal: "
#~ msgstr "Se porneşte Perlbal: "

#~ msgid "DSA key generation"
#~ msgstr "Generare cheie DSA"

#~ msgid "$prog stop"
#~ msgstr "oprire $prog"

#~ msgid "Stopping YP server services: "
#~ msgstr "Se opresc serviciile YP server: "

#~ msgid "On the next boot fsck will be skipped."
#~ msgstr "Nu se va rula fsck la următoarea pornire."

#~ msgid "Enabling local swap partitions: "
#~ msgstr "Se activează partiţiile locale de swap: "

#~ msgid "Saving mixer settings"
#~ msgstr "Se salvează setările mixerului"

#~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: "
#~ msgstr "Se generează o cheie de gazdă SSH2 DSA: "

#~ msgid "Starting Xpilot game server: "
#~ msgstr "Se porneşte serverul de joc Xpilot"

#~ msgid "Starting argus: "
#~ msgstr "Se porneşte argus: "

#~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]"
#~ msgstr "Utilizare: killproc {program} [semnal]"

#~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: "
#~ msgstr "Se setează numele gazdei la ${HOSTNAME}: "

#~ msgid "Saving random seed: "
#~ msgstr "Se salvează random seed: "

#~ msgid "Loading ISDN modules"
#~ msgstr "Se încarcă modulele ISDN"

#~ msgid "Mounting local filesystems: "
#~ msgstr "Se montează sistemele locale de fişiere: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}"

#~ msgid "Starting sm-client: "
#~ msgstr "Se porneşte sm-client: "

#~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilizare: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}"

#~ msgid "Mounting CIFS filesystems: "
#~ msgstr "Se montează sistemele de fişiere CIFS: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#~ msgid "Starting rusers services: "
#~ msgstr "Se pornesc serviciile rusers: "

#~ msgid "Starting NFS daemon: "
#~ msgstr "Se porneşte demonul NFS: "

#~ msgid "Disabling nightly apt update: "
#~ msgstr "Se dezactivează actualizarea nocturnă apt: "

#~ msgid "Starting NFS services: "
#~ msgstr "Se pornesc serviciile NFS: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|"
#~ "rebuild|running|update}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|"
#~ "rebuild|running|update}"

#~ msgid "Stopping Xpilot game server: "
#~ msgstr "Se opreşte serverul de joc Xpilot: "

#~ msgid "Starting HAL daemon: "
#~ msgstr "Se porneşte demonul HAL: "

#~ msgid "/proc entries were fixed"
#~ msgstr "s-au reparat intrările din /proc"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-"
#~ "reload|initdb}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|"
#~ "force-reload|initdb}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|status|force-reload}"

#~ msgid "Usage: $0 {start}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start}"

#~ msgid "Unmounting file systems"
#~ msgstr "Se demontează sistemele de fişiere"

#~ msgid "Shutting down $PROG: "
#~ msgstr "Se opreşte $PROG: "

#~ msgid "Netlabel is stopped."
#~ msgstr "Netlabel este oprit."

#~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service"
#~ msgstr "${SERVICE}: serviciu necunoscut"

#~ msgid "Stopping $type $name: "
#~ msgstr "Se opreşte $name $type: "

#~ msgid "Loading new virus-database: "
#~ msgstr "Se încarcă noua bază de date cu viruşi: "

#~ msgid "Stopping Crossfire game server: "
#~ msgstr "Se opreşte serverul de joc Crossfire: "

#~ msgid "Shutting down process accounting: "
#~ msgstr "Se opreşte contabilizarea proceselor: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|status|restart|reload}"

#~ msgid "Reloading $prog: "
#~ msgstr "Reîncărcare $prog: "

#~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): "
#~ msgstr ""
#~ "Se porneşte demonul de monitorizare a temperaturii hard discului ($prog): "

#~ msgid "Please stand by while rebooting the system..."
#~ msgstr "Vă rugăm să aşteptaţi ca sistemul să fie repornit..."

#~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: "
#~ msgstr "Se opreşte demonul DNS Avahi: "

#~ msgid "Mounting NCP filesystems: "
#~ msgstr "Se montează sistemele de fişiere NCP: "

#~ msgid "Starting up CIM server: "
#~ msgstr "Se porneşte serverul CIM: "

#~ msgid "Starting CallWeaver: "
#~ msgstr "Se porneşte CallWeaver: "

#~ msgid "Stopping rstat services: "
#~ msgstr "Se opresc serviciile rstat: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"

#~ msgid "Restarting $prog:"
#~ msgstr "Se reporneşte $prog:"

#~ msgid "Stopping liquidwar game server: "
#~ msgstr "Se opreşte serverul de joc liquidwar: "

#~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: "
#~ msgstr "Se opreşte driverul ipmi_poweroff: "

#~ msgid "qemu binary format handlers are not registered."
#~ msgstr "Gestionarea aplicaţiilor qemu nu este înregistrată."

#~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: "
#~ msgstr "Se generează o cheie de gazdă SSH1 RSA: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}"

#~ msgid "Turning off swap: "
#~ msgstr "Se opreşte swap-ul: "

#~ msgid "named: already running"
#~ msgstr "named: rulează deja"

#~ msgid "Shutting down ${prog_base}:"
#~ msgstr "Se opreşte ${prog_base}:"

#~ msgid "Stopping INNWatch service: "
#~ msgstr "Se opreşte serviciul INNWatch: "

#~ msgid "Starting YP server services: "
#~ msgstr "Se pornesc serviciile YP server: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"

#~ msgid "Checking local filesystem quotas: "
#~ msgstr "Se verifică cotele sistemelor locale de fişiere: "

#~ msgid "Starting NFS statd: "
#~ msgstr "Se porneşte NFS statd: "

#~ msgid "innd shutdown"
#~ msgstr "oprire innd"

#~ msgid "Starting rstat services: "
#~ msgstr "Se pornesc serviciile rstat: "

#~ msgid "Reloading ${NAME}: "
#~ msgstr "Se reîncarcă ${NAME}: "

#~ msgid "Reloading exim:"
#~ msgstr "Reîncărcare exim:"

#~ msgid "Shutting down restorecond: "
#~ msgstr "Se opreşte restorecond: "

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
#~ msgstr "Utilizare: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"

#~ msgid "($pid) is running..."
#~ msgstr "($pid) rulează..."

#~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: "
#~ msgstr "Se reîncarcă configuraţia demonului $prog: "

#~ msgid "Key file for $dst not found, skipping"
#~ msgstr "Fişierul cheie pentru $dst nu s-a găsit, sărim peste"

#~ msgid "Starting $progname: "
#~ msgstr "Se porneşte $progname: "

#~ msgid "start"
#~ msgstr "start"

#~ msgid "Updating RPMS in group $group: "
#~ msgstr "Se actualizează RPMS din grupul $group: "

#~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): "
#~ msgstr "Se opreşte demonul pentru telecomenzi în infraroşu ($prog): "

#~ msgid "Starting Crossfire game server: "
#~ msgstr "Se porneşte serverul de joc Crossfire: "

#~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: "
#~ msgstr "Se activează swap-urile din /etc/fstab: "

#~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery."
#~ msgstr "*** Se dezactivează securitatea în timpul recuperării sistemului."

#~ msgid "Stopping $progname: "
#~ msgstr "Se opreşte $progname: "

#~ msgid "is stopped"
#~ msgstr "este oprit"

#~ msgid "Unloading ISDN modules"
#~ msgstr "Se elimină din memorie modulele ISDN"

#~ msgid "Wine binary format handlers are not registered."
#~ msgstr "Gestionarele de format binar pentru wine nu sunt înregistrare."

#~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}"
#~ msgstr "Utilizare: $service {start|stop|restart|list|status|clean}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"

#~ msgid "CIM server is not running"
#~ msgstr "Serverul CIM nu rulează"

#~ msgid "Stopping puppet: "
#~ msgstr "Se opreşte puppet: "

#~ msgid "nN"
#~ msgstr "nN"

#~ msgid "Starting fail2ban: "
#~ msgstr "Se porneşte fail2ban: "

#~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL."
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să actualizaţi formatul de date înainte de a folosi PostgreSQL."

#~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... "
#~ msgstr "Se porneşte demonul Audio Entropy... "

#~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
#~ msgstr "Se remontează sistemul de fişiere pentru citit-scris: "

#~ msgid "$prog start"
#~ msgstr "pornire $prog"

#~ msgid "Nightly yum update is enabled."
#~ msgstr "Actualizarea nocturnă yum este activată."

#~ msgid "Syncing hardware clock to system time"
#~ msgstr "Se sincronizează ceasul sistemului cu ceasul hardware"

#~ msgid "Configuration file or keys are invalid"
#~ msgstr "Fişierul de configurare sau cheile sunt invalide"

#~ msgid "NOTICE   "
#~ msgstr "ATENŢIE  "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
#~ msgstr "Utilizare: $0 {start|stop|restart|reload|status}"

#~ msgid "Starting acpi daemon: "
#~ msgstr "Se porneşte demonul acpi: "

#~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: "
#~ msgstr "Se opreşte demonul proxy vbi: "

#~ msgid "Automatic reboot in progress."
#~ msgstr "Repornire automată în curs de desfăşurare."

#~ msgid "Enabling nightly apt update: "
#~ msgstr "Se activează actualizarea nocturnă apt: "

#~ msgid "Registering binary handler for qemu applications"
#~ msgstr "Se înregistrează gestionarul de aplicaţii qemu"

#~ msgid "/proc filesystem unavailable"
#~ msgstr "Sistemul de fişiere /proc nu este disponibil"

#~ msgid "Starting NFS mountd: "
#~ msgstr "Se porneşte NFS mountd: "

#~ msgid "Enabling denyhosts cron service: "
#~ msgstr "Se activează serviciul cron denyhosts: "

#~ msgid "Starting monotone server: "
#~ msgstr "Se porneşte serverul monotone: "

#~ msgid "$prog flush"
#~ msgstr "Curăţare (flush) $prog"

#~ msgid "Starting yum-updatesd: "
#~ msgstr "Se porneşte yum-updatesd: "

#~ msgid "Stopping $prog: "
#~ msgstr "Se opreşte $prog: "

#~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: "
#~ msgstr "Se opreşte serverul Audio Entropy: "