# Portuguese localization of Red Hat Linux # Pedro Morais # José Nuno Pires msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: (null)\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-09 18:38+0100\n" "Last-Translator: Rui Gouveia \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: /etc/rc.d/init.d/openais:30 msgid "Stopping OpenAIS ($prog): " msgstr "A parar OpenAIS ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:76 msgid "Reloading $prog for $ez_name: " msgstr "A recarregar o $prog para o $ez_name: " #: /etc/rc.d/init.d/incrond:29 msgid "Stopping incrond: " msgstr "A parar o incrond: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1157 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "Nenhuns parâmetros dados para configurar uma rota por omissão" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:138 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:116 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:59 msgid "Starting UPS monitor (slave): " msgstr "A inicializar o monitor de UPSs (escravo): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119 msgid "CRITICAL " msgstr "CRÍTICO " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:83 msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "A parar o servidor de rato do comando remoto por infravermelhos ($prog2): " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:116 msgid "$BASENAME exporting databases" msgstr "$BASENAME a exportar as bases de dados" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:123 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:233 msgid "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of '$tunnelmtu', ignored" msgstr "Aviso: o MTU configurado '$IPV6TO4_MTU' para 6para4 excede o limite máximo de '$tunnelmtu', ignorado" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:51 msgid "$base dead but pid file exists" msgstr "O ${base} está morto mas o ficheiro do PID existe" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:95 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters." msgstr "Não foi possível configurar os parâmetros da VLAN 802.1Q." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:100 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:79 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:52 msgid "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "O dispositivo $alias ${DEVICE} parece não estar presente, por isso será adiada a inicialização." #: /etc/rc.d/init.d/amd:97 #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:64 #: /etc/rc.d/init.d/btseed:70 #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:71 #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:122 #: /etc/rc.d/init.d/irda:71 #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:71 #: /etc/rc.d/init.d/mon:78 #: /etc/rc.d/init.d/monit:81 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:88 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:63 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:63 #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:136 #: /etc/rc.d/init.d/vblade:91 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:55 msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "A parar o servidor de cartões inteligentes PC/SC ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:47 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "A iniciar os serviços de rato na consola: " #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:46 msgid "Shutting down router discovery services: " msgstr "A desligar os serviços de procura de 'router': " #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:33 #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:34 #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:45 #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:33 msgid "$prog already running" msgstr "O $prog já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/ser2net:41 msgid "Reloading ser2net" msgstr "A carregar de novo o ser2net" #: /etc/rc.d/init.d/dictd:39 msgid "no dictionaries installed" msgstr "nenhum dicionário instalado" #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:115 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|checkconfig}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|checkconfig}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 msgid "to" msgstr "para" #: /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:80 msgid "Stopping MaraDNS-Zoneserver: " msgstr "A parar MaraDNS-Zoneserver: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:277 msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." msgstr "${IPTABLES}: Firewall não está em execução. " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:291 msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " msgstr "${IPTABLES}: Firewall não está configurada. " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:60 msgid "Setting path to vshelper" msgstr "A configurar a localização do 'vshelper'" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:113 msgid "Unmounting CIFS filesystems: " msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:352 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Utilização: pidfileofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:42 msgid "Stopping yum-updatesd: " msgstr "A parar o yum-updatesd: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64 msgid "vncserver start" msgstr "arranque do vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "O endereço do servidor não está definido em /etc/sysconfig/netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/atop:74 #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:52 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:86 #: /etc/rc.d/init.d/newscache:80 #: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:171 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:50 msgid "Starting RPC svcgssd: " msgstr "A iniciar o RPC svcgssd: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:605 msgid "$s compilation failed " msgstr "A compilação de $s falhou." #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:27 #: /etc/rc.d/init.d/amd:36 #: /etc/rc.d/init.d/amtu:50 #: /etc/rc.d/init.d/aprsd:32 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:38 #: /etc/rc.d/init.d/atd:36 #: /etc/rc.d/init.d/athcool:19 #: /etc/rc.d/init.d/atop:19 #: /etc/rc.d/init.d/auditd:53 #: /etc/rc.d/init.d/auth2:26 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:88 #: /etc/rc.d/init.d/autogroup:38 #: /etc/rc.d/init.d/autohome:36 #: /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:33 #: /etc/rc.d/init.d/boa:36 #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:114 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:38 #: /etc/rc.d/init.d/bro:86 #: /etc/rc.d/init.d/canna:37 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:22 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:26 #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:84 #: /etc/rc.d/init.d/chunkd:33 #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:23 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:43 #: /etc/rc.d/init.d/cld:34 #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:25 #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:21 #: /etc/rc.d/init.d/collectd:25 #: /etc/rc.d/init.d/collectl:32 #: /etc/rc.d/init.d/couchdb:37 #: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:91 #: /etc/rc.d/init.d/crond:46 #: /etc/rc.d/init.d/ctrlproxy:41 #: /etc/rc.d/init.d/cups:53 #: /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:32 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:36 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:37 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:37 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:38 #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:33 #: /etc/rc.d/init.d/dc_server:29 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:28 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:40 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:44 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:56 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:81 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:54 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:34 #: /etc/rc.d/init.d/distccd:42 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46 #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:69 #: /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:32 #: /etc/rc.d/init.d/flow-capture:42 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:26 #: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:40 #: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:42 #: /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:31 #: /etc/rc.d/init.d/gearmand:37 #: /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:28 #: /etc/rc.d/init.d/glusterfsd:37 #: /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:59 #: /etc/rc.d/init.d/gpsd:44 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:40 #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:38 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:54 #: /etc/rc.d/init.d/i8k:39 #: /etc/rc.d/init.d/ibmasm:19 #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:42 #: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:27 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:26 #: /etc/rc.d/init.d/irda:23 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:45 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:50 #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:37 #: /etc/rc.d/init.d/jetty:59 #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:55 #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:36 #: /etc/rc.d/init.d/kojid:32 #: /etc/rc.d/init.d/kojira:32 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:37 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:40 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:181 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:40 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:39 #: /etc/rc.d/init.d/mailman:86 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:44 #: /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:50 #: /etc/rc.d/init.d/memcached:37 #: /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:25 #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:30 #: /etc/rc.d/init.d/miredo-client:46 #: /etc/rc.d/init.d/miredo-server:48 #: /etc/rc.d/init.d/monit:29 #: /etc/rc.d/init.d/mrepo:27 #: /etc/rc.d/init.d/mydns:24 #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:35 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:87 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:90 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:93 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:58 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:60 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:53 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:55 #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:41 #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:38 #: /etc/rc.d/init.d/nginx:34 #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:25 #: /etc/rc.d/init.d/noip:35 #: /etc/rc.d/init.d/npcd:34 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:41 #: /etc/rc.d/init.d/nslcd:29 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:33 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:44 #: /etc/rc.d/init.d/nuauth:64 #: /etc/rc.d/init.d/nufw:62 #: /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:34 #: /etc/rc.d/init.d/odccm:25 #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:35 #: /etc/rc.d/init.d/oidentd:41 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:101 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:106 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:111 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:121 #: /etc/rc.d/init.d/openser:22 #: /etc/rc.d/init.d/pads:35 #: /etc/rc.d/init.d/pads:39 #: /etc/rc.d/init.d/pathfinderd:38 #: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:32 #: /etc/rc.d/init.d/plague-server:33 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:34 #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:34 #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:48 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:39 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:32 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:36 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:17 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:21 #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:52 #: /etc/rc.d/init.d/psad:50 #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:32 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:21 #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:42 #: /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:25 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:84 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:25 #: /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:44 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:27 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:45 #: /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:21 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:39 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:40 #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:32 #: /etc/rc.d/init.d/searchd:33 #: /etc/rc.d/init.d/sems:23 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:60 #: /etc/rc.d/init.d/sensord:22 #: /etc/rc.d/init.d/ser:36 #: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:53 #: /etc/rc.d/init.d/sigul_bridge:13 #: /etc/rc.d/init.d/sigul_server:14 #: /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:31 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:52 #: /etc/rc.d/init.d/smsd:21 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:40 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:42 #: /etc/rc.d/init.d/spamassassin:41 #: /etc/rc.d/init.d/spampd:39 #: /etc/rc.d/init.d/squid:65 #: /etc/rc.d/init.d/squid:77 #: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:71 #: /etc/rc.d/init.d/ssbd:30 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:127 #: /etc/rc.d/init.d/sssd:40 #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:482 #: /etc/rc.d/init.d/tabled:34 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:143 #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:90 #: /etc/rc.d/init.d/thebridge:28 #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:36 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:47 #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:36 #: /etc/rc.d/init.d/tor:31 #: /etc/rc.d/init.d/trytond:48 #: /etc/rc.d/init.d/tuned:34 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:34 #: /etc/rc.d/init.d/update:28 #: /etc/rc.d/init.d/update:36 #: /etc/rc.d/init.d/upnpd:35 #: /etc/rc.d/init.d/ups:45 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:28 #: /etc/rc.d/init.d/vdradmind:27 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:36 #: /etc/rc.d/init.d/vtund:36 #: /etc/rc.d/init.d/watchdog:26 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:57 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:56 #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:34 #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:58 #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:58 #: /etc/rc.d/init.d/zoneminder:47 msgid "Starting $prog: " msgstr "A iniciar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:56 #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:61 msgid "domain is '$NISDOMAIN' " msgstr "O domínio é '$NISDOMAIN' " #: /etc/rc.d/init.d/cgred:73 msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." msgstr "A iniciar regras do serviço CGroup..." #: /etc/rc.d/init.d/shorewall:36 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:36 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6:36 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:36 msgid "Starting Shorewall: " msgstr "A iniciar Shorewall: " #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:175 msgid "Check Oprofile filesystem mounted ... " msgstr "Verificar sistema de ficheiros montado do Oprofile ..." #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87 msgid "Saving $desc ($prog): " msgstr "A gravar o $desc ($prog): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:518 msgid "$prog startup" msgstr "arranque do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/preload:57 msgid "Starting preload daemon: " msgstr "A iniciar o serviço preload: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60 msgid "Disabling denyhosts cron service: " msgstr "A desactivar o serviço do CRON 'denyhosts': " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1246 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "Mecanismo não suportado '$mechanism' para enviar evento ao radvd" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:189 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "o controlo radvd está activo, mas a sua configuração não foi terminada" #: /etc/rc.d/init.d/named:238 msgid "Reloading " msgstr "A recarregar" #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:48 msgid "Stopping system message bus: " msgstr "A desligar o serviço de mensagens do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:134 msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" msgstr "Utilização: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" #: /etc/rc.d/init.d/nsca:55 msgid "Reloading nsca: " msgstr "A recarregar nsca: " #: /etc/rc.d/init.d/radvd:43 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Privilégios insuficientes." #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:29 msgid "Disabling nightly yum update: " msgstr "A desligar a actualização diária com o yum: " #: /etc/rc.d/init.d/i8k:71 msgid "Module $module is loaded." msgstr "O módulo $module está carregado." #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:192 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:68 msgid "Stopping UPS monitor: " msgstr "A desligar o monitor de UPSs: " #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:71 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:131 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:22 msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " msgstr "A activar a actualização mensal do Smolt: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:83 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "*** Atenção -- É necessária a mudança do nome da política do SELinux ${SELINUXTYPE}." #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:117 msgid "Removing user defined chains:" msgstr "A remover as sequências do utilizador:" #: /etc/rc.d/init.d/sec:34 msgid "Starting $prog instance " msgstr "A iniciar a instância do $prog " #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:60 msgid "Nightly yum update is disabled." msgstr "A actualização diária com o yum está desactivada." #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:26 msgid "Retrigger failed udev events" msgstr "Despoletar novamente eventos udev falhados" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:52 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "A desligar os serviços rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:121 msgid "Shutting down NIS service: " msgstr "A desligar o serviço do NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:65 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "A limpar todas as regras e 'chains' do utilizador:" #: /etc/rc.d/init.d/bwbar:67 #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87 #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:56 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:51 msgid "Targets still in use. Cannot shutdown service." msgstr "Destino ainda em utilização. Não é possível parar serviço." #: /etc/rc.d/init.d/icecast:45 msgid "Reloading icecast: " msgstr "A recarregar o icecast: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:179 msgid "Shutting down openvpn: " msgstr "A terminar o openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:131 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|genconfig}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|genconfig}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:260 msgid "\t\tWelcome to " msgstr "\t\tBem-vindo ao " #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:37 #: /etc/rc.d/init.d/mon:35 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:45 msgid "Shutting down $desc ($prog): " msgstr "A terminar o $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/pmud:25 msgid "Starting pmud daemon: " msgstr "A iniciar o servidor pmud: " #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:84 msgid "Reloading syslog-ng: " msgstr "A recarregar syslog-ng.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45 #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:54 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/maradns:75 msgid "Starting all MaraDNS processes: " msgstr "A iniciar todos os processos MaraDNS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:217 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:179 msgid " done." msgstr " concluído." #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:101 #: /etc/rc.d/init.d/amavisd-snmp:62 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:102 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:99 #: /etc/rc.d/init.d/gadget:86 #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:71 #: /etc/rc.d/init.d/ibmasm:95 #: /etc/rc.d/init.d/innd:135 #: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:79 #: /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:75 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:75 #: /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:83 #: /etc/rc.d/init.d/nasd:83 #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:96 #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:36 #: /etc/rc.d/init.d/ohmd:86 #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:83 #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:118 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:122 #: /etc/rc.d/init.d/xenner:163 #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:62 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ohmd:48 msgid "Stopping Open Hardware Manager: " msgstr "A parar o gestor 'Open' Hardware: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:144 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:150 msgid "Checking configuration files for $prog: " msgstr "A verificar os ficheiro de configuração de $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:44 msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" msgstr "$0: invoque-me como 'halt' ou 'reboot' por favor!" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:54 msgid "Setting NIS domain: " msgstr "A configurar o domínio NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:252 msgid "$NAME is attached to $DEVICE" msgstr "$NAME está ligado a $DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:185 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:20 msgid "Starting Corosync Cluster Engine ($prog): " msgstr "A iniciar Corosync Cluster Engine ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/clement:103 msgid "Start freshclam" msgstr "Iniciar freshclam" #: /etc/rc.d/init.d/aprsd:45 #: /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:42 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:53 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:65 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:96 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:69 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:55 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:37 #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51 #: /etc/rc.d/init.d/irda:34 #: /etc/rc.d/init.d/mailman:101 #: /etc/rc.d/init.d/monit:38 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:53 #: /etc/rc.d/init.d/odccm:33 #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:54 #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:60 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:111 #: /etc/rc.d/init.d/sigul_bridge:23 #: /etc/rc.d/init.d/sigul_server:24 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:62 #: /etc/rc.d/init.d/ssbd:40 #: /etc/rc.d/init.d/thebridge:38 #: /etc/rc.d/init.d/vblade:51 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:72 #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:57 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:76 msgid "Shutting down $prog: " msgstr "A desligar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:79 msgid "Reloading acpi daemon:" msgstr "A carregar de novo o servidor 'acpi':" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:87 msgid "$BASENAME importing databases" msgstr "$BASENAME a importar as bases de dados" #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:20 msgid "Starting greylistd: " msgstr "A iniciar o greylistd: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:68 msgid "Stopping NetworkManager daemon: " msgstr "A desligar o servidor NetworkManager: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:79 #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:76 #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:69 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:281 #: /etc/rc.d/init.d/isnsd:74 #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:86 #: /etc/rc.d/init.d/watchdog:84 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:33 msgid "Starting smokeping: " msgstr "A iniciar smokeping: " #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:40 msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " msgstr "A parar Mldonkey (mlnet): " #: /etc/rc.d/init.d/puppet:36 msgid "Starting puppet: " msgstr "A iniciar o puppet: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:37 msgid "PostgreSQL server is not running." msgstr "O servidor do PostgreSQL não está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/halt:60 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "A enviar a todos os processos o sinal TERM..." #: /etc/rc.d/init.d/auditd:112 msgid "Rotating logs: " msgstr "A arquivar os ficheiros de registo: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:10 msgid "*** the clamav-server can be configured" msgstr "*** o clamav-server poderá ser configurado" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 msgid "Starting restorecond: " msgstr "A iniciar o restorecond: " #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43 msgid "Starting xenstored daemon: " msgstr "A iniciar o serviço xenstored: " #: /etc/rc.d/init.d/gvrpcd:63 msgid "Starting ${ifprog}: " msgstr "A iniciar ${ifprog}: " #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25 msgid "Shutting down SQLgrey: " msgstr "A terminar o SQLgrey: " #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53 msgid "/proc entries are not fixed" msgstr "os itens do /proc não estão corrigidos" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " msgstr "A iniciar o controlador ipmi_watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:106 msgid "Applying ktune sysctl settings:" msgstr "A aplicar as configurações ktune sysctl:" #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:46 #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:69 #: /etc/rc.d/init.d/matahari:30 msgid "Stopping $SERVICE daemon: " msgstr "A parar o serviço $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/named:135 msgid "Starting named: " msgstr "A iniciar o named: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:134 msgid "Shutting down NFS daemon: " msgstr "A desligar o servidor de NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:114 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:323 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:46 msgid "$base (pid $pid) is running..." msgstr "O $base (PID $pid) está a correr..." #: /etc/rc.d/init.d/postfix:84 msgid "Shutting down postfix: " msgstr "A desligar o postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:99 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "A recarregar o servidor INN: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:49 msgid "Stopping Condor daemons: " msgstr "A parar o serviço Condor: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:106 msgid "Flushing all chains:" msgstr "A apagar todas as 'chains':" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:58 msgid "Initializing MySQL database: " msgstr "A inicializar a base de dados MySQL: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:179 msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." msgstr "${IP6TABLES}:${_IPV} está desactivado." #: /etc/rc.d/init.d/incrond:21 msgid "Starting incrond: " msgstr "A iniciar o incrond: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:26 msgid "Starting capi4linux:" msgstr "A iniciar o capi4linux:" #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:117 #: /etc/rc.d/init.d/exim:124 #: /etc/rc.d/init.d/nmb:110 #: /etc/rc.d/init.d/smb:110 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:98 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:23 msgid "Stopping disk encryption for $dst" msgstr "A parar a encriptação do disco $dst" #: /etc/rc.d/init.d/rfcomm:32 msgid "Shutting down rfcomm: " msgstr "A desligar rfcomm: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:131 msgid "Detaching loopback device $dev: " msgstr "A desligar o dispositivo 'loopback' $device: " #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:109 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "utilização: $0 " #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:35 msgid "Shutting down greylistd: " msgstr "A desligar o greylistd: " #: /etc/rc.d/init.d/openscadad:47 msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " msgstr "A parar serviço OpenSCADA: " #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:29 msgid "Stopping Perlbal: " msgstr "A parar o Perlbal: " #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:40 #: /etc/rc.d/init.d/dkms_autoinstaller:206 #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:78 #: /etc/rc.d/init.d/xguest:57 msgid "Usage: $0 {start|stop}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop}" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:28 #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:42 #: /etc/rc.d/init.d/mon:26 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:36 msgid "Starting $desc ($prog): " msgstr "A iniciar o $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/shorewall:50 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:50 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6:50 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:50 msgid "Stopping Shorewall: " msgstr "A parar Shorewall: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:131 msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " msgstr "${IP6TABLES}: A configurar a politica das filas para $policy: " #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:49 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:69 msgid "Reloading $PROG: " msgstr "A recarregar o $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:40 msgid "$0: CPU microcode data file not present ($DATAFILE)" msgstr "$0: o ficheiro de microcódigo não existe ($DATAFILE)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:81 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV deve ser configurado para o dispositivo ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/condor:200 msgid "$0: error: $prog is not running" msgstr "$0: error: $prog não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:66 msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." msgstr "\t-y\t\t: responder sim a tods as questões" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:75 msgid "Generate configuration puppet: " msgstr "A gerar configuração puppet: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:231 msgid "Checking for ctdbd service: " msgstr "A verificar pelo serviço ctdbd: " #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:77 msgid "restarting $prog..." msgstr "A reiniciar o $prog..." #: /etc/rc.d/init.d/psacct:22 msgid "Starting process accounting: " msgstr "A iniciar a contabilização de processos: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22 msgid "Starting YP map server: " msgstr "A iniciar o servidor de mapeamento YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:53 msgid "$prog is already stopped." msgstr "O $prog já está parado." #: /etc/rc.d/init.d/monotone:205 #: /etc/rc.d/init.d/monotone:206 msgid "database check" msgstr "verificação da base de dados" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:81 msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "A reiniciar Gravador de Vídeo ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:27 msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "A iniciar o servidor de histórico do ambiente 'cfengine' da GNU: " #: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:71 #: /etc/rc.d/init.d/icegridnode:72 #: /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:72 msgid "Shutting down $progbase: " msgstr "A desligar o $progbase: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:374 msgid "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using encapsulation 'syncppp'" msgstr "Aviso (ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suporta IPv6 utilizando a encapsulação 'syncppp'" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:58 msgid "(no mouse is configured)" msgstr "(não está configurado nenhum rato)" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:84 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "*** A mudança de legenda poderá levar bastante tempo, dependendo do ficheiro" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:46 msgid "Starting $prog2: " msgstr "A iniciar o $prog2: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:120 msgid "Sending switchover request to $NAME " msgstr "A fazer um pedido de mudança 'to $NAME' " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:70 #: /etc/rc.d/init.d/gpsd:85 #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:79 #: /etc/rc.d/init.d/vdr:96 msgid "Service $prog does not support the reload action: " msgstr "O serviço $prog não suporta a acção 'reload': " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34 msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" msgstr "A activar o booleano do SELinux allow_ypbind" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "pppd iniciado para ${DEVNAME} em ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}" #: /etc/rc.d/init.d/dcbd:246 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:59 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "A desligar o servidor APM: " #: /etc/rc.d/init.d/athcool:68 #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:98 #: /etc/rc.d/init.d/ctrlproxy:108 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:77 #: /etc/rc.d/init.d/distccd:108 #: /etc/rc.d/init.d/flow-capture:109 #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:107 #: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:110 #: /etc/rc.d/init.d/iceccd:126 #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:93 #: /etc/rc.d/init.d/lirc:131 #: /etc/rc.d/init.d/named:279 #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:86 #: /etc/rc.d/init.d/openct:85 #: /etc/rc.d/init.d/pathfinderd:105 #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:82 #: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:98 #: /etc/rc.d/init.d/plague-server:99 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:81 #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:386 #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:100 #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:104 #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:87 #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:100 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:65 msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" msgstr "\t-R \t\t: verificar dependências recursivamente" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:35 msgid "Starting Avahi daemon... " msgstr "A iniciar o servidor Avahi... " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:651 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "O endereço dado '$addr' não é um endereço IPv4 válido (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:105 msgid "Shutting down $BASENAME: " msgstr "A desligar o $BASENAME: " #: /etc/rc.d/init.d/pound:29 msgid "Stopping Pound: " msgstr "A parar o Pound: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:120 msgid "Configured NFS mountpoints: " msgstr "Configuração dos pontos de montagem NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/pound:21 msgid "Starting Pound: " msgstr "A iniciar o Pound: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:107 msgid "Unmounting pipe file systems: " msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de 'pipes': " #: /etc/rc.d/rc:40 msgid "Entering interactive startup" msgstr "A iniciar o arranque interactivo" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:823 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço do túnel IPv4' (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:143 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:32 msgid "Starting distributed compiler scheduler: " msgstr "A iniciar escalonador de compilação distribuída: " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:200 msgid "Current elevator settings:" msgstr "Configurações actuais do algoritmo do elevador:" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:160 msgid "parse error" msgstr "Erro de procesamento" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:58 msgid "$0: $DEVICE not a character device?" msgstr "$0: $DEVICE não é um dispositivo de caracteres?" #: /etc/rc.d/init.d/modclusterd:99 #: /etc/rc.d/init.d/ricci:179 msgid "Starting $ID: " msgstr "A iniciar o $ID: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END não combinam" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:207 msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" msgstr "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:148 msgid "Active network block devices: " msgstr "Dispositivos de bloco na rede activos: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1151 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "O dispositivo por omissão IPv6 '$device' não existe ou não está activo" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "O adsl-start não existe ou não é executável para ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:189 msgid "Shutting down $prog" msgstr "A desligar o $prog" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37 #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:40 msgid "Starting system logger: " msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:88 msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50 msgid "Shutting down pkcsslotd:" msgstr "A desligar pkcsslotd:" #: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:82 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "erro em ifcfg-${parent_device}: ficheiros" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:94 msgid "Reloading $prog2: " msgstr "A recarregar $prog2: " #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:158 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|cyclelogs|online|offline|command}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|cyclelogs|online|offline|command}" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100 msgid "Disabling netconsole" msgstr "a desactivar o netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:76 msgid "not reloading due to configuration syntax error" msgstr "não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" #: /etc/rc.d/init.d/vblade:29 msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [PID $pid]" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:120 msgid "Resuming logging: " msgstr "A retomar logs: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:556 msgid "Failed to stop \"$s\". " msgstr "Falha ao parar \"$s\". " #: /etc/rc.d/init.d/network:262 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "A desligar a interface 'loopback': " #: /etc/rc.d/init.d/icecast:22 msgid "Starting icecast streaming daemon: " msgstr "A iniciar o servidor de transmissões icecast: " #: /etc/rc.d/init.d/certmaster:91 msgid "Stopping certmaster daemon: " msgstr "A parar serviço certmaster: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41 msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " msgstr "A parar servidor 'GNU Krell Monitors' ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/wine:78 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:85 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** tamanho e velocidade dos discos rígidos do sistema." #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:44 msgid "Starting kernel logger: " msgstr "A iniciar o servidor de registos do núcleo: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:77 msgid "Killing all running contexts" msgstr "A terminar todos os contextos em execução" #: /etc/event.d/rc1:27 #: /etc/event.d/rc1.rpmnew:27 msgid "Telling INIT to go to single user mode." msgstr "A pedir ao INIT para ir para modo mono-utilizador." #: /etc/rc.d/init.d/sagator:39 msgid "Starting $name: " msgstr "A iniciar $name: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:507 #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:547 msgid "Failed to sort dependency" msgstr "O sorteio de dependências falhou" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:30 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Utilização: ifup " #: /etc/rc.d/init.d/bcfg2:118 msgid "1" msgstr "1" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:141 msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" msgstr "Utilização $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:47 msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "A iniciar o servidor de cartões inteligentes PC/SC ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:351 msgid "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "Utilização: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:73 msgid "Stopping $prog for $file: " msgstr "A parar $prog para $file: " #: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:46 #: /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:42 msgid "Shutting down $NAME: " msgstr "A desligar $NAME: " #: /etc/rc.d/init.d/radvd:39 msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" msgstr "Ficheiro de configuração /etc/radvd.conf não encontrado" #: /etc/rc.d/init.d/functions:126 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros loopback (repetição):" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "utilização: ifdown " #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:40 msgid "Stopping smokeping: " msgstr "A desligar smokeping: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:143 msgid "CTDB is already running" msgstr "CTDB já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/i8k:26 msgid "Loading $module kernel module: " msgstr "A carregar o módulo do 'kernel' $module: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:112 msgid "Starting openvpn: " msgstr "A iniciar o openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:96 msgid "$prog reload" msgstr "recarregar $prog" #: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:28 #: /etc/rc.d/init.d/mogstored:28 msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " msgstr "A parar serviço MogileFS tracker: " #: /etc/rc.d/init.d/unbound:66 msgid "Starting unbound: " msgstr "A iniciar 'unbound': " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:69 msgid "Tap support not available: tunctl not found" msgstr "Suporte Tap não disponível: tunctl não encontrado" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:70 msgid "Starting NIS service: " msgstr "A iniciar o serviço de NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:515 msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" msgstr "Não foi possível executar \"$s\". ($ret)" #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:36 #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:39 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:77 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:80 msgid "RSA key generation" msgstr "Geração de chave RSA" #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:81 msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Utilização: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/xenner:100 msgid "Stopping xenner daemons" msgstr "A parar serviços Xenner" #: /etc/rc.d/init.d/halt:98 msgid "Turning off quotas: " msgstr "A desligar as quotas: " #: /etc/rc.d/init.d/nginx:92 msgid "Graceful shutdown of old $prog: " msgstr "Desligar graciosamente os antigos $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:183 msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " msgstr "${IPTABLES}: A aplicar as regras da firewall: " #: /etc/rc.d/init.d/named:137 msgid "named: already running" msgstr "named: já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:39 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "A montar os sistemas de ficheiros NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:51 msgid "Starting NetworkManager daemon: " msgstr "A iniciar o servidor NetworkManager: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:68 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "*** Atenção -- é necessária uma mudança de legenda da política do SELinux ${SELINUXTYPE}. " #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:42 msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " msgstr "A parar os servidores do Frozen Bubble: " #: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10 #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 #: /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 msgid "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' would be expected); aborting..." msgstr "Não se encontrou a instalação do util-vserver (seria esperado o ficheiro '$UTIL_VSERVER_VARS'); a interromper..." #: /etc/rc.d/init.d/puppet:107 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|genconfig}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|genconfig}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:296 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:186 #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:187 msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" msgstr "A gravar as regras actuais como $ARPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:192 msgid "Current ktune sysctl settings:" msgstr "Configurações actuais ktune sysctl:" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:42 msgid "Stopping SCSI target daemon: " msgstr "A parar serviço alvo SCSI: " #: /etc/rc.d/init.d/named:245 msgid "$named reload" msgstr "recarregar o $named" #: /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:69 msgid "Starting all MaraDNS-Zoneserver processes: " msgstr "A iniciar todos os preocessos MaraDNS-Zoneserver: " #: /etc/rc.d/rc:42 msgid "Entering non-interactive startup" msgstr "A iniciar o arranque não interactivo" #: /etc/rc.d/init.d/network:87 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "O suporte de VLAN 802.1Q não está disponível no sistema." #: /etc/rc.d/init.d/snake-server:32 msgid "Starting snake-server:" msgstr "A iniciar o serviço snake-server:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "utilização: ifup-aliases []\n" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83 msgid "Reloading xenconsoled daemon: " msgstr "A recarregar o serviço xenconsoled: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:33 msgid "Starting BitTorrent tracker: " msgstr "A iniciar o módulo de registo do BitTorrent: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150 msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" msgstr "ERRO: [ipv6_log] não consigo registar no canal '$channel'" #: /etc/rc.d/init.d/abrt:52 msgid "Stopping abrt daemon: " msgstr "A parar serviço abrt: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:69 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:54 msgid "Reopening $prog log file: " msgstr "A reabrir o ficheiro de registos do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:351 msgid "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "Utilização: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/atop:47 msgid "Reloading atop daemon configuration: " msgstr "A recarregar a configuração do serviço atop: " #: /etc/rc.d/init.d/callweaver:22 msgid "Stopping CallWeaver: " msgstr "A parar o CallWeaver: " #: /etc/rc.d/init.d/nmb:66 #: /etc/rc.d/init.d/smb:66 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:57 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "A recarregar o ficheiro smb.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:36 msgid "Stopping capi4linux:" msgstr "A parar o capi4linux:" #: /etc/rc.d/init.d/ups:79 msgid "Shutting down upsdrvctl: " msgstr "A desligar upsdrvctl: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Tipo de túnel inválido $TYPE" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:30 msgid "Starting ZABBIX agent: " msgstr "A iniciar agente ZABBIX: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:145 msgid "$message" msgstr "$message" #: /etc/rc.d/init.d/innd:82 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "A desligar o serviço INNFeed: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:48 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:42 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, a ignorar." #: /etc/rc.d/init.d/psacct:56 msgid "Process accounting is enabled." msgstr "A contabilização de processos está activa." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:205 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:167 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "A determinar a informação IP para o ${DEVICE}..." #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:85 #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:105 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:197 #: /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:99 msgid "Stopping ${NAME} service: " msgstr "A desligar o serviço ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 msgid "Moving" msgstr "A mover" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:89 msgid "$BASENAME error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" msgstr "$BASENAME erro ao importar as bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58 msgid "Starting xenconsoled daemon: " msgstr "A iniciar o serviço xenconsoled: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:43 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:45 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:40 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:62 #: /etc/rc.d/init.d/functions:266 #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:28 msgid "$base startup" msgstr "arranque do $base" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:58 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:61 msgid "RSA1 key generation" msgstr "Geração da chave RSA1" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:179 msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." msgstr "${IPTABLES}:${_IPV} está desactivado." #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:630 msgid "failed to clean cache $s.ko" msgstr "A limpeza da cache $s.ko falhou." #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:90 msgid "Starting cyphesis: " msgstr "A iniciar o cyphesis: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:246 msgid "$0: Link is down" msgstr "$0: Ligação está em baixo" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:58 msgid "Process accounting is disabled." msgstr "A contabilização de processos está desligada." #: /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:79 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|rehash|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|rehash|status}" #: /etc/rc.d/init.d/xend:43 msgid "Stopping xend daemon: " msgstr "A parar o serviço xend: " #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:31 msgid "Starting ejabberd: " msgstr "A iniciar o ejabberd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: a configuração para ${1} não foi encontrada." #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:54 msgid "Starting syslog-ng: " msgstr "A iniciar syslog-ng: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:104 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72 #: /etc/rc.d/init.d/sec:53 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:96 msgid "Reloading configuration: " msgstr "A recarregar configuração: " #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:27 #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:28 msgid "found CRASH file, srv not started" msgstr "ficheiro CRASH encontrado, srv não iniciado." #: /etc/rc.d/init.d/clement:68 msgid "Preparing $PROG certificate: " msgstr "A preparar certificado do $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:124 msgid "Configured CIFS mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem CIFS configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:40 msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." msgstr "Por favor execute o makehistory e/ou makedbz antes de arrancar o innd." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:683 msgid "Enabling local filesystem quotas: " msgstr "A activar as quotas nos sistemas de ficheiros locais: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:144 msgid "Active NCP mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem NCP activos: " #: /etc/rc.d/init.d/openscadad:90 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/exim:87 msgid "Shutting down exim: " msgstr "A desligar o exim: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:169 msgid "$0: error: program not installed" msgstr "$0: erro: programa não instalado" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:220 msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " msgstr "${IPTABLES}: A descarregar módulos: " #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:29 msgid "Stopping pdns-recursor: " msgstr "A parar o pdns-recursor: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:64 #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:65 msgid "domain not found" msgstr "domínio não encontrado" #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:74 msgid "$0: reload not supported" msgstr "$0: recarregar não é suportado" #: /etc/rc.d/init.d/named:191 msgid "Stopping named: " msgstr "A parar o named: " #: /etc/rc.d/init.d/atd:50 #: /etc/rc.d/init.d/chunkd:47 #: /etc/rc.d/init.d/cld:48 #: /etc/rc.d/init.d/crond:60 #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:82 #: /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:41 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:74 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:79 #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:32 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:141 #: /etc/rc.d/init.d/tabled:48 #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:105 msgid "Stopping $prog" msgstr "A desligar o $prog" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:50 msgid "Starting $prog for $ez_name: " msgstr "A iniciar o $prog para $ez_name: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:537 msgid "yY" msgstr "sS" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:53 msgid "Restarting puppet: " msgstr "A reiniciar o puppet: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:54 msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" msgstr "A terminar o registo do módulo de tratamento de executáveis do qemu" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:88 msgid "Avahi daemon is not running" msgstr "O servidor Avahi não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:138 msgid "Shutting down NFS quotas: " msgstr "A desactivar as quotas de NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:188 #: /etc/rc.d/init.d/functions:224 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Utilização: daemon [+/-nicelevel] {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:425 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} está morto mas o subsys está bloqueado" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:70 #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-proxy:76 #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-server:75 msgid "Service ${0##*/} does not support the reload action: " msgstr "O serviço ${0##*/} não suporta a acção 'reload': " #: /etc/rc.d/init.d/ibmasm:21 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46 #: /etc/rc.d/init.d/watchdog:28 msgid "$prog: already running" msgstr "$prog: já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:37 msgid "Starting rstat services: " msgstr "A iniciar os serviços rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/lcdproc:99 msgid "Reloading ${prog} config file: " msgstr "A reler ficheiro de configuração do ${prog}: " #: /etc/rc.d/init.d/atd:108 #: /etc/rc.d/init.d/auth2:92 #: /etc/rc.d/init.d/autogroup:111 #: /etc/rc.d/init.d/autohome:109 #: /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:106 #: /etc/rc.d/init.d/boa:107 #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:188 #: /etc/rc.d/init.d/bro:184 #: /etc/rc.d/init.d/chunkd:105 #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:90 #: /etc/rc.d/init.d/cld:106 #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:86 #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:93 #: /etc/rc.d/init.d/collectl:98 #: /etc/rc.d/init.d/couchdb:104 #: /etc/rc.d/init.d/crond:126 #: /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:99 #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:94 #: /etc/rc.d/init.d/glusterfsd:103 #: /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:121 #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:101 #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:106 #: /etc/rc.d/init.d/kojid:81 #: /etc/rc.d/init.d/kojira:81 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:110 #: /etc/rc.d/init.d/miredo-client:115 #: /etc/rc.d/init.d/miredo-server:117 #: /etc/rc.d/init.d/mrepo:94 #: /etc/rc.d/init.d/noip:102 #: /etc/rc.d/init.d/npcd:100 #: /etc/rc.d/init.d/nuauth:133 #: /etc/rc.d/init.d/nufw:129 #: /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:101 #: /etc/rc.d/init.d/oidentd:107 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:102 #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:105 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:109 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:106 #: /etc/rc.d/init.d/searchd:102 #: /etc/rc.d/init.d/sigul_bridge:67 #: /etc/rc.d/init.d/sigul_server:68 #: /etc/rc.d/init.d/spampd:105 #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:90 #: /etc/rc.d/init.d/sssd:116 #: /etc/rc.d/init.d/tabled:106 #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:103 #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:102 #: /etc/rc.d/init.d/trytond:113 #: /etc/rc.d/init.d/tuned:98 #: /etc/rc.d/init.d/unbound:130 #: /etc/rc.d/init.d/update:127 #: /etc/rc.d/init.d/vtund:107 #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:140 #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:197 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/openais:20 msgid "Starting OpenAIS ($prog): " msgstr "A iniciar OpenAIS ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/unbound:49 msgid "Generating unbound control key and certificate: " msgstr "A gerar chave de controle e certificado 'unbound': " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61 msgid "vncserver startup" msgstr "arranque do vncserver" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:180 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Falta o ficheiro de configuração $PARENTCONFIG." #: /etc/rc.d/init.d/ircd:74 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:76 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #: /etc/rc.d/init.d/innd:62 msgid "Stopping INND service (the hard way): " msgstr "A parar o serviço INND (em último recurso): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1094 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "A 'gateway' por omissão de IPv6 '$address' não está no formato correcto" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:57 msgid "$base dead but subsys locked" msgstr "O ${base} está morto mas o subsys está bloqueado" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "O dispositivo '$DEVICE' já está activo, desligue-o primeiro" #: /etc/rc.d/init.d/argus:38 msgid "Shutting down argus: " msgstr "A desligar o argus: " #: /etc/rc.d/init.d/cgred:87 msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." msgstr "A parar o serviço 'CGroup Rules Engine': " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:35 msgid "Stopping HAL daemon: " msgstr "A parar o servidor HAL: " #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80 msgid "Starting asterisk: " msgstr "A iniciar o asterisk: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:70 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** problemas. A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:59 msgid "Starting arptables_jf" msgstr "A iniciar arptables_jf" #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:54 msgid "Starting RPC gssd: " msgstr "A iniciar o RPC gssd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:188 msgid "reload" msgstr "recarregar" #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:32 msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " msgstr "A iniciar Mldonkey (mlnet): " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:57 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:375 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "A configurar a Gestão de Volumes Lógicos (LVM):" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:41 msgid "Stopping uuidd: " msgstr "A parar uuidd: " #: /etc/rc.d/init.d/ladvd:47 msgid "Starting ladvd: " msgstr "A iniciar ladvd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:115 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:116 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "ERRO: não foi possível adicionar a vlan ${VID} como ${DEVICE} ao disp. ${PHYSDEV}" #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:53 msgid "Starting RPC idmapd: " msgstr "A iniciar o RPC idmapd: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:24 msgid "Binary handler for Windows applications already registered" msgstr "O módulo de tratamento de executáveis de Windows já está registado" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:578 msgid "$s$pid is running..." msgstr "$s$pid está a correr..." #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:72 msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " msgstr "A iniciar o $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:23 msgid "Fixing /proc entries visibility" msgstr "A corrigir a visibilidade dos itens do /proc" #: /etc/rc.d/init.d/innd:89 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "A desligar o serviço INN actived: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445 msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " msgstr "A parar todos os controladores do ${MODULE_NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:110 msgid "$file: " msgstr "$file: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:88 msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:19 msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune não existe." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em $devseen" #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:51 msgid "Shutting down kernel logger: " msgstr "A desligar o servidor de registos do núcleo: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:67 msgid "program is not running" msgstr "O programa não está a correr" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:142 msgid "Key file for $dst not found, skipping" msgstr "Não foi encontrado o ficheiro da chave $dst, a ignorar" #: /etc/rc.d/init.d/ups:52 msgid "Starting UPS monitor (master): " msgstr "A iniciar o monitor de UPSs (mestre): " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:47 msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " msgstr "A terminar o cliente de fontes do BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:59 msgid "Reloading xend daemon: " msgstr "A recarregar serviço Xend: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:35 msgid "Halting system..." msgstr "A parar o sistema..." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:62 msgid "Reloading Avahi daemon... " msgstr "A carregar de novo o servidor Avahi..." #: /etc/rc.d/init.d/iptables:31 msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." msgstr "${IPTABLES}: O /sbin/$IPTABLES não existe." #: /etc/rc.d/init.d/lirc:65 msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "A iniciar o servidor do controlo remoto por infravermelhos ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/condor:212 msgid "$prog status is unknown" msgstr "O estado do $prog é desconhecido" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:291 msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " msgstr "${IP6TABLES}: A 'firewall' não está configurada. " #: /etc/rc.d/init.d/canna:89 #: /etc/rc.d/init.d/condor:224 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:89 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:101 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:67 #: /etc/rc.d/init.d/odccm:63 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:191 #: /etc/rc.d/init.d/ups:136 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:68 msgid "Monthly smolt check-in is disabled." msgstr "O envio mensal do smolt está desactivado." #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:64 msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" msgstr "\t-r kernelrelease: especifique a versão do kernel" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:116 msgid "$prog check" msgstr "verificação do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:56 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:94 #: /etc/rc.d/init.d/openais:57 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:37 msgid "Usage: status {program}" msgstr "Utilização: status {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/amd:94 msgid "Reloading $prog:" msgstr "A recarregar o $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:80 msgid "Binding NIS service: " msgstr "A associar o serviço NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/pyicq-t:12 msgid "Starting ICQ transport: " msgstr "A iniciar o transporte de ICQ: " #: /etc/rc.d/init.d/kdump:391 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:78 msgid "Stopping $prog daemon: " msgstr "A parar o servidor $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:142 msgid "Reloading NIS service: " msgstr "A recarregar o serviço NIS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:283 msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "A utilização de 6-para-4 e reencaminhamento IPv6 RADVD normalmente deve estar activa, mas não está" #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:38 #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:59 #: /etc/rc.d/init.d/matahari:22 msgid "Starting $SERVICE daemon: " msgstr "A iniciar o servidor $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/amd:65 msgid "amd shutdown" msgstr "amd terminado" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48 msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " msgstr "A parar o serviço xen blktapctrl: " #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:53 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "A desligar o serviço rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:46 #: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:49 #: /etc/rc.d/init.d/icegridnode:47 #: /etc/rc.d/init.d/icegridnode:50 #: /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:47 #: /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:50 msgid "Starting $progbase: " msgstr "A iniciar $progbase: " #: /etc/rc.d/init.d/moodle:39 msgid "Disabling Moodle cron job: " msgstr "A desactivar a tarefa do Cron Moodle: " #: /etc/rc.d/init.d/dund:26 msgid "Starting dund: " msgstr "A iniciar o dund: " #: /etc/rc.d/init.d/vtund:59 msgid "Reloading config for $prog: " msgstr "A recarregar configuração para $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:36 msgid "Starting system message bus: " msgstr "A iniciar o serviço de mensagens do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/ladvd:57 msgid "Shutting down ladvd: " msgstr "A desligar ladvd: " #: /etc/rc.d/init.d/drbdlinksclean:72 msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" msgstr "Utilização: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:87 msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " msgstr "A desligar o $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:843 msgid "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is already configured on device '$devnew'" msgstr "O endereço remoto '$addressipv4tunnel' no dispositivo de túnel '$device' já está configurado no dispositivo '$devnew'" #: /etc/rc.d/init.d/iceccd:32 msgid "Starting distributed compiler daemon: " msgstr "A iniciar serviço de compilação distribuída: " #: /etc/rc.d/init.d/openscadad:33 msgid "Starting OpenSCADA daemon: " msgstr "A iniciar serviço OpenSCADA: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:183 msgid "Stopping $PROG:" msgstr "A parar $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:30 msgid "Stopping supervisord: " msgstr "A parar o supervisord: " #: /etc/rc.d/init.d/squid:174 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:23 msgid "Starting vbi proxy daemon: " msgstr "A iniciar o servidor 'proxy' do VBI: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and restart (IPv6) networking" msgstr "O dispositivo '$DEVICE' não é suportado aqui, utilize o parâmetro IPV6_AUTOTUNNEL e reinicie a rede (IPv6)" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:22 msgid "Enabling nightly yum update: " msgstr "A activar a actualização diária com o yum: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:75 #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:173 #: /etc/rc.d/init.d/incrond:58 #: /etc/rc.d/init.d/memcached:83 #: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:57 #: /etc/rc.d/init.d/mogstored:57 #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:58 #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:58 #: /etc/rc.d/init.d/pound:58 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:90 #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:90 #: /etc/rc.d/init.d/smolt:73 #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:59 #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:70 #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:65 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:71 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:94 msgid "Reloading postfix: " msgstr "A recarregar o postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:137 msgid "Reloading maps" msgstr "A carregar de novo os mapas" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:596 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:40 msgid "Shutting down ZABBIX agent: " msgstr "A desligar agente ZABBIX: " #: /etc/rc.d/init.d/openct:34 msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " msgstr "A inicializar os terminais de cartões inteligentes OpenCT: " #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:36 msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " msgstr "Não configurado: $prog, ver em /etc/sysconfig/hddtemp: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:30 msgid "Starting network plug daemon: " msgstr "A iniciar o servidor de ligação à rede: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:246 msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " msgstr "${IPTABLES}: A gravar regras da firewall em $IPTABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/network:288 msgid "Currently active devices:" msgstr "Dispositivos activos de momento:" #: /etc/rc.d/init.d/network:248 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "A desligar a interface $i: " #: /etc/rc.d/init.d/iceccd:66 msgid "Stopping distributed compiler daemon: " msgstr "A parar serviço de compilação distribuída: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:40 msgid "Starting Condor daemons: " msgstr "A iniciar o serviço Condor: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99 msgid "Path to vshelper has been set" msgstr "A localização do 'vshelper' foi definida" #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:102 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/sec:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:65 msgid "Stopping Wesnoth game server: " msgstr "A parar o servidor de jogos Wesnoth: " #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:57 msgid "Stopping xenstored daemon: " msgstr "A parar o serviço xenstored: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:96 msgid "Shutting down RPC svcgssd: " msgstr "A desligar o RPC svcgssd: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:81 msgid "Checking SMART devices now: " msgstr "A verificar os dispositivos SMART: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:216 msgid "Importing packets to monotone database: " msgstr "A importar os pacote para a base de dados do 'monotone': " #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:86 msgid "$prog is running..." msgstr "O $prog está a correr..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:56 msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" msgstr "O Manifest não existe: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:64 msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" msgstr "Mldonkey (mlnet) está parado" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:34 #: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:43 #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:28 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:33 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:46 #: /etc/rc.d/init.d/remotetrx:26 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:33 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:33 #: /etc/rc.d/init.d/svxlink:26 #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:27 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:30 msgid "Starting $PROG: " msgstr "A iniciar o $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:74 #: /etc/rc.d/init.d/dc_server:70 #: /etc/rc.d/init.d/openser:62 #: /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:67 #: /etc/rc.d/init.d/sems:67 #: /etc/rc.d/init.d/ser:93 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #: /etc/rc.d/init.d/icecast:30 msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " msgstr "A parar o servidor de transmissões icecast: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:47 msgid "Wine binary format handlers are registered." msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine estão registados." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START mais elevado do que IPADDR_END" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:86 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:604 msgid "(Repair filesystem)" msgstr "(Reparar sistema de ficheiros)" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:77 msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" msgstr "$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:57 #: /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:49 msgid "Stopping $SERVICE:" msgstr "A parar $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:71 msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "A iniciar o servidor do rato para o comando remoto por infravermelhos ($prog2): " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:30 msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " msgstr "A configurar o domínio NIS como $NISDOMAIN: " #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:25 msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " msgstr "A iniciar os servidores do Frozen Bubble: " #: /etc/rc.d/init.d/and:36 msgid "Starting auto nice daemon:" msgstr "A iniciar o servidor de 'nice' automático:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:200 msgid "Checking database format in" msgstr "A verificar o formato da base de dados em" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:82 msgid "Importing $BASENAME databases: " msgstr "A importar as bases de dados $BASENAME: " #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:43 msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " msgstr "A parar serviço up-imapproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/i8k:73 msgid "Module $module isn't loaded." msgstr "O módulo $module não está carregado." #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:88 msgid "Loading drivers" msgstr "A carregar controladores" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:222 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:62 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:219 #: /etc/rc.d/init.d/monotone:220 msgid "packet import" msgstr "importação de pacotes" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:85 msgid "Avahi DNS daemon is not running" msgstr "O servidor de DNS do Avahi não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:106 msgid "Populating cyphesis world: " msgstr "A popular o mundo do 'cyphesis': " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:156 msgid "To lose old key remove file" msgstr "Para apagar a velha chave, remova o ficheiro" #: /etc/rc.d/init.d/tor:65 msgid "program is dead and /var/run pid file exists" msgstr "O programa está morto e o ficheiro pid /var/run existe" #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:65 #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:66 msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" msgstr "$prog não foi parado: sessões iscsi ainda activas" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:9 msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" msgstr "*** Veja como em /usr/share/doc/clamav-server-*/README, por favor" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:63 msgid "\t-c configfile\t: specify config file" msgstr "\t-c configfile\t: especifique ficheiro de configuração" #: /etc/rc.d/init.d/btseed:34 msgid "Starting BitTorrent seed client: " msgstr "A iniciar o cliente de fontes do BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/pand:37 msgid "Shutting down pand: " msgstr "A desligar pand: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:71 #: /etc/rc.d/init.d/qemu:98 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/i8k:98 #: /etc/rc.d/init.d/kannel:118 #: /etc/rc.d/init.d/olpc-configure:330 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/innd:55 msgid "Stopping INND service (gently): " msgstr "A parar o serviço INND (ordeiramente): " #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:82 msgid "Stopping RPC idmapd: " msgstr "A iniciar o idmapd do RPC: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:128 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:134 msgid "$file is not readable by \"$user\"" msgstr "$file não pode ser lido por \"$user\"" #: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:50 msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " msgstr "A parar escalonador de compilação distribuída: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:55 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:52 #: /etc/rc.d/init.d/functions:318 #: /etc/rc.d/init.d/functions:334 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:127 msgid "$base shutdown" msgstr "$base terminado" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:70 msgid "Stopping $prog2: " msgstr "A desligar $prog2: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:163 msgid "An old version of the database format was found." msgstr "Foi encontrada uma versão antiga do formato de base de dados." #: /etc/rc.d/init.d/nginx:98 msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" msgstr "Alguma coisa má aconteceu, intervenção manual necessária, talvez reiniciar?" #: /etc/rc.d/init.d/gearmand:76 #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:74 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:112 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "O módulo netconsole não está carregado" #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:66 msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " msgstr "A parar o servidor AMQP do Qpid: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113 msgid "ERROR " msgstr "ERRO " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:31 msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." msgstr "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES não existe." #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:142 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:19 msgid "Starting DAAP server: " msgstr "A iniciar o servidor DAAP: " #: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:20 #: /etc/rc.d/init.d/mogstored:20 msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " msgstr "A iniciar o serviço 'MogileFS tracker': " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1212 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Nenhuma razão dada para enviar evento ao radvd" #: /etc/rc.d/init.d/apt:70 msgid "Nightly apt update is disabled." msgstr "A actualização diária com o APT está desactivada." #: /etc/rc.d/init.d/openct:44 msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " msgstr "A parar os terminais de cartões inteligentes OpenCT: " #: /etc/rc.d/init.d/funcd:77 msgid "Starting func daemon: " msgstr "A iniciar serviço func: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:90 msgid "Applying arptables firewall rules: " msgstr "A aplicar as regras de 'firewall' do arptables: " #: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:82 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "O dispositivo '$DEVICE' não é suportado como nome de dispositivo do GRE." #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:111 msgid "Exporting $BASENAME databases: " msgstr "A exportar as bases de dados do $BASENAME: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:39 msgid "Starting rwho services: " msgstr "A iniciar os serviços rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:60 msgid "Stopping acpi daemon: " msgstr "A parar o servidor de ACPI: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:123 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:548 msgid " stop-all|status-all}" msgstr " stop-all|status-all}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:98 msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " msgstr "${IP6TABLES}: A limpar regras da firewall: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1108 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway device is specified" msgstr "A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' é 'link-local', mas não foi indicado um âmbito ou dispositivo 'gateway'" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:64 msgid "Loading default device map" msgstr "A carregar o mapa de dispositivos por omissão" #: /etc/rc.d/init.d/condor:209 msgid "$prog dead but pid file exists" msgstr "$prog está morto mas o ficheiro PID existe" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:60 msgid "$base is stopped" msgstr "O ${base} está parado" #: /etc/rc.d/init.d/dund:36 msgid "Shutting down dund: " msgstr "A desligar o dund: " #: /etc/rc.d/init.d/shorewall:66 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:66 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6:66 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:66 msgid "Restarting Shorewall: " msgstr "A reiniciar Shorewall: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:91 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "A desligar os serviços de rato na consola: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102 msgid "Path to vshelper has not been set" msgstr "A localização do 'vshelper' não foi definida" #: /etc/rc.d/init.d/ser2net:37 msgid "Reloading ser2net: " msgstr "A carregar de novo o ser2net: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:80 msgid "Shutting down CIM server: " msgstr "A terminar o servidor do CIM: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:28 msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " msgstr "A iniciar servidor 'GNU Krell Monitors' ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:94 msgid "Stopping NFS statd: " msgstr "A desligar o NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:159 msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" msgstr "A gerar a chave RSA do servidor $MONOTONE_KEYID" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:53 msgid "Starting ${desc} (${prog}): " msgstr "A iniciar ${desc} (${prog}): " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:97 msgid "CIM server ($pid) is running" msgstr "O servidor do CIM ($pid) está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:66 msgid "Stopping cobbler daemon: " msgstr "A parar o serviço cobbler: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:178 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "O dispositivo 'tun6to4' (de '$DEVICE') já está activo, desligue-o primeiro" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1100 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' tem o âmbito '$device_scope' definido, o dispositivo para 'gateway' por omissão dado '$device' não será utilizado" #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:31 msgid "Starting Crossfire game server: " msgstr "A iniciar o servidor de jogos Crossfire: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-server:45 msgid "Shutting down ZABBIX server: " msgstr "A desligar servidor ZABBIX: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:37 msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " msgstr "A terminar o registo do tratamento de executáveis do Windows: " #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:38 msgid "Shutting down telescope daemon: " msgstr "A desligar o serviço telescope:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:214 msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" msgstr "$dst: o LUKS necessita de uma chave não-aleatória, a ignorar" #: /usr/sbin/sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Utilização: sys-unconfig" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:65 msgid "Monthly smolt check-in is enabled." msgstr "O envio mensal do 'smolt' está activo." #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:87 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:205 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "O endereço IPv4 dado '$ipv4addr' não é globalmente utilizável" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:192 #: /etc/rc.d/init.d/monotone:193 msgid "move passphrase file" msgstr "mover o ficheiro da frase-senha" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:863 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Activação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou" #: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:48 msgid "Starting $prog for $file: " msgstr "A iniciar $prog para $file: " #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:298 msgid "Starting sge_shadowd: " msgstr "A iniciar sge_shadowd: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:138 msgid "Initializing database" msgstr "A inicializar a base de dados" #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:75 #: /etc/rc.d/init.d/nmb:52 #: /etc/rc.d/init.d/smb:52 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:43 msgid "Shutting down $KIND services: " msgstr "A desligar os serviços $KIND: " #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:64 msgid "Shutting down ${prog}: " msgstr "A desligar ${prog}: " #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:91 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:181 msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" msgstr "O kernel não está compilado com suporte a IPv6" #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:36 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:53 #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:56 msgid "Stopping $PROG: " msgstr "A parar o $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:127 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "A reiniciar as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT:" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:579 msgid "$s is stopped" msgstr "$s está parado" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:63 msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "A parar o Gravador de Discos de Vídeo ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/functions:535 msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "Iniciar o serviço $1 (S)im/(N)ão/(C)ontinuar? [S] " #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:56 msgid "Reloading RADIUS server: " msgstr "A recarregar o servidor RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:39 msgid "$prog is already running." msgstr "O $prog já está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:47 msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " msgstr "A terminar o módulo de registo do BitTorrent: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:574 msgid "Checking filesystems" msgstr "A verificar os sistemas de ficheiros" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "A inicializar o netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/functions:276 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Utilização: killproc [-p pidfile] [ -d atraso] {programa} [-sinal]" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:47 msgid "Starting nsd:" msgstr "A iniciar nsd: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-proxy:46 msgid "Shutting down ZABBIX proxy: " msgstr "A desligar proxy ZABBIX: " #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:65 msgid "Starting $prog daemon: " msgstr "A iniciar o servidor $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:963 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Selecção não suportada '$selection' indicada (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:37 msgid "Starting RADIUS server: " msgstr "A iniciar o servidor RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:83 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:601 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado" #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:22 msgid "Starting supervisord: " msgstr "A iniciar o supervisord: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:211 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:88 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:91 msgid "$prog is stopped" msgstr "O $prog está parado" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:115 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:44 #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:84 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:127 #: /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:46 msgid "Starting ${NAME} service: " msgstr "A iniciar o serviço ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/maradns:86 msgid "Stopping MaraDNS: " msgstr "A parar MaraDNS: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:187 msgid "$dst: no value for size option, skipping" msgstr "$dst: não existe valor para a opção do tamanho, a ignorar" #: /etc/ppp/ip-down.ipv6to4:35 #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 initialization" msgstr "O argumento 1 está em branco mas deveria conter o nome da interface - ignorar a inicialização do IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:43 msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." msgstr "Use o \"scandvb -o vdr\" do pacote 'dvb-apps' para criar uma." #: /etc/rc.d/init.d/ktune:169 msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " msgstr "A reverter elevador para ${KERNEL_ELEVATOR}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:140 msgid "Active CIFS mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem CIFS activos: " #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:51 #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:54 msgid "DSS key generation" msgstr "Geração de chave DSS" #: /etc/rc.d/init.d/nscd:59 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:61 msgid "$prog shutdown" msgstr "$prog terminado" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:70 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o SSH2: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:269 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:235 msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}." msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245 msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " msgstr "A parar o controlador ipmi_watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:43 msgid "Starting INND system: " msgstr "A iniciar o servidor INND: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:143 msgid "is stopped" msgstr "está parado" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:51 msgid "*** Warning -- SELinux is active" msgstr "*** Atenção -- o SELinux está activo" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:159 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:303 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:303 msgid "Table: $table" msgstr "Tabela: $table" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:57 msgid "Creating required directories" msgstr "A criar as pastas necessárias" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:59 msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " msgstr "A carregar de novo o servidor de DNS do Avahi..." #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:140 msgid "Starting ctdbd service: " msgstr "A iniciar o serviço ctdbd: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:67 msgid "Nightly apt update is enabled." msgstr "A actualização diária com o APT está activada." #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:35 msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "A terminar o servidor de histórico do ambiente 'cfengine' da GNU: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:237 #: /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:151 msgid "Initializing database: " msgstr "A inicializar a base de dados: " #: /etc/rc.d/init.d/abrt:39 msgid "Starting abrt daemon: " msgstr "A iniciar serviço abrt: " #: /etc/rc.d/init.d/nginx:86 msgid "Staring new master $prog: " msgstr "A iniciar novo master do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:49 msgid "Creating PostgreSQL account: " msgstr "A criar a conta do PostgreSQL: " #: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:136 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart} []" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart} []" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:185 #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:125 msgid "restart" msgstr "reiniciar" #: /etc/rc.d/init.d/exim:77 msgid "Starting exim: " msgstr "A iniciar o exim: " #: /etc/rc.d/init.d/network:85 msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " msgstr "A configurar os parâmetros da VLAN 802.1Q: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:186 msgid "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:580 msgid "$s is dead, but another script is running." msgstr "$s está morto, mas um outro script ainda está em execução." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:230 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Erro, outra máquina já está a utilizar o endereço ${IPADDR}." #: /etc/rc.d/init.d/nfs:154 #: /etc/rc.d/init.d/nfs:156 msgid "Shutting down NFS services: " msgstr "A desligar os serviços de NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:119 msgid "Stopping monotone server: " msgstr "A parar o servidor do 'monotone': " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:128 msgid "Configured NCP mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem NCP configurados: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:497 msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "Não é possível apagar o endereço IPv6 '$address' do dispositivo '$device'" #: /etc/rc.d/init.d/ups:39 msgid "Starting UPS driver controller: " msgstr "A inicializar o controlador de UPSs: " #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:88 msgid "Generate configuration puppetmaster: " msgstr "Gerar configuração puppetmaster: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "O dispositivo ${DEVICE} tem o endereço MAC ${FOUNDMACADDR}, em vez do endereço ${HWADDR} configurado. A ignorar." #: /etc/rc.d/init.d/functions:447 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:180 msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" msgstr "$dst: não existe valor para a opção da cifra, a ignorar" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:52 msgid "Shutting down Avahi daemon: " msgstr "A desligar o servidor do Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:65 #: /etc/rc.d/init.d/nmb:41 #: /etc/rc.d/init.d/smb:41 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:32 msgid "Starting $KIND services: " msgstr "A iniciar os serviços $KIND: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "erro no $FILE: número de alcunha inválido" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:118 msgid "$BASENAME error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" msgstr "$BASENAME erro ao exportar as bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" #: /etc/rc.d/init.d/tor:64 msgid "$prog is running" msgstr "O $prog está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/vblade:35 msgid "Starting up $prog: " msgstr "A iniciar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:63 #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:87 #: /etc/rc.d/init.d/matahari:47 msgid "Reloading $SERVICE configuration: " msgstr "A recarregar a configuração de $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:98 msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " msgstr "${IPTABLES}: A limpar regras da firewall: " #: /etc/rc.d/init.d/amtu:87 #: /etc/rc.d/init.d/certmaster:124 #: /etc/rc.d/init.d/cgred:135 #: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:109 #: /etc/rc.d/init.d/funcd:127 #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:87 #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:111 #: /etc/rc.d/init.d/matahari:71 #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:89 #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:121 #: /etc/rc.d/init.d/mydns:71 #: /etc/rc.d/init.d/nslcd:69 #: /etc/rc.d/init.d/preload:108 #: /etc/rc.d/init.d/smsd:88 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:111 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:100 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:146 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:8 msgid "*** $0 can not be called in this way" msgstr "*** O $0 não pode ser chamado desta forma" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109 msgid "netconsole module loaded" msgstr "O módulo 'netconsole' está carregado" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:93 msgid "Denyhosts already running." msgstr "O Denyhosts já está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/tor:69 msgid "status $rc of $prog" msgstr "estado$rc de $prog" #: /etc/rc.d/init.d/gadget:56 msgid "Stoping Gadget daemon: " msgstr "A parar serviço Gadget: " #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:138 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:247 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "Aviso: interface 'tun6to4' não suporta 'IPV6_DEFAULTGW', ignorada" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:81 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:54 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "O dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente, inicialização adiada." #: /etc/rc.d/init.d/moodle:32 msgid "Enabling Moodle cron job: " msgstr "A activar a tarefa do Cron Moodle: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:94 msgid "Starting $BASENAME: " msgstr "A iniciar o $BASENAME: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:57 msgid "Waiting for network..." msgstr "À espera da rede..." #: /etc/rc.d/init.d/network:272 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "A desactivar a desfragmentação automática do IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:29 msgid "$DAEMON is not set." msgstr "O $DAEMON não está definido." #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:24 msgid "Starting pkcsslotd: " msgstr "A iniciar pkcsslotd: " #: /etc/rc.d/init.d/network:69 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "A iniciar a interface 'loopback': " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:242 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:41 msgid "Starting puppetmaster: " msgstr "A iniciar o puppetmaster: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:136 msgid "dead but pid file exists" msgstr "está morto mas o ficheiro do PID existe" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122 msgid "INFO " msgstr "INFO " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:108 msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "A carregar de novo o servidor do comando remoto por infravermelhos ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:188 msgid "Moving old server passphrase file to new location: " msgstr "A mover o ficheiro da frase-senha antiga para o novo local: " #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:44 msgid "Stopping fail2ban: " msgstr "A parar o fail2ban: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:220 msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " msgstr "${IP6TABLES}: A desactivar módulos: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:140 msgid "dead but subsys locked" msgstr "está morto mas o subsys está bloqueado" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:104 msgid "$prog abort" msgstr "interrupção do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:131 msgid "Shutting down NFS mountd: " msgstr "A terminar o NFS mountd: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:149 msgid "On the next boot fsck will be forced." msgstr "No próximo arranque o fsck será forçado." #: /etc/rc.d/init.d/smolt:37 msgid "Disabling monthly Smolt update: " msgstr "A desactivar a actualização mensal do Smolt: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:469 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80 msgid "denyhosts cron service is disabled." msgstr "O serviço do CRON 'denyhosts' está desactivado." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1057 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "O MTU de IPv6 '$ipv6_mtu' está fora da gama permitida" #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:79 #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:79 msgid "$1 not available" msgstr "$1 não disponível" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:104 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "A desligar o sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/certmaster:74 msgid "Starting certmaster daemon: " msgstr "A iniciar serviço certmaster: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " msgstr "A parar o servidor de SMS Gnokii ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:35 msgid "Starting ${prog_base}:" msgstr "A iniciar o ${prog_base}:" #: /etc/rc.d/init.d/openhpi-subagent:70 msgid "Starting up HPI SNMP sub-agent daemon: " msgstr "A iniciar o serviço HPI SNMP: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:272 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/wine:26 msgid "Registering binary handler for Windows applications: " msgstr "A registar o módulo de tratamento de executáveis do Windows: " #: /etc/rc.d/init.d/pand:27 msgid "Starting pand: " msgstr "A iniciar o pand: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36 msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " msgstr "A iniciar o servidor de SMS Gnokii ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/gadget:47 msgid "Starting Gadget daemon: " msgstr "A iniciar serviço Gadget: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:178 msgid "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|quickstop}" msgstr "Utilização: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|quickstop}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:436 msgid " OK " msgstr " OK " #: /etc/rc.d/init.d/network:285 msgid "Configured devices:" msgstr "Dispositivos configurados:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:67 msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " msgstr "A parar serviço INND (PID não encontrado, da maneira difícil): " #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:45 msgid "Stopping RADIUS server: " msgstr "A desligar o servidor RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/preload:67 msgid "Stopping preload daemon: " msgstr "A parar o serviço preload: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Os utilizadores não podem controlar este dispositivo." #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:32 msgid "Starting router discovery: " msgstr "A iniciar a procura de 'routers': " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:95 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "A montar outros sistemas de ficheiros: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:37 msgid "Applying Intel CPU microcode update: " msgstr "A aplicar a actualização de micro-código do CPU da Intel: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:68 msgid "qemu binary format handlers are registered." msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do qemu estão registados." #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:51 #: /etc/rc.d/init.d/mon:49 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:59 msgid "Reloading $desc ($prog): " msgstr "A reiniciar $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:119 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|report|restart|try-restart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|force-reload|report|restart|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:163 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "erro em $FILE: não indicou dispositivo ou endereço IP" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:117 msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST: " msgstr "A aplicar configurações sysctl de $SYSCTL_POST: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:691 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:748 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:787 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "O dispositivo '$device' não é suportado (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/functions:367 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Utilização: pidofproc [-p ficheiro_pid] {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/xend:34 msgid "Starting xend daemon: " msgstr "A iniciar o serviço Xen: " #: /etc/rc.d/init.d/irda:35 msgid "irattach shutdown" msgstr "irattach terminado" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:89 msgid "Stopping NFS locking: " msgstr "A desligar o NFS locking: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:277 msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." msgstr "${IP6TABLES}: Firewall não está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/canna:54 msgid "Restarting $prog: " msgstr "A reiniciar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:87 #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:88 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:38 msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" msgstr "A iniciar o $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-proxy:36 msgid "Starting ZABBIX proxy: " msgstr "A iniciar proxy ZABBIX: " #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49 msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "A parar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/irda:28 msgid "irattach startup" msgstr "arranque do irattach" #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:40 #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:41 msgid "Starting ${prog}: " msgstr "A iniciar o ${prog}: " #: /etc/rc.d/init.d/dcbd:160 msgid "Starting $DCBD: " msgstr "A iniciar $DCBD: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:53 msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." msgstr "*** Execute 'setenforce 1' para voltar a activar." #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:50 msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" msgstr "Erro. Este parece ser um servidor-filho; encontrou-se o 'kpropd.acl'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:306 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "6to4: a configuração não é válida" #: /etc/rc.d/init.d/ibmasm:61 msgid "Stopping ibmasm: " msgstr "A parar ibmasm: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:301 msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " msgstr "A iniciar o controlador ipmi_poweroff: " #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:63 msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " msgstr "A desligar o $prog para $ez_name: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:99 msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" msgstr "Ficheiro de configuração /etc/sysconfig/arptables não encontrado" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:495 msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" msgstr "Não foi possível criar directório stat ($STAT_PATH)" #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:44 msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " msgstr "A desligar o monitor do tráfego de largura de banda: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:84 msgid "Preparing $PROG config: " msgstr "A preparar configuração do $PROG: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116 msgid "WARN " msgstr "AVISO " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:239 msgid "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' through device '$device'" msgstr "'Sem rota para a máquina' ao adicionar rota '$networkipv6' pela 'gateway' '$gatewayipv6' pelo dispositivo '$device'" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:77 msgid "Loading database with rules: " msgstr "A carregar a base de dados com as regras: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:81 msgid "vncserver shutdown" msgstr "vncserver shutdown" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67 msgid "Stopping xenconsoled daemon: " msgstr "A parar serviço xenconsoled: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:132 msgid "Configured network block devices: " msgstr "Dispositivos de bloco na rede configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:97 msgid "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|status}" msgstr "Utilização: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:161 msgid "Usage: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)" msgstr "Utilização: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:285 msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." msgstr "${IPTABLES}: Os módulos da Firewall não estão carregados." #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87 msgid "Starting denyhosts: " msgstr "A iniciar o 'denyhosts': " #: /etc/rc.d/init.d/functions:539 msgid "cC" msgstr "cC" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:607 msgid "$prog compiled " msgstr "$prog compilado" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:121 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:401 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" msgstr "*** A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema irá prosseguir" #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:323 msgid "Stopping $master_prog: " msgstr "A desligar o $master_prog: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:108 msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de 'pipes' (repetição): " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 msgid "Reloading cyrus.conf file: " msgstr "A recarregar o ficheiro cyrus.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/unbound:76 msgid "Stopping unbound: " msgstr "A parar unbound: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:614 msgid "Cleaning up systemtap scripts: " msgstr "A limpar scripts do systemtap: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:500 #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:591 msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" msgstr "Não foi possível criar o directório da cache ($CACHE_PATH)" #: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:118 msgid "Restarting $prog for $file: " msgstr "A reiniciar $prog para $file: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:127 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:133 msgid "$prog not running" msgstr "$prog não está a correr" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:76 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "A limpar todas as regras e 'chains' do utilizador:" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "A desligar o serviço YP passwd: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:156 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:32 msgid "Adding udev persistent rules" msgstr "A adicionar as regras persistentes do 'udev'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:219 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:181 msgid " failed." msgstr " falhou." #: /etc/rc.d/init.d/monotone:145 #: /etc/rc.d/init.d/monotone:146 msgid "database initialization" msgstr "inicialização da base de dados" #: /etc/rc.d/init.d/sec:66 msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: " msgstr "A guardar o estado em /tmp/sec.dump: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:87 msgid "Starting NFS quotas: " msgstr "A iniciar as quotas de NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:685 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 global' (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:67 msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support" msgstr "$0: o kernel não tem suporte para o dispositivo de microcódigo do CPU" #: /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:138 msgid "Reloading ${NAME} service: " msgstr "A reiniciar o serviço ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:82 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:600 msgid "*** An error occurred during the file system check." msgstr "*** Ocorreu um erro durante a verificação dos sistemas de ficheiros." #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:21 msgid "Starting pdns-recursor: " msgstr "A iniciar o pdns-recursor: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:165 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "A mudar políticas de destinatário para DROP: " #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:56 msgid "Generating udev makedev cache file" msgstr "A gerar ficheiro de cache udev makedev" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:85 msgid "Avahi DNS daemon is running" msgstr "O servidor de DNS do Avahi está a correr" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:56 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Suporte a 'bridge' não disponível: brctl não encontrado" #: /etc/rc.d/init.d/functions:393 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Utilização: status [-p ficheiro_pid] {programa}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:636 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço' (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:60 msgid "Reloading ${prog_base}:" msgstr "A carregar de novo o ${prog_base}:" #: /etc/rc.d/init.d/condor:65 msgid "Reloading Condor daemons: " msgstr "A recarregar serviço Condor: " #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:179 msgid "Check Oprofile filesystem group/permission... " msgstr "Verificar permissões/grupo do sistema de ficheiros do Oprofile ..." #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:48 msgid "Generating dropbear DSS host key: " msgstr "A gerar a chave DSS da máquina para o dropbear: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "A configurar um novo ficheiro de configuração ${PEERCONF}" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:90 msgid "Re-reading $prog configuration: " msgstr "A ler de novo a configuração do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:412 msgid "Dependency loop detected on $s" msgstr "Loop de dependências detectado em $s" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:228 #, c-format msgid "%s is password protected" msgstr "%s está protegido por palavra-passe" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:139 msgid "INSECURE OWNER FOR $key" msgstr "DONO INSEGURO DA $key" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:207 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:169 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " falhou; nenhuma ligação presente. Verifique o cabo?" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:151 msgid "Loading Firmware" msgstr "A carregar a 'Firmware'" #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:32 msgid "Starting liquidwar game server: " msgstr "A iniciar o servidor de jogos liquidwar: " #: /etc/rc.d/init.d/and:44 msgid "Shutting down auto nice daemon:" msgstr "A desligar o servidor automático de 'nice':" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:74 msgid "Stopping all running guests" msgstr "A parar todos os sistemas convidados em execução" #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:33 msgid "Generating dropbear RSA host key: " msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o dropbear: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently disabled in kernel" msgstr "O reencaminhamento global de IPv6 está desactivado na configuração, mas não está desactivado no kernel." #: /etc/rc.d/init.d/crond:78 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:161 msgid "Reloading $prog" msgstr "A recarregar o $prog" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:400 msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " msgstr "*** Atenção -- o sistema não terminou ordeiramente. " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 msgid "Stopping $desc ($prog): " msgstr "A parar o $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/halt:62 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "A enviar a todos os processos o sinal KILL..." #: /etc/rc.d/init.d/functions:325 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "utilização: ifup-routes []" #: /etc/rc.d/init.d/opensm:107 msgid "Rescanning IB Subnet:" msgstr "A analisar novamente subrede IB:" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:182 msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " msgstr "A gravar as regras actuais como $ARPTABLES_CONFIG: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:35 msgid "Starting Avahi DNS daemon... " msgstr "A iniciar o servidor de DNS Avahi... " #: /etc/rc.d/init.d/aprsd:78 #: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:334 #: /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:75 #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:80 #: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:105 #: /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:76 #: /etc/rc.d/init.d/icegridnode:106 #: /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:106 #: /etc/rc.d/init.d/iprdump:90 #: /etc/rc.d/init.d/iprinit:88 #: /etc/rc.d/init.d/iprupdate:89 #: /etc/rc.d/init.d/ktune:240 #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:52 #: /etc/rc.d/init.d/netlabel:114 #: /etc/rc.d/init.d/pads:84 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:81 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:66 #: /etc/rc.d/init.d/psad:120 #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:99 #: /etc/rc.d/init.d/remotetrx:72 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:78 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:157 #: /etc/rc.d/init.d/ssbd:73 #: /etc/rc.d/init.d/svxlink:72 #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:70 #: /etc/rc.d/init.d/thebridge:71 #: /etc/rc.d/init.d/trackpad:59 #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:151 #: /etc/rc.d/init.d/upnpd:89 #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "A desligar o servidor de mapeamento YP: " #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:34 msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " msgstr "A iniciar o monitor do tráfego de largura de banda: " #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:84 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/tor:68 msgid "program or service status is unknown" msgstr "estado do programa ou do serviço é desconhecido" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:188 msgid "ktune stettings are not applied." msgstr "Configurações ktune não estão aplicadas." #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:45 msgid "Error. Default principal database does not exist." msgstr "Erro. A base de dados principal predefinida não existe." #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:47 msgid "$prog: Synchronizing with time server: " msgstr "$prog: A sincronizar com o servidor horário: " #: /etc/rc.d/init.d/ohmd:39 msgid "Starting Open Hardware Manager: " msgstr "A iniciar 'Open Hardware Manager': " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:98 msgid "Stray lockfile present; removing it." msgstr "Ficheiro de bloqueio presente: A remover." #: /etc/rc.d/init.d/ldap:115 msgid "$file is not owned by \"$user\"" msgstr "$file não pertence a \"$user\"" #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43 msgid "Starting $prog for $site: " msgstr "A iniciar o $prog para $site: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:66 msgid "Starting $type $name: " msgstr "A iniciar o $type $name: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:144 msgid "Reloading ${NAME}" msgstr "A recarregar o ${NAME}" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:53 msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "A iniciar o Gravador de Discos de Vídeo ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/functions:428 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} está desactivo" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:558 msgid "$prog stopping " msgstr "A parar $prog" #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:34 msgid "Starting $display_name: " msgstr "A iniciar $display_name: " #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:66 msgid "Stopping puppetmaster: " msgstr "A parar o puppetmaster: " #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:21 msgid "Starting Perlbal: " msgstr "A iniciar o Perlbal: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:99 msgid "DSA key generation" msgstr "Geração de chave DSA" #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:161 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|condrestart|condstop}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|condrestart|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39 msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " msgstr "A iniciar serviço xen blktapctrl: " #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:43 msgid "Starting Wesnoth game server: " msgstr "A iniciar o servidor de jogos Wesnoth: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:85 msgid "$prog stop" msgstr "parar o $prog" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "A desligar o servidor YP: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:155 msgid "Server key already installed" msgstr "Chave do servidor já instalada" #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:18 msgid "Enabling Bluetooth devices:" msgstr "A activar dispositivos bluetooth:" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "netconsole: não é possível resolver o endereço MAC de $SYSLOGADDR" #: /etc/rc.d/init.d/halt:147 msgid "On the next boot fsck will be skipped." msgstr "No próximo arranque o fsck não será executado." #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:67 msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" msgstr "\tscript(s)\t: especifique scripts do systemtap" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:798 msgid "Enabling local swap partitions: " msgstr "A activar as partições de memória virtual locais: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:239 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:206 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Não foi possível activar ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/xenner:57 msgid "Starting xenner daemons" msgstr "A iniciar os serviços xenner: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:69 msgid "Saving mixer settings" msgstr "A gravar a configuração dos canais sonoros:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:319 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Activação do dispositivo de túnel 'sit0' não funcionou" #: /etc/rc.d/init.d/rfcomm:22 msgid "Starting rfcomm: " msgstr "A iniciar rfcomm: " #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:91 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/condor:58 msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" msgstr "Atenção: $prog pode não ter sido terminado, o reinicio pode falhar." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:279 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\tCarregue em 'I' para iniciar o arranque interactivo." #: /etc/rc.d/init.d/clement:189 #: /etc/rc.d/init.d/clement:192 msgid "clement stop" msgstr "parar clement" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:89 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "A gerar a chave DSA da máquina para o SSH2: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:88 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "Não há suporte de VLAN 802.1Q no sistema para o dispositivo ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:43 msgid "Stopping $display_name: " msgstr "A parar $display_name: " #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:171 msgid "Check Oprofile driver loaded ... " msgstr "Verificar o controlador carregado do Oprofile ..." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:742 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "A reconfigurar o nome da máquina ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:60 msgid "Checking network-attached filesystems" msgstr "A verificar os sistemas de ficheiros associados à rede" #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:98 msgid "Stopping RPC gssd: " msgstr "A iniciar o gssd do RPC: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:473 msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6' (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:31 msgid "Starting Xpilot game server: " msgstr "A iniciar o servidor de jogos Xpilot: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:29 msgid "Starting argus: " msgstr "A iniciar o argus: " #: /etc/rc.d/init.d/mailman:154 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/moodle:75 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:69 msgid "Usage: killproc {program} [signal]" msgstr "Utilização: killproc {programa} [sinal]" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:338 msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "A configurar o nome da máquina ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "A iniciar o serviço YP passwd: " #: /etc/rc.d/init.d/modclusterd:153 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" msgstr "ERRO: [ipv6_log] Falta 'mensagem' (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/clement:102 msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" msgstr "serviço freshclam NÃO está a executar (verifique isto por favor)" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:77 msgid "$BASENAME already running." msgstr "$BASENAME já está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/condor:210 msgid "$prog dead but subsys locked" msgstr "está morto mas o subsys está bloqueado" #: /etc/rc.d/init.d/halt:75 msgid "Saving random seed: " msgstr "A gravar a raiz dos números aleatórios: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:122 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:125 msgid "Loading ISDN modules" msgstr "A carregar os módulos de RDIS" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:230 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:55 msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?" msgstr "$0: dispositivo de microcódigo $DEVICE não existe?" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:204 msgid "killing ctdbd " msgstr "a terminar ctdbd" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:33 msgid "Starting uuidd: " msgstr "A iniciar uuidd: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:672 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:674 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "A montar os sistemas de ficheiros locais: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:177 #: /etc/rc.d/init.d/monotone:179 msgid "key generation" msgstr "geração de chaves" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:214 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:269 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'gateway IPv6' (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Por favor reinicie a rede com '/sbin/service network restart'" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:61 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:65 msgid "Creating PostgreSQL database: " msgstr "A criar a base de dados PostgreSQL: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:31 msgid "common address redundancy protocol daemon" msgstr "servidor do protocolo para a redundância de endereços comuns" #: /etc/rc.d/init.d/clement:72 msgid "certs generation" msgstr "geração de certificados" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:84 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:71 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:402 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:602 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** quando sair da linha de comandos." #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:242 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|status|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|status|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:69 msgid "Starting sm-client: " msgstr "A iniciar o sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:36 #: /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:32 msgid "Starting $NAME: " msgstr "A iniciar $NAME: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:87 msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " msgstr "A base de dados 'monotone' pré-0.26 tem de ser migrada à mão: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:197 msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " msgstr "${IPTABLES}: A carregar módulos adicionais: " #: /etc/rc.d/init.d/openhpi-subagent:78 msgid "Shutting down HPI SNMP sub-agent daemon: " msgstr "A desligar o serviço HPI SNMP: " #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:84 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:48 msgid "Checking Configuration: " msgstr "A verificar Configuração: " #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15 msgid "Starting SQLgrey: " msgstr "A iniciar o SQLgrey: " #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:85 msgid "Reloading $prog configuration: " msgstr "A reler configuração do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:41 msgid "Mounting CIFS filesystems: " msgstr "A montar os sistemas de ficheiros CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/exim:38 msgid "Generating exim certificate: " msgstr "A gerar certificado para exim: " #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:78 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:88 #: /etc/rc.d/init.d/collectd:60 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:73 #: /etc/rc.d/init.d/dund:66 #: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:89 #: /etc/rc.d/init.d/ladvd:87 #: /etc/rc.d/init.d/maradns:115 #: /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:109 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:104 #: /etc/rc.d/init.d/pand:69 #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:76 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:82 #: /etc/rc.d/init.d/rfcomm:61 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:88 #: /etc/rc.d/init.d/snake-server:67 #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:75 #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:62 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:40 msgid "Starting rusers services: " msgstr "A iniciar os serviços do rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:588 msgid "Compiling systemtap scripts: " msgstr "A compilar scripts systemtap: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:136 msgid "Active NFS mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem NFS activos: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:95 msgid "Starting NFS daemon: " msgstr "A iniciar o servidor NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:647 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "O endereço dado '$addr' não é globalmente utilizável em IPv4 (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:29 msgid "Starting telescope daemon: " msgstr "A iniciar o serviço telescope: " #: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:130 msgid "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'selecção' (argumento 2)" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:91 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:218 msgid "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or otherwise specified" msgstr "A configuração de IPv6para4 precisa de um endereço IPv4 na interface relacionada ou indicada" #: /etc/rc.d/init.d/apt:39 msgid "Disabling nightly apt update: " msgstr "A desactivar a actualização diária com o APT: " #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:63 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:63 msgid "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:84 msgid "Starting NFS services: " msgstr "A iniciar os serviços NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:106 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}" #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:57 msgid "Stopping Xpilot game server: " msgstr "A parar o servidor de jogos Xpilot: " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:27 msgid "Starting HAL daemon: " msgstr "A iniciar o servidor HAL: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:69 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "*** o /etc/selinux/config indica que deseja corrigir manualmente a legenda" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:25 msgid "Starting SCSI target daemon: " msgstr "A iniciar o serviço iSCSI: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:489 msgid "No scripts exist." msgstr "Não existem scripts." #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50 msgid "/proc entries were fixed" msgstr "Os itens do /proc foram corrigidos" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:295 #: /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:208 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload|initdb}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload|initdb}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:52 #: /etc/rc.d/init.d/killall:10 #: /etc/rc.d/init.d/stinit:18 msgid "Usage: $0 {start}" msgstr "Utilização: $0 {start}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:856 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Criação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:350 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6' (argumento 2)" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:75 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:586 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:609 msgid "Unmounting file systems" msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros" #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:43 msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" msgstr "Servidor NTP não especificado em $ntpsetp ou $ntpconf" #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:54 msgid "(not starting, no services registered)" msgstr "(não iniciou, sem serviços registados)" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:41 #: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:60 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:40 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:40 #: /etc/rc.d/init.d/remotetrx:38 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:40 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:40 #: /etc/rc.d/init.d/svxlink:38 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:40 msgid "Shutting down $PROG: " msgstr "A terminar o $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/netlabel:71 msgid "Netlabel is stopped." msgstr "O Netlabel está parado." #: /sbin/service:64 msgid "${SERVICE}: unrecognized service" msgstr "${SERVICE}: serviço desconhecido" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:364 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "Dispositivo '$device' não existe" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:99 msgid "Stopping $type $name: " msgstr "A parar o $type $name: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:165 msgid "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." msgstr "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais informações." #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:45 #: /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:41 msgid "Starting $SERVICE: " msgstr "A iniciar $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:88 msgid "Mounting zfs partitions: " msgstr "A montar partições zfs: " #: /etc/rc.d/init.d/network:143 #: /etc/rc.d/init.d/network:155 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "A iniciar a interface $i: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:135 msgid "INSECURE MODE FOR $key" msgstr "MODO INSEGURO DA $key" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:67 msgid "Loading new virus-database: " msgstr "A carregar a nova base de dados de vírus: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:124 msgid "Shutting down cyphesis: " msgstr "A terminar o 'cyphesis': " #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:56 msgid "Stopping Crossfire game server: " msgstr "A parar o servidor de jogos Crossfire: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:391 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "Não é possível adicionar o endereço IPv6 '$address' ao dispositivo '$device'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:345 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:408 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:437 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:468 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:680 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:742 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:776 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:818 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:896 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:954 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1007 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1046 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1174 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'dispositivo' (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:36 msgid "Shutting down process accounting: " msgstr "A terminar a contabilização de processos: " #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:120 #: /etc/rc.d/init.d/icecast:54 #: /etc/rc.d/init.d/psacct:69 #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:87 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:95 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:66 msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." msgstr "Não foi encontrado o $PRIVOXY_CONF, a sair." #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:42 #: /etc/rc.d/init.d/boa:60 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:64 #: /etc/rc.d/init.d/crond:74 #: /etc/rc.d/init.d/cups:102 #: /etc/rc.d/init.d/cups:108 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:51 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:52 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:52 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:53 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:62 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:75 #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:91 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:73 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:42 #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:59 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:63 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:57 #: /etc/rc.d/init.d/monit:52 #: /etc/rc.d/init.d/nginx:59 #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:42 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:95 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:57 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:62 #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:60 #: /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:47 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:116 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:49 #: /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:38 #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:58 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:88 #: /etc/rc.d/init.d/ser:53 #: /etc/rc.d/init.d/smsd:50 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:68 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:157 #: /etc/rc.d/init.d/sssd:58 #: /etc/rc.d/init.d/tor:56 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:60 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:44 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:90 msgid "Reloading $prog: " msgstr "A recarregar $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:52 msgid "Starting cobbler daemon: " msgstr "A iniciar o serviço cobbler: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1258 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "Ficheiro de PID '$pidfile' não existe, não foi possível enviar evento ao radvd" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Aviso: a ligação não suporta IPv6 utilizando a encapsulação 'rawip'" #: /etc/rc.d/init.d/halt:39 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "Por favor aguarde enquanto o sistema é reiniciado..." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:49 msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " msgstr "A desligar o servidor de DNS do Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:68 msgid "Stopping syslog-ng: " msgstr "A desligar syslog-ng: " #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:27 msgid "Shutting down DAAP server: " msgstr "A terminar o servidor DAAP: " #: /etc/rc.d/init.d/openct:66 msgid "Waiting for reader attach/detach events..." msgstr "À espera que o leitor associe/desligue os eventos..." #: /etc/rc.d/init.d/apmd:100 msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "Utilização: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:110 msgid "$prog flush" msgstr "descarga do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:65 msgid "$base reload" msgstr "recarregar $base" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd-snmp:23 msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " msgstr "A desligar amavisd-snmp-subagent: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:67 msgid "Starting up CIM server: " msgstr "A iniciar o servidor do CIM: " #: /etc/rc.d/init.d/callweaver:15 msgid "Starting CallWeaver: " msgstr "A iniciar o CallWeaver: " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:51 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "A desligar o serviço rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:458 msgid "PASSED" msgstr "PASSOU" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:31 msgid "Could not check for running PostgreSQL database." msgstr "Não foi possível verificar uma base de dados PostgreSQL em execução." #: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:66 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:103 msgid "Restarting $prog:" msgstr "A reiniciar o $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:54 msgid "Stopping liquidwar game server: " msgstr "A parar o servidor de jogos liquidwar: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:43 msgid "Cannot find user $CYPHESISUSER to run cyphesis service." msgstr "O utilizador $CYPHESISUSER não existe para executar o serviço cyphesis." #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311 msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " msgstr "A parar o controlador ipmi_poweroff: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:71 msgid "qemu binary format handlers are not registered." msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do qemu não estão registados." #: /etc/rc.d/init.d/sshd:51 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o SSH1: " #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:35 msgid "$NAME: already running" msgstr "$NAME: já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:75 msgid "Reloading CRLs: " msgstr "A recarregar o CRLs: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:545 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart" #: /etc/rc.d/init.d/maradns:77 #: /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:71 msgid "$rcfile " msgstr "$rcfile " #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:80 #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:74 #: /etc/rc.d/init.d/gpsd:89 #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:83 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:86 #: /etc/rc.d/init.d/vdr:106 #: /etc/rc.d/init.d/vdradmind:66 #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:74 #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-proxy:80 #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-server:79 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:156 msgid "stale lock files may be present in $directory" msgstr "poderão existir alguns ficheiros de bloqueio mortos em $directory" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:197 msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " msgstr "${IP6TABLES}: A carregar módulos adicionais: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:87 msgid "Turning off swap: " msgstr "A desligar a memória virtual: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:65 msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." msgstr "Não foi encontrado o $PRIVOXY_BIN, a sair." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1217 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Razão não suportada '$reason' para enviar evento ao radvd" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93 msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" msgstr "ERRO: [ipv6_log] nível de registo '$level' não é valido (argumento 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "erro em $FILE: já encontrei o endereço ip $IPADDR em $ipseen" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:546 msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:41 msgid "Shutting down ${prog_base}:" msgstr "A desligar o ${prog_base}:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:75 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "A desligar o serviço INNWatch: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1284 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd não está (correctamente) instalado, envio de evento falhou" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99 msgid "Stopping asterisk: " msgstr "A parar asterisk: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1051 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'MTU de IPv6' (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:90 msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35 msgid "Starting YP server services: " msgstr "A iniciar o servidor YP: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:101 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:72 msgid "Generating chrony command key: " msgstr "A gerar a chave de comando para o chrony: " #: /etc/rc.d/init.d/dcbd:241 msgid "Reloading $DCBD is not supported: " msgstr "Recarregar $DCBD não é suportado: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1148 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "O dispositivo por omissão IPv6 '$device' necessita de um 'nexthop' explicito" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:679 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "A verificar as quotas dos sistemas de ficheiros locais: " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:67 msgid "Starting NFS statd: " msgstr "A iniciar o NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:282 msgid "Starting $master_prog: " msgstr "A iniciar $master_prog: " #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:36 msgid "PORT environment is not set." msgstr "O ambiente do PORT não está definido." #: /etc/rc.d/init.d/innd:59 #: /etc/rc.d/init.d/innd:61 msgid "innd shutdown" msgstr "innd terminado" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:29 msgid "Stopping Corosync Cluster Engine ($prog): " msgstr "A parar o 'Corosync Cluster Engine' ($prog): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd não existe ou não é executável para ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77 msgid "denyhosts cron service is enabled." msgstr "O serviço de CRON 'denyhosts' está activo." #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:139 msgid "Reloading ${NAME}: " msgstr "A recarregar o ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/exim:112 msgid "Reloading exim:" msgstr "A carregar de novo o exim:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} morto mas o ficheiro com o pid existe" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:49 msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." msgstr "Pacote sendmail-cf é requerido para actualizar a configuração." #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52 msgid "Shutting down restorecond: " msgstr "A desligar o restorecond: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:66 msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" msgstr "O programa está morto e o ficheiro de bloqueio /var/lock existe" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:157 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:112 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:107 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "ifup-ppp para ${DEVICE} a terminar" #: /etc/rc.d/init.d/cups:125 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:85 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:86 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:86 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:87 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:91 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:90 #: /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:102 #: /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:73 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:246 msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " msgstr "${IP6TABLES}: A gravar as regras da firewall em $IP6TABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:132 msgid "($pid) is running..." msgstr "O ($pid) está a correr..." #: /etc/rc.d/init.d/smartd:72 msgid "Reloading $prog daemon configuration: " msgstr "A recarregar a configuração do servidor $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:99 msgid "Reloading ${prog} conig file: " msgstr "A reler ficheiro de configuração do ${prog}: " #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:52 msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " msgstr "A iniciar o servidor AMQP do Qpid: " #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:48 msgid "Starting $progname: " msgstr "A iniciar o $progname: " #: /etc/rc.d/init.d/moodle:70 msgid "Moodle cron job is disabled." msgstr "O serviço cron do Moodle está desactivado." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:209 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:264 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'rede IPv6 (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/wine:50 msgid "Wine binary format handlers are not registered." msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine não estão registados." #: /etc/rc.d/init.d/nfs:180 #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:121 msgid "start" msgstr "iniciar" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:46 msgid "Setting network parameters... " msgstr "A configurar os parâmetros de rede... " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:68 msgid "Updating RPMS in group $group: " msgstr "A actualizar os RPMS no grupo $group: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:132 msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}" msgstr "AVISO: vconfig não conseguiu desactivar REORDER_HDR em ${DEVICE}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "Não é possível activar o método de privacidade do IPv6 '$IPV6_PRIVACY', por não haver suporte no 'kernel'" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:69 msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " msgstr "A terminar o ${desc} (${prog}): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:781 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 local' (argumento 2)" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:186 msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:56 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:61 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:178 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:181 #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:23 msgid "Starting $prog" msgstr "A iniciar o $prog" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:89 msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "A parar o servidor do controlo remoto por infravermelhos ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:33 msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" msgstr "Não configurado: $prog, /etc/gkrellmd.conf não encontrado" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:108 msgid "Stopping denyhosts: " msgstr "A parar o denyhosts: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:173 msgid "$0: error: insufficient privileges" msgstr "$0: erro: privilégios insuficientes" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:790 msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " msgstr "A activar as áreas de memória virtual do /etc/fstab: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:52 msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." msgstr "*** A desactivar a aplicação da segurança para recuperar o sistema." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp para ${DEVNAME} a terminar" #: /etc/rc.d/init.d/network:267 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "A desactivar o reenvio de pacotes IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:175 msgid "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|orcerestart|reload|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|orcerestart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:56 msgid "Stopping $progname: " msgstr "A parar o $progname: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:38 msgid "Shutting down network plug daemon: " msgstr "A desligar o servidor de ligação à rede: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:71 msgid "Starting postfix: " msgstr "A iniciar o postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:32 msgid "Stopping vbi proxy daemon: " msgstr "A parar o servidor 'proxy' do VBI: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:49 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "A iniciar o servidor APM: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:138 msgid "Unloading ISDN modules" msgstr "A terminar os módulos de RDIS" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:194 msgid "$dst: no value for hash option, skipping" msgstr "$dst: não existe valor para a opção de dispersão, a ignorar" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 msgid "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently enabled in kernel" msgstr "O reencaminhamento global de IPv6 está activado na configuração, mas não está activado no kernel." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 msgid "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or isn't executable" msgstr "ERRO: [ipv6_log] O syslog foi seleccionado, mas o programa 'logger' não existe ou não é executável" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:166 msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" msgstr "Utilização: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:34 msgid "Starting up-imapproxy daemon: " msgstr "A iniciar o serviço up-imapproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/abrt:97 #: /etc/rc.d/init.d/acpid:111 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:74 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:71 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:74 #: /etc/rc.d/init.d/gpm:131 #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 #: /etc/rc.d/init.d/xend:92 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/sagator:58 msgid "Stopping $name: " msgstr "A parar $name: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-server:35 msgid "Starting ZABBIX server: " msgstr "A iniciar ZABBIX server: " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:139 msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " msgstr "A Aplicar algoritmo do elevador ${ELEVATOR}: " #: /etc/rc.d/init.d/amavisd-snmp:15 msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " msgstr "A iniciar amavisd-snmp-subagent: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:100 msgid "CIM server is not running" msgstr "O servidor do CIM não está a correr" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:370 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Activação do dispositivo '$device' não funcionou" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:45 msgid "Stopping puppet: " msgstr "A parar o puppet: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:543 msgid "nN" msgstr "nN" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:547 msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:27 msgid "Starting fail2ban: " msgstr "A iniciar o fail2ban: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:164 msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." msgstr "Tem que actualizar o formato de dados antes de utilizar o PostgreSQL." #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:27 msgid "Starting Audio Entropy daemon... " msgstr "A iniciar o servidor Audio Entropy... " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:638 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "A remontar o sistema de ficheiros / em modo leitura-escrita: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:74 msgid "$prog start" msgstr "início do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:47 msgid "Unmounting $mountpoint:" msgstr "A desmontar $mountpoint:" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:57 msgid "Nightly yum update is enabled." msgstr "A actualização diária com o yum está activada." #: /etc/rc.d/init.d/halt:77 #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:55 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "A sincronizar o relógio de 'hardware' com a hora do sistema" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:111 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "O ficheiro de configuração ou as chaves são inválidas" #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:169 msgid "Checking for $prog daemon: " msgstr "A verificar o servidor $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125 msgid "NOTICE " msgstr "AVISO " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:125 msgid "Reverting to saved sysctl settings: " msgstr "A reverter para as configurações sysctl gravadas: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110 msgid "DEBUG " msgstr "DEPURAÇÃO " #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:72 #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:168 #: /etc/rc.d/init.d/gfs:144 #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:144 #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:95 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:164 #: /etc/rc.d/init.d/network:297 #: /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:86 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:101 msgid "Starting monotone server: " msgstr "A iniciar o servidor do 'monotone': " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:88 msgid "Avahi daemon is running" msgstr "O servidor do Avahi está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:47 msgid "Starting acpi daemon: " msgstr "A iniciar o servidor de ACPI: " #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:39 msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "A iniciar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:131 msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " msgstr "${IP6TABLES}: A definir a politica das filas para $policy: " #: /etc/rc.d/init.d/dcbd:166 msgid "Shutting down $DCBD: " msgstr "A desligar $DCBD: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:78 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:91 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:589 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:612 msgid "Automatic reboot in progress." msgstr "Reinício automático a decorrer." #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:46 msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" msgstr "A desligar o booleano 'allow_ypbind' do SELinux" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd não existe ou não é executável" #: /etc/rc.d/init.d/functions:519 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:285 msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." msgstr "${IP6TABLES}: Os módulos da firewall não foram carregados." #: /etc/rc.d/init.d/gvrpcd:90 msgid "Stopping ${ifprog}: " msgstr "A parar ${ifprog}: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:32 msgid "Enabling nightly apt update: " msgstr "A activar a actualização diária com o APT: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:184 msgid "Shutting down ctdbd service: " msgstr "A terminar o serviço ctdbd: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:87 msgid "conf addition" msgstr "aditamento à configuração" #: /etc/rc.d/init.d/cgred:122 msgid "Reloading rules configuration..." msgstr "A recarregar configuração: " #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:93 msgid "reloading sm-client: " msgstr "recarregar o sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:31 msgid "Registering binary handler for qemu applications" msgstr "A registar o módulo de tratamento de executáveis do qemu" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:61 msgid "Stopping nsd: " msgstr "A parar nsd: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:152 msgid "/proc filesystem unavailable" msgstr "O sistema de ficheiros /proc não está disponível" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:119 msgid "Starting NFS mountd: " msgstr "A iniciar o NFS mountd: " #: /etc/rc.d/init.d/vdr:42 msgid "Error: no valid $cfg found." msgstr "Erro: não foi encontrado um $cfg válido." #: /etc/rc.d/init.d/functions:409 #: /etc/rc.d/init.d/functions:415 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "O ${base} (pid $pid) está a correr..." #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53 msgid "Enabling denyhosts cron service: " msgstr "A activar o serviço do CRON 'denyhosts': " #: /etc/rc.d/init.d/clement:172 msgid "Starting $PROG:" msgstr "A iniciar $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/funcd:94 msgid "Stopping func daemon: " msgstr "A parar o serviço func: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1267 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "Ficheiro de PID '$pidfile' está vazio, não foi possível enviar evento ao radvd" #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:51 msgid "Reloading smokeping: " msgstr "A recarregar smokeping: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:126 #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:110 #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:124 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/moodle:67 msgid "Moodle cron job is enabled." msgstr "A terefa cron do Moodle está activa." #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:34 msgid "Starting yum-updatesd: " msgstr "A iniciar o yum-updatesd: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:183 msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " msgstr "${IP6TABLES}: A aplicar regras da firewall: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:42 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "A montar os sistemas de ficheiros NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:35 #: /etc/rc.d/init.d/amd:45 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:47 #: /etc/rc.d/init.d/atd:45 #: /etc/rc.d/init.d/athcool:28 #: /etc/rc.d/init.d/atop:29 #: /etc/rc.d/init.d/auditd:81 #: /etc/rc.d/init.d/auth2:35 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:102 #: /etc/rc.d/init.d/autogroup:54 #: /etc/rc.d/init.d/autohome:52 #: /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:47 #: /etc/rc.d/init.d/boa:46 #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:147 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:47 #: /etc/rc.d/init.d/bro:127 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:31 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:35 #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:93 #: /etc/rc.d/init.d/chunkd:42 #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:32 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:54 #: /etc/rc.d/init.d/cld:43 #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:42 #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:38 #: /etc/rc.d/init.d/collectd:35 #: /etc/rc.d/init.d/collectl:41 #: /etc/rc.d/init.d/couchdb:46 #: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:125 #: /etc/rc.d/init.d/crond:55 #: /etc/rc.d/init.d/ctrlproxy:50 #: /etc/rc.d/init.d/cups:75 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:44 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:45 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:45 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:46 #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:41 #: /etc/rc.d/init.d/dc_server:37 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:39 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:49 #: /etc/rc.d/init.d/distccd:51 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:54 #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:78 #: /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:41 #: /etc/rc.d/init.d/flow-capture:52 #: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:57 #: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:59 #: /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:39 #: /etc/rc.d/init.d/gearmand:46 #: /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:37 #: /etc/rc.d/init.d/glusterfsd:46 #: /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:69 #: /etc/rc.d/init.d/gpsd:53 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:50 #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:61 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:66 #: /etc/rc.d/init.d/i8k:60 #: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:51 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:34 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:58 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:68 #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:71 #: /etc/rc.d/init.d/jetty:90 #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:62 #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:45 #: /etc/rc.d/init.d/kojid:50 #: /etc/rc.d/init.d/kojira:50 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:44 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:47 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:192 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:49 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:50 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:63 #: /etc/rc.d/init.d/memcached:49 #: /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:40 #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:44 #: /etc/rc.d/init.d/miredo-client:56 #: /etc/rc.d/init.d/miredo-server:58 #: /etc/rc.d/init.d/mrepo:36 #: /etc/rc.d/init.d/mydns:33 #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:45 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:114 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:118 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:121 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:125 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:74 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:76 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:80 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:69 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:71 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:75 #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:56 #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:47 #: /etc/rc.d/init.d/nginx:43 #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:34 #: /etc/rc.d/init.d/noip:44 #: /etc/rc.d/init.d/npcd:43 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:50 #: /etc/rc.d/init.d/nslcd:38 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:50 #: /etc/rc.d/init.d/nuauth:74 #: /etc/rc.d/init.d/nufw:71 #: /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:43 #: /etc/rc.d/init.d/oidentd:50 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:138 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:150 #: /etc/rc.d/init.d/openser:32 #: /etc/rc.d/init.d/pads:53 #: /etc/rc.d/init.d/pathfinderd:47 #: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:41 #: /etc/rc.d/init.d/plague-server:42 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:45 #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:48 #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:60 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:48 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:50 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:32 #: /etc/rc.d/init.d/psad:81 #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:40 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:30 #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:52 #: /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:38 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:96 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:34 #: /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:57 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:37 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:55 #: /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:30 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:52 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:49 #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:45 #: /etc/rc.d/init.d/searchd:43 #: /etc/rc.d/init.d/sec:44 #: /etc/rc.d/init.d/sems:32 #: /etc/rc.d/init.d/sensord:44 #: /etc/rc.d/init.d/ser:45 #: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:62 #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:315 #: /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:40 #: /etc/rc.d/init.d/smsd:36 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:54 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:51 #: /etc/rc.d/init.d/spamassassin:51 #: /etc/rc.d/init.d/spampd:48 #: /etc/rc.d/init.d/squid:100 #: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:94 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:137 #: /etc/rc.d/init.d/sssd:49 #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:542 #: /etc/rc.d/init.d/tabled:43 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:151 #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:101 #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:45 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:57 #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:45 #: /etc/rc.d/init.d/tor:45 #: /etc/rc.d/init.d/trytond:57 #: /etc/rc.d/init.d/tuned:42 #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:110 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:48 #: /etc/rc.d/init.d/update:50 #: /etc/rc.d/init.d/update:57 #: /etc/rc.d/init.d/upnpd:46 #: /etc/rc.d/init.d/ups:74 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:36 #: /etc/rc.d/init.d/vdradmind:36 #: /etc/rc.d/init.d/vtund:45 #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:47 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:83 #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:45 #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:69 #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:142 #: /etc/rc.d/init.d/zoneminder:58 msgid "Stopping $prog: " msgstr "A desligar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:34 msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: " #~ msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)" #~ msgstr "" #~ "Parâmetro de controlo de reenvio não é válido '$fw_control' (argumento 1)" #~ msgid "" #~ "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE" #~ msgstr "" #~ "O /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE não existe para o $DEVICE" #~ msgid "Loading uinput module: " #~ msgstr "A carregar o módulo uinput: " #~ msgid "" #~ "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use " #~ "netfilter6 instead" #~ msgstr "" #~ "Reenvio de IPv6 por dispositivo não pode ser controlado pelo sysctl - " #~ "utilize antes o netfilter6" #~ msgid "Configured SMB mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem SMB configurados: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart}" #~ msgid "Active SMB mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem SMB activos: " #~ msgid "Stopping $prog gracefully: " #~ msgstr "A parar de forma ordeira o $prog: " #~ msgid "Reloading oki4daemon: " #~ msgstr "A carregar de novo o oki4daemon: " #~ msgid "Parameter '$modequiet' for 'quiet' mode is not valid (arg 2)" #~ msgstr "Parâmetro '$modequiet' no modo 'quiet' não é válido (argumento 2)" #~ msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" #~ msgstr "Utilização: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" #~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" #~ msgstr "O /usr/sbin/dip não existe ou não é executável" #~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE" #~ msgstr "O /usr/sbin/dip não existe ou não é executável para $DEVICE" #~ msgid "Service $prog not running." #~ msgstr "O servico $prog não está a correr." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|configtest}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|configtest}" #~ msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format" #~ msgstr "" #~ "O endereço IPv4 dado '$testipv4addr_valid' não está no formato adequado" #~ msgid "Tunnel device 'sit0' is still up" #~ msgstr "Dispositivo de túnel 'sit0' ainda está activo" #~ msgid "" #~ "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop" #~ msgstr "" #~ "O utilitário 'ip' (pacote: iproute) não existe ou não é executável - fim" #~ msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid" #~ msgstr "O endereço IPv6 dado '$testipv6addr_valid' não é válido" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Stopping moomps: " #~ msgstr "A parar o moomps: " #~ msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" #~ msgstr "Falta o parâmetro 'controlo de reenvio' (argumento 1)" #~ msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" #~ msgstr "ifup-sl para $DEVICE a terminar" #~ msgid "Usage: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "Starting moomps: " #~ msgstr "A iniciar o moomps: " #~ msgid "" #~ "On given address '$testipv6addr_valid' the prefix length is out of range " #~ "(valid: 0-128)" #~ msgstr "" #~ "No endereço dado '$testipv6addr_valid' o comprimento do prefixo está fora " #~ "da gama (válido: 0-128)" #~ msgid "Stopping oki4daemon: " #~ msgstr "A parar o oki4daemon: " #~ msgid "Unmounting SMB filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros SMB: " #~ msgid "$servicename is not running." #~ msgstr "$servicename não está a correr." #~ msgid "" #~ "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - " #~ "stop" #~ msgstr "" #~ "O utilitário 'sysctl' (pacote: procps) não existe ou não é executável - " #~ "parar" #~ msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'" #~ msgstr "" #~ "Falta o comprimento do prefixo para o endereço '$testipv6addr_valid'" #~ msgid "Force-reload not supported." #~ msgstr "O 'force-reload' não é suportado." #~ msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range" #~ msgstr "" #~ "O componente $c do endereço IPv4 dado '$testipv4addr_valid' está fora da " #~ "gama" #~ msgid "Mounting SMB filesystems: " #~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros SMB: " #~ msgid "Starting oki4daemon: " #~ msgstr "A iniciar o oki4daemon: " #~ msgid "dip started for $DEVICE on $MODEMPORT at $LINESPEED" #~ msgstr "dip iniciado para $DEVICE em $MODEMPORT a $LINESPEED" #~ msgid "Reloading Resource Configuration: " #~ msgstr "A carregar de novo a Configuração dos Recursos: " #, fuzzy #~ msgid "Starting $schedd_prog: " #~ msgstr "A iniciar o $prog: " #~ msgid "Can not shutdown iSCSI. Root is on a iSCSI disk." #~ msgstr "Não é possível desligar o iSCSI. A raiz está num disco iSCSI." #~ msgid "Stopping iSCSI daemon: " #~ msgstr "A parar o servidor de iSCSI: " #~ msgid "Active GFS2 mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 activos: " #~ msgid "Clearing database" #~ msgstr "A limpar a base de dados" #~ msgid "Starting disk encryption:" #~ msgstr "A iniciar a encriptação do disco:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|cleardb [test][verbose]}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Starting disk encryption using the RNG:" #~ msgstr "A iniciar a encriptação do disco com o RNG:" #, fuzzy #~ msgid "Stopping $DESC $NAME :" #~ msgstr "A desligar o serviço ${NAME}: " #, fuzzy #~ msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2 (repetição): " #~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2: " #~ msgid "Starting nsd... " #~ msgstr "A iniciar o nsd... " #, fuzzy #~ msgid "Active GFS mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 activos: " #~ msgid "Shutting down RPC $PROG: " #~ msgstr "A desligar o RPC $PROG: " #, fuzzy #~ msgid "Starting $DESC $NAME :" #~ msgstr "A iniciar o $BASENAME: " #, fuzzy #~ msgid "Unmounting GFS filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2: " #, fuzzy #~ msgid "Configured GFS mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 configurados: " #~ msgid "Waiting for services to stop: " #~ msgstr "À espera que os serviços parem: " #, fuzzy #~ msgid "Mounting GFS filesystems: " #~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros de GFS2: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping $schedd_prog: " #~ msgstr "A desligar o $prog: " #, fuzzy #~ msgid "Starting ltsp-$prog: " #~ msgstr "A iniciar o $prog: " #~ msgid "Services are stopped." #~ msgstr "Os serviços estão parados." #~ msgid "Configured GFS2 mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 configurados: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down ltsp-$prog: " #~ msgstr "A desligar o $prog: " #~ msgid "Starting $prog:" #~ msgstr "A iniciar o $prog:" #~ msgid "Mounting GFS2 filesystems: " #~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros de GFS2: " #~ msgid "Starting iSCSI daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor de iSCSI: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2 (repetição): " #~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor NetworkManagerDispatcher: " #~ msgid "Failed to load firmware." #~ msgstr "Erro ao carregar 'firmware'." #~ msgid "Setting up iSCSI targets: " #~ msgstr "A iniciar os destinos de iSCSI: " #~ msgid "customized): " #~ msgstr "personalizado): " #~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "A parar o servidor NetworkManagerDispatcher: " #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Stopping $servicename: " #~ msgstr "A parar o $servicename: " #, fuzzy #~ msgid " xenstored" #~ msgstr " armazenamento" #, fuzzy #~ msgid "X is now configured. Starting firstboot." #~ msgstr "O X está agora configurado. A iniciar o Agente de Configuração" #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " #~ msgstr "A extrair as chaves de serviço kadm5: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-reload}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|force-reload}" #~ msgid "full mode): " #~ msgstr "modo completo): " #, fuzzy #~ msgid "X is not configured. Running system-config-display." #~ msgstr "O X não está configurado. A executar o system-config-display" #~ msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Disabling PLX devices... " #~ msgstr "A desactivar os dispositivos PLX..." #~ msgid "$prog stopped but subsys locked..." #~ msgstr "O $prog está parado mas o sub-sistema está bloqueado..." #~ msgid "Loading isicom firmware... " #~ msgstr "A carregar a 'firmware' isicom..." #~ msgid "Starting background readahead ($LTYPE, " #~ msgstr "A iniciar a pré-leitura em segundo plano ($LTYPE, " #~ msgid "Shut down poker-bot first!" #~ msgstr "Termine o poker-bot primeiro!" #~ msgid "Bridge support not available in this kernel" #~ msgstr "O suporte de 'bridge' não está disponível neste kernel." #~ msgid "Loading PLX (isicom) modules... " #~ msgstr "A carregar os módulos PLX (isicom)..." #~ msgid "cannot find ipsec command" #~ msgstr "não foi possível encontrar o comando ipsec" #~ msgid "Starting NFS locking: " #~ msgstr "A iniciar o NFS locking: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #~ msgid "poker-server must be running" #~ msgstr "O 'poker-server' precisa de estar a correr" #~ msgid "fast mode): " #~ msgstr "modo rápido): " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reloadstatus}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reloadstatus}" #~ msgid "Starting $servicename: " #~ msgstr "A iniciar o $servicename: " #~ msgid "Failed to load module: isicom" #~ msgstr "Não foi possível carregar o módulo: isicom" #~ msgid "$prog stopped but pid file exists..." #~ msgstr "O $prog está parado mas o ficheiro do PID existe..." #~ msgid "Turning off network shutdown. " #~ msgstr "A desligar o encerramento da rede. " #~ msgid "Checking for hardware changes" #~ msgstr "À procura de mudanças no 'hardware'" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Starting $subsys: " #~ msgstr "A iniciar o $subsys: " #~ msgid "no response, killing with -TERM " #~ msgstr "sem resposta, a terminar com o -TERM " #~ msgid "no virtual addresses are configured in ${CONFDIR}:" #~ msgstr "não estão configurados endereços virtuais em ${CONFDIR}:" #~ msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " #~ msgstr "A carregar o mapa do teclado por omissão ($KEYTABLE): " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" #~ msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: " #~ msgstr "A carregar os módulos adicionais do $IP6TABLES: " #~ msgid "all ucarp daemons stopped and IP addresses unassigned:" #~ msgstr "" #~ "todos os servidores do 'ucarp' pararam e foram retirados os endereços IP:" #~ msgid "no VIP_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "" #~ "não foi encontrado o VIP_ADDRESS em ${FILE}, ignorou-se o ID de VIP ${ID}:" #~ msgid "all ucarp configurations were applied successfully:" #~ msgstr "todas as configurações do ucarp foram aplicadas com sucesso:" #~ msgid "error running one or more of the ucarp daemon instances:" #~ msgstr "erro numa ou mais instâncias do servidor 'ucarp':" #~ msgid "error in one or more of the ucarp configurations:" #~ msgstr "erro numa ou mais configurações do 'ucarp':" #~ msgid "Loading default keymap" #~ msgstr "A carregar o mapa de teclado por omissão" #~ msgid "Stopping $subsys: " #~ msgstr "A desligar o $subsys: " #~ msgid "${base} has run" #~ msgstr "O ${base} foi executado" #~ msgid "no PASSWORD found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "" #~ "não está definida a PASSWORD em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:" #~ msgid "Running system reconfiguration tool" #~ msgstr "A executar a ferramenta de reconfiguração do sistema" #~ msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" #~ msgstr "A configurar o relógio $CLOCKDEF: `date`" #~ msgid "no BIND_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "" #~ "não foi encontrado o BIND_ADDRESS em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:" #~ msgid "it seems like no ucarp daemon were running:" #~ msgstr "parece que não está nenhum servidor do 'ucarp' a correr:" #~ msgid "Stopping ConsoleKit: " #~ msgstr "A desligar o ConsoleKit: " #~ msgid "Unloading $IPTABLES modules: " #~ msgstr "A desactivar os módulos do $IPTABLES: " #~ msgid "Stopping $prog:" #~ msgstr "A desligar o $prog:" #~ msgid "Loading default keymap: " #~ msgstr "A carregar o mapa de teclado por omissão: " #~ msgid "ID out of range (1-255) for ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "" #~ "O ID está fora da gama (1-255) em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:" #~ msgid "Starting ConsoleKit: " #~ msgstr "A iniciar o ConsoleKit: " #~ msgid "Networking not configured - exiting" #~ msgstr "A rede não está configurada - a terminar" #~ msgid "Firewall is stopped." #~ msgstr "A 'firewall' está desligada." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}" #~ msgid "Starting $OTRS_PROG.." #~ msgstr "A iniciar o $OTRS_PROG..." #~ msgid "reloading $prog: " #~ msgstr "a recarregar $prog: " #~ msgid "cannot stop crond: crond is not running." #~ msgstr "não é possível parar o crond: crond não está a correr." #~ msgid "Stopping OpenPBX: " #~ msgstr "A parar o OpenPBX: " #~ msgid "Starting OpenPBX: " #~ msgstr "A iniciar o OpenPBX: " #~ msgid "Stopping iSCSI initiator service: " #~ msgstr "A parar o serviço de iniciação do iSCSI: " #~ msgid "$prog: Usage: < start | stop | restart | reload | status >" #~ msgstr "$prog: Utilização: < start | stop | restart | reload | status >" #~ msgid "$1 (pid $pid) is running..." #~ msgstr "O $1 (PID $pid) está a correr..." #~ msgid "or install caching-nameserver." #~ msgstr "ou instale o caching-nameserver." #~ msgid "cannot start crond: crond already running." #~ msgstr "não foi possível iniciar o crond: crond já está a correr." #~ msgid "cannot start crond: crond is already running." #~ msgstr "não é possível iniciar o crond: crond já está está a correr." #~ msgid "Listening for an NIS domain server." #~ msgstr "À escuta de um servidor de domínio NIS." #~ msgid "$prog ( $pid ) listening on $sender" #~ msgstr "O $prog ( $pid ) está à espera em $sender" #~ msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together." #~ msgstr "O 'ipchains' e o $IP6TABLES não podem ser usados em conjunto." #~ msgid "Starting $MODEL: " #~ msgstr "A iniciar o $MODEL: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instance-name]" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instância]" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #~ msgid "Converting old group quota files: " #~ msgstr "A converter os ficheiros antigos de quotas de grupo: " #~ msgid "Starting iSCSI initiator service: " #~ msgstr "A iniciar os serviços de iniciação do iSCSI: " #~ msgid " $TYPE tables: " #~ msgstr " tabelas $TYPE : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}" #~ msgid "Error in named configuration" #~ msgstr "Erro na configuração do 'named'" #~ msgid "Converting old user quota files: " #~ msgstr "A converter os ficheiros antigos de quotas de utilizadores: " #~ msgid "Shutting down RPC gssd: " #~ msgstr "A desligar o RPC gssd: " #~ msgid "Final start of $OTRS_PROG.. done" #~ msgstr "Arranque final do $OTRS_PROG.. pronto" #~ msgid "" #~ "I can't find any configuration file. You can create it by system-config-" #~ "bind" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de configuração. Podê-lo-á criar com o " #~ "system-config-bind" #~ msgid "Shutting down RPC idmapd: " #~ msgstr "A desligar o RPC idmapd: " #~ msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together." #~ msgstr "O 'ipchains' e o $IPTABLES não podem ser usados em conjunto." #~ msgid "Final shutdown of $OTRS_PROG.. done" #~ msgstr "Encerramento final do $OTRS_PROG... pronto" #~ msgid "Binding to the NIS domain: " #~ msgstr "A efectuar a ligação ao domínio NIS: " #~ msgid "Unmounting CFS dir: " #~ msgstr "A desmontar a pasta do CFS: " #~ msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}" #~ msgstr "A subordinar ${DEVICE} a ${MASTER}" #~ msgid "mdmpd" #~ msgstr "mdmpd" #~ msgid "Mounting CFS dir: " #~ msgstr "A montar a pasta do CFS: " #~ msgid "$src is not a swap partition" #~ msgstr "O $src não é uma partição de memória virtual" #~ msgid "" #~ "no ifcfg-${BIND_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado o ficheiro ifcfg-${BIND_INTERFACE} para a configuração " #~ "do 'carp' ${FILE}:" #~ msgid "Usage: killproc [-p pidfile] {program} [-signal]" #~ msgstr "Utilização: killproc [-p ficheiro_pid] {programa} [-sinal]" #~ msgid "bringing down carp managed interface ${VIP_INTERFACE}:" #~ msgstr "a desactivar a interface gerida pelo 'carp' ${VIP_INTERFACE}:" #~ msgid "no IPADDR found in interface file ifcfg-${BIND_INTERFACE}:" #~ msgstr "" #~ "não existe o IPADDR no ficheiro da interface ifcfg-${BIND_INTERFACE}:" #~ msgid "disabling netdump" #~ msgstr "a desactivar o netdump" #~ msgid "no ifcfg-${VIP_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" #~ msgstr "" #~ "não foi encontrado o ifcfg-${VIP_INTERFACE} na configuração do 'carp' " #~ "${FILE}:" #~ msgid "Starting Avahi daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor do Avahi: " #~ msgid "Saving panic dump from swap partition:\r" #~ msgstr "A gravar o registo de pânico da partição de memória virtual:\r" #~ msgid "$1 $prog: " #~ msgstr "$1 $prog: " #~ msgid "initializing netdump" #~ msgstr "A inicializar o netdump" #~ msgid "Start $x" #~ msgstr "Iniciar o $x" #~ msgid "$prog is not started..." #~ msgstr "O $prog não foi iniciado..." #~ msgid "Unmounting file systems (retry): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros (repetição): " #~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de rede (repetição): " #~ msgid "Unmounting network block filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de rede: " #~ msgid "Unmounting NFS filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NFS: " #~ msgid "" #~ "Active Mount Points:\n" #~ "--------------------" #~ msgstr "" #~ "Pontos de Montagem Activos:\n" #~ "---------------------------" #~ msgid "Stopping cups-config-daemon: " #~ msgstr "A parar o cups-config-daemon: " #~ msgid "done. " #~ msgstr "concluído. " #~ msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." #~ msgstr "A activar o modo de poupança de energia do Athlon..." #~ msgid "Stop $command" #~ msgstr "Desligar $command" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "A desligar o servidor da Red Hat Network: " #~ msgid "Reload map $command" #~ msgstr "Recarregar o mapa $command" #~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." #~ msgstr "A procurar alterações ao /etc/auto.master ...." #~ msgid "No Mountpoints Defined" #~ msgstr "Nenhum Ponto de Montagem Definido" #~ msgid "Unmounting loopback filesystem $match: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros 'loopback' $match: " #~ msgid "" #~ "Configured Mount Points:\n" #~ "------------------------" #~ msgstr "" #~ "Pontos de Montagem Configurados:\n" #~ "--------------------------------" #~ msgid "Unmounting file systems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros: " #~ msgid "Starting cups-config-daemon: " #~ msgstr "A iniciar o cups-config-daemon: " #~ msgid "error! " #~ msgstr "erro! " #~ msgid "$BASENAME startup" #~ msgstr "arranque do $BASENAME" #~ msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NFS (repetição): " #~ msgid "could not make temp file" #~ msgstr "não foi possível criar um ficheiro temporário" #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "A parar o $prog: " #~ msgid "Shutting down display manager: " #~ msgstr "A desligar o gestor de ecrã: " #~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: " #~ msgstr "A desligar os serviços mDNSResponder: " #~ msgid "$dev is not a dump device" #~ msgstr "$dev não é um dispositivo de registo" #~ msgid "Shutting down AppleTalk services: " #~ msgstr "A desligar os serviços AppleTalk: " #~ msgid "Allow users to login from display manager:" #~ msgstr "Permitir utilizadores ligarem-se do gestor de ecrã:" #~ msgid "Shutting down all Xen domains:" #~ msgstr "A desligar todos os domínios Xen:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop)" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop)" #~ msgid "postfix reload" #~ msgstr "postfix reload" #~ msgid "Starting PCMCIA services: " #~ msgstr "A iniciar os serviços PCMCIA: " #~ msgid "determination of alias_database" #~ msgstr "determinar alias_database" #~ msgid "Error in configuration file /etc/named.conf : $named_err" #~ msgstr "Erro no ficheiro de configuração /etc/named.conf : $named_err" #~ msgid "Starting mDNSResponder... " #~ msgstr "A iniciar o mDNSResponder... " #~ msgid "Initializing hardware... " #~ msgstr "A inicializar o hardware... " #~ msgid "Starting auto Xen domains:" #~ msgstr "A iniciar os domínios Xen automáticos:" #~ msgid "postfix stop" #~ msgstr "postfix stop" #~ msgid "using yenta_socket instead of $PCIC" #~ msgstr "a utilizar yenta_socket em vez de $PCIC" #~ msgid "cardmgr is already running." #~ msgstr "o cardmgr já está a correr." #~ msgid "mdadm" #~ msgstr "mdadm" #~ msgid "done." #~ msgstr "concluído." #~ msgid "Shutting down PCMCIA services: " #~ msgstr "A desligar os serviços PCMCIA: " #~ msgid "Stopping IIIMF input server: " #~ msgstr "A desligar o servidor de entradas IIIMF: " #~ msgid "PCIC module not defined in startup options!" #~ msgstr "O módulo PCIC não está definido nas opções de arranque!" #~ msgid "postalias $alias_database" #~ msgstr "postalias $alias_database" #~ msgid "postfix start" #~ msgstr "postfix start" #~ msgid " audio" #~ msgstr " áudio" #~ msgid " done" #~ msgstr " concluído" #~ msgid " network" #~ msgstr " rede" #~ msgid "Starting IIIMF input server: " #~ msgstr "A iniciar o servidor de entradas IIIMF: " #~ msgid "Formatting dump device: " #~ msgstr "A formatar o dispositivo de registo: " #~ msgid "Starting routed (RIP) services: " #~ msgstr "A iniciar os serviços routed (RIP): " #~ msgid "Hardware configuration timed out." #~ msgstr "'Timeout' na configuração do hardware." #~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: " #~ msgstr "A configurar os parâmetros do disco rígido ${disk[$device]}: " #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)" #~ msgstr "" #~ "Falta o parâmetro 'comprimento do prefixo do endereço IPv6' (argumento 3)" #~ msgid "$0: reading microcode status is not yet supported" #~ msgstr "$0: a leitura do estado do microcódigo ainda não é suportada" #~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." #~ msgstr "Execute '/usr/sbin/kudzu' da linha de comandos para re-detectar." #~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "TBD" #~ msgstr "TBD" #~ msgid "Stopping routed (RIP) services: " #~ msgstr "A desligar o serviço routed (RIP): " #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)" #~ msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6 a testar' (argumento 2)" #~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "" #~ "A verificação da integridade dos sistemas de ficheiros será forçada." #~ msgid "" #~ "An old version of the database format was found.\n" #~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "Foi encontrada uma base de dados com o formato de uma versão antiga.\n" #~ "É necessário actualizar o formato de dados antes de utilizar o " #~ "PostgreSQL.\n" #~ "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais " #~ "informações." #~ msgid "(RAID Repair)" #~ msgstr "(Reparar RAID)" #~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" #~ msgstr "O seu sistema aparenta ter sido desligado de forma anormal" #~ msgid "Starting up RAID devices: " #~ msgstr "A iniciar os dispositivos RAID: " #~ msgid "punching nameserver $nameserver through the firewall" #~ msgstr "a passar o servidor de nomes $nameserver através da 'firewall'" #~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "" #~ "A verificação da integridade dos sistemas de ficheiros não será forçada." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" #~ msgid "diskdump not enabled" #~ msgstr "diskdump não activo" #~ msgid "Device not specified in $CONF_DISKDUMP" #~ msgstr "Dispositivo não indicado em $CONF_DISKDUMP" #~ msgid "Setting up ISA PNP devices: " #~ msgstr "A configurar os dispositivos ISA PNP: " #~ msgid "Configuring kernel parameters: " #~ msgstr "A configurar os parâmetros do núcleo: " #~ msgid "module directory $PC not found." #~ msgstr "a directoria de módulos $PC não foi encontrada." #~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " #~ msgstr "A ignorar a configuração do ISA PNP a pedido do utilizador: " #~ msgid "" #~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." #~ msgstr "Carregue em N dentro de %d segundos para não forçar verificação..." #~ msgid "diskdump enabled" #~ msgstr "diskdump activado" #~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup" #~ msgstr "*** Ocorreu um erro durante a inicialização do RAID" #~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." #~ msgstr "Carregue em Y dentro de %d segundos para forçar verificação..."