msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-21 19:18+00:00\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../rc.d/init.d/network:166 #, c-format msgid "Adding internal IPX network %s %s: " msgstr "A adicionar rede IPX interna %s %s: " #: ../rc.d/init.d/halt:80 msgid "Unmounting file systems: " msgstr "A desmontar sistemas de ficheiros: " #: ../rc.d/init.d/halt:69 msgid "Turning off quotas: " msgstr "A desligar as quotas: " #: ../rc.d/rc.sysinit:431 msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n" msgstr "*** Ocorreu um erro durante a inicialização do RAID\n" #: ../rc.d/init.d/network:160 #, c-format msgid "Bringing up route %s: " msgstr "A iniciar a 'route' %s" #: ../rc.d/init.d/network:48 #, c-format msgid "Bringing up interface %s: " msgstr "A iniciar a interface %s: " #: ../rc.d/init.d/netfs:38 ../rc.d/init.d/netfs:40 ../rc.d/init.d/netfs:41 #, c-format msgid "Mounting %s filesystems: " msgstr "A montar os sistemas de ficheiros %s: " #: ../rc.d/rc.sysinit:167 msgid "Initializing USB HID interface: " msgstr "A inicializar a interface USB HID: " #: ../rc.d/init.d/single:29 #, c-format msgid "Sending all processes the %s signal..\n" msgstr "A enviar o sinal %s a todos os processos..\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33 #, c-format msgid "%s does not exist or is not executable\n" msgstr "%s não existe ou não é executável\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:58 #, c-format msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist for %s" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s não existe para %s" #: ../rc.d/init.d/functions:291 #, c-format msgid "%s dead but subsys locked\n" msgstr "%s morto mas o subsistema está trancado\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:489 msgid "Checking filesystem quotas: " msgstr "A verificar quotas dos sistemas de ficheiros: " #: ../rc.d/init.d/network:165 ../rc.d/init.d/network:174 msgid "Deleting internal IPX network: " msgstr "A apagar rede IPX interna: " #: ../rc.d/init.d/halt:57 msgid "Saving mixer settings" msgstr "A gravar configuração dos canais sonoros:" #: ../rc.d/init.d/network:46 msgid "Setting network parameters: " msgstr "A configurar parâmetros de rede: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:12 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:18 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "utilização: %s \n" #: ../rc.d/init.d/rawdevices:33 ../rc.d/init.d/rawdevices:40 msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file.\n" msgstr " Se o comando 'raw' ainda se refere a /dev/raw como um ficheiro.\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:43 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "A montar outros sistemas de ficheiros: " #: ../rc.d/init.d/rawdevices:68 msgid "You need to be root to use this command!\n" msgstr "Tem de ser root para executar este comando!\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:522 msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: " msgstr "" "A ligar quotas de utilizador/grupo para os sistemas de ficheiros locais: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 #, c-format msgid "ifup-ppp for %s exiting\n" msgstr "ifup-ppp para %s a terminar\n" #: ../rc.d/init.d/functions:294 #, c-format msgid "%s is stopped\n" msgstr "%s está desactivo\n" #: ../rc.d/init.d/halt:65 msgid "Turning off swap: " msgstr "A desligar a área de paginação: " #: ../rc.d/init.d/rawdevices:32 ../rc.d/init.d/rawdevices:39 msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/\n" msgstr " dispositivos 'raw' estão agora na directoria /dev/raw/\n" #: ../rc.d/init.d/network:129 msgid "Devices that are down:\n" msgstr "Dispositivos que estão desligados:\n" #: ../rc.d/init.d/halt:78 msgid "Unmounting file systems (retry): " msgstr "A desmontar sistemas de ficheiros (repetição): " #: ../rc.d/rc.sysinit:149 #, c-format msgid "Setting hostname %s: " msgstr "A configurar o nome da máquina %s: " #: ../rc.d/init.d/network:131 msgid "Devices with modified configuration:\n" msgstr "Dispositivos com configuração modificada:\n" #: ../rc.d/init.d/single:26 #, c-format msgid "Sending all processes the %s signal...\n" msgstr "A enviar a todos os processos o sinal %s...\n" #: ../rc.d/init.d/functions:324 msgid "PASSED" msgstr "PASSOU" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:77 #, c-format msgid "Delaying %s initialization.\n" msgstr "A adiar inicialização de %s.\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:118 msgid " failed.\n" msgstr " falhou.\n" #: ../rc.d/init.d/halt:39 #, c-format msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!" msgstr "%s: chama-me como 'halt' ou 'reboot' por favor!" #: ../rc.d/rc.sysinit:123 #, c-format msgid "Loading default keymap (%s): " msgstr "A carregar mapa de teclas por omissão (%s): " #: ../rc.d/init.d/rawdevices:34 ../rc.d/init.d/rawdevices:41 msgid " you'll have to upgrade your util-linux package\n" msgstr " terá de actualizar o pacote util-linux\n" #: ../rc.d/init.d/halt:67 msgid "Turning off accounting: " msgstr "A desligar a contabilidade: " #: ../rc.d/rc.sysinit:225 ../rc.d/rc.sysinit:470 msgid "(Repair filesystem) # " msgstr "(Reparação de sistema de ficheiros) # " #: ../rc.d/init.d/random:26 msgid "Initializing random number generator: " msgstr "A inicializar o gerador de números aleatórios: " #: ../rc.d/init.d/functions:399 #, c-format msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "Iniciar serviço %s (S)im/(N)ão/(C)ontinuar? [S] " #: ../rc.d/init.d/random:46 msgid "The random data source is missing\n" msgstr "A fonte de dados aletórios não existe\n" #: ../rc.d/init.d/halt:31 msgid "The system is halted" msgstr "O sistema está parado" #: ../rc.d/rc.sysinit:146 msgid "Activating swap partitions: " msgstr "A ligar partições de paginação: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:14 ../sysconfig/network-scripts/ifup:20 msgid "usage: ifup \n" msgstr "utilização: ifup \n" #: ../rc.d/rc.sysinit:222 ../rc.d/rc.sysinit:432 ../rc.d/rc.sysinit:467 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "*** A deixar-te numa 'shell'; o sistema será reiniciado\n" #: ../rc.d/init.d/halt:61 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "A sincronizar o relógio de 'hardware' com a hora do sistema" #: ../rc.d/rc.sysinit:391 msgid "Starting up RAID devices: " msgstr "A iniciar os dispositivos RAID:" #: ../rc.d/init.d/functions:270 msgid "Usage: status {program}\n" msgstr "Utilização: status {programa}\n" #: ../rc.d/init.d/network:97 #, c-format msgid "Shutting down interface %s: " msgstr "A desligar a interface %s: " #: ../rc.d/init.d/network:116 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "A desactivar desfragmentação automática IPv4: " #: ../rc.d/init.d/network:111 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "A desactivar o reenvio de pacotes IPv4: " #: ../rc.d/rc.sysinit:258 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "A remontar o sistema de ficheiros / em modo leitura-escrita: " #: ../rc.d/rc.sysinit:173 msgid "Initializing USB mouse: " msgstr "A inicializar rato USB: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:47 msgid "/usr/sbin/pppd does not exist or is not executable\n" msgstr "/usr/sbin/pppd não existe ou não é executável\n" #: ../rc.d/init.d/rawdevices:77 msgid "Usage: rawdevice {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Utilização: rawdevice {start|stop|status|restart}\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:55 ../rc.d/init.d/netfs:66 ../rc.d/init.d/netfs:67 #, c-format msgid "Unmounting %s filesystems: " msgstr "A desmontar sistemas de ficheiros %s: " #: ../rc.d/rc.sysinit:371 msgid "Loading mixer settings: " msgstr "A carregar configuração dos canais sonoros: " #: ../rc.d/init.d/functions:401 msgid "nN" msgstr "nN" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 #, c-format msgid "%s does not exist\n" msgstr "%s não existe\n" #: ../rc.d/init.d/single:56 msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n" msgstr "A pedir ao INIT para ir para modo mono-utilizador.\n" #: ../rc.d/init.d/random:56 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilização: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:73 ../rc.d/init.d/netfs:77 ../rc.d/init.d/netfs:81 #, c-format msgid "Configured %s mountpoints:\n" msgstr "Configuração dos pontos de montagem %s:\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:28 ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 msgid "Users cannot control this device.\n" msgstr "Utilizadores não podem controlar este dispositivo.\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:473 msgid "Unmounting file systems" msgstr "A desmontar sistemas de ficheiros" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:86 #, c-format msgid "Enslaving %s to %s" msgstr "A subjugar %s a %s" #: ../rc.d/init.d/functions:313 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: ../rc.d/init.d/halt:35 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "Aguarde enquanto o sistema é reiniciado..." #: ../rc.d/rc.sysinit:319 msgid "Checking root filesystem quotas: " msgstr "A verificar quotas do sistema de ficheiros root: " #: ../rc.d/init.d/netfs:53 #, c-format msgid "Unmounting %s filesystems (retry): " msgstr "A desmontar sistemas de ficheiro %s (repetição): " #: ../rc.d/init.d/rawdevices:55 msgid "Assigning devices: " msgstr "A atribuir dispositivos: " #: ../rc.d/init.d/functions:302 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:65 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:9 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "utilização: %s \n" #: ../rc.d/rc.sysinit:435 msgid "(RAID Repair) # " msgstr "(Reparação RAID) # " #: ../rc.d/init.d/halt:49 #, c-format msgid "Sending all processes the %s signal.." msgstr "A enviar a todos os processos o sinal %s..." #: ../rc.d/init.d/rawdevices:31 ../rc.d/init.d/rawdevices:38 msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:\n" msgstr " Por favor corrija o ficheiro /etc/sysconfig/rawdevices:\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:170 msgid "Initializing USB keyboard: " msgstr "A inicializar o teclado USB: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:114 ../sysconfig/network-scripts/ifup:116 msgid " done.\n" msgstr " concluído.\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:251 msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " msgstr "A evitar a configuração ISA PNP por pedido do utilizador: " #: ../rc.d/rc.sysinit:140 #, c-format msgid "Setting default font (%s): " msgstr "A configurar tipo de letra por omissão (%s): " #: ../rc.d/init.d/network:147 ../rc.d/init.d/network:154 #, c-format msgid "Bringing up device %s: " msgstr "A inicializar o dispositivo %s: " #: ../rc.d/init.d/netfs:85 ../rc.d/init.d/netfs:89 ../rc.d/init.d/netfs:93 #, c-format msgid "Active %s mountpoints:\n" msgstr "A activar sistemas de ficheiros %s:\n" #: ../rc.d/init.d/halt:104 msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n" msgstr "No próximo arranque o fsck não será executado.\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:231 ../rc.d/rc.sysinit:441 ../rc.d/rc.sysinit:476 msgid "Automatic reboot in progress.\n" msgstr "Reiniciação automática a decorrer.\n" #: ../rc.d/init.d/functions:285 #, c-format msgid "%s dead but pid file exists\n" msgstr "%s morto mas o ficheiro com o pid existe\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:249 msgid "Setting up ISA PNP devices: " msgstr "A configurar dispositivos ISA PNP: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:34 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:46 #, c-format msgid "%s for %s exiting\n" msgstr "%s para %s a terminar\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:97 msgid "/proc filesystem unavailable\n" msgstr "Sistema de ficheiros /proc não disponível\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:203 msgid "Checking root filesystem" msgstr "A verificar o sistema de ficheiros root" #: ../rc.d/init.d/network:134 msgid "Currently active devices:\n" msgstr "Dispositivos activos:\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:223 ../rc.d/rc.sysinit:433 ../rc.d/rc.sysinit:468 msgid "*** when you leave the shell.\n" msgstr "*** quando sair da 'shell'.\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:108 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Utilização: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:43 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup.\n" msgstr "\\t\\tCarregue em 'I' para iniciar o arranque interactivo.\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:103 #, c-format msgid "Setting clock %s: %s" msgstr "A configurar relógio %s: %s" #: ../rc.d/init.d/functions:400 msgid "yY" msgstr "sS" #: ../rc.d/init.d/functions:172 msgid "Usage: killproc {program} [signal]\n" msgstr "Utilização: killproc {program} [signal]\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50 #, c-format msgid "/usr/sbin/pppd does not exist or is not executable for %s\n" msgstr "/usr/sbin/pppd não existe ou não é executável para %s\n" #: ../rc.d/init.d/network:157 #, c-format msgid "Bringing up alias %s: " msgstr "A configurar o 'alias' %s: " #: ../rc.d/rc.sysinit:486 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "A montar sistemas de ficheiros locais: " #: ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "cC" msgstr "cC" #: ../rc.d/rc.sysinit:228 ../rc.d/rc.sysinit:438 msgid "Unmounting file systems\n" msgstr "A desmontar sistemas de ficheiros\n" #: ../rc.d/init.d/network:124 msgid "Configured devices:\n" msgstr "Dispositivos configurados:\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:37 msgid "\t\t\tWelcome to " msgstr "\t\t\tBemvindo ao " #: ../rc.d/rc.sysinit:350 ../rc.d/rc.sysinit:352 msgid "Finding module dependencies: " msgstr "A procurar dependências de módulos: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:111 #, c-format msgid "Determining IP information for %s..." msgstr "A determinar informação IP para %s..." #: ../rc.d/rc.sysinit:52 msgid "Mounting proc filesystem: " msgstr "A montar sistema de ficheiro proc: " #: ../rc.d/init.d/network:200 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n" msgstr "Utilização: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:125 msgid "Loading default keymap: " msgstr "A carregar mapa de teclado por omissão: " #: ../rc.d/rc.sysinit:163 msgid "Mounting USB filesystem: " msgstr "A montar sistema de ficheiros USB: " #: ../rc.d/init.d/network:150 ../rc.d/init.d/network:153 #, c-format msgid "Shutting down device %s: " msgstr "A desligar o dispositivo %s: " #: ../rc.d/init.d/random:37 msgid "Saving random seed: " msgstr "A gravar semente aleatória: " #: ../rc.d/rc.sysinit:128 msgid "Loading default keymap" msgstr "A carregar mapa de teclado por omissão" #: ../rc.d/rc.sysinit:449 msgid "Checking filesystems" msgstr "A verificar sistema de ficheiros" #: ../rc.d/init.d/halt:106 msgid "On the next boot fsck will be forced.\n" msgstr "No próximo arranque o fsck será forçado.\n" #: ../rc.d/init.d/functions:277 #, c-format msgid "%s (pid %s) is running...\n" msgstr "%s (pid %s) está a correr...\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:56 msgid "Configuring kernel parameters: " msgstr "A configurar parâmetros do núcleo: " #: ../rc.d/rc.sysinit:221 ../rc.d/rc.sysinit:466 msgid "*** An error occurred during the file system check.\n" msgstr "*** Ocorreu um erro durante a verificação dos sistemas de ficheiros.\n" #: ../rc.d/init.d/halt:47 #, c-format msgid "Sending all processes the %s signal..." msgstr "A enviar a todos os processos o sinal %s..." #: ../rc.d/init.d/random:44 msgid "The random data source exists\n" msgstr "A fonte de dados aleatórios existe\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:563 msgid "Enabling swap space: " msgstr "A activar área de paginação: " #: ../rc.d/init.d/halt:99 msgid "Unmounting proc file system: " msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros proc: " #: squid.init:62 #, c-format msgid "Stopping %s: " msgstr "A parar %s: " #: squid.init:130 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "Utilização: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: squid.init:50 #, c-format msgid "init_cache_dir %s... " msgstr "init_cache_dir %s... " #: squid.init:71 msgid "done\n" msgstr "concluído\n" #: ../SOURCES/am-utils.init:92 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Utilização: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: syslog.init:31 msgid "Starting system logger: " msgstr "A iniciar o servidor de registos do sistema: " #: syslog.init:82 msgid "Usage: syslog {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Utilização: syslog {start|stop|status|restart|condrestart}" #: syslog.init:39 msgid "Starting kernel logger: " msgstr "A iniciar o servidor de registos do núcleo: " #: syslog.init:49 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: " #: syslog.init:46 msgid "Shutting down kernel logger: " msgstr "A desligar o servidor de registos do núcleo: " #: am-utils.init:36 httpd.init:47 ldap.init:60 ldap.init:66 #, c-format msgid "Shutting down %s: " msgstr "A desligar %s: " #: httpd.init:70 #, c-format msgid "Reloading %s: " msgstr "A recarregar %s: " #: kadmind.init:33 msgid "Extracting kadm5 Service Keys" msgstr "A extrair chaves de serviço kadm5" #: am-utils.init:92 httpd.init:82 kadmind.init:74 kpropd.init:63 #: krb524d.init:64 krb5kdc.init:64 ldap.init:111 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Utilização: %s %s\n" #: krb5kdc.init:35 msgid "Stopping Kerberos 5 KDC: " msgstr "A parar o KDC Kerberos 5: " #: kpropd.init:34 msgid "Stopping Kerberos 5 Propagation Server:" msgstr "A parar o Serviço de Propagação Kerberos 5:" #: krb524d.init:28 msgid "Starting Kerberos 5-to-4 Server:" msgstr "A iniciar o Servidor Kerberos 5-to-4:" #: kadmind.init:38 msgid "Starting Kerberos 5 Admin Server" msgstr "A iniciar o Servidor de Administração Kerberos 5" #: krb524d.init:35 msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server:" msgstr "A parar o Servidor Kerberos 5-to-4:" #: kpropd.init:28 msgid "Starting Kerberos 5 Propagation Server:" msgstr "A iniciar o Servidor de Propagação Kerberos 5:" #: kadmind.init:45 msgid "Stopping Kerberos 5 Admin Server" msgstr "A parar o Servidor de Administração Kerbores 5" #: am-utils.init:27 httpd.init:39 ldap.init:37 ldap.init:48 #, c-format msgid "Starting %s: " msgstr "A iniciar %s: " #: krb5kdc.init:28 msgid "Starting Kerberos 5 KDC: " msgstr "A iniciar Kerberos 5 KDC: " #: rc.pcmcia:129 msgid " cardmgr" msgstr " cardmgr" #: rc.pcmcia:143 msgid ".\n" msgstr ".\n" #: rc.pcmcia:125 msgid "Shutting down PCMCIA services:" msgstr "A desligar serviços PCMCIA:" #: rc.pcmcia:116 msgid " cardmgr.\n" msgstr " cardmgr.\n" #: rc.pcmcia:71 msgid "PCIC not defined in rc.pcmcia!\n" msgstr "PCIC não definido no rc.pcmcia!\n" #: rc.pcmcia:154 msgid "cardmgr is stopped\n" msgstr "cardmgr não está a correr\n" #: rc.pcmcia:100 rc.pcmcia:138 msgid " modules" msgstr " módulos" #: rc.pcmcia:81 msgid "Starting PCMCIA services:" msgstr "A iniciar serviços PCMCIA:" #: rc.pcmcia:111 msgid " cardmgr is already running.\n" msgstr " cardmgr já está a correr.\n" #: rc.pcmcia:105 #, c-format msgid " module directory %s not found.\n" msgstr " directoria de módulos %s não foi encontrada.\n" #: gpm.init:25 gpm.init:30 msgid "(no mouse is configured)\n" msgstr "(não está configurado nenhum rato)\n" #: gpm.init:50 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "A desligar serviços de rato na consola: " #: gpm.init:82 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Utilização: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: gpm.init:21 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "A iniciar serviços de rato na consola: " #: ipchains.init:60 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "A reiniciar as 'chains' intrinsecas para a política ACCEPT:" #: ipchains.init:82 msgid "Changing target policies to DENY: " msgstr "A mudar políticas de 'target' para DENY: " #: ipchains.init:94 #, c-format msgid "Saving current rules to %s: " msgstr "A gravar regras actuais como %s: " #: ipchains.init:48 msgid "Applying ipchains firewall rules: " msgstr "A aplicar regras de 'firewall' ipchains: " #: ipchains.init:102 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n" msgstr "Utilização: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/xinetd.init:68 msgid "Reloading configuration: " msgstr "A recarregar configuração: " #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:55 msgid "Checking postgresql installation: " msgstr "A verificar instalação do postgresql: " #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:91 msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" msgstr "" "Terá que actualizar o formato de dados antes de utilizar o PostgreSQL.\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:123 msgid "Postmaster already running.\n" msgstr "Postmaster já está a correr.\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:90 msgid "An old version of the database format was found.\n" msgstr "Uma base de dados com uma versão antiga foi encontrada.\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:127 msgid "Starting postgresql service: " msgstr "A iniciar serviço postgresql: " #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:107 msgid "no database files found.\n" msgstr "nenhuma base de dados encontrada.\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:155 msgid "Stopping postgresql service: " msgstr "A parar o serviço postgresql: " #: kudzu.init:66 msgid "Usage: kudzu {start|stop}\n" msgstr "Utilização: kudzu {start|stop}\n" #: kudzu.init:49 msgid "Hardware configuration timed out." msgstr "'Timeout' na configuração de hardware." #: kudzu.init:37 msgid "Checking for new hardware" msgstr "A procurar novo hardware." #: kudzu.init:50 #, c-format msgid "Run '%s' from the command line to re-detect." msgstr "Execute '%s' da linha de comandos para re-detectar." #: kudzu.init:48 #, fuzzy, c-format msgid "Run '%s' from the command line to re-detect.\n" msgstr "Execute '%s' da linha de comandos para re-detectar." #: kudzu.init:47 msgid "Hardware configuration timed out.\n" msgstr "'Timeout' na configuração de hardware.\n" #: /etc/init.d/autofs:201 msgid "\n" msgstr "\n" #: /etc/init.d/autofs:260 /etc/init.d/autofs:261 msgid "could not make temp file\n" msgstr "não consegui criar ficheiro temporário\n" #: /etc/init.d/autofs:226 msgid "autofs startup" msgstr "arranque do autofs" #: /etc/init.d/autofs:259 msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ....\n" msgstr "A verificar alterações ao ficheiro /etc/auto.master ....\n" #: linuxconf.init:19 msgid "Running Linuxconf hooks:" msgstr "A executar ligações ao Linuxconf:" #: /etc/init.d/autofs:202 msgid "Active Mount Points:\n" msgstr "Pontos de Montagem Activos:\n" #: /etc/init.d/autofs:269 #, c-format msgid "Stop %s\n" msgstr "Parar %s\n" #: /etc/init.d/autofs:198 msgid "Configured Mount Points:\n" msgstr "Pontos de Montagem Configurados:\n" #: /etc/init.d/autofs:255 msgid "Automounter not running\n" msgstr "Montagem automática não está activa\n" #: smb.init:93 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "Utilização: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" #: smb.init:46 msgid "Shutting down SMB services: " msgstr "A desligar serviços SMB: " #: smb.init:33 msgid "Starting SMB services: " msgstr "A iniciar serviços SMB: " #: smb.init:62 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "A recarregar ficheiro smb.conf: " #: smb.init:50 msgid "Shutting down NMB services: " msgstr "A desligar serviços NMB: " #: smb.init:37 msgid "Starting NMB services: " msgstr "A iniciar serviços NMB: " #: vixie-cron.init:76 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "Utilização: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: vixie-cron.init:49 msgid "Reloading cron daemon configuration: " msgstr "A recarregar configuração do servidor cron: " #: vixie-cron.init:22 msgid "Starting cron daemon: " msgstr "A iniciar o servidor cron: " #: vixie-cron.init:31 msgid "Stopping cron daemon: " msgstr "A parar o servidor cron: " #: mars_nwe.init:32 msgid "Stopping NetWare emulator-server: " msgstr "A parar o servidor de emulação NetWare: " #: mars_nwe.init:23 msgid "Starting NetWare emulator-server: " msgstr "A iniciar o servidor de emulação NetWare: " #, fuzzy #~ msgid "Run '%' from the command line to re-detect.\n" #~ msgstr "Execute '%s' da linha de comandos para re-detectar.\n"