# # Translators: # Dimitris Glezos , 2011 # Miguel Sousa , 2012 # Rui Gouveia , 2010, 2011, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-07 00:19+0000\n" "Last-Translator: Rui Gouveia \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 #, fuzzy msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "Erro, outra máquina já está a utilizar o endereço ${IPADDR}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "Nenhuns parâmetros dados para configurar uma rota por omissão" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "utilização: ifup-aliases []\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida" #: ../service:78 msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "${base} estado desconhecido devido a privilégios insuficientes." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6' (argumento 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Utilização: killproc [-p pidfile] [ -d atraso] {programa} [-sinal]" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Aviso: o MTU configurado '$IPV6TO4_MTU' para 6para4 excede o limite máximo " "de '$tunnelmtu', ignorado" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Razão não suportada '$reason' para enviar evento ao radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "O dispositivo $alias ${DEVICE} parece não estar presente, por isso será " "adiada a inicialização." #: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} morto mas o ficheiro com o pid existe" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Por favor reinicie a rede com '/sbin/service network restart'" #: ../systemd/rhel-autorelabel:21 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** quando sair da linha de comandos." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp para ${DEVNAME} a terminar" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "pppd iniciado para ${DEVNAME} em ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}" #: ../rc.d/init.d/functions:463 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'gateway IPv6' (argumento 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:330 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Utilização: pidfileofproc {program}" #: ../rc.d/init.d/functions:229 msgid "$base startup" msgstr "arranque do $base" #: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" "O argumento 1 está em branco mas deveria conter o nome da interface - " "ignorar a inicialização do IPv6to4" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "o controlo radvd está activo, mas a sua configuração não foi terminada" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço' (argumento 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "O endereço do servidor não está definido em /etc/sysconfig/netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'MTU de IPv6' (argumento 2)" #: ../rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "A iniciar a interface 'loopback': " #: ../rc.d/init.d/functions:452 msgid "PASSED" msgstr "PASSOU" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "" "O endereço dado '$addr' não é globalmente utilizável em IPv4 (argumento 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'selecção' (argumento 2)" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "A configuração de IPv6para4 precisa de um endereço IPv4 na interface " "relacionada ou indicada" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 #, fuzzy msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "erro em $FILE: não indicou dispositivo ou endereço IP" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" "O dispositivo '$DEVICE' não é suportado como nome de dispositivo do GRE." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" "Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, a ignorar." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Erro, outra máquina já está a utilizar o endereço ${IPADDR}." #: ../rc.d/init.d/network:271 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Criação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou" #: ../rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "A inicializar o netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "O dispositivo ${DEVICE} tem o endereço MAC ${FOUNDMACADDR}, em vez do " "endereço ${HWADDR} configurado. A ignorar." #: ../rc.d/init.d/functions:441 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:287 #, fuzzy msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "A determinar a informação IP para o ${DEVICE}..." #: ../rc.d/init.d/functions:422 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} está desactivo" #: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Utilização: daemon [+/-nicelevel] {programa}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "erro no $FILE: número de alcunha inválido" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "Dispositivo '$device' não existe" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Utilização: ifup " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "ERRO: não foi possível adicionar a vlan ${VID} como ${DEVICE} ao disp. " "${PHYSDEV}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "Aviso: interface 'tun6to4' não suporta 'IPV6_DEFAULTGW', ignorada" #: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "A iniciar a interface $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "O dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente, inicialização adiada." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" "A 'gateway' por omissão de IPv6 '$address' não está no formato correcto" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'dispositivo' (argumento 1)" #: ../rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "O suporte de VLAN 802.1Q não está disponível no sistema." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em " "$devseen" #: ../systemd/rhel-autorelabel:20 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "" "*** problemas. A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "O dispositivo '$DEVICE' já está activo, desligue-o primeiro" #: ../systemd/rhel-autorelabel:26 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" "*** Atenção -- É necessária a mudança do nome da política do SELinux " "${SELINUXTYPE}." #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "erro em ifcfg-${parent_device}: ficheiros" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "O MTU de IPv6 '$ipv6_mtu' está fora da gama permitida" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START mais elevado do que IPADDR_END" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:261 #, fuzzy msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}." #: ../rc.d/init.d/functions:430 msgid " OK " msgstr " OK " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 msgid "INFO " msgstr "INFO " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "erro em $FILE: não indicou dispositivo ou endereço IP" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Os utilizadores não podem controlar este dispositivo." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV deve ser configurado para o dispositivo ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd não está (correctamente) instalado, envio de evento falhou" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:291 msgid " failed." msgstr " falhou." #: ../rc.d/init.d/functions:345 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Utilização: pidofproc [-p ficheiro_pid] {programa}" #: ../systemd/rhel-autorelabel:18 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "" "*** Atenção -- é necessária uma mudança de legenda da política do SELinux " "${SELINUXTYPE}. " #: ../rc.d/init.d/network:258 msgid "Configured devices:" msgstr "Dispositivos configurados:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" "O dispositivo por omissão IPv6 '$device' necessita de um 'nexthop' explicito" #: ../rc.d/init.d/functions:33 #, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "A iniciar $progbase: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "utilização: ifdown " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "A utilização de 6-para-4 e reencaminhamento IPv6 RADVD normalmente deve " "estar activa, mas não está" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "O dispositivo '$device' não é suportado (argumento 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module loaded" msgstr "O módulo 'netconsole' está carregado" #: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 #: ../rc.d/init.d/functions:312 msgid "$base shutdown" msgstr "$base terminado" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Tipo de túnel inválido $TYPE" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd não existe ou não é executável para ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: a configuração para ${1} não foi encontrada." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "A determinar a informação IP para o ${DEVICE}..." #: ../systemd/rhel-autorelabel:19 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" "*** o /etc/selinux/config indica que deseja corrigir manualmente a legenda" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 msgid "WARN " msgstr "AVISO " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "'Sem rota para a máquina' ao adicionar rota '$networkipv6' pela 'gateway' " "'$gatewayipv6' pelo dispositivo '$device'" #: ../rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "netconsole: não é possível resolver o endereço MAC de $SYSLOGADDR" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "ifup-ppp para ${DEVICE} a terminar" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #, fuzzy msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "utilização: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Suporte a 'bridge' não disponível: brctl não encontrado" #: ../rc.d/init.d/network:261 msgid "Currently active devices:" msgstr "Dispositivos activos de momento:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "O endereço remoto '$addressipv4tunnel' no dispositivo de túnel '$device' já " "está configurado no dispositivo '$devnew'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "O dispositivo '$DEVICE' não é suportado aqui, utilize o parâmetro " "IPV6_AUTOTUNNEL e reinicie a rede (IPv6)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 (argumento 1)" #: ../rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "A desligar a interface $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Aviso (ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suporta IPv6 utilizando a " "encapsulação 'syncppp'" #: ../systemd/rhel-autorelabel:27 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "" "*** A mudança de legenda poderá levar bastante tempo, dependendo do ficheiro" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "O reencaminhamento global de IPv6 está activado na configuração, mas não " "está activado no kernel." #: ../rc.d/init.d/functions:39 #, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "A reler configuração do $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' é 'link-local', mas não foi indicado " "um âmbito ou dispositivo 'gateway'" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Activação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "Mecanismo não suportado '$mechanism' para enviar evento ao radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "O endereço dado '$addr' não é um endereço IPv4 válido (argumento 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 global' (argumento 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe" #: ../rc.d/init.d/netconsole:114 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "O módulo netconsole não está carregado" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../rc.d/init.d/functions:371 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Utilização: status [-p ficheiro_pid] {programa}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "6to4: a configuração não é válida" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "A configurar um novo ficheiro de configuração ${PEERCONF}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END não combinam" #: ../rc.d/init.d/functions:303 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "O adsl-start não existe ou não é executável para ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " falhou; nenhuma ligação presente. Verifique o cabo?" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "O reencaminhamento global de IPv6 está desactivado na configuração, mas não " "está desactivado no kernel." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Activação do dispositivo '$device' não funcionou" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "" "Não é possível adicionar o endereço IPv6 '$address' ao dispositivo '$device'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Aviso: a ligação não suporta IPv6 utilizando a encapsulação 'rawip'" #: ../sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Utilização: sys-unconfig" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "utilização: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço do túnel IPv4' (argumento 2)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" msgstr "a desactivar o netconsole" #: ../systemd/rhel-configure:19 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "A reconfigurar o nome da máquina ${HOSTNAME}: " #: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "A desligar a interface 'loopback': " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 #, fuzzy msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}." #: ../systemd/rhel-autorelabel:28 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** tamanho e velocidade dos discos rígidos do sistema." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 msgid "DEBUG " msgstr "DEPURAÇÃO " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Nenhuma razão dada para enviar evento ao radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "utilização: $0 " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:289 msgid " done." msgstr " concluído." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'rede IPv6 (argumento 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Ficheiro de PID '$pidfile' não existe, não foi possível enviar evento ao " "radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 local' (argumento 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Falta o ficheiro de configuração $PARENTCONFIG." #: ../rc.d/init.d/functions:513 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} está morto mas o subsys está bloqueado" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "erro em $FILE: já encontrei o endereço ip $IPADDR em $ipseen" #: ../rc.d/init.d/functions:36 #, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "A parar o servidor $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:238 #, fuzzy msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Selecção não suportada '$selection' indicada (argumento 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Ficheiro de PID '$pidfile' está vazio, não foi possível enviar evento ao " "radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Não foi possível activar ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "Não é possível activar o método de privacidade do IPv6 '$IPV6_PRIVACY', por " "não haver suporte no 'kernel'" #: ../rc.d/init.d/network:152 #, fuzzy msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "Suporte a 'bridge' não disponível: brctl não encontrado" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Activação do dispositivo de túnel 'sit0' não funcionou" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" "O dispositivo 'tun6to4' (de '$DEVICE') já está activo, desligue-o primeiro" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' tem o âmbito '$device_scope' " "definido, o dispositivo para 'gateway' por omissão dado '$device' não será " "utilizado" #: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "O ${base} (pid $pid) está a correr..." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "Não há suporte de VLAN 802.1Q no sistema para o dispositivo ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "O dispositivo por omissão IPv6 '$device' não existe ou não está activo" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "O endereço IPv4 dado '$ipv4addr' não é globalmente utilizável" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4" #: ../rc.d/init.d/functions:42 #, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "A reiniciar o $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd não existe ou não é executável" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 msgid "ERROR " msgstr "ERRO " #~ msgid "Usage: ifup " #~ msgstr "Utilização: ifup " #~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " #~ msgstr "A recarregar o $prog para o $ez_name: " #~ msgid "Stopping incrond: " #~ msgstr "A parar o incrond: " #~ msgid "already stopped" #~ msgstr "já está parado" #~ msgid "Starting Shorewall: " #~ msgstr "A iniciar Shorewall: " #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "A inicializar o monitor de UPSs (escravo): " #~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "" #~ "A parar o servidor de rato do comando remoto por infravermelhos ($prog2): " #~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: " #~ msgstr "Desligar graciosamente os antigos $prog: " #~ msgid "$base dead but pid file exists" #~ msgstr "O ${base} está morto mas o ficheiro do PID existe" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "A iniciar os serviços de rato na consola: " #~ msgid "Shutting down router discovery services: " #~ msgstr "A desligar os serviços de procura de 'router': " #~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor da Red Hat Network: " #~ msgid "$prog already running" #~ msgstr "O $prog já está a correr" #~ msgid "Reloading ser2net" #~ msgstr "A carregar de novo o ser2net" #~ msgid "no dictionaries installed" #~ msgstr "nenhum dicionário instalado" #~ msgid "Starting vmpsd: " #~ msgstr "A iniciar o vmpsd: " #~ msgid "Importing $prog databases: " #~ msgstr "A importar as bases de dados $prog: " #~ msgid "to" #~ msgstr "para" #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IPTABLES}: Firewall não está em execução. " #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IPTABLES}: Firewall não está configurada. " #~ msgid "Setting path to vshelper" #~ msgstr "A configurar a localização do 'vshelper'" #~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros CIFS: " #~ msgid "Stopping spectrum transport: " #~ msgstr "A parar transporte de spectrum: " #~ msgid "Entering interactive startup" #~ msgstr "A iniciar o arranque interactivo" #~ msgid "Starting RPC svcgssd: " #~ msgstr "A iniciar o RPC svcgssd: " #~ msgid "$s compilation failed " #~ msgstr "A compilação de $s falhou." #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "A iniciar o $prog: " #~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "A iniciar regras do serviço CGroup..." #~ msgid "Starting xend daemon: " #~ msgstr "A iniciar o serviço Xen: " #~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" #~ msgstr "" #~ "Erro. Este parece ser um servidor-filho; encontrou-se o 'kpropd.acl'" #~ msgid "Saving $desc ($prog): " #~ msgstr "A gravar o $desc ($prog): " #~ msgid "$prog startup" #~ msgstr "arranque do $prog" #~ msgid "Starting preload daemon: " #~ msgstr "A iniciar o serviço preload: " #~ msgid "Disabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "A desactivar o serviço do CRON 'denyhosts': " #~ msgid "" #~ "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Reloading " #~ msgstr "A recarregar" #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "A desligar o serviço de mensagens do sistema: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Insufficient privilege" #~ msgstr "Privilégios insuficientes." #~ msgid "Disabling nightly yum update: " #~ msgstr "A desligar a actualização diária com o yum: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|reload}" #~ msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed" #~ msgstr "ERRO: O programa /usr/sbin/firstboot não está instalado" #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "A desligar o monitor de UPSs: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " #~ msgstr "A activar a actualização mensal do Smolt: " #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "A remover as sequências do utilizador:" #~ msgid "Starting $prog instance " #~ msgstr "A iniciar a instância do $prog " #~ msgid "Nightly yum update is disabled." #~ msgstr "A actualização diária com o yum está desactivada." #~ msgid "Retrigger failed udev events" #~ msgstr "Despoletar novamente eventos udev falhados" #~ msgid "Starting $dagent: " #~ msgstr "A iniciar $dagent: " #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "A desligar os serviços rwho: " #~ msgid "Shutting down NIS service: " #~ msgstr "A desligar o serviço do NIS: " #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "A limpar todas as regras e 'chains' do utilizador:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." #~ msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine estão registados." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|report}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|report}" #~ msgid "Reloading icecast: " #~ msgstr "A recarregar o icecast: " #~ msgid "Shutting down openvpn: " #~ msgstr "A terminar o openvpn: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgid "" #~ "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\tBem-vindo ao " #~ msgid "Shutting down $desc ($prog): " #~ msgstr "A terminar o $desc ($prog): " #~ msgid "" #~ "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: " #~ msgid "$base is stopped" #~ msgstr "O ${base} está parado" #~ msgid "Checking configuration files for $prog: " #~ msgstr "A verificar os ficheiro de configuração de $prog: " #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "$0: invoque-me como 'halt' ou 'reboot' por favor!" #~ msgid "Starting FCoE initiator service: " #~ msgstr "A iniciar o serviço do iniciador de FCoE: " #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "$NAME está ligado a $DEVICE" #~ msgid "Start freshclam" #~ msgstr "Iniciar freshclam" #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "A desligar o $prog: " #~ msgid "Reloading acpi daemon:" #~ msgstr "A carregar de novo o servidor 'acpi':" #~ msgid "Starting greylistd: " #~ msgstr "A iniciar o greylistd: " #~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " #~ msgstr "A desligar o servidor NetworkManager: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-" #~ "reload|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgid "Starting smokeping: " #~ msgstr "A iniciar smokeping: " #~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "A parar Mldonkey (mlnet): " #~ msgid "Starting puppet: " #~ msgstr "A iniciar o puppet: " #~ msgid "Starting ${prog_base}:" #~ msgstr "A iniciar o ${prog_base}:" #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "A enviar a todos os processos o sinal TERM..." #~ msgid "Rotating logs: " #~ msgstr "A arquivar os ficheiros de registo: " #~ msgid "*** the clamav-server can be configured" #~ msgstr "*** o clamav-server poderá ser configurado" #~ msgid "Starting restorecond: " #~ msgstr "A iniciar o restorecond: " #~ msgid "Starting xenstored daemon: " #~ msgstr "A iniciar o serviço xenstored: " #~ msgid "Starting ${ifprog}: " #~ msgstr "A iniciar ${ifprog}: " #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "A iniciar o monitor de UPSs (mestre): " #~ msgid "/proc entries are not fixed" #~ msgstr "os itens do /proc não estão corrigidos" #~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "A iniciar o controlador ipmi_watchdog: " #~ msgid "Applying ktune sysctl settings:" #~ msgstr "A aplicar as configurações ktune sysctl:" #~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: " #~ msgstr "A parar o serviço $SERVICE: " #~ msgid "Starting named: " #~ msgstr "A iniciar o named: " #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "A desligar o servidor de NFS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|status}" #~ msgid "ctdb is stopped" #~ msgstr "ctdb está parado" #~ msgid "Reloading Condor daemons: " #~ msgstr "A recarregar serviço Condor: " #~ msgid "$base (pid $pid) is running..." #~ msgstr "O $base (PID $pid) está a correr..." #~ msgid "Shutting down postfix: " #~ msgstr "A desligar o postfix: " #~ msgid "$prog already stopped." #~ msgstr "O $prog já está parado." #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "A recarregar o servidor INN: " #~ msgid "Stopping Condor daemons: " #~ msgstr "A parar o serviço Condor: " #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "A apagar todas as 'chains':" #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "A inicializar a base de dados MySQL: " #~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IP6TABLES}:${_IPV} está desactivado." #~ msgid "Starting incrond: " #~ msgstr "A iniciar o incrond: " #~ msgid "Starting capi4linux:" #~ msgstr "A iniciar o capi4linux:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgid "Stopping disk encryption for $dst" #~ msgstr "A parar a encriptação do disco $dst" #~ msgid "Shutting down rfcomm: " #~ msgstr "A desligar rfcomm: " #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "A desligar o dispositivo 'loopback' $device: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgid "Shutting down greylistd: " #~ msgstr "A desligar o greylistd: " #~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "A parar serviço OpenSCADA: " #~ msgid "Stopping Perlbal: " #~ msgstr "A parar o Perlbal: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop}" #~ msgid "Starting $desc ($prog): " #~ msgstr "A iniciar o $desc ($prog): " #~ msgid "Stopping Shorewall: " #~ msgstr "A parar Shorewall: " #~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: A configurar a politica das filas para $policy: " #~ msgid "Reloading $PROG: " #~ msgstr "A recarregar o $PROG: " #~ msgid "Stopping yum-updatesd: " #~ msgstr "A parar o yum-updatesd: " #~ msgid "$0: error: $prog is not running" #~ msgstr "$0: error: $prog não está a correr" #~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." #~ msgstr "\t-y\t\t: responder sim a tods as questões" #~ msgid "Generate configuration puppet: " #~ msgstr "A gerar configuração puppet: " #~ msgid "Checking for ctdbd service: " #~ msgstr "A verificar pelo serviço ctdbd: " #~ msgid "restarting $prog..." #~ msgstr "A reiniciar o $prog..." #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "A iniciar a contabilização de processos: " #~ msgid "" #~ "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "A iniciar o servidor de mapeamento YP: " #~ msgid "$prog is already stopped." #~ msgstr "O $prog já está parado." #~ msgid "database check" #~ msgstr "verificação da base de dados" #~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "A reiniciar Gravador de Vídeo ($prog): " #~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: A gravar as regras da firewall em $IP6TABLES_DATA: " #~ msgid "Shutting down $progbase: " #~ msgstr "A desligar o $progbase: " #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(não está configurado nenhum rato)" #~ msgid "Starting $prog2: " #~ msgstr "A iniciar o $prog2: " #~ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST" #~ msgstr "A aplicar configurações sysctl de $SYSCTL_POST" #~ msgid "Sending switchover request to $NAME " #~ msgstr "Enviar pedido de transição para $NAME " #~ msgid "Service $prog does not support the reload action: " #~ msgstr "O serviço $prog não suporta a acção 'reload': " #~ msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "A recarregar o serviço Red Hat Network: " #~ msgid "already started" #~ msgstr "já estava iniciado" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgid "reloading sm-client: " #~ msgstr "recarregar o sm-client: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" #~ msgstr "\t-R \t\t: verificar dependências recursivamente" #~ msgid "Starting Avahi daemon... " #~ msgstr "A iniciar o servidor Avahi... " #~ msgid "Stopping Pound: " #~ msgstr "A parar o Pound: " #~ msgid "Stopping $ical: " #~ msgstr "A parar $ical: " #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "Configuração dos pontos de montagem NFS: " #~ msgid "Starting Pound: " #~ msgstr "A iniciar o Pound: " #~ msgid "Unmounting pipe file systems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de 'pipes': " #~ msgid "Current ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Configurações actuais ktune sysctl:" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "A iniciar escalonador de compilação distribuída: " #~ msgid "parse error" #~ msgstr "Erro de procesamento" #~ msgid "Starting $ID: " #~ msgstr "A iniciar o $ID: " #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "arranque do vncserver" #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Active network block devices: " #~ msgstr "Dispositivos de bloco na rede activos: " #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "A desligar o $prog" #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: " #~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [PID $pid]" #~ msgid "Shutting down pkcsslotd:" #~ msgstr "A desligar pkcsslotd:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgid "Reloading $prog2: " #~ msgstr "A recarregar $prog2: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgid "Starting ctdbd service: " #~ msgstr "A iniciar o serviço ctdbd: " #~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" #~ msgstr "não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Resuming logging: " #~ msgstr "A retomar logs: " #~ msgid "Failed to stop \"$s\". " #~ msgstr "Falha ao parar \"$s\". " #~ msgid "no running guests." #~ msgstr "nenhuns convidados em execução." #~ msgid "Starting icecast streaming daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor de transmissões icecast: " #~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "A parar servidor 'GNU Krell Monitors' ($prog): " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "A iniciar o servidor de registos do núcleo: " #~ msgid "Shutting down ${NAME}: " #~ msgstr "A desligar ${NAME}: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "A pedir ao INIT para ir para modo mono-utilizador." #~ msgid "Starting $name: " #~ msgstr "A iniciar $name: " #~ msgid "Failed to sort dependency" #~ msgstr "O sorteio de dependências falhou" #~ msgid "Mounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "A montar cgroup-hierarchy" #~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgstr "Utilização $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "A iniciar o servidor de cartões inteligentes PC/SC ($prog): " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|" #~ "save}" #~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " #~ msgstr "*** Atenção -- o sistema não terminou ordeiramente. " #~ msgid "Stopping $prog for $file: " #~ msgstr "A parar $prog para $file: " #~ msgid "Shutting down $NAME: " #~ msgstr "A desligar $NAME: " #~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" #~ msgstr "Ficheiro de configuração /etc/radvd.conf não encontrado" #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros loopback (repetição):" #~ msgid "sfcb is not running" #~ msgstr "sfcb não está a correr" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|" #~ "save}" #~ msgid "CTDB is already running" #~ msgstr "CTDB já está a correr" #~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile present" #~ msgstr "está presente o ficheiro de lock fetch-crl-boot" #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "recarregar $prog" #~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "A parar serviço MogileFS tracker: " #~ msgid "Starting unbound: " #~ msgstr "A iniciar 'unbound': " #~ msgid "Dumping state of $prog in /tmp/sec.dump: " #~ msgstr "A guardar o estado de $prog em /tmp/sec.dump: " #~ msgid "Starting NIS service: " #~ msgstr "A iniciar o serviço de NIS: " #~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" #~ msgstr "Não foi possível executar \"$s\". ($ret)" #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "Geração de chave RSA" #~ msgid "PORT environment is not set." #~ msgstr "O ambiente do PORT não está definido." #~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Killing all running contexts" #~ msgstr "A terminar todos os contextos em execução" #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "A desligar as quotas: " #~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: A aplicar as regras da firewall: " #~ msgid "Shutting down $LLDPAD: " #~ msgstr "A desligar $LLDPAD: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status|retune|help}" #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros NFS: " #~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor NetworkManager: " #~ msgid "" #~ "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "A parar os servidores do Frozen Bubble: " #~ msgid "" #~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' " #~ "would be expected); aborting..." #~ msgstr "" #~ "Não se encontrou a instalação do util-vserver (seria esperado o ficheiro " #~ "'$UTIL_VSERVER_VARS'); a interromper..." #~ msgid "ctdb dead but subsys locked" #~ msgstr "ctdb está morto mas o subsys está bloqueado" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "once|genconfig}" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "A gravar as regras actuais como $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "FireHOL: Blocking all communications:" #~ msgstr "FireHOL: A bloquear todas as comunicações:" #~ msgid "Restarting $monitor: " #~ msgstr "A reiniciar o $monitor: " #~ msgid "$named reload" #~ msgstr "recarregar o $named" #~ msgid "move passphrase file" #~ msgstr "mover o ficheiro da frase-senha" #~ msgid "Entering non-interactive startup" #~ msgstr "A iniciar o arranque não interactivo" #~ msgid "Error: no valid $cfg found." #~ msgstr "Erro: não foi encontrado um $cfg válido." #~ msgid "*** Warning -- SELinux is active" #~ msgstr "*** Atenção -- o SELinux está activo" #~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: " #~ msgstr "A recarregar o serviço xenconsoled: " #~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " #~ msgstr "A iniciar o módulo de registo do BitTorrent: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "ERRO: [ipv6_log] não consigo registar no canal '$channel'" #~ msgid "Stopping $master_prog: " #~ msgstr "A desligar o $master_prog: " #~ msgid "Stopping abrt daemon: " #~ msgstr "A parar serviço abrt: " #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "A reabrir o ficheiro de registos do $prog: " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "Reloading atop daemon configuration: " #~ msgstr "A recarregar a configuração do serviço atop: " #~ msgid "Stopping CallWeaver: " #~ msgstr "A parar o CallWeaver: " #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "A recarregar o ficheiro smb.conf: " #~ msgid "Stopping capi4linux:" #~ msgstr "A parar o capi4linux:" #~ msgid "Shutting down upsdrvctl: " #~ msgstr "A desligar upsdrvctl: " #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "A desligar o serviço INNFeed: " #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "A contabilização de processos está activa." #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "A desligar o serviço ${NAME}: " #~ msgid "Stopping xenner daemons" #~ msgstr "A parar serviços Xenner" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "A mover" #~ msgid "Resuming guests on $uri URI..." #~ msgstr "A retomar convidados no $uri URI..." #~ msgid "Starting xenconsoled daemon: " #~ msgstr "A iniciar o serviço xenconsoled: " #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "Geração da chave RSA1" #~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IPTABLES}:${_IPV} está desactivado." #~ msgid "failed to clean cache $s.ko" #~ msgstr "A limpeza da cache $s.ko falhou." #~ msgid "Starting $ical: " #~ msgstr "A iniciar $ical: " #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0: Ligação está em baixo" #~ msgid "ktune settings are not applied." #~ msgstr "Configurações ktune não estão aplicadas." #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "A contabilização de processos está desligada." #~ msgid "ERROR: Only root can run firstboot" #~ msgstr "ERRO: Apenas o root pode executar o firstboot" #~ msgid "Starting ejabberd: " #~ msgstr "A iniciar o ejabberd: " #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "A recarregar configuração: " #~ msgid "found CRASH file, srv not started" #~ msgstr "ficheiro CRASH encontrado, srv não iniciado." #~ msgid "Preparing $PROG certificat: " #~ msgstr "A preparar certificado do $PROG: " #~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem CIFS configurados: " #~ msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "A desligar o $prog (DHCPv6): " #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "" #~ "Por favor execute o makehistory e/ou makedbz antes de arrancar o innd." #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "A activar as quotas nos sistemas de ficheiros locais: " #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem NCP activos: " #~ msgid "Disabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "A desactivar fetch-crl periódico: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgid "Shutting down exim: " #~ msgstr "A desligar o exim: " #~ msgid "$0: error: program not installed" #~ msgstr "$0: erro: programa não instalado" #~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: A descarregar módulos: " #~ msgid "Stopping pdns-recursor: " #~ msgstr "A parar o pdns-recursor: " #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "domínio não encontrado" #~ msgid "$0: reload not supported" #~ msgstr "$0: recarregar não é suportado" #~ msgid "$prog is not running" #~ msgstr "$prog não está a correr" #~ msgid "sfcb ($pid) is running" #~ msgstr "sfcb ($pid) está em execução" #~ msgid "Stopping named: " #~ msgstr "A parar o named: " #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "A desligar o $prog" #~ msgid "Starting $prog for $ez_name: " #~ msgstr "A iniciar o $prog para $ez_name: " #~ msgid "yY" #~ msgstr "sS" #~ msgid "Restarting puppet: " #~ msgstr "A reiniciar o puppet: " #~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "A terminar o registo do módulo de tratamento de executáveis do qemu" #~ msgid "FireHOL: Restoring old firewall:" #~ msgstr "FireHOL: A restaurar firewall antigo:" #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "A desactivar as quotas de NFS: " #~ msgid " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgstr " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgid "$prog: already running" #~ msgstr "$prog: já está a correr" #~ msgid "Resuming guest $name: " #~ msgstr "A retomar convidado $name: " #~ msgid "sfcb is not running, but pid file exists" #~ msgstr "sfcb não está a correr, mas existe o ficheiro pid" #~ msgid "Force-stopping $prog: " #~ msgstr "A desligar à força o $prog: " #~ msgid "Reloading ${prog} config file: " #~ msgstr "A reler ficheiro de configuração do ${prog}: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Stopping smokeping: " #~ msgstr "A desligar smokeping: " #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "arranque do vncserver" #~ msgid "Generating unbound control key and certificate: " #~ msgstr "A gerar chave de controle e certificado 'unbound': " #~ msgid "" #~ "Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgid "Stopping INND service (the hard way): " #~ msgstr "A parar o serviço INND (em último recurso): " #~ msgid "$base dead but subsys locked" #~ msgstr "O ${base} está morto mas o subsys está bloqueado" #~ msgid "Shutting down argus: " #~ msgstr "A desligar o argus: " #~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "A parar o serviço 'CGroup Rules Engine': " #~ msgid "Stopping HAL daemon: " #~ msgstr "A parar o servidor HAL: " #~ msgid "Starting asterisk: " #~ msgstr "A iniciar o asterisk: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "Starting arptables_jf" #~ msgstr "A iniciar arptables_jf" #~ msgid "Starting RPC gssd: " #~ msgstr "A iniciar o RPC gssd: " #~ msgid "reload" #~ msgstr "recarregar" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile not-present" #~ msgstr "o ficheiro de lock fetch-crl-boot não está presente" #~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "A iniciar Mldonkey (mlnet): " #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "A configurar a Gestão de Volumes Lógicos (LVM):" #~ msgid "Starting ladvd: " #~ msgstr "A iniciar ladvd: " #~ msgid "Starting openvpn: " #~ msgstr "A iniciar o openvpn: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status}" #~ msgid "Reloading ${prog}: " #~ msgstr "A recarregar ${prog}: " #~ msgid "Starting RPC idmapd: " #~ msgstr "A iniciar o RPC idmapd: " #~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered" #~ msgstr "O módulo de tratamento de executáveis de Windows já está registado" #~ msgid "$s$pid is running..." #~ msgstr "$s$pid está a correr..." #~ msgid "Fixing /proc entries visibility" #~ msgstr "A corrigir a visibilidade dos itens do /proc" #~ msgid "program is not running" #~ msgstr "O programa não está a correr" #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "A desligar o serviço INN actived: " #~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " #~ msgstr "A parar todos os controladores do ${MODULE_NAME}: " #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." #~ msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune não existe." #~ msgid "Restarting..." #~ msgstr "A reiniciar..." #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "A desligar o servidor de registos do núcleo: " #~ msgid "$prog exporting databases" #~ msgstr "$prog a exportar bases de dados" #~ msgid "CIM server is not running, but lock file exists" #~ msgstr "O servidor CIM não está a correr, mas ficheiro de lock existe" #~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor AMQP do Qpid: " #~ msgid "Starting UPS driver controller: " #~ msgstr "A inicializar o controlador de UPSs: " #~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " #~ msgstr "A terminar o cliente de fontes do BitTorrent: " #~ msgid "Reloading xend daemon: " #~ msgstr "A recarregar serviço Xend: " #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "A parar o sistema..." #~ msgid "Reloading Avahi daemon... " #~ msgstr "A carregar de novo o servidor Avahi..." #~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." #~ msgstr "${IPTABLES}: O /sbin/$IPTABLES não existe." #~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "" #~ "A iniciar o servidor do controlo remoto por infravermelhos ($prog): " #~ msgid "$prog status is unknown" #~ msgstr "O estado do $prog é desconhecido" #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "A desligar o servidor de mapeamento YP: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IP6TABLES}: A 'firewall' não está configurada. " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled." #~ msgstr "O envio mensal do smolt está desactivado." #~ msgid "$prog check" #~ msgstr "verificação do $prog" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Usage: status {program}" #~ msgstr "Utilização: status {programa}" #~ msgid "Binding NIS service: " #~ msgstr "A associar o serviço NIS: " #~ msgid "Tap support not available: tunctl not found" #~ msgstr "Suporte Tap não disponível: tunctl não encontrado" #~ msgid "Usage: killproc {pids} [signal]" #~ msgstr "Utilização: killproc {pids} [sinal]" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "A desligar o servidor da Red Hat Network: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " #~ msgstr "A desligar o RPC svcgssd: " #~ msgid "Reloading NIS service: " #~ msgstr "A recarregar o serviço NIS: " #~ msgid "Starting $SERVICE daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor $SERVICE: " #~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "A parar o serviço xen blktapctrl: " #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "A desligar o serviço rusers: " #~ msgid "Disabling Moodle cron job: " #~ msgstr "A desactivar a tarefa do Cron Moodle: " #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "A iniciar o dund: " #~ msgid "Stopping Orbited: " #~ msgstr "A parar Orbited: " #~ msgid "Reloading config for $prog: " #~ msgstr "A recarregar configuração para $prog: " #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "A iniciar o serviço de mensagens do sistema: " #~ msgid "Restarting $gateway: " #~ msgstr "A reiniciar $gateway: " #~ msgid "Shutting down ladvd: " #~ msgstr "A desligar ladvd: " #~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Utilização: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "$prog importing databases" #~ msgstr "$prog a importar bases de dados" #~ msgid "Starting distributed compiler daemon: " #~ msgstr "A iniciar serviço de compilação distribuída: " #~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "A iniciar serviço OpenSCADA: " #~ msgid "done" #~ msgstr "concluído" #~ msgid "Stopping $PROG:" #~ msgstr "A parar $PROG: " #~ msgid "Stopping supervisord: " #~ msgstr "A parar o supervisord: " #~ msgid "Suspending $name: " #~ msgstr "A suspender $name: " #~ msgid "Starting vbi proxy daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor 'proxy' do VBI: " #~ msgid "Enabling nightly yum update: " #~ msgstr "A activar a actualização diária com o yum: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgid "Reloading postfix: " #~ msgstr "A recarregar o postfix: " #~ msgid "Reloading maps" #~ msgstr "A carregar de novo os mapas" #~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "A inicializar os terminais de cartões inteligentes OpenCT: " #~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgstr "Não configurado: $prog, ver em /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " #~ msgstr "${IPTABLES}: A gravar regras da firewall em $IPTABLES_DATA: " #~ msgid "Setting network parameters... " #~ msgstr "A configurar os parâmetros de rede... " #~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: " #~ msgstr "A parar serviço de compilação distribuída: " #~ msgid "Starting Condor daemons: " #~ msgstr "A iniciar o serviço Condor: " #~ msgid "Path to vshelper has been set" #~ msgstr "A localização do 'vshelper' foi definida" #~ msgid "Running fetch-crl on boot can take a while: " #~ msgstr "Executar o fetch-crl no arranque pode demorar um pouco: " #~ msgid "Stopping Wesnoth game server: " #~ msgstr "A parar o servidor de jogos Wesnoth: " #~ msgid "Stopping xenstored daemon: " #~ msgstr "A parar o serviço xenstored: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Checking SMART devices now: " #~ msgstr "A verificar os dispositivos SMART: " #~ msgid "Importing packets to monotone database: " #~ msgstr "A importar os pacote para a base de dados do 'monotone': " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|rotate|resume}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|rotate|resume}" #~ msgid "$prog is running..." #~ msgstr "O $prog está a correr..." #~ msgid "Reloading $LLDPAD is not supported: " #~ msgstr "Recarregar $LLDPAD não é suportado: " #~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" #~ msgstr "Mldonkey (mlnet) está parado" #~ msgid "Starting $PROG: " #~ msgstr "A iniciar o $PROG: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " #~ msgstr "A parar o servidor de transmissões icecast: " #~ msgid "FireHOL: Clearing Firewall:" #~ msgstr "FireHOL: A limpar a Firewall:" #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(Reparar sistema de ficheiros)" #~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" #~ msgstr "" #~ "$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" #~ msgid "Stopping $SERVICE:" #~ msgstr "A parar $SERVICE: " #~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "" #~ "A iniciar o servidor do rato para o comando remoto por infravermelhos " #~ "($prog2): " #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "A configurar o domínio NIS como $NISDOMAIN: " #~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "A iniciar os servidores do Frozen Bubble: " #~ msgid "Starting auto nice daemon:" #~ msgstr "A iniciar o servidor de 'nice' automático:" #~ msgid "Checking database format in" #~ msgstr "A verificar o formato da base de dados em" #~ msgid "Suspending guests on $uri URI..." #~ msgstr "A suspender convidados no $uri URI..." #~ msgid "Starting $prog: $conf" #~ msgstr "A iniciar o $prog: $conf" #~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "A parar serviço up-imapproxy: " #~ msgid "Staring new master $prog: " #~ msgstr "A iniciar novo master do $prog: " #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "Servidor VNC" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status}" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opções:" #~ msgid "packet import" #~ msgstr "importação de pacotes" #~ msgid "$file: " #~ msgstr "$file: " #~ msgid "To lose old key remove file" #~ msgstr "Para apagar a velha chave, remova o ficheiro" #~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists" #~ msgstr "O programa está morto e o ficheiro pid /var/run existe" #~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" #~ msgstr "$prog não foi parado: sessões iscsi ainda activas" #~ msgid "" #~ "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "$prog erro ao importar bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" #~ "db_import.log" #~ msgid "Starting Orbited: " #~ msgstr "A iniciar Orbited: " #~ msgid "Starting BitTorrent seed client: " #~ msgstr "A iniciar o cliente de fontes do BitTorrent: " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "A desligar pand: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status|help}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgid "Stopping INND service (gently): " #~ msgstr "A parar o serviço INND (ordeiramente): " #~ msgid "Stopping RPC idmapd: " #~ msgstr "A iniciar o idmapd do RPC: " #~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" #~ msgstr "$file não pode ser lido por \"$user\"" #~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "A parar escalonador de compilação distribuída: " #~ msgid "Stopping $prog2: " #~ msgstr "A desligar $prog2: " #~ msgid "An old version of the database format was found." #~ msgstr "Foi encontrada uma versão antiga do formato de base de dados." #~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" #~ msgstr "" #~ "Alguma coisa má aconteceu, intervenção manual necessária, talvez " #~ "reiniciar?" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "A parar o servidor AMQP do Qpid: " #~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgstr "O Manifest não existe: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." #~ msgstr "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES não existe." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting DAAP server: " #~ msgstr "A iniciar o servidor DAAP: " #~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "A iniciar o serviço 'MogileFS tracker': " #~ msgid "Nightly apt update is disabled." #~ msgstr "A actualização diária com o APT está desactivada." #~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "A parar os terminais de cartões inteligentes OpenCT: " #~ msgid "Applying arptables firewall rules: " #~ msgstr "A aplicar as regras de 'firewall' do arptables: " #~ msgid "certs generation" #~ msgstr "geração de certificados" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgid "Unmounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "A desmontar hierarquia-cgroup" #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "A iniciar os serviços rwho: " #~ msgid "Stopping acpi daemon: " #~ msgstr "A parar o servidor de ACPI: " #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "A inicializar a base de dados: " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros loopback: " #~ msgid " stop-all|status-all}" #~ msgstr " stop-all|status-all}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: A limpar regras da firewall: " #~ msgid "Loading default device map" #~ msgstr "A carregar o mapa de dispositivos por omissão" #~ msgid "$prog dead but pid file exists" #~ msgstr "$prog está morto mas o ficheiro PID existe" #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "A desligar o dund: " #~ msgid "Restarting Shorewall: " #~ msgstr "A reiniciar Shorewall: " #~ msgid "Shutting down..." #~ msgstr "A desligar..." #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "A desligar os serviços de rato na consola: " #~ msgid "Path to vshelper has not been set" #~ msgstr "A localização do 'vshelper' não foi definida" #~ msgid "Reloading ser2net: " #~ msgstr "A carregar de novo o ser2net: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "stop|force-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-stop|force-restart|force-reload}" #~ msgid "Shutting down CIM server: " #~ msgstr "A terminar o servidor do CIM: " #~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "A iniciar servidor 'GNU Krell Monitors' ($prog): " #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "A desligar o NFS statd: " #~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" #~ msgstr "A gerar a chave RSA do servidor $MONOTONE_KEYID" #~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "A iniciar ${desc} (${prog}): " #~ msgid "CIM server ($pid) is running" #~ msgstr "O servidor do CIM ($pid) está a correr" #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "A iniciar o $prog" #~ msgid "Starting pdns-recursor: " #~ msgstr "A iniciar o pdns-recursor: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgid "Stopping denyhosts: " #~ msgstr "A parar o denyhosts: " #~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "A terminar o registo do tratamento de executáveis do Windows: " #~ msgid "Shutting down telescope daemon: " #~ msgstr "A desligar o serviço telescope:" #~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: A desactivar módulos: " #~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled." #~ msgstr "O envio mensal do 'smolt' está activo." #~ msgid "Starting $prog for $file: " #~ msgstr "A iniciar $prog para $file: " #~ msgid "Starting sge_shadowd: " #~ msgstr "A iniciar sge_shadowd: " #~ msgid "Initializing database" #~ msgstr "A inicializar a base de dados" #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "A desligar os serviços $KIND: " #~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' " #~ msgstr "O domínio é '$NISDOMAIN' " #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall:" #~ msgstr "FireHOL: A activar uma nova firewall:" #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "O kernel não está compilado com suporte a IPv6" #~ msgid "Stopping $PROG: " #~ msgstr "A parar o $PROG: " #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "A reiniciar as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT:" #~ msgid "$s is stopped" #~ msgstr "$s está parado" #~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "A parar o Gravador de Discos de Vídeo ($prog): " #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "Iniciar o serviço $1 (S)im/(N)ão/(C)ontinuar? [S] " #~ msgid "Stopping RPC gssd: " #~ msgstr "A iniciar o gssd do RPC: " #~ msgid "$prog is already running." #~ msgstr "O $prog já está a correr." #~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " #~ msgstr "A terminar o módulo de registo do BitTorrent: " #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "A verificar os sistemas de ficheiros" #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "A terminar o NFS mountd: " #~ msgid "Starting $prog daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor $prog: " #~ msgid "Starting up $prog: " #~ msgstr "A iniciar o $prog: " #~ msgid "Orbited is running." #~ msgstr "Orbited está a correr." #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "*** A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado" #~ msgid "Starting supervisord: " #~ msgstr "A iniciar o supervisord: " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" #~ msgstr "*** A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema irá prosseguir" #~ msgid "$prog is stopped" #~ msgstr "O $prog está parado" #~ msgid "Restarting $spooler: " #~ msgstr "A reiniciar $spooler: " #~ msgid "Exporting $prog databases: " #~ msgstr "A exportar bases de dados do $prog: " #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "A iniciar o serviço ${NAME}: " #~ msgid "$dst: no value for size option, skipping" #~ msgstr "$dst: não existe valor para a opção do tamanho, a ignorar" #~ msgid "Setting NIS domain: " #~ msgstr "A configurar o domínio NIS: " #~ msgid "Starting $gateway: " #~ msgstr "A iniciar $gateway: " #~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." #~ msgstr "Use o \"scandvb -o vdr\" do pacote 'dvb-apps' para criar uma." #~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "A reverter elevador para ${KERNEL_ELEVATOR}: " #~ msgid "Active CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem CIFS activos: " #~ msgid "DSS key generation" #~ msgstr "Geração de chave DSS" #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "$prog terminado" #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o SSH2: " #~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "A parar o controlador ipmi_watchdog: " #~ msgid "Starting $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "A iniciar $prog (DHCPv6): " #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "A iniciar o servidor INND: " #~ msgid "Starting $monitor: " #~ msgstr "A iniciar $monitor: " #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "Tabela: $table" #~ msgid "Creating required directories" #~ msgstr "A criar as pastas necessárias" #~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "A carregar de novo o servidor de DNS do Avahi..." #~ msgid "FireHOL: Saving firewall to ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgstr "FireHOL: A gravar firewall para ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgid "Nightly apt update is enabled." #~ msgstr "A actualização diária com o APT está activada." #~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "A terminar o servidor de histórico do ambiente 'cfengine' da GNU: " #~ msgid "Starting postfix: " #~ msgstr "A iniciar o postfix: " #~ msgid "Starting abrt daemon: " #~ msgstr "A iniciar serviço abrt: " #~ msgid "Restarting $dagent: " #~ msgstr "A reiniciar $dagent: " #~ msgid "" #~ "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Stopping $gateway: " #~ msgstr "A parar $gateway: " #~ msgid "restart" #~ msgstr "reiniciar" #~ msgid "Starting exim: " #~ msgstr "A iniciar o exim: " #~ msgid "Stopping xend daemon: " #~ msgstr "A parar o serviço xend: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|" #~ "reload|force-reload}" #~ msgid "$s is dead, but another script is running." #~ msgstr "$s está morto, mas um outro script ainda está em execução." #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "A desligar os serviços de NFS: " #~ msgid "Stopping monotone server: " #~ msgstr "A parar o servidor do 'monotone': " #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem NCP configurados: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|" #~ "condrestart|try-restart}" #~ msgid "Generate configuration puppetmaster: " #~ msgstr "Gerar configuração puppetmaster: " #~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" #~ msgstr "$dst: não existe valor para a opção da cifra, a ignorar" #~ msgid "Shutting down Avahi daemon: " #~ msgstr "A desligar o servidor do Avahi: " #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "A iniciar os serviços $KIND: " #~ msgid "$prog is running" #~ msgstr "O $prog está a correr" #~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping" #~ msgstr "$dst: não existe valor para a opção de dispersão, a ignorar" #~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: " #~ msgstr "A recarregar a configuração de $SERVICE: " #~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: A limpar regras da firewall: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "*** $0 can not be called in this way" #~ msgstr "*** O $0 não pode ser chamado desta forma" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Denyhosts already running." #~ msgstr "O Denyhosts já está a correr." #~ msgid "Stoping Gadget daemon: " #~ msgstr "A parar serviço Gadget: " #~ msgid "Enabling Moodle cron job: " #~ msgstr "A activar a tarefa do Cron Moodle: " #~ msgid "Waiting for network..." #~ msgstr "À espera da rede..." #~ msgid "$DAEMON is not set." #~ msgstr "O $DAEMON não está definido." #~ msgid "Starting pkcsslotd: " #~ msgstr "A iniciar pkcsslotd: " #~ msgid "Starting puppetmaster: " #~ msgstr "A iniciar o puppetmaster: " #~ msgid "dead but pid file exists" #~ msgstr "está morto mas o ficheiro do PID existe" #~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "" #~ "A carregar de novo o servidor do comando remoto por infravermelhos " #~ "($prog): " #~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: " #~ msgstr "A mover o ficheiro da frase-senha antiga para o novo local: " #~ msgid "Stopping fail2ban: " #~ msgstr "A parar o fail2ban: " #~ msgid "Stopping $spooler: " #~ msgstr "A desligar $spooler: " #~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" #~ msgstr "$dst: o LUKS necessita de uma chave não-aleatória, a ignorar" #~ msgid "dead but subsys locked" #~ msgstr "está morto mas o subsys está bloqueado" #~ msgid "$prog abort" #~ msgstr "interrupção do $prog" #~ msgid "failed to shutdown in time" #~ msgstr "falhou o desligar a tempo" #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "No próximo arranque o fsck será forçado." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" #~ msgstr "" #~ "FireHOL: A activar uma nova firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} regra" #~ "(s)):" #~ msgid "Disabling monthly Smolt update: " #~ msgstr "A desactivar a actualização mensal do Smolt: " #~ msgid "denyhosts cron service is disabled." #~ msgstr "O serviço do CRON 'denyhosts' está desactivado." #~ msgid "$1 not available" #~ msgstr "$1 não disponível" #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "A desligar o sm-client: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart} []" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart} []" #~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "A parar o servidor de SMS Gnokii ($prog): " #~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" #~ msgstr "\t-r kernelrelease: especifique a versão do kernel" #~ msgid "status $rc of $prog" #~ msgstr "estado$rc de $prog" #~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "A registar o módulo de tratamento de executáveis do Windows: " #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "A iniciar o pand: " #~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "A iniciar o servidor de SMS Gnokii ($prog): " #~ msgid "$prog already running: " #~ msgstr "O $prog já está a correr: " #~ msgid "Starting Gadget daemon: " #~ msgstr "A iniciar serviço Gadget: " #~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgstr "*** Veja como em /usr/share/doc/clamav-server-*/README, por favor" #~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " #~ msgstr "A parar serviço INND (PID não encontrado, da maneira difícil): " #~ msgid "FireHOL: Saving your old firewall to a temporary file:" #~ msgstr "FireHOL: A gravar firewall antiga para um ficheiro temporario:" #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem NFS activos: " #~ msgid "Starting router discovery: " #~ msgstr "A iniciar a procura de 'routers': " #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "A montar outros sistemas de ficheiros: " #~ msgid "qemu binary format handlers are registered." #~ msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do qemu estão registados." #~ msgid "common address redundancy protocol daemon" #~ msgstr "servidor do protocolo para a redundância de endereços comuns" #~ msgid "Reloading $desc ($prog): " #~ msgstr "A reiniciar $desc ($prog): " #~ msgid "Starting $server: " #~ msgstr "A iniciar $server: " #~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file" #~ msgstr "\t-c configfile\t: especifique ficheiro de configuração" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "irattach shutdown" #~ msgstr "irattach terminado" #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "A desligar o NFS locking: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IP6TABLES}: Firewall não está a correr." #~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgstr "A iniciar o $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "A parar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): " #~ msgid "irattach startup" #~ msgstr "arranque do irattach" #~ msgid "Reloading $prog alias files: " #~ msgstr "A reler ficheiros de alias do $prog: " #~ msgid "Starting ${prog}: " #~ msgstr "A iniciar o ${prog}: " #~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." #~ msgstr "*** Execute 'setenforce 1' para voltar a activar." #~ msgid "Stopping preload daemon: " #~ msgstr "A parar o serviço preload: " #~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "A parar o servidor de cartões inteligentes PC/SC ($prog): " #~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "A iniciar o controlador ipmi_poweroff: " #~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " #~ msgstr "A desligar o $prog para $ez_name: " #~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" #~ msgstr "Ficheiro de configuração /etc/sysconfig/arptables não encontrado" #~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" #~ msgstr "Não foi possível criar directório stat ($STAT_PATH)" #~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "A desligar o monitor do tráfego de largura de banda: " #~ msgid "Preparing $PROG config: " #~ msgstr "A preparar configuração do $PROG: " #~ msgid "Ignoring guests on $uri URI" #~ msgstr "A ignorar convidados no $uri URI..." #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "vncserver shutdown" #~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: " #~ msgstr "A parar serviço xenconsoled: " #~ msgid "Configured network block devices: " #~ msgstr "Dispositivos de bloco na rede configurados: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor de histórico do ambiente 'cfengine' da GNU: " #~ msgid "Starting denyhosts: " #~ msgstr "A iniciar o 'denyhosts': " #~ msgid "cC" #~ msgstr "cC" #~ msgid "$prog compiled " #~ msgstr "$prog compilado" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|usage}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart|configtest|usage}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgid "not running" #~ msgstr "não está a correr" #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de 'pipes' (repetição): " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " #~ msgstr "A recarregar o ficheiro cyrus.conf: " #~ msgid "Starting $LLDPAD: " #~ msgstr "A iniciar $LLDPAD: " #~ msgid "Starting $indexer: " #~ msgstr "A iniciar $indexer: " #~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: " #~ msgstr "A limpar scripts do systemtap: " #~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" #~ msgstr "Não foi possível criar o directório da cache ($CACHE_PATH)" #~ msgid "Restarting $prog for $file: " #~ msgstr "A reiniciar $prog para $file: " #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "$prog não está a correr" #~ msgid "Force-updating $prog configuration: " #~ msgstr "A forçar a actualização da configuração do $prog: " #~ msgid "Shutting down guests on $uri URI..." #~ msgstr "A desligar convidados no $uri URI..." #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "A limpar todas as regras e 'chains' do utilizador:" #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "A desligar o serviço YP passwd: " #~ msgid "Orbited is not running." #~ msgstr "Orbited não está a correr." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Adding udev persistent rules" #~ msgstr "A adicionar as regras persistentes do 'udev'" #~ msgid "Shutting down $name: " #~ msgstr "A desligar $name: " #~ msgid "database initialization" #~ msgstr "inicialização da base de dados" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "CRÍTICO " #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "A iniciar as quotas de NFS: " #~ msgid "Reloading ${NAME} service: " #~ msgstr "A reiniciar o serviço ${NAME}: " #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "" #~ "*** Ocorreu um erro durante a verificação dos sistemas de ficheiros." #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NCP: " #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "A mudar políticas de destinatário para DROP: " #~ msgid "" #~ "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Reloading ${prog_base}:" #~ msgstr "A carregar de novo o ${prog_base}:" #~ msgid "Generating dropbear DSS host key: " #~ msgstr "A gerar a chave DSS da máquina para o dropbear: " #~ msgid "Re-reading $prog configuration: " #~ msgstr "A ler de novo a configuração do $prog: " #~ msgid "Dependency loop detected on $s" #~ msgstr "Loop de dependências detectado em $s" #~ msgid "%s is password protected" #~ msgstr "%s está protegido por palavra-passe" #~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key" #~ msgstr "DONO INSEGURO DA $key" #~ msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:" #~ msgstr "Configuração FireHOL ${FIREHOL_CONFIG} não encontrada:" #~ msgid "Current elevator settings:" #~ msgstr "Configurações actuais do algoritmo do elevador:" #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "A carregar a 'Firmware'" #~ msgid "Timeout on stopping $server" #~ msgstr "Tempo expirou ao parar $server" #~ msgid "Starting liquidwar game server: " #~ msgstr "A iniciar o servidor de jogos liquidwar: " #~ msgid "" #~ "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "$prog erro ao exportar bases de dados; verifique ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" #~ "db_export.log" #~ msgid "Shutting down auto nice daemon:" #~ msgstr "A desligar o servidor automático de 'nice':" #~ msgid "Stopping all running guests" #~ msgstr "A parar todos os sistemas convidados em execução" #~ msgid "Generating dropbear RSA host key: " #~ msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o dropbear: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Reloading $prog" #~ msgstr "A recarregar o $prog" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping $desc ($prog): " #~ msgstr "A parar o $desc ($prog): " #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "A enviar a todos os processos o sinal KILL..." #~ msgid "Rescanning IB Subnet:" #~ msgstr "A analisar novamente subrede IB:" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgstr "A gravar as regras actuais como $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "A iniciar o servidor de DNS Avahi... " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting Wesnoth game server: " #~ msgstr "A iniciar o servidor de jogos Wesnoth: " #~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "A iniciar o monitor do tráfego de largura de banda: " #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "A iniciar o serviço YP passwd: " #~ msgid "Stopping $indexer: " #~ msgstr "A parar $indexer: " #~ msgid "CIM server is not running, but pid file exists" #~ msgstr "O servidor CIM não está a correr, mas ficheiro pid existe" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "program or service status is unknown" #~ msgstr "estado do programa ou do serviço é desconhecido" #~ msgid "Please specify a $type name" #~ msgstr "Por favor, especifique um nome de $type" #~ msgid "Error. Default principal database does not exist." #~ msgstr "Erro. A base de dados principal predefinida não existe." #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog: A sincronizar com o servidor horário: " #~ msgid "Stray lockfile present; removing it." #~ msgstr "Ficheiro de bloqueio presente: A remover." #~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" #~ msgstr "$file não pertence a \"$user\"" #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "A iniciar o $prog para $site: " #~ msgid "Starting $type $name: " #~ msgstr "A iniciar o $type $name: " #~ msgid "Reloading ${NAME}" #~ msgstr "A recarregar o ${NAME}" #~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "A iniciar o Gravador de Discos de Vídeo ($prog): " #~ msgid "$prog stopping " #~ msgstr "A parar $prog" #~ msgid "Starting $display_name: " #~ msgstr "A iniciar $display_name: " #~ msgid "Stopping puppetmaster: " #~ msgstr "A parar o puppetmaster: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgid "Starting Perlbal: " #~ msgstr "A iniciar o Perlbal: " #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "Geração de chave DSA" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" #~ "condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-" #~ "reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "A iniciar serviço xen blktapctrl: " #~ msgid "Starting nsd:" #~ msgstr "A iniciar nsd: " #~ msgid "Starting spectrum transport: " #~ msgstr "A iniciar transporte de spectrum: " #~ msgid "$prog stop" #~ msgstr "parar o $prog" #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "A desligar o servidor YP: " #~ msgid "Server key already installed" #~ msgstr "Chave do servidor já instalada" #~ msgid "Enabling Bluetooth devices:" #~ msgstr "A activar dispositivos bluetooth:" #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "No próximo arranque o fsck não será executado." #~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" #~ msgstr "\tscript(s)\t: especifique scripts do systemtap" #~ msgid "Enabling local swap partitions: " #~ msgstr "A activar as partições de memória virtual locais: " #~ msgid "Starting xenner daemons" #~ msgstr "A iniciar os serviços xenner: " #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "A gravar a configuração dos canais sonoros:" #~ msgid "Starting rfcomm: " #~ msgstr "A iniciar rfcomm: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload}" #~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" #~ msgstr "Atenção: $prog pode não ter sido terminado, o reinicio pode falhar." #~ msgid "clement stop" #~ msgstr "parar clement" #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "A gerar a chave DSA da máquina para o SSH2: " #~ msgid "Stopping $display_name: " #~ msgstr "A parar $display_name: " #~ msgid "Periodic fetch-crl is disabled." #~ msgstr "O fecth-crl periódico está desactivado." #~ msgid "Checking network-attached filesystems" #~ msgstr "A verificar os sistemas de ficheiros associados à rede" #~ msgid "Shutting down $prog with output module $module: " #~ msgstr "A desligar $prog com módulo de saída $module: " #~ msgid "Starting Xpilot game server: " #~ msgstr "A iniciar o servidor de jogos Xpilot: " #~ msgid "Starting argus: " #~ msgstr "A iniciar o argus: " #~ msgid "Shutting down ${prog}: " #~ msgstr "A desligar ${prog}: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" #~ msgstr "Utilização: killproc {programa} [sinal]" #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "A configurar o nome da máquina ${HOSTNAME}: " #~ msgid "Stopping FCoE initiator service: " #~ msgstr "A parar o serviço do iniciador de FCoE: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgid "Starting $prog with output module $module: " #~ msgstr "A iniciar $prog com módulo de saída $module: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "ERRO: [ipv6_log] Falta 'mensagem' (argumento 1)" #~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" #~ msgstr "serviço freshclam NÃO está a executar (verifique isto por favor)" #~ msgid "$prog dead but subsys locked" #~ msgstr "está morto mas o subsys está bloqueado" #~ msgid "Running guests on $uri URI: " #~ msgstr "A executar convidados no $uri URI: " #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "A gravar a raiz dos números aleatórios: " #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "A carregar os módulos de RDIS" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgid "killing ctdbd " #~ msgstr "a terminar ctdbd" #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros locais: " #~ msgid "key generation" #~ msgstr "geração de chaves" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "A iniciar o sm-client: " #~ msgid "Starting $NAME: " #~ msgstr "A iniciar $NAME: " #~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " #~ msgstr "A base de dados 'monotone' pré-0.26 tem de ser migrada à mão: " #~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: A carregar módulos adicionais: " #~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilização: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros CIFS: " #~ msgid "Generating exim certificate: " #~ msgstr "A gerar certificado para exim: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "A iniciar os serviços do rusers: " #~ msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgstr "FireHOL: A processar ficheiro ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgid "Compiling systemtap scripts: " #~ msgstr "A compilar scripts systemtap: " #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor NFS: " #~ msgid "Starting telescope daemon: " #~ msgstr "A iniciar o serviço telescope: " #~ msgid "Shutting down vmpsd: " #~ msgstr "A desligar vmpsd: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Disabling nightly apt update: " #~ msgstr "A desactivar a actualização diária com o APT: " #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "A iniciar os serviços NFS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgid "Stopping Xpilot game server: " #~ msgstr "A parar o servidor de jogos Xpilot: " #~ msgid "already active" #~ msgstr "já está activo" #~ msgid "Starting HAL daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor HAL: " #~ msgid "Stopping unbound: " #~ msgstr "A parar unbound: " #~ msgid "No scripts exist." #~ msgstr "Não existem scripts." #~ msgid "/proc entries were fixed" #~ msgstr "Os itens do /proc foram corrigidos" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start}" #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros" #~ msgid "Periodic fetch-crl is enabled." #~ msgstr "O fecth-crl periódico está activo." #~ msgid "(not starting, no services registered)" #~ msgstr "(não iniciou, sem serviços registados)" #~ msgid "Shutting down $PROG: " #~ msgstr "A terminar o $PROG: " #~ msgid "Netlabel is stopped." #~ msgstr "O Netlabel está parado." #~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" #~ msgstr "${SERVICE}: serviço desconhecido" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgid "sfcb is not running, but lock file exists" #~ msgstr "sfcb não está a correr, mas existe o ficheiro de lock" #~ msgid "Stopping $type $name: " #~ msgstr "A parar o $type $name: " #~ msgid "" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais " #~ "informações." #~ msgid "Starting $SERVICE: " #~ msgstr "A iniciar $SERVICE: " #~ msgid "Mounting zfs partitions: " #~ msgstr "A montar partições zfs: " #~ msgid "INSECURE MODE FOR $key" #~ msgstr "MODO INSEGURO DA $key" #~ msgid "Loading new virus-database: " #~ msgstr "A carregar a nova base de dados de vírus: " #~ msgid "Stopping Crossfire game server: " #~ msgstr "A parar o servidor de jogos Crossfire: " #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "A terminar a contabilização de processos: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "A recarregar $prog: " #~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "A iniciar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): " #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "Por favor aguarde enquanto o sistema é reiniciado..." #~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " #~ msgstr "A desligar o servidor de DNS do Avahi: " #~ msgid "Shutting down DAAP server: " #~ msgstr "A terminar o servidor DAAP: " #~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..." #~ msgstr "À espera que o leitor associe/desligue os eventos..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros NCP: " #~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "A desligar amavisd-snmp-subagent: " #~ msgid "Stopping $server: " #~ msgstr "A parar $server: " #~ msgid "Starting up CIM server: " #~ msgstr "A iniciar o servidor do CIM: " #~ msgid "Starting CallWeaver: " #~ msgstr "A iniciar o CallWeaver: " #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "A desligar o serviço rstat: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" #~ msgstr "Servidor NTP não especificado em $ntpsetp ou $ntpconf" #~ msgid "Restarting $prog:" #~ msgstr "A reiniciar o $prog:" #~ msgid "Stopping liquidwar game server: " #~ msgstr "A parar o servidor de jogos liquidwar: " #~ msgid "Reloading nsca: " #~ msgstr "A recarregar nsca: " #~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "A parar o controlador ipmi_poweroff: " #~ msgid "qemu binary format handlers are not registered." #~ msgstr "" #~ "Os módulos de tratamento dos executáveis do qemu não estão registados." #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o SSH1: " #~ msgid "Reloading CRLs: " #~ msgstr "A recarregar o CRLs: " #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IPTABLES}: Os módulos da Firewall não estão carregados." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgid "stale lock files may be present in $directory" #~ msgstr "poderão existir alguns ficheiros de bloqueio mortos em $directory" #~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: A carregar módulos adicionais: " #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "A desligar a memória virtual: " #~ msgid "named: already running" #~ msgstr "named: já está a correr" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "" #~ "ERRO: [ipv6_log] nível de registo '$level' não é valido (argumento 2)" #~ msgid "Restarting $indexer: " #~ msgstr "A reiniciar o $indexer: " #~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgid "Shutting down ${prog_base}:" #~ msgstr "A desligar o ${prog_base}:" #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "A desligar o serviço INNWatch: " #~ msgid "Stopping asterisk: " #~ msgstr "A parar asterisk: " #~ msgid "initiators still connected" #~ msgstr "iniciadores ainda estão conectados" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status|dump}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status|dump}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status}" #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "A iniciar o servidor YP: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgid "$prog already running." #~ msgstr "O $prog já está a correr." #~ msgid "Generating chrony command key: " #~ msgstr "A gerar a chave de comando para o chrony: " #~ msgid "Restarting $ical: " #~ msgstr "A reiniciar $ical: " #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "A verificar as quotas dos sistemas de ficheiros locais: " #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "A iniciar o NFS statd: " #~ msgid "Starting $master_prog: " #~ msgstr "A iniciar $master_prog: " #~ msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" #~ msgstr "" #~ "O libvirt-guests está configurado para não iniciar qualquer convidados no " #~ "arranque" #~ msgid "innd shutdown" #~ msgstr "innd terminado" #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "A iniciar os serviços rstat: " #~ msgid "denyhosts cron service is enabled." #~ msgstr "O serviço de CRON 'denyhosts' está activo." #~ msgid "Reloading ${NAME}: " #~ msgstr "A recarregar o ${NAME}: " #~ msgid "Reloading exim:" #~ msgstr "A carregar de novo o exim:" #~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." #~ msgstr "Pacote sendmail-cf é requerido para actualizar a configuração." #~ msgid "Shutting down restorecond: " #~ msgstr "A desligar o restorecond: " #~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" #~ msgstr "O programa está morto e o ficheiro de bloqueio /var/lock existe" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "($pid) is running..." #~ msgstr "O ($pid) está a correr..." #~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: " #~ msgstr "A recarregar a configuração do servidor $prog: " #~ msgid "Reloading ${prog} conig file: " #~ msgstr "A reler ficheiro de configuração do ${prog}: " #~ msgid "Key file for $dst not found, skipping" #~ msgstr "Não foi encontrado o ficheiro da chave $dst, a ignorar" #~ msgid "Starting $progname: " #~ msgstr "A iniciar o $progname: " #~ msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:" #~ msgstr "A recarregar securenets e o ficheiro ypserv.conf: " #~ msgid "Moodle cron job is disabled." #~ msgstr "O serviço cron do Moodle está desactivado." #~ msgid "already running." #~ msgstr "já está a correr." #~ msgid "start" #~ msgstr "iniciar" #~ msgid "Updating RPMS in group $group: " #~ msgstr "A actualizar os RPMS no grupo $group: " #~ msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error" #~ msgstr "" #~ "$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" #~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "A terminar o ${desc} (${prog}): " #~ msgid "Enabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "A activar o fetch-crl periódico: " #~ msgid "reload unimplemented" #~ msgstr "reload não implementado" #~ msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: " #~ msgstr "A adicionar servidores NTP dhclient ao chrony: " #~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "A parar o servidor do controlo remoto por infravermelhos ($prog): " #~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" #~ msgstr "Não configurado: $prog, /etc/gkrellmd.conf não encontrado" #~ msgid "Starting Crossfire game server: " #~ msgstr "A iniciar o servidor de jogos Crossfire: " #~ msgid "$0: error: insufficient privileges" #~ msgstr "$0: erro: privilégios insuficientes" #~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " #~ msgstr "A activar as áreas de memória virtual do /etc/fstab: " #~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." #~ msgstr "*** A desactivar a aplicação da segurança para recuperar o sistema." #~ msgid "Stopping $progname: " #~ msgstr "A parar o $progname: " #~ msgid "is stopped" #~ msgstr "está parado" #~ msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" #~ msgstr "" #~ "Foi solicitada a acção de desligar, mas não foi definido o " #~ "SHUTDOWN_TIMEOUT" #~ msgid "$prog not supported" #~ msgstr "$prog não é suportado" #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "A terminar os módulos de RDIS" #~ msgid "Stopping $dagent: " #~ msgstr "A parar $dagent: " #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." #~ msgstr "" #~ "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine não estão registados." #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "ERRO: [ipv6_log] O syslog foi seleccionado, mas o programa 'logger' não " #~ "existe ou não é executável" #~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgstr "Utilização: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "A iniciar o serviço up-imapproxy: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgid "Stopping $name: " #~ msgstr "A parar $name: " #~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "A Aplicar algoritmo do elevador ${ELEVATOR}: " #~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "A iniciar amavisd-snmp-subagent: " #~ msgid "CIM server is not running" #~ msgstr "O servidor do CIM não está a correr" #~ msgid "Restarting $server: " #~ msgstr "A reiniciar o $server: " #~ msgid "Stopping puppet: " #~ msgstr "A parar o puppet: " #~ msgid "nN" #~ msgstr "nN" #~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgid "Starting fail2ban: " #~ msgstr "A iniciar o fail2ban: " #~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." #~ msgstr "" #~ "Tem que actualizar o formato de dados antes de utilizar o PostgreSQL." #~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... " #~ msgstr "A iniciar o servidor Audio Entropy... " #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "A remontar o sistema de ficheiros / em modo leitura-escrita: " #~ msgid "$prog start" #~ msgstr "início do $prog" #~ msgid "Unmounting $mountpoint:" #~ msgstr "A desmontar $mountpoint:" #~ msgid "Nightly yum update is enabled." #~ msgstr "A actualização diária com o yum está activada." #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "A sincronizar o relógio de 'hardware' com a hora do sistema" #~ msgid "Starting $spooler: " #~ msgstr "A iniciar $spooler: " #~ msgid "Stopping $monitor: " #~ msgstr "A desligar $monitor: " #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "O ficheiro de configuração ou as chaves são inválidas" #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "AVISO " #~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: " #~ msgstr "A reverter para as configurações sysctl gravadas: " #~ msgid "Cleaning $type $name: " #~ msgstr "A limpar $type $name: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "A activar o booleano do SELinux allow_ypbind" #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor de ACPI: " #~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: " #~ msgstr "A parar o servidor 'proxy' do VBI: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: A definir a politica das filas para $policy: " #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "Reinício automático a decorrer." #~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "A desligar o booleano 'allow_ypbind' do SELinux" #~ msgid "Reloading smokeping: " #~ msgstr "A recarregar smokeping: " #~ msgid "httpd shutdown" #~ msgstr "desligar httpd" #~ msgid "Starting ${NAME}: " #~ msgstr "A iniciar ${NAME}: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IP6TABLES}: Os módulos da firewall não foram carregados." #~ msgid "Stopping ${ifprog}: " #~ msgstr "A parar ${ifprog}: " #~ msgid "Enabling nightly apt update: " #~ msgstr "A activar a actualização diária com o APT: " #~ msgid "Shutting down ctdbd service: " #~ msgstr "A terminar o serviço ctdbd: " #~ msgid "conf addition" #~ msgstr "aditamento à configuração" #~ msgid "Reloading rules configuration..." #~ msgstr "A recarregar configuração: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|quickstart|quickstop}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status|quickstart|quickstop}" #~ msgid "Registering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "A registar o módulo de tratamento de executáveis do qemu" #~ msgid "Stopping nsd: " #~ msgstr "A parar nsd: " #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "O sistema de ficheiros /proc não está disponível" #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "A iniciar o NFS mountd: " #~ msgid "Reloading rhnsd" #~ msgstr "A recarregar rhnsd" #~ msgid "Enabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "A activar o serviço do CRON 'denyhosts': " #~ msgid "Starting $PROG:" #~ msgstr "A iniciar $PROG: " #~ msgid "Starting monotone server: " #~ msgstr "A iniciar o servidor do 'monotone': " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgid "$prog flush" #~ msgstr "descarga do $prog" #~ msgid "Moodle cron job is enabled." #~ msgstr "A terefa cron do Moodle está activa." #~ msgid "Starting yum-updatesd: " #~ msgstr "A iniciar o yum-updatesd: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: A aplicar regras da firewall: " #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "A desligar o $prog: " #~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " #~ msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: "