# # Translators: # Arthur Rodrigues Araruna , 2012 # Daniel Brooke Peig , 2004 # David Barzilay , 2003, 2004 # Dimitris Glezos , 2011 # Igor Pires Soares , 2006, 2007, 2008, 2009 # Jorge Lopes , 2010 # Nullck , 2006 # Pedro Fernandes Macedo , 2004, 2005, 2006 # Rodrigo Padula de Oliveira , 2006 # Taylon Silmer , 2011 # Thiago Dias , 2006 # ufa , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-22 20:09+0000\n" "Last-Translator: Arthur Rodrigues Araruna \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 #, fuzzy msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "Erro, uma outra máquina já utiliza o endereço ${IPADDR}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "Nenhum parâmetro fornecido para configurar uma rota padrão" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "uso: ifup-aliases []\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida" #: ../service:78 msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "status ${base} desconhecido devido a privilégios insuficientes." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"IPv6-address\" (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Uso: killproc [-p·pidfile] [·-d·delay] {program} [-signal]" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Aviso: o MTU '$IPV6TO4_MTU' configurado para 6para4 excede o limite máximo " "de '$tunnelmtu'; ignorado" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Razão \"$reason\" não suportada para enviar evento para o radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "$alias dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente; atrasando " "inicialização." #: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} morto mas o arquivo pid existe" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Por favor, reinicie a rede com \"/sbin/service network restart\"" #: ../systemd/fedora-autorelabel:21 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** quando sair da janela de comandos." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "saindo do ifup-ppp para ${DEVNAME}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "pppd iniciado para ${DEVNAME} em ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}" #: ../rc.d/init.d/functions:463 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"IPv6-gateway\" (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:330 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Uso: pidfileofproc {program}" #: ../rc.d/init.d/functions:229 msgid "$base startup" msgstr "início de $base" #: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" "O argumento 1 está vazio, mas deve conter o nome de uma interface - pular " "inicialização do IPv6to4" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "o controle radvd está ativo, mas a sua configuração não está completa" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Faltando parâmetro \"address\" (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "Endereço do servidor não especificado em /etc/sysconfig/netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"IPv6 MTU\" (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Iniciando a interface loopback: " #: ../rc.d/init.d/functions:452 msgid "PASSED" msgstr "PASSOU" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "O endereço \"$addr\" fornecido não é um endereço IPv4 global (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"selection\" (arg 2)" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "A configuração do IPv6to4 precisa de um endereço IPv4 na interface " "relacionada ou outro endereço especificado" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 #, fuzzy msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "erro em $FILE: não foi especificado o dispositivo ou o endereço IP" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" "O dispositivo \"$DEVICE\" não é suportado como um nome de dispositivo GRE " "válido." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" "Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, ignorando." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Erro, uma outra máquina já utiliza o endereço ${IPADDR}." #: ../rc.d/init.d/network:271 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "A criação do dispositivo de túnel \"$device\" não funcionou" #: ../rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "Inicializando o netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "Dispositivo ${DEVICE} tem endereço MAC ${FOUNDMACADDR}, ao invés do endereço " "configurado ${HWADDR}. Ignorando." #: ../rc.d/init.d/functions:441 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:286 #, fuzzy msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "Determinando informação de IP para ${DEVICE}..." #: ../rc.d/init.d/functions:422 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} está parado" #: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Uso: daemon [+/-nicelevel] {program}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "erro no $FILE: número de alias inválido" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "O dispositivo \"$device\" não existe" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Uso: ifup " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "ERRO: não foi possível adicionar vlan ${VID} como ${DEVICE} no dispositivo " "${PHYSDEV}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "Aviso: interface \"tun6to4\" não suporta \"IPV6_DEFAULTGW\"; ignorada" #: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "Iniciando a interface $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "Dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente, atrasando inicialização." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" "O gateway padrão IPv6 \"$address\" fornecido não está no formato adequado" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Faltando parâmetro \"device\" (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Não há suporte disponível para 802.1Q VLAN no kernel." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em " "$devseen" #: ../systemd/fedora-autorelabel:20 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "" "*** problemas. Colocando você numa janela de comandos; o sistema será " "reinicializado" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "O dispositivo \"$DEVICE\" já está ativo, por favor desative-o primeiro" #: ../systemd/fedora-autorelabel:26 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" "*** Aviso - A política ${SELINUXTYPE} do SELinux precisa ser reetiquetada." #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "erro em ifcfg-${parent_device}: arquivos" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "O IPv6 MTU \"$ipv6_mtu\" fornecido está fora do intervalo" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START maior que IPADDR_END" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:260 #, fuzzy msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} para ${DEVICE}." #: ../rc.d/init.d/functions:430 msgid " OK " msgstr " OK " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 msgid "INFO " msgstr "INFORMAÇÃO " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "erro em $FILE: não foi especificado o dispositivo ou o endereço IP" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Usuários não podem controlar este dispositivo." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV deveria ser definido para o dispositivo ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "o radvd não foi (adequadamente) instalado, a geração de eventos falhou" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:290 msgid " failed." msgstr " falhou." #: ../rc.d/init.d/functions:345 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Uso: pidofproc [-p pidfile] {program}" #: ../systemd/fedora-autorelabel:18 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "" "*** Aviso -- é necessário reetiquetar para a política ${SELINUXTYPE} do " "SELinux. " #: ../rc.d/init.d/network:258 msgid "Configured devices:" msgstr "Dispositivos configurados:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "O dispositivo padrão IPv6 \"$device\" requer um \"nexthop\" explícito" #: ../rc.d/init.d/functions:33 #, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "Iniciando o $progbase: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "uso: ifdown " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "A utilização de 6-para-4 e o encaminhamento IPv6 RADVD normalmente devem " "estar ativos, mas não estão" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "O dispositivo \"$device\" fornecido não é suportado (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module loaded" msgstr "módulo netconsole carregado" #: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 #: ../rc.d/init.d/functions:312 msgid "$base shutdown" msgstr "desligamento do $base" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Tipo de túnel inválido $TYPE" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd não existe ou não é executável para ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: a configuração para ${1} não foi encontrada." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Determinando informação de IP para ${DEVICE}..." #: ../systemd/fedora-autorelabel:19 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" "*** /etc/selinux/config indica que você quer consertar a etiquetagem " "manualmente" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 msgid "WARN " msgstr "AVISO " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "\"Sem rota para a máquina\" adicionando rota \"$networkipv6\" via gateway " "\"$gatewayipv6\" através do dispositivo \"$device\"" #: ../rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "netconsole: não foi possível resolver o endereço MAC do $SYSLOGADDR" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "saindo do ifup-ppp para ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #, fuzzy msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "uso: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Suporte a bridge não disponível: brctl não encontrado" #: ../rc.d/init.d/network:261 msgid "Currently active devices:" msgstr "Dispositivos ativos no momento:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "O endereço remoto \"$addressipv4tunnel\" fornecido no dispositivo de túnel " "\"$device\" já está configurado no dispositivo \"$devnew\"" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "O dispositivo \"$DEVICE\" não é suportado aqui, utilize a configuração " "IPV6_AUTOTUNNEL e reinicie a rede (IPv6)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Faltando parâmetro \"endereço IPv4\" (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Desligando a interface $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Aviso: ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suportam IPv6 usando " "encapsulamento \"syncppp\"" #: ../systemd/fedora-autorelabel:27 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "*** Dependendo do arquivo, a reetiquetagem pode demorar bastante" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "O encaminhamento global do IPv6 está ativado na configuração, mas não está " "ativado no kernel" #: ../rc.d/init.d/functions:39 #, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "Recarregando a configuração do $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "O gateway IPv6 padrão fornecido \"$address\" é um \"link-local\", nenhum " "escopo ou gateway está especificado" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "A ativação do dispositivo de túnel \"$device\" não funcionou" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "" "Mecanismo \"$mechanism\" não suportado para enviar eventos para o radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "O endereço IPv4 \"$addr\" fornecido não é válido (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"endereço IPv4 global\" (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe" #: ../rc.d/init.d/netconsole:114 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "módulo netconsole não carregado" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../rc.d/init.d/functions:371 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Uso: status [-p pidfile] {program}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "a configuração 6to4 não é válida" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "Definindo um novo arquivo de configuração ${PEERCONF}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END não combinam" #: ../rc.d/init.d/functions:303 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "adsl-start não existe ou não é executável para ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " falhou; nenhuma ligação presente. Verificou a conexão?" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "O encaminhamento global do IPv6 está desativado na configuração, mas não " "está desativado no kernel" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "A habilitação do dispositivo \"$device\" não funcionou" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "" "Não foi possível adicionar o endereço IPv6 \"$address\" ao dispositivo " "\"$device\"" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Aviso: o link não suporta IPv6 utilizando o encapsulamento \"rawip\"" #: ../sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Uso: sys-unconfig" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "uso: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"IPv4-tunnel address\" (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" msgstr "Desabilitando o netconsole" #: ../systemd/fedora-configure:19 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Restaurando o nome da máquina ${HOSTNAME}: " #: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Desligando a interface loopback: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264 #, fuzzy msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} para ${DEVICE}." #: ../systemd/fedora-autorelabel:28 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** tamanho e velocidade do sistema do HD." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 msgid "DEBUG " msgstr "DEPURAR " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Nenhuma razão dada para enviar evento para o radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "uso: $0 " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:288 msgid " done." msgstr " concluído." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Faltando parâmetro \"IPv6-network\" (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "O arquivo pid fornecido \"$pidfile\" não existe, não é possível enviar " "eventos para o radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"local IPv4 address\" (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Falta o arquivo de configuração $PARENTCONFIG." #: ../rc.d/init.d/functions:513 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} morto mas o subsys está bloqueado" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "erro em $FILE: endereço ip $IPADDR já visto em $ipseen" #: ../rc.d/init.d/functions:36 #, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "Parando o daemon $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:237 #, fuzzy msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} para ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "A seleção \"$selection\" especificada não é suportada (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Arquivo pid \"$pidfile\" está vazio, não é possível enviar evento para o " "radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Falha ao ativar ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "O método \"$IPV6_PRIVACY\" de privacidade para IPv6 não pode ser habilitado, " "não suportado pelo kernel" #: ../rc.d/init.d/network:152 #, fuzzy msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "Suporte a bridge não disponível: brctl não encontrado" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "A habilitação do dispositivo de túnel \"sit0\" não funcionou" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" "O dispositivo \"tun6to4\" (do \"$DEVICE\") já está ativo, desative-o primeiro" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "O gateway IPv6 padrão \"$address\" fornecido tem escopo \"$device_scope\" " "definido, o dispositivo de gateway fornecido por padrão \"$device\" não será " "usado" #: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) está em execução..." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "" "Não há suporte 802.1Q VLAN disponível no kernel para o dispositivo ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "" "O dispositivo padrão IPv6 \"$device\" fornecido não existe ou não está em " "funcionamento" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "O endereço IPv4 fornecido \"$ipv4addr\" não é globalmente utilizável" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6to4" #: ../rc.d/init.d/functions:42 #, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "Reiniciando o $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd não existe ou não é executável" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 msgid "ERROR " msgstr "ERRO " #~ msgid "Usage: ifup " #~ msgstr "Uso: ifup " #~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Recarregando o $prog para o $ez_name: " #~ msgid "Stopping incrond: " #~ msgstr "Parando o incrond: " #~ msgid "already stopped" #~ msgstr "já está parado." #~ msgid "Starting Shorewall: " #~ msgstr "Iniciando o Shorewall: " #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "Inicializando o monitor de UPSs (escravo): " #~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "" #~ "Parando o daemon do controle remoto infra-vermelho do mouse ($prog2): " #~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: " #~ msgstr "Desligamento elegante do antigo $prog: " #~ msgid "$base dead but pid file exists" #~ msgstr "${base} morto mas o arquivo pid existe" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "Iniciando os serviços de mouse do console: " #~ msgid "Shutting down router discovery services: " #~ msgstr "Desligando serviços de localização de roteadores: " #~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon de rede da Red Hat: " #~ msgid "$prog already running" #~ msgstr "$prog já está em execução" #~ msgid "Reloading ser2net" #~ msgstr "Recarregando ser2net" #~ msgid "no dictionaries installed" #~ msgstr "nenhum dicionário instalado" #~ msgid "Starting vmpsd: " #~ msgstr "Iniciando o vmpsd: " #~ msgid "Importing $prog databases: " #~ msgstr "Importando bancos de dados $prog" #~ msgid "to" #~ msgstr "para" #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IPTABLES}: O firewall não está em execução." #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IPTABLES}: O firewall não está configurado." #~ msgid "Setting path to vshelper" #~ msgstr "Definindo caminho para o vshelper" #~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Desmontando sistemas de arquivos CIFS: " #~ msgid "Stopping spectrum transport: " #~ msgstr "Parando o transporte spectrum: " #~ msgid "Entering interactive startup" #~ msgstr "Iniciando startup interativo" #~ msgid "Starting RPC svcgssd: " #~ msgstr "Iniciando o RPC svcgssd: " #~ msgid "$s compilation failed " #~ msgstr "a compilação do $s falhou" #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "Iniciando o $prog: " #~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "Iniciando o daemon do mecanismo de regras do CGroup..." #~ msgid "Starting xend daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon xend: " #~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" #~ msgstr "Erro. Este parece ser um servidor escravo, encontre o kpropd.acl" #~ msgid "Saving $desc ($prog): " #~ msgstr "Salvando $desc ($prog): " #~ msgid "$prog startup" #~ msgstr "inicialização do $prog" #~ msgid "Starting preload daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon preload: " #~ msgid "Disabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "Desabilitando o serviço cron do denyhosts: " #~ msgid "" #~ "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgid "Reloading " #~ msgstr "Recarregando" #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "Parando o barramento de mensagens do sistema: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgid "Insufficient privilege" #~ msgstr "Privilégios insuficientes" #~ msgid "Disabling nightly yum update: " #~ msgstr "Desabilitando a atualização noturna do yum: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "reload}" #~ msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed" #~ msgstr "ERRO: O programa /usr/sbin/firstboot não está instalado" #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "Parando o monitor UPS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}" #~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " #~ msgstr "Habilitando a verificação mensal do Smolt: " #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "Removendo chains definidas pelo usuário:" #~ msgid "Starting $prog instance " #~ msgstr "Iniciando instância $prog " #~ msgid "Nightly yum update is disabled." #~ msgstr "A atualização noturna do yum está desabilitada." #~ msgid "Retrigger failed udev events" #~ msgstr "Disparar eventos falhos do udev novamente" #~ msgid "Starting $dagent: " #~ msgstr "Iniciando o $dagent:" #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "Parando os serviços rwho: " #~ msgid "Shutting down NIS service: " #~ msgstr "Desligando o serviço NIS: " #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Limpando todas as regras atuais e chains definidas pelo usuário:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." #~ msgstr "Tratadores de formato binário do Wine registrados." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|report}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|report}" #~ msgid "Reloading icecast: " #~ msgstr "Recarregando o icecast: " #~ msgid "Shutting down openvpn: " #~ msgstr "Desligando o openvpn: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgid "" #~ "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\tBem-vindo ao " #~ msgid "Shutting down $desc ($prog): " #~ msgstr "Desligando $desc ($prog): " #~ msgid "" #~ "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "Desligando o agente de log do sistema: " #~ msgid "$base is stopped" #~ msgstr "$base está parado" #~ msgid "Checking configuration files for $prog: " #~ msgstr "Conferindo arquivos de configuração para $prog: " #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "$0: chame-me como \"halt\" ou \"reboot\", por favor!" #~ msgid "Starting FCoE initiator service: " #~ msgstr "Iniciando o serviço iniciador FCoE: " #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "$NAME está ligado a $DEVICE" #~ msgid "Start freshclam" #~ msgstr "Iniciar freshclam" #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "Desligando o $prog: " #~ msgid "Reloading acpi daemon:" #~ msgstr "Recarregando o daemon acpi:" #~ msgid "Starting greylistd: " #~ msgstr "Iniciando o greylistd: " #~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Parando o daemon NetworkManager: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgid "Starting smokeping: " #~ msgstr "Iniciando o smokeping: " #~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "Parando o Mldonkey (mlnet): " #~ msgid "Starting puppet: " #~ msgstr "Iniciando o puppet: " #~ msgid "Starting ${prog_base}:" #~ msgstr "Iniciando o ${prog_base}:" #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "Enviando o sinal TERM a todos os processos..." #~ msgid "Rotating logs: " #~ msgstr "Rotacionando logs: " #~ msgid "*** the clamav-server can be configured" #~ msgstr "*** o clamav-server pode ser configurado" #~ msgid "Starting restorecond: " #~ msgstr "Iniciando o restorecond: " #~ msgid "Starting xenstored daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon do xenstored: " #~ msgid "Starting ${ifprog}: " #~ msgstr "Iniciando ${ifprog}: " #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "Iniciando o monitor UPS (mestre): " #~ msgid "/proc entries are not fixed" #~ msgstr "Entradas em /proc não são fixas" #~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Iniciando o driver ipmi_watchdog: " #~ msgid "Applying ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Aplicando configurações sysctl do ktune:" #~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: " #~ msgstr "Parando o daemon $SERVICE: " #~ msgid "Starting named: " #~ msgstr "Iniciando o named: " #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "Desligando o daemon NFS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|status}" #~ msgid "ctdb is stopped" #~ msgstr "ctdb está parado" #~ msgid "Reloading Condor daemons: " #~ msgstr "Recarregando os daemons do Condor: " #~ msgid "$base (pid $pid) is running..." #~ msgstr "$base (pid $pid) está em execução..." #~ msgid "Shutting down postfix: " #~ msgstr "Desligando o postfix: " #~ msgid "$prog already stopped." #~ msgstr "O $prog já está parado." #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "Recarregando o Serviço INN: " #~ msgid "Stopping Condor daemons: " #~ msgstr "Parando os daemons do Condor: " #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "Limpando todas as \"chains\":" #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "Inicializando o banco de dados MySQL: " #~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IP6TABLES}: ${_IPV} está desabilitado." #~ msgid "Starting incrond: " #~ msgstr "Iniciando o incrond: " #~ msgid "Starting capi4linux:" #~ msgstr "Iniciando o capi4linux: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgid "Stopping disk encryption for $dst" #~ msgstr "Parando criptografia do disco para o $dst" #~ msgid "Shutting down rfcomm: " #~ msgstr "Desligando o rfcomm: " #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "Separando o dispositivo loopback $dev: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgid "Shutting down greylistd: " #~ msgstr "Desligando o greylistd: " #~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "Parando o daemon OpenSCADA: " #~ msgid "Stopping Perlbal: " #~ msgstr "Parando o Perlbal: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop}" #~ msgid "Starting $desc ($prog): " #~ msgstr "Iniciando $desc ($prog): " #~ msgid "Stopping Shorewall: " #~ msgstr "Parando o Shorewall: " #~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Configurando chains para a política $policy: " #~ msgid "Reloading $PROG: " #~ msgstr "Recarregando o $PROG: " #~ msgid "Stopping yum-updatesd: " #~ msgstr "Parando o yum-updatesd: " #~ msgid "$0: error: $prog is not running" #~ msgstr "$0: erro: $prog não está em execução" #~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." #~ msgstr "\t-y \t\t: responde sim para todas as perguntas." #~ msgid "Generate configuration puppet: " #~ msgstr "Gerar configuração do puppet: " #~ msgid "Checking for ctdbd service: " #~ msgstr "Verificando o serviço ctdbd: " #~ msgid "restarting $prog..." #~ msgstr "reiniciando o $prog..." #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "Iniciando a contabilização de processos: " #~ msgid "" #~ "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "Iniciando o servidor de mapeamento YP: " #~ msgid "$prog is already stopped." #~ msgstr "o $prog já está parado." #~ msgid "database check" #~ msgstr "verificação do banco de dados" #~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Reiniciando o Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Salvando as regras do firewall no $IP6TABLES_DATA: " #~ msgid "Shutting down $progbase: " #~ msgstr "Desligando o $progbase: " #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(não há um mouse configurado)" #~ msgid "Starting $prog2: " #~ msgstr "Iniciando o $prog2: " #~ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST" #~ msgstr "Aplicando as configurações sysctl do $SYSCTL_POST" #~ msgid "Sending switchover request to $NAME " #~ msgstr "Enviando solicitação de comutação para $NAME " #~ msgid "Service $prog does not support the reload action: " #~ msgstr "O serviço $prog não suporta a ação de recarregamento:" #~ msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Recarregando o daemon de rede Red Hat:" #~ msgid "already started" #~ msgstr "já foi iniciado" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgid "reloading sm-client: " #~ msgstr "recarregando o sm-client: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" #~ msgstr "\t-R \t\t: verificação recursiva de dependências" #~ msgid "Starting Avahi daemon... " #~ msgstr "Iniciando o daemon Avahi... " #~ msgid "Stopping Pound: " #~ msgstr "Parando o Pound: " #~ msgid "Stopping $ical: " #~ msgstr "Parando o $ical: " #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem NFS configurados: " #~ msgid "Starting Pound: " #~ msgstr "Iniciando o Pound: " #~ msgid "Unmounting pipe file systems: " #~ msgstr "Desmontando sistemas de arquivos pipe: " #~ msgid "Current ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Configurações sysctl atuais do ktune:" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "Iniciando o escalonador do compilador distribuído:" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "erro na análise" #~ msgid "Starting $ID: " #~ msgstr "Iniciando $ID: " #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "início do vncserver" #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgstr "Uso: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Active network block devices: " #~ msgstr "Dispositivos de rede de bloco ativos: " #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "Desligando o $prog" #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "Iniciando o agente de log do sistema: " #~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgid "Shutting down pkcsslotd:" #~ msgstr "Desligando o pkcsslotd:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgid "Reloading $prog2: " #~ msgstr "Recarregando o $prog2: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgid "Starting ctdbd service: " #~ msgstr "Iniciando o serviço ctdbd: " #~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" #~ msgstr "não esta recarregando devido a um erro de sintaxe da configuração" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Resuming logging: " #~ msgstr "Continuando a gravação do log: " #~ msgid "Failed to stop \"$s\". " #~ msgstr "Falha ao parar \"$s\". " #~ msgid "no running guests." #~ msgstr "nenhum convidado está sendo executado." #~ msgid "Starting icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Iniciando o servidor de streaming de icecast: " #~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "Parando o servidor de monitores GNU Krell ($prog): " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "Iniciando o agente de log do kernel: " #~ msgid "Shutting down ${NAME}: " #~ msgstr "Desligando o ${NAME}: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "Pedindo ao INIT para ir para o modo mono-usuário." #~ msgid "Starting $name: " #~ msgstr "Iniciando o $name: " #~ msgid "Failed to sort dependency" #~ msgstr "Falha ao ordenar dependência" #~ msgid "Mounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "Montando hierarquia-cgroup" #~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Iniciando o daemon PC/SC smart card ($prog): " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Uso: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " #~ msgstr "*** Aviso -- o sistema não foi desligado corretamente. " #~ msgid "Stopping $prog for $file: " #~ msgstr "Iniciando $prog para $file: " #~ msgid "Shutting down $NAME: " #~ msgstr "Desligando o $NAME: " #~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" #~ msgstr "O arquivo de configuração /etc/radvd.conf está faltando" #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "Desmontando os sistemas de arquivos loopback (nova tentativa):" #~ msgid "sfcb is not running" #~ msgstr "sfcb não está em execução" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" #~ msgid "CTDB is already running" #~ msgstr "O CTDB já está em execução" #~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6to4" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile present" #~ msgstr "o arquivo de trava do fetch-crl-boot está presente" #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "recarregar $prog" #~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "Parando o daemon controlador do MogileFS: " #~ msgid "Starting unbound: " #~ msgstr "Iniciando o unbound: " #~ msgid "Dumping state of $prog in /tmp/sec.dump: " #~ msgstr "Despejando estado do $prog em /tmp/sec.dump: " #~ msgid "Starting NIS service: " #~ msgstr "Iniciando o serviço NIS: " #~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" #~ msgstr "Falha ao executar \"$s\". ($ret)" #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "Geração da chave RSA" #~ msgid "PORT environment is not set." #~ msgstr "O ambiente PORT não foi definido." #~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Uso: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Killing all running contexts" #~ msgstr "Matando todos os contextos em execução" #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "Desligando quotas: " #~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Aplicando regras do firewall:" #~ msgid "Shutting down $LLDPAD: " #~ msgstr "Desligando o $LLDPAD: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "Montando os sistemas de arquivos NFS: " #~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon NetworkManager: " #~ msgid "" #~ "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Parando o(s) servidor(es) do Frozen Bubble: " #~ msgid "" #~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' " #~ "would be expected); aborting..." #~ msgstr "" #~ "A instalação do util-vserver não foi encontrada (o arquivo " #~ "$UTIL_VSERVER_VARS era esperado); interrompendo..." #~ msgid "ctdb dead but subsys locked" #~ msgstr "ctdb está morto mas o subsys permanece trancado" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" #~ "genconfig}" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "Salvando regras atuais em $IPTABLES_CONFIG" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgid "FireHOL: Blocking all communications:" #~ msgstr "FireHOL: Bloqueando todas as comunicações:" #~ msgid "Restarting $monitor: " #~ msgstr "Reiniciando o $monitor: " #~ msgid "$named reload" #~ msgstr "recarregamento do $named" #~ msgid "move passphrase file" #~ msgstr "mover arquivo de senha" #~ msgid "Entering non-interactive startup" #~ msgstr "Iniciando startup não-interativo" #~ msgid "Error: no valid $cfg found." #~ msgstr "Erro. nenhum $cfg válido foi encontrado." #~ msgid "*** Warning -- SELinux is active" #~ msgstr "*** Aviso - O SELinux está ativo" #~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Recarregando o daemon xenconsoled: " #~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Iniciando o rastreador BitTorrent: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "ERRO: [ipv6_log] não consegue fazer o log no canal \"$channel\"" #~ msgid "Stopping $master_prog: " #~ msgstr "Parando o $master_prog: " #~ msgid "Stopping abrt daemon: " #~ msgstr "Parando o daemon abrt: " #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "Reabrindo arquivo de log do $prog: " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "Uso: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "Reloading atop daemon configuration: " #~ msgstr "Recarregando a configuração do daemon atop: " #~ msgid "Stopping CallWeaver: " #~ msgstr "Parando o CallWeaver: " #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "Recarregando o arquivo smb.conf: " #~ msgid "Stopping capi4linux:" #~ msgstr "Parando o capi4linux:" #~ msgid "Shutting down upsdrvctl: " #~ msgstr "Desligando o upsdrvctl: " #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "Parando o serviço INNFeed: " #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "A contabilização de processos está ativa." #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "Parando o serviço do ${NAME}: " #~ msgid "Stopping xenner daemons" #~ msgstr "Parando os daemons do xenner" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Movendo" #~ msgid "Resuming guests on $uri URI..." #~ msgstr "Retomando convidados na URL $uri..." #~ msgid "Starting xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon xenconsoled: " #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "Geração da chave RSA1" #~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IPTABLES}: ${_IPV} está desabilitado." #~ msgid "failed to clean cache $s.ko" #~ msgstr "falha ao limpar o cache $s.ko" #~ msgid "Starting $ical: " #~ msgstr "Iniciando o $ical: " #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0: O Link está inativo" #~ msgid "ktune settings are not applied." #~ msgstr "As configurações do ktune não foram aplicadas." #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "A contabilização de processos está desativada." #~ msgid "ERROR: Only root can run firstboot" #~ msgstr "ERRO: Apenas root pode executar o primeiro boot" #~ msgid "Starting ejabberd: " #~ msgstr "Iniciando o ejabberd: " #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "Recarregando configuração: " #~ msgid "found CRASH file, srv not started" #~ msgstr "arquivo CRASH encontrado, srv não inciado" #~ msgid "Preparing $PROG certificat: " #~ msgstr "Preparando o certificado do $PROG: " #~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem CIFS configurados: " #~ msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "Desligando o $prog (DHCPv6): " #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "" #~ "Por favor execute o makehistory e/ou makedbz antes de iniciar o innd." #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "Ativando quotas dos sistemas de arquivos locais: " #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem NCP ativos: " #~ msgid "Disabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "Desabilitando o fetch-crl periódico" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgid "Shutting down exim: " #~ msgstr "Desligando o exim: " #~ msgid "$0: error: program not installed" #~ msgstr "$0: erro: programa não instado" #~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Descarregando módulos:" #~ msgid "Stopping pdns-recursor: " #~ msgstr "Parando o pdns-recursor: " #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "domínio não encontrado" #~ msgid "$0: reload not supported" #~ msgstr "$0: recarregamento não suportado" #~ msgid "$prog is not running" #~ msgstr "$prog não está em execução" #~ msgid "sfcb ($pid) is running" #~ msgstr "sfcb ($pid) está em execução..." #~ msgid "Stopping named: " #~ msgstr "Parando o named: " #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "Parando o $prog" #~ msgid "Starting $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Iniciando o $prog para $ez_name: " #~ msgid "yY" #~ msgstr "yY" #~ msgid "Restarting puppet: " #~ msgstr "Reiniciando o puppet: " #~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Removendo tratadores binários para aplicações do qemu" #~ msgid "FireHOL: Restoring old firewall:" #~ msgstr "FireHOL: Restaurando o antigo firewall: " #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "Desligando quotas NFS: " #~ msgid " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgstr " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgid "$prog: already running" #~ msgstr "$prog: já está em execução" #~ msgid "Resuming guest $name: " #~ msgstr "Retomando o convidado $name: " #~ msgid "sfcb is not running, but pid file exists" #~ msgstr "o sfcb não está sendo executado, mas existe um arquivo pid" #~ msgid "Force-stopping $prog: " #~ msgstr "Forçando a parada do $prog: " #~ msgid "Reloading ${prog} config file: " #~ msgstr "Recarregando o arquivo de configuração do ${prog}: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Stopping smokeping: " #~ msgstr "Parando o smokeping: " #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "inicialização do vncserver" #~ msgid "Generating unbound control key and certificate: " #~ msgstr "Gerando o certificado e a chave de controle do unbound:" #~ msgid "" #~ "Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "Stopping INND service (the hard way): " #~ msgstr "Parando o serviço INND (da maneira dura): " #~ msgid "$base dead but subsys locked" #~ msgstr "$base morto mas o subsys está bloqueado" #~ msgid "Shutting down argus: " #~ msgstr "Desligando o argus: " #~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "Parando o daemon do mecanismo de regras do CGroup..." #~ msgid "Stopping HAL daemon: " #~ msgstr "Parando o daemon HAL: " #~ msgid "Starting asterisk: " #~ msgstr "Iniciando o asterisk: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "Starting arptables_jf" #~ msgstr "Iniciando o arptables_jf" #~ msgid "Starting RPC gssd: " #~ msgstr "Iniciando o RPC gssd: " #~ msgid "reload" #~ msgstr "recarregar" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile not-present" #~ msgstr "o arquivo de trava do fetch-crl-boot não está presente" #~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "Iniciando o Mldonkey (mlnet): " #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "Configurando o Gerenciamento de Volumes Lógicos:" #~ msgid "Starting ladvd: " #~ msgstr "Iniciando o ladvd: " #~ msgid "Starting openvpn: " #~ msgstr "Iniciando o openvpn: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Reloading ${prog}: " #~ msgstr "Recarregando o ${prog}: " #~ msgid "Starting RPC idmapd: " #~ msgstr "Iniciando o RPC idmapd: " #~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered" #~ msgstr "Tratador de formato binário para aplicações Windows já registrado" #~ msgid "$s$pid is running..." #~ msgstr "$s$pid está em execução..." #~ msgid "Fixing /proc entries visibility" #~ msgstr "Corrigindo a visibilidade de entradas em /proc" #~ msgid "program is not running" #~ msgstr "o programa não está em execução" #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "Parando o serviço INN ativo: " #~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " #~ msgstr "Parando todos os drivers ${MODULE_NAME}: " #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." #~ msgstr "$0: O /etc/sysconfig/ktune não existe." #~ msgid "Restarting..." #~ msgstr "Reinicializando..." #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "Desligando o agente de log do kernel: " #~ msgid "$prog exporting databases" #~ msgstr "$prog exportando bases de dados" #~ msgid "CIM server is not running, but lock file exists" #~ msgstr "O servidor CIM não está em execução, mas arquivo de trava existe" #~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon Qpid AMQP: " #~ msgid "Starting UPS driver controller: " #~ msgstr "Iniciando o controlador do driver UPS: " #~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Desligando o cliente de sementes BitTorrent: " #~ msgid "Reloading xend daemon: " #~ msgstr "Recarregando o daemon xend: " #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "Desligando o sistema..." #~ msgid "Reloading Avahi daemon... " #~ msgstr "Recarregando o daemon Avahi... " #~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." #~ msgstr "${IPTABLES}: o /sbin/$IPTABLES não existe." #~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Iniciando o daemon de controle remoto por infra-vermelho ($prog): " #~ msgid "$prog status is unknown" #~ msgstr "o status do $prog é desconhecido" #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "Parando o servidor YP map: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IP6TABLES}: O firewall não está configurado. " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled." #~ msgstr "A verificação mensal do Smolt está desabilitada." #~ msgid "$prog check" #~ msgstr "Checagem do $prog" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload| " #~ "status}" #~ msgid "Usage: status {program}" #~ msgstr "Uso: status {program}" #~ msgid "Binding NIS service: " #~ msgstr "Vinculando o serviço NIS: " #~ msgid "Tap support not available: tunctl not found" #~ msgstr "Suporte ao Tap não disponível: tunctl não localizado" #~ msgid "Usage: killproc {pids} [signal]" #~ msgstr "Uso: killproc {pids} [signal]" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Parando o daemon NetworkManager: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " #~ msgstr "Desligando o RPC svcgssd: " #~ msgid "Reloading NIS service: " #~ msgstr "Recarregando o serviço NIS: " #~ msgid "Starting $SERVICE daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon $SERVICE: " #~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "Parando o daemon blktapctrl do xen: " #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "Parando os serviços rusers: " #~ msgid "Disabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Desativando cron job do Moodle: " #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "Iniciando o dund: " #~ msgid "Stopping Orbited: " #~ msgstr "Parando o Orbited: " #~ msgid "Reloading config for $prog: " #~ msgstr "Recarregando a configuração do $prog: " #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "Iniciando o barramento de mensagens do sistema: " #~ msgid "Restarting $gateway: " #~ msgstr "Reiniciando o $gateway: " #~ msgid "Shutting down ladvd: " #~ msgstr "Desligando o ladvd: " #~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Uso: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "$prog importing databases" #~ msgstr "$prog importando bases de dados" #~ msgid "Starting distributed compiler daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon do compilador distribuído: " #~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon OpenSCADA: " #~ msgid "done" #~ msgstr "concluído" #~ msgid "Stopping $PROG:" #~ msgstr "Parando o $PROG:" #~ msgid "Stopping supervisord: " #~ msgstr "Parando o supervisord: " #~ msgid "Suspending $name: " #~ msgstr "Suspendendo o $name: " #~ msgid "Starting vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon vbi proxy: " #~ msgid "Enabling nightly yum update: " #~ msgstr "Habilitando a atualização noturna do yum: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgid "Reloading postfix: " #~ msgstr "Recarregando o postfix: " #~ msgid "Reloading maps" #~ msgstr "Recarregando mapas" #~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Inicializando os terminais OpenCT smart card: " #~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgstr "Não configurado: $prog, veja /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Salvando as regras do firewall no $IPTABLES_DATA: " #~ msgid "Setting network parameters... " #~ msgstr "Configurando os parâmetros de rede... " #~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: " #~ msgstr "Parando o daemon do compilador distribuído: " #~ msgid "Starting Condor daemons: " #~ msgstr "Iniciando os daemons do Condor: " #~ msgid "Path to vshelper has been set" #~ msgstr "O caminho para o vshelper foi definido" #~ msgid "Running fetch-crl on boot can take a while: " #~ msgstr "Executando o fetch-crl na inicialização pode demorar um pouco:" #~ msgid "Stopping Wesnoth game server: " #~ msgstr "Parando o servidor do jogo Wesnoth: " #~ msgid "Stopping xenstored daemon: " #~ msgstr "Parando o daemon xenstored: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgid "Checking SMART devices now: " #~ msgstr "Checando dispositivos SMART agora: " #~ msgid "Importing packets to monotone database: " #~ msgstr "Importando pacotes para o banco de dados monotone:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|rotate|resume}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|rotate|resume}" #~ msgid "$prog is running..." #~ msgstr "$prog está em execução..." #~ msgid "Reloading $LLDPAD is not supported: " #~ msgstr "Recarregamento do $LLDPAD não suportado: " #~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" #~ msgstr "O Mldonkey (mlnet) está parado" #~ msgid "Starting $PROG: " #~ msgstr "Iniciando o $PROG: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Desligando o daemon de streaming de icecast: " #~ msgid "FireHOL: Clearing Firewall:" #~ msgstr "FireHOL: Limpando Firewall:" #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(Reparar sistema de arquivos)" #~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" #~ msgstr "não recarregando $httpd devido a um erro de sintaxe da configuração" #~ msgid "Stopping $SERVICE:" #~ msgstr "Parando o $SERVICE:" #~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "" #~ "Iniciando o daemon do controle remoto infra-vermelho do mouse ($prog2): " #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "Configurando o nome de domínio NIS $NISDOMAIN: " #~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Iniciando o(s) servidor(es) do Frozen Bubble: " #~ msgid "Starting auto nice daemon:" #~ msgstr "Iniciando o daemon auto nice: " #~ msgid "Checking database format in" #~ msgstr "Checando o formato do banco de dados" #~ msgid "Suspending guests on $uri URI..." #~ msgstr "Suspendendo os convidados na URI $uri..." #~ msgid "Starting $prog: $conf" #~ msgstr "Iniciando o $prog: $conf " #~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "Desligando o daemon up-imapproxy: " #~ msgid "Staring new master $prog: " #~ msgstr "Iniciando o novo mestre $prog: " #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "Servidor VNC" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opções:" #~ msgid "packet import" #~ msgstr "importação de pacotes" #~ msgid "$file: " #~ msgstr "$file: " #~ msgid "To lose old key remove file" #~ msgstr "Perder a chave antiga e remover o arquivo" #~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists" #~ msgstr "o programa está morto e existe o arquivo pid em /var/run" #~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" #~ msgstr "O $prog não será parado: há sessões iscsi ainda ativas" #~ msgid "" #~ "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "$prog erro ao importar a base de dados, checar ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" #~ "db_import.log" #~ msgid "Starting Orbited: " #~ msgstr "Iniciando o Orbited: " #~ msgid "Starting BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Iniciando o cliente de sementes BitTorrent: " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "Desligando o pand: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgid "Stopping INND service (gently): " #~ msgstr "Parando o serviço INND (suavemente): " #~ msgid "Stopping RPC idmapd: " #~ msgstr "Parando o RPC idmapd: " #~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" #~ msgstr "$file não pode ser lido pelo \"$user\"" #~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "Parando o escalonador do compilador distribuído: " #~ msgid "Stopping $prog2: " #~ msgstr "Parando o $prog2: " #~ msgid "An old version of the database format was found." #~ msgstr "Uma versão antiga do formato do banco de dados foi encontrada." #~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" #~ msgstr "" #~ "Algo ruim aconteceu, é necessária intervenção manual, talvez um reinício?" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Parando o daemon Qpid AMQP: " #~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgstr "Manifesto não existe: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." #~ msgstr "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES não existe." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting DAAP server: " #~ msgstr "Iniciando o servidor DAAP: " #~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon controlador do MogileFS: " #~ msgid "Nightly apt update is disabled." #~ msgstr "Atualização automática do apt está desabilitada." #~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Parando terminais OpenCT smart card: " #~ msgid "Applying arptables firewall rules: " #~ msgstr "Aplicando regras do firewall arptables: " #~ msgid "certs generation" #~ msgstr "geração de certificados" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgid "Unmounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "Desmontandocgroup-hierarchy" #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "Iniciando os serviços rwho: " #~ msgid "Stopping acpi daemon: " #~ msgstr "Parando o daemon acpi: " #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "Inicializando o banco de dados: " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "Desmontando sistemas de arquivos loopback: " #~ msgid " stop-all|status-all}" #~ msgstr " stop-all|status-all}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Liberando regras do firewall: " #~ msgid "Loading default device map" #~ msgstr "Carregando o mapa padrão do dispositivo" #~ msgid "$prog dead but pid file exists" #~ msgstr "$prog está morto mas o arquivo pid ainda existe" #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "Desligando o dund: " #~ msgid "Restarting Shorewall: " #~ msgstr "Reiniciando o Shorewall: " #~ msgid "Shutting down..." #~ msgstr "Desligando..." #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "Desligando serviços do mouse no console: " #~ msgid "Path to vshelper has not been set" #~ msgstr "O caminho para o vshelper não foi definido" #~ msgid "Reloading ser2net: " #~ msgstr "Recarregando o ser2net: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "stop|force-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "stop|force-restart|force-reload}" #~ msgid "Shutting down CIM server: " #~ msgstr "Desligando servidor CIM: " #~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "Iniciando o servidor de monitores GNU Krell ($prog): " #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "Desligando o NFS statd: " #~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" #~ msgstr "Gerando chave RSA para o servidor $MONOTONE_KEYID" #~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "Iniciando ${desc} (${prog}): " #~ msgid "CIM server ($pid) is running" #~ msgstr "O servidor CIM ($pid) está em execução" #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "Iniciando o $prog" #~ msgid "Starting pdns-recursor: " #~ msgstr "Iniciando o pdns-recursor: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgid "Stopping denyhosts: " #~ msgstr "Parando o denyhosts: " #~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "Removendo tratadores de formato binário para aplicações Windows: " #~ msgid "Shutting down telescope daemon: " #~ msgstr "Desligando o daemon telescope: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Descarregando módulos: " #~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled." #~ msgstr "A verificação mensal do smolt está habilitada." #~ msgid "Starting $prog for $file: " #~ msgstr "Iniciando $prog para $file: " #~ msgid "Starting sge_shadowd: " #~ msgstr "Iniciando o sge_shadowd: " #~ msgid "Initializing database" #~ msgstr "Inicializando o banco de dados" #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "Desligando os serviços $KIND: " #~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' " #~ msgstr "o domínio é \"$NISDOMAIN\" " #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall:" #~ msgstr "FireHOL: Ativando novo firewall:" #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "O kernel não foi compilado com suporte a IPv6" #~ msgid "Stopping $PROG: " #~ msgstr "Parando o $PROG: " #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "Restaurando as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT padrão:" #~ msgid "$s is stopped" #~ msgstr "$s está parado" #~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Parando o Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "Iniciar o serviço $1 (Y)Sim/(N)Não/(C)Continuar? [Y] " #~ msgid "Stopping RPC gssd: " #~ msgstr "Parando o RPC gssd: " #~ msgid "$prog is already running." #~ msgstr "o $prog já está em execução." #~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Desligando o rastreador BitTorrent: " #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "Verificando sistemas de arquivos" #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "Desligando o NFS mountd: " #~ msgid "Starting $prog daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon $prog: " #~ msgid "Starting up $prog: " #~ msgstr "Iniciando o $prog: " #~ msgid "Orbited is running." #~ msgstr "Orbited está em execução." #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "" #~ "*** Colocando você numa janela de comandos; o sistema será reinicializado" #~ msgid "Starting supervisord: " #~ msgstr "Iniciando o supervisord: " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" #~ msgstr "*** Colocando você numa janela de comandos; o sistema continuará" #~ msgid "$prog is stopped" #~ msgstr "$prog está parado" #~ msgid "Restarting $spooler: " #~ msgstr "Reiniciando o $spooler: " #~ msgid "Exporting $prog databases: " #~ msgstr "Exportando bases de dados $prog:" #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "Iniciando o serviço ${NAME}: " #~ msgid "$dst: no value for size option, skipping" #~ msgstr "$dst: não possui nenhum valor para opção de tamanho, ignorando" #~ msgid "Setting NIS domain: " #~ msgstr "Configurando o domínio NIS: " #~ msgid "Starting $gateway: " #~ msgstr "Iniciando o $gateway: " #~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." #~ msgstr "Use \"scandvb -o vdr\" do pacote dvb-apps para criar um." #~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "Revertendo para o elevador ${KERNEL_ELEVATOR}: " #~ msgid "Active CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem CIFS ativos: " #~ msgid "DSS key generation" #~ msgstr "Geração da chave DSS" #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "Desligamento do $prog" #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "Gerando a chave RSA da máquina para o SSH2: " #~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Parando o driver ipmi_watchdog: " #~ msgid "Starting $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "Iniciando o $prog (DHCPv6): " #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "Iniciando o sistema INND: " #~ msgid "Starting $monitor: " #~ msgstr "Iniciando $monitor: " #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "Tabela: $table" #~ msgid "Creating required directories" #~ msgstr "Criando os diretórios necessários" #~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Recarregando o daemon Avahi DNS... " #~ msgid "FireHOL: Saving firewall to ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgstr "FireHOL: Salvando firewall em ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgid "Nightly apt update is enabled." #~ msgstr "A atualização automática do apt está habilitada." #~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Parando o servidor GNU cfengine de administração distribuída: " #~ msgid "Starting postfix: " #~ msgstr "Iniciando o postfix: " #~ msgid "Starting abrt daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon abrt: " #~ msgid "Restarting $dagent: " #~ msgstr "Reiniciando o $dagent: " #~ msgid "" #~ "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $gatewat {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Stopping $gateway: " #~ msgstr "Parando o $gateway: " #~ msgid "restart" #~ msgstr "reiniciar" #~ msgid "Starting exim: " #~ msgstr "Iniciando o exim: " #~ msgid "Stopping xend daemon: " #~ msgstr "Parando o daemon xend: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "$s is dead, but another script is running." #~ msgstr "$s está morto, mas outro script está em execução." #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "Desligando serviços NFS: " #~ msgid "Stopping monotone server: " #~ msgstr "Parando o servidor monotone: " #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem NCP configurados: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Generate configuration puppetmaster: " #~ msgstr "Gerar configuração do puppetmaster: " #~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" #~ msgstr "$dst: sem valor de opção para cipher, pulando" #~ msgid "Shutting down Avahi daemon: " #~ msgstr "Desligando o daemon Avahi: " #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "Iniciando serviços $KIND: " #~ msgid "$prog is running" #~ msgstr "$prog está em execução" #~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping" #~ msgstr "$dst: sem valor para opção do hash, pulando" #~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: " #~ msgstr "Recarregando a configuração do $SERVICE: " #~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Liberando regras do firewall: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "*** $0 can not be called in this way" #~ msgstr "*** $0 não pode ser chamado desta maneira" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Denyhosts already running." #~ msgstr "O Denyhosts já está em execução." #~ msgid "Stoping Gadget daemon: " #~ msgstr "Parando o daemon Gadget: " #~ msgid "Enabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Ativando cron job do Moodle: " #~ msgid "Waiting for network..." #~ msgstr "Esperando pela rede..." #~ msgid "$DAEMON is not set." #~ msgstr "$DAEMON não definido." #~ msgid "Starting pkcsslotd: " #~ msgstr "Iniciando o pkcsslotd: " #~ msgid "Starting puppetmaster: " #~ msgstr "Iniciando o puppetmaster: " #~ msgid "dead but pid file exists" #~ msgstr "morto mas o arquivo pid existe" #~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "" #~ "Recarregando servidor de controle remoto por infra-vermelho ($prog): " #~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: " #~ msgstr "" #~ "Movendo o antigo arquivo de senha do servidor para uma nova localização:" #~ msgid "Stopping fail2ban: " #~ msgstr "Parando o fail2ban: " #~ msgid "Stopping $spooler: " #~ msgstr "Parando o $spooler: " #~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" #~ msgstr "$dst: LUKS requer chave não randômica, pulando" #~ msgid "dead but subsys locked" #~ msgstr "morto mas o subsys está bloqueado" #~ msgid "$prog abort" #~ msgstr "$prog abortado" #~ msgid "failed to shutdown in time" #~ msgstr "falhou ao desligar na hora" #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "Na próxima inicialização o fsck será forçado." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" #~ msgstr "FireHOL: Ativando novo firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" #~ msgid "Disabling monthly Smolt update: " #~ msgstr "Desabilitando a atualização mensal do Smolt: " #~ msgid "denyhosts cron service is disabled." #~ msgstr "o serviço cron do denyhosts está desabilitado." #~ msgid "$1 not available" #~ msgstr "$1 não disponível" #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "Desligando o sm-client: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart} []" #~ msgstr "" #~ "Uso: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart} []" #~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Parando o daemon Gnokii SMS ($prog):" #~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" #~ msgstr "\t-r kernelrelease: especifique a versão do kernel" #~ msgid "status $rc of $prog" #~ msgstr "status $rc do $prog" #~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "Registrando tratador de formato binário para aplicações Windows: " #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "Iniciando o pand: " #~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Iniciando o servidor Gnokii SMS ($prog): " #~ msgid "$prog already running: " #~ msgstr "$prog já está parado: " #~ msgid "Starting Gadget daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon Gadget: " #~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgstr "*** Por favor, veja /usr/share/doc/clamav-server-*/README " #~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " #~ msgstr "Parando o serviço INND (da maneira dura, PID não localizado): " #~ msgid "FireHOL: Saving your old firewall to a temporary file:" #~ msgstr "FireHOL: Salvando seu velho firewall em um arquivo temporário:" #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem NFS ativos: " #~ msgid "Starting router discovery: " #~ msgstr "Iniciando localização de roteadores: " #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "Montando outros sistemas de arquivos: " #~ msgid "qemu binary format handlers are registered." #~ msgstr "Os tratadores de formato binários do qemu estão registrados." #~ msgid "common address redundancy protocol daemon" #~ msgstr "Daemon de protocolo de redundância de endereço comum" #~ msgid "Reloading $desc ($prog): " #~ msgstr "Recarregando $desc ($prog): " #~ msgid "Starting $server: " #~ msgstr "Iniciando o $server: " #~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file" #~ msgstr "\t-c configfile\t: especifique o arquivo de configuração" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "irattach shutdown" #~ msgstr "Desligamento do irattach" #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "Parando o NFS locking: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IP6TABLES}: O firewall não está em execução." #~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgstr "Iniciando $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "" #~ "Parando o servidor de monitoramento da temperatura dos discos rígidos " #~ "($prog): " #~ msgid "irattach startup" #~ msgstr "início do irattach" #~ msgid "Reloading $prog alias files: " #~ msgstr "Recarregando o arquivo de nomes do $prog: " #~ msgid "Starting ${prog}: " #~ msgstr "Iniciando o ${prog}: " #~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." #~ msgstr "*** Execute \"setenforce 1\" para reabilitar." #~ msgid "Stopping preload daemon: " #~ msgstr "Parando o daemon preload: " #~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Parando o servidor PC/SC smart card ($prog): " #~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Iniciando o driver ipmi_poweroff: " #~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Desligando o $prog do $ez_name: " #~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" #~ msgstr "O arquivo de configuração /etc/sysconfig/arptables está faltando" #~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" #~ msgstr "Falha ao criar diretório de estatísticas ($STAT_PATH)" #~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "Desligando o monitor de tráfego de rede Bandwidthd: " #~ msgid "Preparing $PROG config: " #~ msgstr "Preparando a configuração do $PROG: " #~ msgid "Ignoring guests on $uri URI" #~ msgstr "Ignorando os visitantes na URI $url" #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "desligamento do vncserver" #~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Parando o daemon xenconsoled: " #~ msgid "Configured network block devices: " #~ msgstr "Dispositivos de bloco de rede configurados: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Iniciando o servidor GNU cfengine de história ambiental: " #~ msgid "Starting denyhosts: " #~ msgstr "Iniciando o denyhosts: " #~ msgid "cC" #~ msgstr "cC" #~ msgid "$prog compiled " #~ msgstr "$prog compilado" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|usage}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|usage}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgid "not running" #~ msgstr "não está executando" #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "Desmontando sistemas de arquivos pipe (nova tentativa): " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" #~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " #~ msgstr "Recarregando o arquivo cyrus.conf: " #~ msgid "Starting $LLDPAD: " #~ msgstr "Iniciando o $LLDPAD: " #~ msgid "Starting $indexer: " #~ msgstr "Iniciando o $indexer: " #~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: " #~ msgstr "Limpando os scripts do systemtap: " #~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" #~ msgstr "Falha ao criar diretório de cache ($CACHE_PATH)" #~ msgid "Restarting $prog for $file: " #~ msgstr "Reiniciando o $prog para $file: " #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "$prog não está em execução" #~ msgid "Force-updating $prog configuration: " #~ msgstr "Forçar a atualização das configurações do $prog: " #~ msgid "Shutting down guests on $uri URI..." #~ msgstr "Desligando os visitantes na URI $uri..." #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Limpando todas as regras atuais e chains definidas pelo usuário:" #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "Parando o serviço de senha YP: " #~ msgid "Orbited is not running." #~ msgstr "O Orbited não está em execução." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgid "Adding udev persistent rules" #~ msgstr "Adicionando regras persistentes do udev" #~ msgid "Shutting down $name: " #~ msgstr "Desligando o $name: " #~ msgid "database initialization" #~ msgstr "inicialização do banco de dados" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgstr "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "CRÍTICO " #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "Iniciando as quotas NFS: " #~ msgid "Reloading ${NAME} service: " #~ msgstr "Recarregando o serviço ${NAME}: " #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "*** Ocorreu um erro durante a checagem dos sistemas de arquivos." #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Desmontando sistemas de arquivos NCP: " #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "Mudando políticas de destino para DROP: " #~ msgid "" #~ "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgid "Reloading ${prog_base}:" #~ msgstr "Recarregando ${prog_base}:" #~ msgid "Generating dropbear DSS host key: " #~ msgstr "Gerando a chave DSS da máquina para o dropbear: " #~ msgid "Re-reading $prog configuration: " #~ msgstr "Relendo a configuração do $prog: " #~ msgid "Dependency loop detected on $s" #~ msgstr "Loop de dependências detectado em $s" #~ msgid "%s is password protected" #~ msgstr "%s é uma senha protegida" #~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key" #~ msgstr "PROPRIETÁRIO INSEGURO PARA $key" #~ msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:" #~ msgstr "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} não encontrado:" #~ msgid "Current elevator settings:" #~ msgstr "Configurações atuais do elevador:" #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "Carregando o Firmware" #~ msgid "Timeout on stopping $server" #~ msgstr "Tempo esgotado para parar o $server..." #~ msgid "Starting liquidwar game server: " #~ msgstr "Iniciando o servidor do jogo liquidwar: " #~ msgid "" #~ "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "$prog erro ao exportar base de dados, verifique ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" #~ "db_export.log" #~ msgid "Shutting down auto nice daemon:" #~ msgstr "Desligando o daemon auto nice:" #~ msgid "Stopping all running guests" #~ msgstr "Parando todos os convidados em execução" #~ msgid "Generating dropbear RSA host key: " #~ msgstr "Gerando a chave RSA da máquina para o dropbear: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgid "Reloading $prog" #~ msgstr "Recarregando o $prog" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping $desc ($prog): " #~ msgstr "Parando $desc ($prog): " #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "Enviando o sinal KILL a todos os processos..." #~ msgid "Rescanning IB Subnet:" #~ msgstr "Reexaminando a subrede IB:" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgstr "Salvando regras atuais para $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Iniciando o daemon Avahi DNS... " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting Wesnoth game server: " #~ msgstr "Iniciando o servidor do jogo Wesnoth: " #~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "Iniciando o monitor de tráfego de rede Bandwidthd: " #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "Iniciando o serviço de senha YP: " #~ msgid "Stopping $indexer: " #~ msgstr "Parando $indexer: " #~ msgid "CIM server is not running, but pid file exists" #~ msgstr "O servidor CIM não está em execução, mas o arquivo pid existe" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "program or service status is unknown" #~ msgstr "o status do programa ou serviço é desconhecido" #~ msgid "Please specify a $type name" #~ msgstr "Por favor especifique um $type nome" #~ msgid "Error. Default principal database does not exist." #~ msgstr "Erro. O banco de dados padrão principal não existe." #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog: Sincronizando com o servidor de horário: " #~ msgid "Stray lockfile present; removing it." #~ msgstr "arquivo errôneo de bloqueio presente, removendo-o." #~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" #~ msgstr "$file não pertence a \"$user\"" #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "Iniciando $prog para $site: " #~ msgid "Starting $type $name: " #~ msgstr "Iniciando $type $name: " #~ msgid "Reloading ${NAME}" #~ msgstr "Recarregando o ${NAME}" #~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Iniciando o Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgid "$prog stopping " #~ msgstr "parando o $prog" #~ msgid "Starting $display_name: " #~ msgstr "Iniciando o $display_name: " #~ msgid "Stopping puppetmaster: " #~ msgstr "Parando o puppetmaster: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgid "Starting Perlbal: " #~ msgstr "Iniciando o Perlbal: " #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "Geração da chave DSA" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" #~ "condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" #~ "condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon blktapctrl do xen: " #~ msgid "Starting nsd:" #~ msgstr "Iniciando o nsd: " #~ msgid "Starting spectrum transport: " #~ msgstr "Iniciando transporte do spectrum: " #~ msgid "$prog stop" #~ msgstr "parar $prog" #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "Parando serviços do servidor YP: " #~ msgid "Server key already installed" #~ msgstr "A chave do servidor já está instalada" #~ msgid "Enabling Bluetooth devices:" #~ msgstr "Habilitando os dispositivos Bluetooth:" #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "Na próxima inicialização o fsck não será executado." #~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" #~ msgstr "\tscript(s)\t: especificar scripts do systemtap" #~ msgid "Enabling local swap partitions: " #~ msgstr "Ativando a partição local de memória virtual (swap): " #~ msgid "Starting xenner daemons" #~ msgstr "Iniciando os daemons do xenner" #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "Salvando as configurações do mixer" #~ msgid "Starting rfcomm: " #~ msgstr "Iniciando o rfcomm: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload}" #~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" #~ msgstr "Aviso: o $prog pode não ter saído, o início/reinício pode falhar" #~ msgid "clement stop" #~ msgstr "parada do clement" #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "Gerando a chave DSA da máquina para o SSH2: " #~ msgid "Stopping $display_name: " #~ msgstr "Parando o $display_name: " #~ msgid "Periodic fetch-crl is disabled." #~ msgstr "fetch-crl periódica está desabilitada." #~ msgid "Checking network-attached filesystems" #~ msgstr "Verificando sistemas de arquivos conectados à rede" #~ msgid "Shutting down $prog with output module $module: " #~ msgstr "Desligando o $prog com o módulo de saída $module:" #~ msgid "Starting Xpilot game server: " #~ msgstr "Iniciando o servidor do jogo Xpilot: " #~ msgid "Starting argus: " #~ msgstr "Iniciando o argus: " #~ msgid "Shutting down ${prog}: " #~ msgstr "Desligando o ${prog}: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" #~ msgstr "Uso: killproc {program} [signal]" #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "Definindo o nome da máquina ${HOSTNAME}: " #~ msgid "Stopping FCoE initiator service: " #~ msgstr "Parando o serviço iniciador FCoE: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgid "Starting $prog with output module $module: " #~ msgstr "Iniciando $prog com o módulo de saida $module: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "ERRO: [ipv6_log] Falta \"mensagem\" (argumento 1)" #~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" #~ msgstr "" #~ "O daemon freshclam não está ativo nem em execução (por favor verifique " #~ "isso)" #~ msgid "$prog dead but subsys locked" #~ msgstr "$prog está morto, mas o subsys ainda está bloqueado" #~ msgid "Running guests on $uri URI: " #~ msgstr "Executando os visitantes na URL $uri:" #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "Salvando semente aleatória: " #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "Carregando módulos ISDN" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgid "killing ctdbd " #~ msgstr "matando ctdbd" #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "Montando sistemas de arquivos locais: " #~ msgid "key generation" #~ msgstr "geração de chaves" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [opção]" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "Iniciando o sm-client: " #~ msgid "Starting $NAME: " #~ msgstr "Iniciando o $NAME: " #~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " #~ msgstr "O banco de dados pre-0.26 monotone deve ser migrado manualmente: " #~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Carregando módulos adicionais: " #~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Uso: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Montando sistemas de arquivos CIFS: " #~ msgid "Generating exim certificate: " #~ msgstr "Gerando certificado do exim: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "Iniciando os serviços rusers: " #~ msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgstr "FireHOL: Processando arquivo ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgid "Compiling systemtap scripts: " #~ msgstr "Compilando scripts do systemtap: " #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "Iniciando o servidor NFS: " #~ msgid "Starting telescope daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon telescope: " #~ msgid "Shutting down vmpsd: " #~ msgstr "Desligando o vmpsd: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Disabling nightly apt update: " #~ msgstr "Desabilitando atualização automática do apt: " #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "Iniciando os serviços NFS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgid "Stopping Xpilot game server: " #~ msgstr "Parando o servidor do jogo Xpilot: " #~ msgid "already active" #~ msgstr "já está ativo" #~ msgid "Starting HAL daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon HAL: " #~ msgid "Stopping unbound: " #~ msgstr "Parando o unbound: " #~ msgid "No scripts exist." #~ msgstr "Não há scripts." #~ msgid "/proc entries were fixed" #~ msgstr "As entradas /proc foram corrigidas" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "Uso: $0 {start}" #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "Desmontando sistemas de arquivos" #~ msgid "Periodic fetch-crl is enabled." #~ msgstr "fetch-crl periódico já está habilitado" #~ msgid "(not starting, no services registered)" #~ msgstr "(sem iniciação, nenhum serviço registrado)" #~ msgid "Shutting down $PROG: " #~ msgstr "Desligando o $PROG: " #~ msgid "Netlabel is stopped." #~ msgstr "O Netlabel está parado." #~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" #~ msgstr "${SERVICE}: serviço desconhecido" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|probe}" #~ msgid "sfcb is not running, but lock file exists" #~ msgstr "o sfcb não está em execução, mas existe um arquivo de trava" #~ msgid "Stopping $type $name: " #~ msgstr "Parando o $type $name: " #~ msgid "" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais " #~ "informações." #~ msgid "Starting $SERVICE: " #~ msgstr "Iniciando o $SERVICE: " #~ msgid "Mounting zfs partitions: " #~ msgstr "Montando partições zfs: " #~ msgid "INSECURE MODE FOR $key" #~ msgstr "MODO INSEGURO PARA $key" #~ msgid "Loading new virus-database: " #~ msgstr "Carregando novo banco de dados de vírus: " #~ msgid "Stopping Crossfire game server: " #~ msgstr "Parando o servidor do jogo Crossfire: " #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "Desligando a contabilização de processos: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "Recarregando o $prog: " #~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "" #~ "Iniciando o servidor de monitoramento da temperatura dos discos rígidos " #~ "($prog): " #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "Por favor, aguarde a reinicialização do sistema..." #~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " #~ msgstr "Desligando o daemon DNS Avahi: " #~ msgid "Shutting down DAAP server: " #~ msgstr "Desligando o servidor DAAP: " #~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..." #~ msgstr "Esperando pelos eventos anexar/desanexar do leitor..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Montando sistemas de arquivos NCP: " #~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "Desligando o amavisd-snmp-subagent: " #~ msgid "Stopping $server: " #~ msgstr "Parando $server: " #~ msgid "Starting up CIM server: " #~ msgstr "Iniciando servidor CIM: " #~ msgid "Starting CallWeaver: " #~ msgstr "Iniciando o CallWeaver: " #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "Parando os serviços rstat: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" #~ msgstr "Servidor NTP não especificado no $ntpstep ou no $ntpconf" #~ msgid "Restarting $prog:" #~ msgstr "Reiniciando o $prog:" #~ msgid "Stopping liquidwar game server: " #~ msgstr "Parando o servidor do jogo liquidwar: " #~ msgid "Reloading nsca: " #~ msgstr "Recarregando o nsca: " #~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Parando o driver ipmi_poweroff: " #~ msgid "qemu binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Os tratadores de formato binário do qemu não estão registrados." #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "Gerando a chave RSA da máquina para o SSH1: " #~ msgid "Reloading CRLs: " #~ msgstr "Recarregando CRLs: " #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IPTABLES}: Os módulos do firewall não estão carregados." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgid "stale lock files may be present in $directory" #~ msgstr "arquivos de bloqueio antigos podem estar presentes em $directory" #~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Carregando módulos adicionais: " #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "Desligando a memória virtual: " #~ msgid "named: already running" #~ msgstr "o named: já está em execução" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "" #~ "ERRO: Nível de registro do [ipv6_log] não é valido \"$level\" (argumento " #~ "2)" #~ msgid "Restarting $indexer: " #~ msgstr "Reinicializando o $indexer: " #~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgid "Shutting down ${prog_base}:" #~ msgstr "Desligando o ${prog_base}:" #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "Parando o serviço INNWatch: " #~ msgid "Stopping asterisk: " #~ msgstr "Parando o asterisk: " #~ msgid "initiators still connected" #~ msgstr "Iniciadores continuam conectados" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status|dump}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status|dump}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status}" #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "Iniciando os serviços do servidor YP: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgid "$prog already running." #~ msgstr "$prog já está em execução" #~ msgid "Generating chrony command key: " #~ msgstr "Gerando a chave de comando do chrony: " #~ msgid "Restarting $ical: " #~ msgstr "Reiniciando o $ical: " #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "Checando quotas dos sistemas de arquivos locais: " #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "Iniciando o NFS statd: " #~ msgid "Starting $master_prog: " #~ msgstr "Iniciando o $master_prog: " #~ msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" #~ msgstr "" #~ "o libvirt-guests está configurado para não iniciar nenhum convidado na " #~ "inicialização" #~ msgid "innd shutdown" #~ msgstr "Desligamento do innd" #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "Iniciando os serviços rstat: " #~ msgid "denyhosts cron service is enabled." #~ msgstr "o serviço cron do denyhosts está habilitado." #~ msgid "Reloading ${NAME}: " #~ msgstr "Recarregando o ${NAME}: " #~ msgid "Reloading exim:" #~ msgstr "Recarregando o exim:" #~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." #~ msgstr "O pacote sendmail-cf é requerido para atualizar a configuração." #~ msgid "Shutting down restorecond: " #~ msgstr "Desligando o restorecond: " #~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" #~ msgstr "o programa está morto e existe o arquivo de bloqueio em /var/lock" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "($pid) is running..." #~ msgstr "($pid) está em execução..." #~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: " #~ msgstr "Recarregando a configuração do daemon $prog: " #~ msgid "Reloading ${prog} conig file: " #~ msgstr "Recarregando o arquivo de configuração do ${prog}: " #~ msgid "Key file for $dst not found, skipping" #~ msgstr "Arquivo de chave para $dst não foi encontrado, pulando" #~ msgid "Starting $progname: " #~ msgstr "Iniciando o $progname: " #~ msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:" #~ msgstr "Recarregando as redes seguras e o arquivo ypserv.conf:" #~ msgid "Moodle cron job is disabled." #~ msgstr "O serviço cron do Moodle está desabilitado." #~ msgid "already running." #~ msgstr "já está em execução" #~ msgid "start" #~ msgstr "iniciar" #~ msgid "Updating RPMS in group $group: " #~ msgstr "Atualizando RPMS do grupo $group: " #~ msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error" #~ msgstr "" #~ "o $httpd não está carregando devido a um erro de sintaxe da configuração" #~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "Desligando ${desc} (${prog}): " #~ msgid "Enabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "Habilitando o fetch-crl periódico: " #~ msgid "reload unimplemented" #~ msgstr "recarregamento não implementado" #~ msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: " #~ msgstr "Adicionando os servidores NTP do dhclient ao chrony: " #~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Parando o daemon de controle remoto por infra-vermelho ($prog): " #~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" #~ msgstr "Não configurado: $prog, /etc/gkrellmd.conf não encontrado" #~ msgid "Starting Crossfire game server: " #~ msgstr "Iniciando o servidor do jogo Crossfire: " #~ msgid "$0: error: insufficient privileges" #~ msgstr "$0: erro: privilégios insuficientes" #~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " #~ msgstr "Ativando a memória virtual no /etc/fstab: " #~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." #~ msgstr "" #~ "*** Desabilitando aplicação de diretivas de segurança para recuperação do " #~ "sistema." #~ msgid "Stopping $progname: " #~ msgstr "Parando o $progname: " #~ msgid "is stopped" #~ msgstr "está parado" #~ msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" #~ msgstr "" #~ "A ação de desligamento foi solicitada mas o SHUTDOWN_TIMEOUT não foi " #~ "definido" #~ msgid "$prog not supported" #~ msgstr "$prog não é suportado" #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "Descarregando módulos ISDN" #~ msgid "Stopping $dagent: " #~ msgstr "Parando o $dagent: " #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Tratadores de formato binário do Wine não estão registrados." #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "ERRO: Syslog [ipv6_log] está escolhido, mas o agente de log binário não " #~ "existe ou não é executável" #~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgstr "Uso: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon up-imapproxy: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgid "Stopping $name: " #~ msgstr "Parando o $name: " #~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "Aplicando o elevador ${ELEVATOR}: " #~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "Iniciando o amavisd-snmp-subagent: " #~ msgid "CIM server is not running" #~ msgstr "O servidor CIM não está em execução" #~ msgid "Restarting $server: " #~ msgstr "Reiniciando o $server: " #~ msgid "Stopping puppet: " #~ msgstr "Parando o puppet: " #~ msgid "nN" #~ msgstr "nN" #~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgid "Starting fail2ban: " #~ msgstr "Iniciando o fail2ban: " #~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." #~ msgstr "Você deve atualizar o formato de dados antes de usar o PostgreSQL." #~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... " #~ msgstr "Iniciando o daemon Audio Entropy... " #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "Montando o sistema de arquivos root no modo leitura-escrita: " #~ msgid "$prog start" #~ msgstr "inicialização do $prog" #~ msgid "Unmounting $mountpoint:" #~ msgstr "Desmontando $mountpoint:" #~ msgid "Nightly yum update is enabled." #~ msgstr "A atualização noturna do yum está habilitada." #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "Sincronizando o relógio do hardware com o horário do sistema" #~ msgid "Starting $spooler: " #~ msgstr "Iniciando o $spooler: " #~ msgid "Stopping $monitor: " #~ msgstr "Parando o $monitor: " #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "Arquivo de configuração ou chaves são inválidas" #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "NOTA " #~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: " #~ msgstr "Revertendo para as configurações sysctl salvas:" #~ msgid "Cleaning $type $name: " #~ msgstr "Limpando $type $name: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Ativando o booleano allow_ypbind do SELinux" #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "Iniciando o daemon acpi: " #~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Parando o daemon vbi proxy: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Configurando chains para a política $policy: " #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "Executando reinicialização automática." #~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Desativando o booleano allow_ypbind do SELinux" #~ msgid "Reloading smokeping: " #~ msgstr "Recarregando o smokeping: " #~ msgid "httpd shutdown" #~ msgstr "desligamento do httpd" #~ msgid "Starting ${NAME}: " #~ msgstr "Iniciando o ${NAME}: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IP6TABLES}: Os módulos do firewall não estão carregados." #~ msgid "Stopping ${ifprog}: " #~ msgstr "Parando o ${ifprog}: " #~ msgid "Enabling nightly apt update: " #~ msgstr "Habilitando a atualização noturna do apt: " #~ msgid "Shutting down ctdbd service: " #~ msgstr "Desligando o serviço ctdbd: " #~ msgid "conf addition" #~ msgstr "adição de configuração" #~ msgid "Reloading rules configuration..." #~ msgstr "Recarregando configuração das regras..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|quickstart|quickstop}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|quickstart|quickstop}" #~ msgid "Registering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Registrando o tratador binário para aplicações do qemu" #~ msgid "Stopping nsd: " #~ msgstr "Parando o nsd: " #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "sistema de arquivos /proc não disponível" #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "Iniciando o NFS mountd: " #~ msgid "Reloading rhnsd" #~ msgstr "Recarregando rhnsd" #~ msgid "Enabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "Habilitando o serviço cron do denyhosts: " #~ msgid "Starting $PROG:" #~ msgstr "Iniciando o $PROG:" #~ msgid "Starting monotone server: " #~ msgstr "Iniciando o servidor monotone: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgid "$prog flush" #~ msgstr "Liberação do $prog" #~ msgid "Moodle cron job is enabled." #~ msgstr "O serviço cron do Moodle está habilitado." #~ msgid "Starting yum-updatesd: " #~ msgstr "Iniciando o yum-updatesd: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Aplicando regras do firewall: " #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "Parando o $prog: " #~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " #~ msgstr "Desligando o daemon Audio Entropy: "