# # Translators: # Bartosz Sapijaszko , 2003 # Dimitris Glezos , 2011 # Piotr Drąg , 2011, 2012 # sonyam , 2004 # Tom Berner , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 15:42+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 #, fuzzy msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "Błąd, inny komputer już używa adresu {$IPADDR}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "" "Nie podano parametrów pozwalających na określenie domyślnego trasowania" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "" "użycie: ifup-aliases []\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Brak zdalnego adresu IPv4 dla tunelu, konfiguracja jest nieprawidłowa" #: ../service:78 msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "Nieznany stan ${base} z powodu niewystarczających uprawnień." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Brak parametru \"IPv6-address\" (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Użycie: killproc [-p plikpid] [ -d opóźnienie] {program} [-sygnał]" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Ostrzeżenie: skonfigurowane MTU \"$IPV6TO4_MTU\" dla 6to4 przekracza " "maksymalny limit \"$tunnelmtu\", zignorowano" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Nieobsługiwana przyczyna \"$reason\" do wysłania sygnału do radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "Nie odnaleziono urządzenia $alias ${DEVICE}, opóźnianie inicjowania." #: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} jest martwy, ale plik PID istnieje" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "" "Proszę ponownie uruchomić sieć za pomocą polecenia: \"/sbin/service network " "restart\"" #: ../systemd/rhel-autorelabel:21 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** po opuszczeniu powłoki." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp dla ${DEVNAME} kończy działanie" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "Uruchomiono pppd dla ${DEVNAME} na ${MODEMPORT} przy ${LINESPEED}" #: ../rc.d/init.d/functions:463 msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Brak parametru \"IPv6-gateway\" (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:330 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Użycie: plik_pid_procesu {program}" #: ../rc.d/init.d/functions:229 msgid "$base startup" msgstr "Uruchamianie $base" #: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" "Parametr 1 jest pusty, ale powinien zawierać nazwę interfejsu - należy " "pominąć inicjację IPv6to4" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "radvd jest włączone, ale konfiguracja jest niepełna" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Brak parametru \"address\" (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "Nie podano adresu serwera w /etc/sysconfig/netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Brak parametru \"IPv6 MTU\" (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Podnoszenie interfejsu loopback: " #: ../rc.d/init.d/functions:452 msgid "PASSED" msgstr "WYKONANE" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "Podany adres \"$addr\" nie jest globalnym adresem IPv4 (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Brak parametru \"selection\" (arg 2)" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "Konfiguracja IPv6to4 wymaga podania adresu IPv4 na związanym interfejsie lub " "podania go w inny sposób" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 #, fuzzy msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "błąd w $FILE: nie podano urządzenia lub ipaddr" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" "Urządzenie \"$DEVICE\" nie jest obsługiwane jako prawidłowa nazwa urządzenia " "GRE." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" "Urządzenie ${DEVICE} posiada adres MAC inny niż spodziewany, ignorowanie." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Błąd, inny komputer już używa adresu {$IPADDR}." #: ../rc.d/init.d/network:271 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Utworzenie urządzenia tunelu \"$device\" nie powiodło się" #: ../rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "Inicjowanie netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "Urządzenie ${DEVICE} posiada adres MAC ${FOUNDMACADDR}, zamiast " "skonfigurowanego adresu ${HWADDR}. Ignorowanie." #: ../rc.d/init.d/functions:441 msgid "FAILED" msgstr "NIEUDANE" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:287 #, fuzzy msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "Ustalanie informacji o IP dla ${DEVICE}..." #: ../rc.d/init.d/functions:422 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} jest zatrzymany" #: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: użycie: daemon [+/-poziom_nice] {program}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "błąd w $FILE: nieprawidłowy numer aliasu" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "Urządzenie \"$device\" nie istnieje" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Użycie: ifup " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "BŁĄD: nie można dodać VLAN ${VID} jako ${DEVICE} na urządzeniu ${PHYSDEV}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "" "Ostrzeżenie: interfejs \"tun6to4\" nie obsługuje \"IPV6_DEFAULTGW\", " "zignorowano" #: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "Podnoszenie interfejsu $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Użycie: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "Nie odnaleziono urządzenia ${DEVICE}, pomijanie inicjowania." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "Podana domyślna brama IPv6 \"$address\" ma niepoprawny format" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Brak parametru \"device\" (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Jądro nie obsługuje VLAN 802.1Q." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "błąd w $FILE: poprzednio widziano urządzenie $parent_device:$DEVNUM w " "$devseen" #: ../systemd/rhel-autorelabel:20 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "" "*** problemy. Przełączanie do powłoki, system zostanie ponownie uruchomiony" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "Urządzenie \"$DEVICE\" jest włączone, proszę je najpierw wyłączyć" #: ../systemd/rhel-autorelabel:26 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" "*** Ostrzeżenie - wymagane jest ponowne nadanie kontekstu polityce SELinuksa " "${SELINUXTYPE}." #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "błąd w ifcfg-${parent_device}: pliki" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "Podany IPv6 MTU \"4ipv6_mtu\" jest poza dozwolonym zakresem" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "błąd w pliku $FILE: IPADDR_START jest większy niż IPADDR_END" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:261 #, fuzzy msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "Błąd podczas dodawania adresu ${IPADDR} do urządzenia ${DEVICE}." #: ../rc.d/init.d/functions:430 msgid " OK " msgstr " OK " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 msgid "INFO " msgstr "INFO " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "błąd w $FILE: nie podano urządzenia lub ipaddr" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Użytkownicy nie mogą kontrolować tego urządzenia." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV powinno być ustawione dla urządzenia ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd nie jest (poprawnie) zainstalowany, wywołanie nie powiodło się" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:291 msgid " failed." msgstr " niepowodzenie." #: ../rc.d/init.d/functions:345 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Użycie: pid_procesu [-p plik_pid] {program}" #: ../systemd/rhel-autorelabel:18 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "" "*** Ostrzeżenie - wymagane jest ponowne nadanie kontekstu polityce SELinuksa " "${SELINUXTYPE}. " #: ../rc.d/init.d/network:258 msgid "Configured devices:" msgstr "Skonfigurowane urządzenia:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "Podane domyślne urządzenie IPv6 \"$device\" wymaga podania nexthop" #: ../rc.d/init.d/functions:33 #, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "Uruchamianie $progbase: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "użycie: ifdown " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "Użycie 6to4 i przekazywania pakietów RADVD IPv6 zwykle powinno być włączone, " "ale tak nie jest" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "Podane urządzenie \"$device\" nie jest obsługiwane (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module loaded" msgstr "Wczytano moduł netconsole" #: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 #: ../rc.d/init.d/functions:312 msgid "$base shutdown" msgstr "Wyłączanie $base" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Nieprawidłowy typ tunelu $TYPE" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd nie istnieje lub nie jest wykonywalne dla ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: nie odnaleziono konfiguracji dla ${1}." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Ustalanie informacji o IP dla ${DEVICE}..." #: ../systemd/rhel-autorelabel:19 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" "*** /etc/selinux/config wskazuje, że etykiety zostaną ręcznie naprawione" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 msgid "WARN " msgstr "OSTRZ " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "\"Brak trasy do komputera\" dodawanie trasy \"$networkipv6\" przez bramę " "\"$gatewayipv6\" przez urządzenie \"$device\"" #: ../rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "netconsole: nie można rozwiązać adresu MAC $SYSLOGADDR" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "ifup-ppp dla ${DEVICE} kończy działanie" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #, fuzzy msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "użycie: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Obsługa mostka jest niedostępna: nie odnaleziono brctl" #: ../rc.d/init.d/network:261 msgid "Currently active devices:" msgstr "Obecnie aktywne urządzenia:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "Podany adres zdalny \"$addressipv4tunnel\" na urządzeniu tunelu \"$device\" " "jest już skonfigurowany na urządzeniu \"$devnew\"" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "Urządzenie \"$DEVICE\" nie jest tutaj obsługiwane, należy użyć ustawienia " "IPV6_AUTOTUNNEL i ponownie uruchomić sieć (IPv6)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Brak parametru \"IPv4 address\" (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Wyłączanie interfejsu $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Ostrzeżenie: ipppd (jądro 2.4.x i niższe) nie obsługuje IPv6 używającego " "kapsułkowania \"syncppp\"" #: ../systemd/rhel-autorelabel:27 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "" "*** Ponowne nadanie kontekstu plikom może zająć dużo czasu, w zależności od " "rozmiaru" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "Globalne przekazywanie pakietów IPv6 jest włączone w konfiguracji, ale " "obecnie wyłączone w jądrze" #: ../rc.d/init.d/functions:39 #, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "Podany adres IPv6 domyślnej bramy \"$address\" jest dowiązaniem lokalnym, " "ale nie podano zakresu lub urządzenia bramy" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Podnoszenie urządzenia tunelu \"$device\" nie powiodło się" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "Nieobsługiwany mechanizm \"$mechanism\" dla wysyłania sygnału do radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "Podany adres \"$addr\" nie jest prawidłowym adresem IPv4 (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Brak parametru \"global IPv4 address\" (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} nie istnieje" #: ../rc.d/init.d/netconsole:114 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "Nie wczytano modułu netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../rc.d/init.d/functions:371 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Użycie: status [-p plik_pid] {program}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "konfiguracja 6to4 jest nieprawidłowa" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "Tworzenie nowego pliku konfiguracji ${PEERCONF}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "błąd w pliku $FILE: IPADDR_START oraz IPADDR_END nie zgadzają się" #: ../rc.d/init.d/functions:303 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "adsl-start nie istnieje lub nie jest wykonywalne dla ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " nie powiodło się, brak połączenia. Może należy sprawdzić kabel?" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "Globalne przekazywanie pakietów IPv6 jest wyłączone w konfiguracji, lecz nie " "jest obecnie wyłączone w jądrze" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Włączanie urządzenia \"$device\" nie działa" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} nie istnieje dla ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "Nie można dodać adresu IPv6 \"$address\" na urządzeniu \"$device\"" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "" "Ostrzeżenie: połączenie nie obsługuje IPv6 używając kapsułkowania \"rawip\"" #: ../sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Użycie: sys-unconfig" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "użycie: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Brak parametru \"IPv4-tunnel address\" (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" msgstr "Wyłączanie netconsole" #: ../systemd/rhel-configure:19 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Przywracanie nazwy komputera ${HOSTNAME}: " #: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Wyłączanie interfejsu loopback: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 #, fuzzy msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "Błąd podczas dodawania adresu ${IPADDR} do urządzenia ${DEVICE}." #: ../systemd/rhel-autorelabel:28 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** systemu plików i prędkości twardych dysków." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 msgid "DEBUG " msgstr "DEBUG " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Brak przyczyny do wysłania sygnału do radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "użycie: $0 " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:289 msgid " done." msgstr " ukończono." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Brak parametru \"IPv6-network\" (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Podany plik PID \"$pidfile\" nie istnieje, nie można wysłać sygnału do radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Brak parametru \"local IPv4 address\" (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Brak pliku konfiguracji $PARENTCONFIG." #: ../rc.d/init.d/functions:513 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} jest martwe, ale podsystem jest zablokowany" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "" "błąd w $FILE: adres ipaddr $IPADDR widziany był już poprzednio w $ipseen" #: ../rc.d/init.d/functions:36 #, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "Zatrzymywanie demona $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:238 #, fuzzy msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "Błąd podczas dodawania adresu ${IPADDR} do urządzenia ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Podano nieobsługiwaną opcję \"$selection\" (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "Plik PID \"$pidfile\" jest pusty, nie można wysłać sygnału do radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Podnoszenie ${DEVICE} nie powiodło się." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "Nie można włączyć metody prywatności IPv6 \"$IPV6_PRIVACY\", nie jest " "obsługiwana przez jądro" #: ../rc.d/init.d/network:152 #, fuzzy msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "Obsługa mostka jest niedostępna: nie odnaleziono brctl" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Włączenie urządzenia tunelu \"sit0\" nie działa" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" "Urządzenie \"tun6to4\" (z \"$DEVICE\") jest już włączone, proszę najpierw je " "wyłączyć" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "Podana domyślna brama IPv6 \"$address\" posiada zdefiniowany zakres " "\"$device_scope\", podana domyślna brama urządzenia \"$device\" nie będzie " "używana" #: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (PID $pid) jest uruchomione..." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "Jądro nie obsługuje 802.1Q VLAN dla urządzenia ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "" "Podane domyślne urządzenie IPv6 \"$device\" nie istnieje lub nie jest " "włączone" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "Podanego adresu IPv4 \"$ipv4addr\" nie można używać globalnie" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Wystąpił błąd podczas obliczania przedrostka IPv6tov4" #: ../rc.d/init.d/functions:42 #, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "Ponowne uruchamianie $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd nie istnieje lub nie jest wykonywalny" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 msgid "ERROR " msgstr "BŁĄD " #~ msgid "Usage: ifup " #~ msgstr "Użycie: ifup " #~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie $prog dla $ez_name: " #~ msgid "Stopping incrond: " #~ msgstr "Zatrzymywanie incrond: " #~ msgid "already stopped" #~ msgstr "jest już zatrzymane" #~ msgid "Starting Shorewall: " #~ msgstr "Uruchamianie Shorewall: " #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "Uruchamianie monitorowania UPS (proces podrzędny): " #~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona zdalnej podczerwonej kontroli myszy ($prog2): " #~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: " #~ msgstr "Łagodne wyłączanie poprzedniego $prog: " #~ msgid "$base dead but pid file exists" #~ msgstr "$base jest martwe, ale plik PID istnieje" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "Uruchamianie usług myszy dla konsoli: " #~ msgid "Shutting down router discovery services: " #~ msgstr "Wyłączanie usług wykrywania routera: " #~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona Red Hat Network: " #~ msgid "$prog already running" #~ msgstr "$prog jest już uruchomiony" #~ msgid "Reloading ser2net" #~ msgstr "Ponowne wczytywanie ser2net" #~ msgid "no dictionaries installed" #~ msgstr "nie zainstalowano słowników" #~ msgid "Starting vmpsd: " #~ msgstr "Uruchamianie vmpsd: " #~ msgid "Importing $prog databases: " #~ msgstr "Importowanie baz danych $prog: " #~ msgid "to" #~ msgstr "do" #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IPTABLES}: zapora sieciowa nie jest uruchomiona." #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IPTABLES}: zapora sieciowa nie jest skonfigurowana. " #~ msgid "Setting path to vshelper" #~ msgstr "Wysyłanie ścieżki do vshelper" #~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Odmontowywanie systemów plików CIFS: " #~ msgid "Stopping spectrum transport: " #~ msgstr "Zatrzymywanie przesyłania spectrum: " #~ msgid "Entering interactive startup" #~ msgstr "Przechodzenie do uruchamiania interaktywnego" #~ msgid "Starting RPC svcgssd: " #~ msgstr "Uruchamianie RPC svcgssd: " #~ msgid "$s compilation failed " #~ msgstr "Skompilowanie $s nie powiodło się " #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "Uruchamianie $prog: " #~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "Uruchamianie demona mechanizmu reguł CGroup..." #~ msgid "Starting xend daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona xend: " #~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" #~ msgstr "Błąd. Wygląda na ta, że to serwer podrzędny, odnaleziono kpropd.acl" #~ msgid "Saving $desc ($prog): " #~ msgstr "Zapisywanie $desc ($prog): " #~ msgid "$prog startup" #~ msgstr "Uruchamianie $prog" #~ msgid "Starting preload daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona preload: " #~ msgid "Disabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "Wyłączanie usługi crona denyhosts: " #~ msgid "" #~ "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Reloading " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie " #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "Zatrzymywanie magistrali komunikatów systemowych: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgid "Insufficient privilege" #~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #~ msgid "Disabling nightly yum update: " #~ msgstr "Wyłączanie nocnej aktualizacji za pomocą programu yum: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|reload}" #~ msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed" #~ msgstr "BŁĄD: program /usr/sbin/firstboot nie jest zainstalowany" #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "Zatrzymywanie monitora UPS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " #~ msgstr "Włączanie comiesięcznego wysyłania danych przez program Smolt: " #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "Usuwanie łańcuchów użytkownika:" #~ msgid "Starting $prog instance " #~ msgstr "Uruchamianie instancji $prog " #~ msgid "Nightly yum update is disabled." #~ msgstr "Nocna aktualizacja za pomocą programu yum jest wyłączona." #~ msgid "Retrigger failed udev events" #~ msgstr "Ponowne wywoływanie nieudanych zdarzeń udev" #~ msgid "Starting $dagent: " #~ msgstr "Uruchamianie $dagent: " #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "Zatrzymywanie usług rwho: " #~ msgid "Shutting down NIS service: " #~ msgstr "Wyłączanie usługi NIS: " #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "" #~ "Czyszczenie bieżących zasad i łańcuchów określonych przez użytkownika:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." #~ msgstr "Obsługa formatu binarnego Wine jest zarejestrowana." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|report}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|report}" #~ msgid "Reloading icecast: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie icecast: " #~ msgid "Shutting down openvpn: " #~ msgstr "Wyłączanie OpenVPN: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgid "" #~ "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\tWitaj w " #~ msgid "Shutting down $desc ($prog): " #~ msgstr "Wyłączanie $desc ($prog): " #~ msgid "" #~ "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "Wyłączanie dziennika systemowego: " #~ msgid "$base is stopped" #~ msgstr "$base jest zatrzymane" #~ msgid "Checking configuration files for $prog: " #~ msgstr "Sprawdzanie plików konfiguracji dla $prog: " #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "$0: proszę uruchomić jako polecenie \"halt\" lub \"reboot\"." #~ msgid "Starting FCoE initiator service: " #~ msgstr "Uruchamianie usługi inicjatora FCoE: " #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "$NAME jest przypisane do $DEVICE" #~ msgid "Start freshclam" #~ msgstr "Uruchamianie freshclam" #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "Wyłączanie $prog: " #~ msgid "Reloading acpi daemon:" #~ msgstr "Ponowne wczytywanie demona ACPI:" #~ msgid "Starting greylistd: " #~ msgstr "Uruchamianie greylistd: " #~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona menedżera sieci: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgid "Starting smokeping: " #~ msgstr "Uruchamianie smokeping: " #~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "Zatrzymywanie Mldonkey (mlnet): " #~ msgid "Starting puppet: " #~ msgstr "Uruchamianie puppet: " #~ msgid "Starting ${prog_base}:" #~ msgstr "Uruchamianie ${prog_base}:" #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "Wysyłanie sygnału TERM do wszystkich procesów..." #~ msgid "Rotating logs: " #~ msgstr "Zmienianie dzienników: " #~ msgid "*** the clamav-server can be configured" #~ msgstr "*** serwer ClamAV może być skonfigurowany" #~ msgid "Starting restorecond: " #~ msgstr "Uruchamianie restorecond: " #~ msgid "Starting xenstored daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona xenstored: " #~ msgid "Starting ${ifprog}: " #~ msgstr "Uruchamianie ${ifprog}: " #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "Uruchamianie monitora UPS (proces nadrzędny): " #~ msgid "/proc entries are not fixed" #~ msgstr "Wpisy /proc nie zostały naprawione" #~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Uruchamianie sterownika ipmi_watchdog: " #~ msgid "Applying ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Zastosowywanie ustawień sysctl ktune:" #~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona $SERVICE: " #~ msgid "Starting named: " #~ msgstr "Uruchamianie named: " #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "Wyłączanie demona NFS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|status}" #~ msgid "ctdb is stopped" #~ msgstr "ctdb jest zatrzymane" #~ msgid "Reloading Condor daemons: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie demonów Condor: " #~ msgid "$base (pid $pid) is running..." #~ msgstr "$base (PID $pid) jest uruchomiony..." #~ msgid "Shutting down postfix: " #~ msgstr "Wyłączanie Postfiksa: " #~ msgid "$prog already stopped." #~ msgstr "$prog jest już zatrzymane." #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie usługi INN: " #~ msgid "Stopping Condor daemons: " #~ msgstr "Zatrzymywanie demonów Condor: " #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "Czyszczenie wszystkich łańcuchów:" #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "Inicjowanie bazy danych MySQL: " #~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IP6TABLES}: ${_IPV} jest wyłączone." #~ msgid "Starting incrond: " #~ msgstr "Uruchamianie incrond: " #~ msgid "Starting capi4linux:" #~ msgstr "Uruchamianie capi4linux:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgid "Stopping disk encryption for $dst" #~ msgstr "Zatrzymywanie szyfrowania dysków $dst" #~ msgid "Shutting down rfcomm: " #~ msgstr "Wyłączanie rfcomm: " #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "Odłączanie urządzenia sieciowego loopback $dev: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgid "Shutting down greylistd: " #~ msgstr "Wyłączanie greylistd: " #~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona OpenSCADA: " #~ msgid "Stopping Perlbal: " #~ msgstr "Zatrzymywanie Perlbal: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop}" #~ msgid "Starting $desc ($prog): " #~ msgstr "Uruchamianie $desc ($prog): " #~ msgid "Stopping Shorewall: " #~ msgstr "Zatrzymywanie Shorewall: " #~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IPTABLES}: ustawianie łańcuchów dla polityki $policy: " #~ msgid "Reloading $PROG: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie $PROG: " #~ msgid "Stopping yum-updatesd: " #~ msgstr "Zatrzymywanie yum-updatesd: " #~ msgid "$0: error: $prog is not running" #~ msgstr "$0: błąd: $prog nie jest uruchomione" #~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." #~ msgstr "\t-y \t\t: odpowiadanie tak na wszystkie pytania." #~ msgid "Generate configuration puppet: " #~ msgstr "Tworzenie konfiguracji puppet: " #~ msgid "Checking for ctdbd service: " #~ msgstr "Sprawdzanie usługi ctdbd: " #~ msgid "restarting $prog..." #~ msgstr "ponowne uruchamianie $prog..." #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "Uruchamianie systemu rozliczania zadań: " #~ msgid "" #~ "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "Uruchamianie serwera mapowania YP: " #~ msgid "$prog is already stopped." #~ msgstr "$prog jest już zatrzymane." #~ msgid "database check" #~ msgstr "sprawdzanie bazy danych" #~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Ponowne uruchamianie nagrywarki płyt wideo ($prog): " #~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " #~ msgstr "" #~ "${IP6TABLES}: zapisywanie reguł zapory sieciowej do $IP6TABLES_DATA: " #~ msgid "Shutting down $progbase: " #~ msgstr "Wyłączanie $progbase: " #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(nie skonfigurowano myszy)" #~ msgid "Starting $prog2: " #~ msgstr "Uruchamianie $prog2: " #~ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST" #~ msgstr "Zastosowywanie ustawień sysctl z $SYSCTL_POST" #~ msgid "Sending switchover request to $NAME " #~ msgstr "Wysyłanie żądania switchover do $NAME " #~ msgid "Service $prog does not support the reload action: " #~ msgstr "Usługa $prog nie obsługuje ponownego wczytywania: " #~ msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie demona Red Hat Network: " #~ msgid "already started" #~ msgstr "jest już uruchomione" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgid "reloading sm-client: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie sm-client: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" #~ msgstr "\t-R \t\t: rekursywne sprawdzanie zależności" #~ msgid "Starting Avahi daemon... " #~ msgstr "Uruchamianie demona Avahi... " #~ msgid "Stopping Pound: " #~ msgstr "Zatrzymywanie Pound: " #~ msgid "Stopping $ical: " #~ msgstr "Zatrzymywanie $ical: " #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "Skonfigurowane punkty montowania NFS: " #~ msgid "Starting Pound: " #~ msgstr "Uruchamianie Pound: " #~ msgid "Unmounting pipe file systems: " #~ msgstr "Odmontowywanie potokowych systemów plików: " #~ msgid "Current ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Bieżące ustawienia sysctl ktune:" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Użycie: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "Uruchamianie planisty rozproszonego kompilatora: " #~ msgid "parse error" #~ msgstr "błąd przetwarzania" #~ msgid "Starting $ID: " #~ msgstr "Uruchamianie $ID: " #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "Uruchamianie serwera VNC" #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgstr "Użycie: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Active network block devices: " #~ msgstr "Aktywne sieciowe urządzenia blokowe: " #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "Wyłączanie $prog" #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "Uruchamianie dziennika systemowego: " #~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [PID $pid]" #~ msgid "Shutting down pkcsslotd:" #~ msgstr "Wyłączanie pkcsslotd:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgid "Reloading $prog2: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie $prog2: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgid "Starting ctdbd service: " #~ msgstr "Uruchamianie usługi ctdbd: " #~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" #~ msgstr "" #~ "nie zostanie ponownie wczytane z powodu błędu składniowego konfiguracji" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Użycie: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Resuming logging: " #~ msgstr "Wznawianie dziennika: " #~ msgid "Failed to stop \"$s\". " #~ msgstr "Zatrzymanie \"$s\" nie powiodło się. " #~ msgid "no running guests." #~ msgstr "brak uruchomionych gości." #~ msgid "Starting icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona strumieni icecast: " #~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "Zatrzymywanie serwera monitorów Krella GNU ($prog): " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgstr "Użycie: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Użycie: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "Uruchamianie dziennika jądra: " #~ msgid "Shutting down ${NAME}: " #~ msgstr "Wyłączanie ${NAME}: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "" #~ "Przekazywanie INIT polecenia przejścia do trybu pojedynczego użytkownika." #~ msgid "Starting $name: " #~ msgstr "Uruchamianie $name: " #~ msgid "Failed to sort dependency" #~ msgstr "Uporządkowanie zależności nie powiodło się" #~ msgid "Mounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "Montowanie hierarchii CGroup" #~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgstr "Użycie $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Uruchamianie demona kart smart PC/SC ($prog): " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " #~ msgstr "*** Ostrzeżenie - system nie został poprawnie wyłączony. " #~ msgid "Stopping $prog for $file: " #~ msgstr "Uruchamianie $prog dla $file: " #~ msgid "Shutting down $NAME: " #~ msgstr "Wyłączanie $NAME: " #~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" #~ msgstr "Brak pliku konfiguracji /etc/radvd.conf" #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "Odmontowywanie systemów plików loopback (ponownie):" #~ msgid "sfcb is not running" #~ msgstr "sfcb nie jest uruchomione" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" #~ msgid "CTDB is already running" #~ msgstr "CTDB jest już uruchomione" #~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas obliczania przedrostka IPv6to4" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile present" #~ msgstr "Plik blokady fetch-crl-boot jest obecny" #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "Ponowne wczytywanie $prog" #~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona trackera MogileFS: " #~ msgid "Starting unbound: " #~ msgstr "Uruchamianie unbound: " #~ msgid "Dumping state of $prog in /tmp/sec.dump: " #~ msgstr "Zrzucanie stanu $prog do /tmp/sec.dump: " #~ msgid "Starting NIS service: " #~ msgstr "Uruchamianie usługi NIS: " #~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" #~ msgstr "Uruchomienie \"$s\" nie powiodło się. ($ret)" #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "Tworzenie klucza RSA" #~ msgid "PORT environment is not set." #~ msgstr "Środowisko PORT nie zostało ustawione." #~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Użycie: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Killing all running contexts" #~ msgstr "Wymuszanie zakończenia wszystkich uruchomionych kontekstów" #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "Wyłączanie udziałów: " #~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: zastosowywanie reguł zapory sieciowej: " #~ msgid "Shutting down $LLDPAD: " #~ msgstr "Wyłączanie $LLDPAD: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "Montowanie systemów plików NFS: " #~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona menedżera sieci: " #~ msgid "" #~ "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Zatrzymywanie serwerów Frozen Bubble: " #~ msgid "" #~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' " #~ "would be expected); aborting..." #~ msgstr "" #~ "Nie można odnaleźć instalacji util-vserver (plik \"$UTIL_VSERVER_VARS\" " #~ "powinien być oczekiwany), przerywanie..." #~ msgid "ctdb dead but subsys locked" #~ msgstr "ctdb jest martwe, ale podsystem jest zablokowany" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "once|genconfig}" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "Zapisywanie bieżących reguł do $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgid "FireHOL: Blocking all communications:" #~ msgstr "FireHOL: blokowanie całej komunikacji:" #~ msgid "Restarting $monitor: " #~ msgstr "Ponowne uruchamianie $monitor: " #~ msgid "$named reload" #~ msgstr "Ponowne wczytywanie $named" #~ msgid "move passphrase file" #~ msgstr "przeniesienie pliku hasła" #~ msgid "Entering non-interactive startup" #~ msgstr "Przechodzenie do uruchamiania nieinteraktywnego" #~ msgid "Error: no valid $cfg found." #~ msgstr "Błąd: nie odnaleziono prawidłowego $cfg." #~ msgid "*** Warning -- SELinux is active" #~ msgstr "*** Ostrzeżenie - SELinux jest aktywny" #~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie demona xenconsoled: " #~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Uruchamianie trackera sieci BitTorrent: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "BŁĄD: [ipv6_log] nie można zapisać do kanału \"$channel\"" #~ msgid "Stopping $master_prog: " #~ msgstr "Zatrzymywanie $master_prog: " #~ msgid "Stopping abrt daemon: " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona abrt: " #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "Ponowne otwieranie pliku dziennika $prog: " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "Reloading atop daemon configuration: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji demona atop: " #~ msgid "Stopping CallWeaver: " #~ msgstr "Zatrzymywanie CallWeaver: " #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie pliku smb.conf: " #~ msgid "Stopping capi4linux:" #~ msgstr "Zatrzymywanie capi4linux:" #~ msgid "Shutting down upsdrvctl: " #~ msgstr "Wyłączanie upsdrvctl: " #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "Zatrzymywanie usługi INNFeed: " #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "System rozliczania zadań jest włączony." #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "Zatrzymywanie usługi ${NAME}: " #~ msgid "Stopping xenner daemons" #~ msgstr "Zatrzymywanie demonów xenner" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Przenoszenie" #~ msgid "Resuming guests on $uri URI..." #~ msgstr "Wznawianie gości z adresu URI $uri..." #~ msgid "Starting xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona xenconsoled: " #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "Tworzenie klucza RSA1" #~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IPTABLES}: ${_IPV} jest wyłączone." #~ msgid "failed to clean cache $s.ko" #~ msgstr "wyczyszczenie pamięci podręcznej $s.ko nie powiodło się" #~ msgid "Starting $ical: " #~ msgstr "Uruchamianie $ical: " #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0: połączenie jest wyłączone" #~ msgid "ktune settings are not applied." #~ msgstr "Nie zastosowano ustawień ktune." #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "Rozliczanie procesów jest wyłączone." #~ msgid "ERROR: Only root can run firstboot" #~ msgstr "BŁĄD: tylko root może uruchomić program firstboot" #~ msgid "Starting ejabberd: " #~ msgstr "Uruchamianie ejabberd: " #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji: " #~ msgid "found CRASH file, srv not started" #~ msgstr "odnaleziono plik CRASH, usługa nie została uruchomiona" #~ msgid "Preparing $PROG certificat: " #~ msgstr "Przygotowywanie certyfikatu $PROG: " #~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Skonfigurowane punkty montowania CIFS: " #~ msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "Wyłączanie $prog (DHCPv6): " #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "" #~ "Proszę wykonać polecenie makehistory i/lub makedbz przed uruchomieniem " #~ "innd." #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "Włączanie udziałów na lokalnych systemach plików: " #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "Aktywne punkty montowania NCP: " #~ msgid "Disabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "Wyłączanie okresowego uruchamiania fetch-crl: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgid "Shutting down exim: " #~ msgstr "Wyłączanie exim: " #~ msgid "$0: error: program not installed" #~ msgstr "$0: błąd: program nie jest zainstalowany" #~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: wyładowywanie modułów: " #~ msgid "Stopping pdns-recursor: " #~ msgstr "Zatrzymywanie pdns-recursor: " #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "nie odnaleziono domeny" #~ msgid "$0: reload not supported" #~ msgstr "$0: ponowne wczytanie nie jest obsługiwane" #~ msgid "$prog is not running" #~ msgstr "$prog nie jest uruchomione" #~ msgid "sfcb ($pid) is running" #~ msgstr "sfcb ($pid) jest uruchomione" #~ msgid "Stopping named: " #~ msgstr "Zatrzymywanie named: " #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "Zatrzymywanie $prog" #~ msgid "Starting $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Uruchamianie $prog dla $ez_name: " #~ msgid "yY" #~ msgstr "tT" #~ msgid "Restarting puppet: " #~ msgstr "Ponowne uruchamianie puppet: " #~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Wyrejestrowywanie obsługi plików binarnych dla aplikacji QEMU" #~ msgid "FireHOL: Restoring old firewall:" #~ msgstr "FireHOL: przywracanie poprzedniej zapory sieciowej:" #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "Wyłączanie udziałów NFS: " #~ msgid " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgstr " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgid "$prog: already running" #~ msgstr "$prog: jest już uruchomione" #~ msgid "Resuming guest $name: " #~ msgstr "Wznawianie gościa $name: " #~ msgid "sfcb is not running, but pid file exists" #~ msgstr "sfcb nie jest uruchomione, ale plik PID istnieje" #~ msgid "Force-stopping $prog: " #~ msgstr "Wymuszanie zatrzymania $prog: " #~ msgid "Reloading ${prog} config file: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji ${prog}: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Stopping smokeping: " #~ msgstr "Zatrzymywanie smokeping: " #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "Uruchamianie serwera VNC" #~ msgid "Generating unbound control key and certificate: " #~ msgstr "Tworzenie klucza kontrolnego i certyfikatu unbound: " #~ msgid "" #~ "Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgstr "Użycie: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgid "Stopping INND service (the hard way): " #~ msgstr "Zatrzymywanie usługi INND (ciężkim sposobem): " #~ msgid "$base dead but subsys locked" #~ msgstr "$base jest martwe, ale podsystem jest zablokowany" #~ msgid "Shutting down argus: " #~ msgstr "Wyłączanie argus: " #~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "Zatrzymywanie demona mechanizmu reguł CGroup..." #~ msgid "Stopping HAL daemon: " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona HAL: " #~ msgid "Starting asterisk: " #~ msgstr "Uruchamianie asterisk: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "Starting arptables_jf" #~ msgstr "Uruchamianie arptables_jf" #~ msgid "Starting RPC gssd: " #~ msgstr "Uruchamianie RPC gssd: " #~ msgid "reload" #~ msgstr "ponowne wczytywanie" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile not-present" #~ msgstr "Plik blokady fetch-crl-boot nie jest obecny" #~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "Uruchamianie Mldonkey (mlnet): " #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "Ustawianie zarządzania woluminami logicznymi:" #~ msgid "Starting ladvd: " #~ msgstr "Uruchamianie ladvd: " #~ msgid "Starting openvpn: " #~ msgstr "Uruchamianie OpenVPN: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Reloading ${prog}: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie ${prog}: " #~ msgid "Starting RPC idmapd: " #~ msgstr "Uruchamianie RPC idmapd: " #~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered" #~ msgstr "" #~ "Obsługa plików binarnych dla aplikacji Windows jest już zarejestrowana" #~ msgid "$s$pid is running..." #~ msgstr "$s$pid jest uruchomione..." #~ msgid "Fixing /proc entries visibility" #~ msgstr "Naprawianie widoczności wpisów /proc" #~ msgid "program is not running" #~ msgstr "program nie jest uruchomiony" #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "Zatrzymywanie aktywnej usługi inn: " #~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " #~ msgstr "Zatrzymywanie wszystkich sterowników ${MODULE_NAME}: " #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." #~ msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune nie istnieje." #~ msgid "Restarting..." #~ msgstr "Ponowne uruchamianie..." #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "Wyłączanie dziennika jądra: " #~ msgid "$prog exporting databases" #~ msgstr "Eksportowanie baz danych $prog" #~ msgid "CIM server is not running, but lock file exists" #~ msgstr "Demon CIM nie jest uruchomiony, ale plik blokady istnieje" #~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona Qpid AMQP: " #~ msgid "Starting UPS driver controller: " #~ msgstr "Uruchamianie sterownika kontrolera UPS: " #~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Wyłączanie klienta ziarna sieci BitTorrent: " #~ msgid "Reloading xend daemon: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie demona xend: " #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "Wyłączanie systemu..." #~ msgid "Reloading Avahi daemon... " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie demona Avahi... " #~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." #~ msgstr "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES nie istnieje." #~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Uruchamianie demona zdalnej kontroli podczerwonej ($prog): " #~ msgid "$prog status is unknown" #~ msgstr "Stan $prog jest nieznany" #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "Zatrzymywanie serwera mapowania YP: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IP6TABLES}: zapora sieciowa nie jest skonfigurowana. " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled." #~ msgstr "Comiesięczne wysyłanie danych przez program Smolt jest wyłączone." #~ msgid "$prog check" #~ msgstr "Sprawdzanie $prog" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Usage: status {program}" #~ msgstr "Użycie: status {program}" #~ msgid "Binding NIS service: " #~ msgstr "Przywiązywanie usługi NIS: " #~ msgid "Tap support not available: tunctl not found" #~ msgstr "Obsługa tap jest niedostępna: nie odnaleziono tunctl" #~ msgid "Usage: killproc {pids} [signal]" #~ msgstr "Użycie: killproc {PID} [sygnał]" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona Red Hat Network: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " #~ msgstr "Wyłączanie RPC svcgssd: " #~ msgid "Reloading NIS service: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie usługi NIS: " #~ msgid "Starting $SERVICE daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona $SERVICE: " #~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona blktapctrl Xena: " #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "Zatrzymywanie usług rusers: " #~ msgid "Disabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Wyłączanie zadania crona Moodle: " #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "Uruchamianie dund: " #~ msgid "Stopping Orbited: " #~ msgstr "Zatrzymywanie Orbited: " #~ msgid "Reloading config for $prog: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji $prog: " #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "Uruchamianie magistrali komunikatów systemowych: " #~ msgid "Restarting $gateway: " #~ msgstr "Ponowne uruchamianie $gateway: " #~ msgid "Shutting down ladvd: " #~ msgstr "Wyłączanie ladvd: " #~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Użycie: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "$prog importing databases" #~ msgstr "Importowanie baz danych $prog" #~ msgid "Starting distributed compiler daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona rozproszonego kompilatora: " #~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona OpenSCADA: " #~ msgid "done" #~ msgstr "ukończono" #~ msgid "Stopping $PROG:" #~ msgstr "Zatrzymywanie $PROG:" #~ msgid "Stopping supervisord: " #~ msgstr "Zatrzymywanie supervisord: " #~ msgid "Suspending $name: " #~ msgstr "Wstrzymywanie $name: " #~ msgid "Starting vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona pośrednika vbi: " #~ msgid "Enabling nightly yum update: " #~ msgstr "Włączanie nocnej aktualizacji za pomocą programu yum: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgid "Reloading postfix: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie Postfiksa: " #~ msgid "Reloading maps" #~ msgstr "Ponowne wczytywanie map" #~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Inicjowanie terminali kart smart OpenCT: " #~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgstr "Nieskonfigurowane: $prog, proszę zobaczyć /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " #~ msgstr "${IPTABLES}: zapisywanie reguł zapory sieciowej do $IPTABLES_DATA: " #~ msgid "Setting network parameters... " #~ msgstr "Ustawianie parametrów sieci... " #~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona rozproszonego kompilatora: " #~ msgid "Starting Condor daemons: " #~ msgstr "Uruchamianie demonów Condor: " #~ msgid "Path to vshelper has been set" #~ msgstr "Ustawiono ścieżkę do vshelper" #~ msgid "Running fetch-crl on boot can take a while: " #~ msgstr "Wykonywanie fetch-crl podczas uruchamiania może chwilę zająć: " #~ msgid "Stopping Wesnoth game server: " #~ msgstr "Zatrzymywanie serwera gry Wesnoth: " #~ msgid "Stopping xenstored daemon: " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona xenstored: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Checking SMART devices now: " #~ msgstr "Sprawdzanie urządzeń SMART: " #~ msgid "Importing packets to monotone database: " #~ msgstr "Importowanie pakietów do bazy danych monotone: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|rotate|resume}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|rotate|resume}" #~ msgid "$prog is running..." #~ msgstr "$prog jest uruchomione..." #~ msgid "Reloading $LLDPAD is not supported: " #~ msgstr "Ponowne wczytanie $LLDPAD nie jest obsługiwane: " #~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" #~ msgstr "Mldonkey (mlnet) jest zatrzymane" #~ msgid "Starting $PROG: " #~ msgstr "Uruchamianie $PROG: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Użycie: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Wyłączanie demona strumieni icecast: " #~ msgid "FireHOL: Clearing Firewall:" #~ msgstr "FireHOL: czyszczenie zapory sieciowej:" #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(Naprawienie systemu plików)" #~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" #~ msgstr "nie wczytano ponownie $httpd z powodu błędu składni konfiguracji" #~ msgid "Stopping $SERVICE:" #~ msgstr "Zatrzymywanie $SERVICE:" #~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "" #~ "Uruchamianie demona zdalnej kontroli myszy na podczerwień ($prog2): " #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "Ustawianie nazwy domeny NIS na $NISDOMAIN: " #~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Uruchamianie serwerów Frozen Bubble: " #~ msgid "Starting auto nice daemon:" #~ msgstr "Uruchamianie automatycznego demona nice:" #~ msgid "Checking database format in" #~ msgstr "Sprawdzanie formatu bazy danych w" #~ msgid "Suspending guests on $uri URI..." #~ msgstr "Wstrzymywanie gości z adresu URI $uri..." #~ msgid "Starting $prog: $conf" #~ msgstr "Uruchamianie $prog: $conf" #~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "Wyłączanie demona up-imapproxy: " #~ msgid "Staring new master $prog: " #~ msgstr "Uruchamianie nowego nadrzędnego $prog: " #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "Serwer VNC" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status}" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcje:" #~ msgid "packet import" #~ msgstr "importowanie pakietu" #~ msgid "$file: " #~ msgstr "$file: " #~ msgid "To lose old key remove file" #~ msgstr "Aby utracić poprzedni klucz należy usunąć plik" #~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists" #~ msgstr "program jest martwy, ale plik PID /var/run istnieje" #~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" #~ msgstr "$prog nie zostanie zatrzymany: sesje iSCSI są ciągle aktywne" #~ msgid "" #~ "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas importowania baz danych $prog, proszę sprawdzić plik " #~ "${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" #~ msgid "Starting Orbited: " #~ msgstr "Uruchamianie Orbited: " #~ msgid "Starting BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Uruchamianie klienta ziarna sieci BitTorrent: " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "Wyłączanie pand: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Użycie: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgid "Stopping INND service (gently): " #~ msgstr "Zatrzymywanie usługi INND (łagodnie): " #~ msgid "Stopping RPC idmapd: " #~ msgstr "Zatrzymywanie RPC idmapd: " #~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" #~ msgstr "$file nie można odczytać przez \"$user\"" #~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "Zatrzymywanie planisty rozproszonego kompilatora: " #~ msgid "Stopping $prog2: " #~ msgstr "Zatrzymywanie $prog2: " #~ msgid "An old version of the database format was found." #~ msgstr "Odnaleziono poprzednią wersję formatu bazy danych." #~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" #~ msgstr "" #~ "Wydarzyło się coś złego, wymagana jest ręczna interwencja, może ponowne " #~ "uruchomienie?" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Użycie: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona Qpid AMQP: " #~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgstr "Manifest nie istnieje: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." #~ msgstr "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES nie istnieje." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting DAAP server: " #~ msgstr "Uruchamianie serwera DAAP: " #~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona trackera MogileFS: " #~ msgid "Nightly apt update is disabled." #~ msgstr "Nocna aktualizacja za pomocą programu apt jest wyłączona." #~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Zatrzymywanie terminali kart smart OpenCT: " #~ msgid "Applying arptables firewall rules: " #~ msgstr "Zastosowywanie reguł zapory sieciowej arptables: " #~ msgid "certs generation" #~ msgstr "tworzenie certyfikatów" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgid "Unmounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "Odmontowywanie hierarchii CGroup" #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "Uruchamianie usług rwho: " #~ msgid "Stopping acpi daemon: " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona ACPI: " #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "Inicjowanie bazy danych: " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "Odmontowywanie systemów plików loopback: " #~ msgid " stop-all|status-all}" #~ msgstr " stop-all|status-all}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: czyszczenie reguł zapory sieciowej: " #~ msgid "Loading default device map" #~ msgstr "Wczytywanie domyślnego mapowania urządzeń" #~ msgid "$prog dead but pid file exists" #~ msgstr "$prog jest martwe, ale plik PID istnieje" #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "Wyłączanie dund: " #~ msgid "Restarting Shorewall: " #~ msgstr "Ponowne uruchamianie Shorewall: " #~ msgid "Shutting down..." #~ msgstr "Wyłączanie..." #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "Wyłączanie usług myszy dla konsoli: " #~ msgid "Path to vshelper has not been set" #~ msgstr "Ścieżka do vshelper nie została ustawiona" #~ msgid "Reloading ser2net: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie ser2net: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "stop|force-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-stop|force-restart|force-reload}" #~ msgid "Shutting down CIM server: " #~ msgstr "Wyłączanie serwera CIM: " #~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "Uruchamianie serwera monitorów Krella GNU ($prog): " #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "Zatrzymywanie NFS statd: " #~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" #~ msgstr "Tworzenie klucza RSA dla serwera $MONOTONE_KEYID" #~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "Uruchamianie ${desc} (${prog}): " #~ msgid "CIM server ($pid) is running" #~ msgstr "Serwer CIM ($pid) jest uruchomiony" #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "Uruchamianie $prog" #~ msgid "Starting pdns-recursor: " #~ msgstr "Uruchamianie pdns-recursor: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgid "Stopping denyhosts: " #~ msgstr "Zatrzymywanie denyhosts: " #~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "Wyrejestrowywanie obsługi plików binarnych dla aplikacji Windows: " #~ msgid "Shutting down telescope daemon: " #~ msgstr "Wyłączanie demona teleskopu: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: wyładowywanie modułów: " #~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled." #~ msgstr "Comiesięczne wysyłanie danych przez program Smolt jest włączone." #~ msgid "Starting $prog for $file: " #~ msgstr "Uruchamianie $prog dla $file: " #~ msgid "Starting sge_shadowd: " #~ msgstr "Uruchamianie sge_shadowd: " #~ msgid "Initializing database" #~ msgstr "Inicjowanie bazy danych" #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "Wyłączanie usług $KIND: " #~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' " #~ msgstr "domena to \"$NISDOMAIN\" " #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall:" #~ msgstr "FireHOL: aktywowanie nowej zapory sieciowej:" #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "Jądro nie zostało skompilowane z obsługą IPv6" #~ msgid "Stopping $PROG: " #~ msgstr "Zatrzymywanie $PROG: " #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "Przywracanie wbudowanych łańcuchów do domyślnej polityki ACCEPT:" #~ msgid "$s is stopped" #~ msgstr "$s jest zatrzymane" #~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Zatrzymywanie nagrywarki płyt wideo ($prog): " #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "Uruchomić usługę $1 (T)ak/(N)ie/(K)ontynuuj? [T] " #~ msgid "Stopping RPC gssd: " #~ msgstr "Zatrzymywanie RPC gssd: " #~ msgid "$prog is already running." #~ msgstr "$prog jest już uruchomione." #~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Wyłączanie trackera sieci BitTorrent: " #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "Sprawdzanie systemów plików" #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "Wyłączanie NFS mountd: " #~ msgid "Starting $prog daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona $prog: " #~ msgid "Starting up $prog: " #~ msgstr "Uruchamianie $prog: " #~ msgid "Orbited is running." #~ msgstr "Orbited jest uruchomiony." #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "*** Przełączanie do powłoki, system zostanie ponownie uruchomiony" #~ msgid "Starting supervisord: " #~ msgstr "Uruchamianie supervisord: " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" #~ msgstr "*** Przełączanie do powłoki, system będzie kontynuował" #~ msgid "$prog is stopped" #~ msgstr "$prog jest zatrzymane" #~ msgid "Restarting $spooler: " #~ msgstr "Ponowne uruchamianie $spooler: " #~ msgid "Exporting $prog databases: " #~ msgstr "Eksportowanie baz danych $prog: " #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "Uruchamianie usługi ${NAME}: " #~ msgid "$dst: no value for size option, skipping" #~ msgstr "$dst: brak wartości dla opcji rozmiaru, pomijanie" #~ msgid "Setting NIS domain: " #~ msgstr "Ustawianie domeny NIS: " #~ msgid "Starting $gateway: " #~ msgstr "Uruchamianie $gateway: " #~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." #~ msgstr "Należy użyć \"scandvb -o vdr\" z pakietu dvb-apps, aby go utworzyć." #~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "Przywracanie windy ${KERNEL_ELEVATOR}: " #~ msgid "Active CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Aktywne punkty montowania CIFS: " #~ msgid "DSS key generation" #~ msgstr "Tworzenie klucza DSS" #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "Wyłączanie $prog" #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "Tworzenie klucza SSH2 RSA komputera: " #~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Zatrzymywanie sterownika ipmi_watchdog: " #~ msgid "Starting $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "Uruchamianie $prog (DHCPv6): " #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "Uruchamianie systemu INND: " #~ msgid "Starting $monitor: " #~ msgstr "Uruchamianie $monitor: " #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "Tablica: $table" #~ msgid "Creating required directories" #~ msgstr "Tworzenie wymaganych katalogów" #~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie demona DNS Avahi... " #~ msgid "FireHOL: Saving firewall to ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgstr "FireHOL: zapisywanie zapory sieciowej do ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgid "Nightly apt update is enabled." #~ msgstr "Nocna aktualizacja za pomocą programu apt jest włączona." #~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Zatrzymywanie środowiskowego demona historii GNU cfengine: " #~ msgid "Starting postfix: " #~ msgstr "Uruchamianie Postfiksa: " #~ msgid "Starting abrt daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona abrt: " #~ msgid "Restarting $dagent: " #~ msgstr "Ponowne uruchamianie $dagent: " #~ msgid "" #~ "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Stopping $gateway: " #~ msgstr "Zatrzymywanie $gateway: " #~ msgid "restart" #~ msgstr "ponowne uruchomienie" #~ msgid "Starting exim: " #~ msgstr "Uruchamianie exim: " #~ msgid "Stopping xend daemon: " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona xend: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "$s is dead, but another script is running." #~ msgstr "$s jest martwe, ale inny skrypt jest uruchomiony." #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "Wyłączanie usług NFS: " #~ msgid "Stopping monotone server: " #~ msgstr "Zatrzymywanie serwera monotone: " #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "Skonfigurowane punkty montowania NCP: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|" #~ "condrestart|try-restart}" #~ msgid "Generate configuration puppetmaster: " #~ msgstr "Tworzenie konfiguracji puppetmaster: " #~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" #~ msgstr "$dst: brak wartości dla opcji szyfru, pomijanie" #~ msgid "Shutting down Avahi daemon: " #~ msgstr "Wyłączanie demona Avahi: " #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "Uruchamianie usług $KIND: " #~ msgid "$prog is running" #~ msgstr "$prog jest uruchomione" #~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping" #~ msgstr "$dst: brak wartości dla opcji skrótu, pomijanie" #~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji $SERVICE: " #~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: czyszczenie reguł zapory sieciowej: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "*** $0 can not be called in this way" #~ msgstr "*** $0 nie może być wzywane w ten sposób" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Denyhosts already running." #~ msgstr "Denyhosts jest już uruchomione." #~ msgid "Stoping Gadget daemon: " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona Gadget: " #~ msgid "Enabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Włączanie zadania crona Moodle: " #~ msgid "Waiting for network..." #~ msgstr "Oczekiwanie na sieć..." #~ msgid "$DAEMON is not set." #~ msgstr "$DAEMON nie jest ustawione." #~ msgid "Starting pkcsslotd: " #~ msgstr "Uruchamianie pkcsslotd: " #~ msgid "Starting puppetmaster: " #~ msgstr "Uruchamianie puppetmaster: " #~ msgid "dead but pid file exists" #~ msgstr "jest martwy, ale plik PID istnieje" #~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "" #~ "Ponowne wczytywanie demona zdalnej kontroli przez podczerwień ($prog): " #~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: " #~ msgstr "Przenoszenie poprzedniego pliku hasła serwera do nowego położenia: " #~ msgid "Stopping fail2ban: " #~ msgstr "Zatrzymywanie fail2ban: " #~ msgid "Stopping $spooler: " #~ msgstr "Zatrzymywanie $spooler: " #~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" #~ msgstr "$dst: LUKS wymaga nielosowego klucza, pomijanie" #~ msgid "dead but subsys locked" #~ msgstr "jest martwe, ale podsystem jest zablokowany" #~ msgid "$prog abort" #~ msgstr "Przerywanie $prog" #~ msgid "failed to shutdown in time" #~ msgstr "wyłączenie na czas nie powiodło się" #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "Podczas następnego uruchomienia fsck zostanie wymuszony." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" #~ msgstr "" #~ "FireHOL: aktywowanie nowej zapory sieciowej (reguły " #~ "${FIREHOL_COMMAND_COUNTER}):" #~ msgid "Disabling monthly Smolt update: " #~ msgstr "Wyłączanie comiesięcznej aktualizacji danych przez program Smolt: " #~ msgid "denyhosts cron service is disabled." #~ msgstr "Usługa crona denyhosts jest wyłączona." #~ msgid "$1 not available" #~ msgstr "$1 nie jest dostępne" #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "Wyłączanie sm-client: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart} []" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart} []" #~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona SMS Gnokii ($prog): " #~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" #~ msgstr "\t-r jądrowydanie: proszę podać wersję wydania jądra" #~ msgid "status $rc of $prog" #~ msgstr "stan $rc dla $prog" #~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "Rejestrowanie obsługi plików binarnych dla aplikacji Windows: " #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "Uruchamianie pand: " #~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Uruchamianie demona SMS Gnokii ($prog): " #~ msgid "$prog already running: " #~ msgstr "$prog jest już uruchomiony: " #~ msgid "Starting Gadget daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona Gadget: " #~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgstr "" #~ "*** Proszę zobaczyć jak w pliku /usr/share/doc/clamav-server-*/README" #~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " #~ msgstr "Zatrzymywanie usługi INND (nie odnaleziono PID, ciężkim sposobem): " #~ msgid "FireHOL: Saving your old firewall to a temporary file:" #~ msgstr "" #~ "FireHOL: zapisywanie poprzedniej zapory sieciowej do pliku tymczasowego:" #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "Aktywne punkty montowania NFS: " #~ msgid "Starting router discovery: " #~ msgstr "Uruchamianie usługi odkrywania routera: " #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "Montowanie innych systemów plików: " #~ msgid "qemu binary format handlers are registered." #~ msgstr "Obsługa formatu binarnego QEMU jest zarejestrowana." #~ msgid "common address redundancy protocol daemon" #~ msgstr "wspólny adres nadmiarowego demona protokołu" #~ msgid "Reloading $desc ($prog): " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie $desc ($prog): " #~ msgid "Starting $server: " #~ msgstr "Uruchamianie $server: " #~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file" #~ msgstr "\t-c plikkonfiguracji\t: proszę podać plik konfiguracji" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "irattach shutdown" #~ msgstr "Wyłączanie irattach" #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "Zatrzymywanie blokowania NFS: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IP6TABLES}: zapora sieciowa nie jest uruchomiona." #~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgstr "Uruchamianie $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona monitora temperatury dysku twardego ($prog): " #~ msgid "irattach startup" #~ msgstr "Uruchamianie irattach" #~ msgid "Reloading $prog alias files: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie plików aliasów $prog: " #~ msgid "Starting ${prog}: " #~ msgstr "Uruchamianie ${prog}: " #~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." #~ msgstr "*** Wykonanie \"setenforce 1\" włączy ponownie." #~ msgid "Stopping preload daemon: " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona preload: " #~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona kart smart PC/SC ($prog): " #~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Uruchamianie sterownika ipmi_poweroff: " #~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Wyłączanie $prog dla $ez_name: " #~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" #~ msgstr "Brak pliku konfiguracji /etc/sysconfig/arptables" #~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" #~ msgstr "Wykonanie stan na katalogu nie powiodło się ($STAT_PATH)" #~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "Wyłączanie monitora ruchu sieciowego Bandwidthd: " #~ msgid "Preparing $PROG config: " #~ msgstr "Przygotowywanie konfiguracji $PROG: " #~ msgid "Ignoring guests on $uri URI" #~ msgstr "Ignorowanie gości z adresu URI $uri" #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "Wyłączanie serwera VNC" #~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona xenconsoled: " #~ msgid "Configured network block devices: " #~ msgstr "Skonfigurowane sieciowe urządzenia blokowe: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie środowiskowego demona historii GNU cfengine: " #~ msgid "Starting denyhosts: " #~ msgstr "Uruchamianie denyhosts: " #~ msgid "cC" #~ msgstr "kK" #~ msgid "$prog compiled " #~ msgstr "$prog został skompilowany " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|usage}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart|configtest|usage}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgid "not running" #~ msgstr "nie jest uruchomione" #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "Odmontowywanie potokowych systemów plików (ponownie): " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie pliku cyrus.conf: " #~ msgid "Starting $LLDPAD: " #~ msgstr "Uruchamianie $LLDPAD: " #~ msgid "Starting $indexer: " #~ msgstr "Uruchamianie $indexer: " #~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: " #~ msgstr "Czyszczenie skryptów SystemTap: " #~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" #~ msgstr "" #~ "Wykonanie pamięci podręcznej katalogu nie powiodło się ($CACHE_PATH)" #~ msgid "Restarting $prog for $file: " #~ msgstr "Ponowne uruchamianie $prog dla $file: " #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "$prog nie jest uruchomiony" #~ msgid "Force-updating $prog configuration: " #~ msgstr "Wymuszanie aktualizacji konfiguracji $prog: " #~ msgid "Shutting down guests on $uri URI..." #~ msgstr "Wyłączanie gości z adresu URI $uri..." #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Usuwanie istniejących reguł i łańcuchów użytkownika:" #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "Zatrzymywanie usługi haseł YP: " #~ msgid "Orbited is not running." #~ msgstr "Orbited nie jest uruchomione." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Adding udev persistent rules" #~ msgstr "Dodawanie trwałych reguł udev" #~ msgid "Shutting down $name: " #~ msgstr "Wyłączanie $name: " #~ msgid "database initialization" #~ msgstr "inicjowanie bazy danych" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "KRYTYCZNY " #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "Uruchamianie udziałów NFS: " #~ msgid "Reloading ${NAME} service: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie usługi ${NAME}: " #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "*** Podczas sprawdzania systemu plików wystąpił błąd." #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Odmontowywanie systemów plików NCP: " #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "Zmienianie polityk docelowych na DROP: " #~ msgid "" #~ "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Reloading ${prog_base}:" #~ msgstr "Ponowne wczytywanie ${prog_base}:" #~ msgid "Generating dropbear DSS host key: " #~ msgstr "Tworzenie klucza DSS dropbear komputera: " #~ msgid "Re-reading $prog configuration: " #~ msgstr "Ponowne odczytywanie konfiguracji $prog: " #~ msgid "Dependency loop detected on $s" #~ msgstr "Wykryto pętlę zależności w $s" #~ msgid "%s is password protected" #~ msgstr "%s jest chronione hasłem" #~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key" #~ msgstr "NIEBEZPIECZNY WŁAŚCICIEL $key" #~ msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:" #~ msgstr "Nie odnaleziono konfiguracji FireHOL ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgid "Current elevator settings:" #~ msgstr "Bieżące ustawienia windy:" #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "Wczytywanie oprogramowania wbudowanego w urządzenie" #~ msgid "Timeout on stopping $server" #~ msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas zatrzymywania $server" #~ msgid "Starting liquidwar game server: " #~ msgstr "Uruchamianie serwera gry liquidwar: " #~ msgid "" #~ "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas eksportowania baz danych $prog, proszę sprawdzić plik " #~ "${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" #~ msgid "Shutting down auto nice daemon:" #~ msgstr "Wyłączanie automatycznego demona nice:" #~ msgid "Stopping all running guests" #~ msgstr "Zatrzymywanie wszystkich uruchomionych gości" #~ msgid "Generating dropbear RSA host key: " #~ msgstr "Tworzenie klucza RSA dropbear komputera: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgid "Reloading $prog" #~ msgstr "Ponowne wczytywanie $prog" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Użycie: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping $desc ($prog): " #~ msgstr "Zatrzymywanie $desc ($prog): " #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "Wysyłanie sygnału KILL do wszystkich procesów..." #~ msgid "Rescanning IB Subnet:" #~ msgstr "Ponowne skanowanie podsieci IB:" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgstr "Zapisywanie aktualnych reguł do $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Uruchamianie demona DNS Avahi... " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting Wesnoth game server: " #~ msgstr "Uruchamianie serwera gry Wesnoth: " #~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "Uruchamianie monitora ruchu sieciowego Bandwidthd: " #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "Uruchamianie usługi haseł YP: " #~ msgid "Stopping $indexer: " #~ msgstr "Zatrzymywanie $indexer: " #~ msgid "CIM server is not running, but pid file exists" #~ msgstr "Serwer CIM nie jest uruchomiony, ale plik PID istnieje" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Użycie: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "program or service status is unknown" #~ msgstr "stan programu lub usługi jest nieznany" #~ msgid "Please specify a $type name" #~ msgstr "Proszę podać nazwę $type" #~ msgid "Error. Default principal database does not exist." #~ msgstr "Błąd. Domyślna główna baza danych nie istnieje." #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog: synchronizowanie z serwerem czasu: " #~ msgid "Stray lockfile present; removing it." #~ msgstr "Plik blokady bez właściciela jest obecny; usuwanie go." #~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" #~ msgstr "Właścicielem $file nie jest \"$user\"" #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "Uruchamianie $prog dla $site: " #~ msgid "Starting $type $name: " #~ msgstr "Uruchamianie $type $name: " #~ msgid "Reloading ${NAME}" #~ msgstr "Ponowne wczytywanie ${NAME}" #~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Uruchamianie nagrywarki płyt wideo ($prog): " #~ msgid "$prog stopping " #~ msgstr "$prog jest zatrzymywany " #~ msgid "Starting $display_name: " #~ msgstr "Uruchamianie $display_name: " #~ msgid "Stopping puppetmaster: " #~ msgstr "Zatrzymywanie puppetmaster: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgid "Starting Perlbal: " #~ msgstr "Uruchamianie Perlbal: " #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "Tworzenie klucza DSA" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" #~ "condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" #~ "condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona blktapctrl Xena: " #~ msgid "Starting nsd:" #~ msgstr "Uruchamianie nsd:" #~ msgid "Starting spectrum transport: " #~ msgstr "Uruchamianie przesyłania spectrum: " #~ msgid "$prog stop" #~ msgstr "Zatrzymywanie $prog" #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "Zatrzymywanie usług serwera YP: " #~ msgid "Server key already installed" #~ msgstr "Klucz serwera jest już zainstalowany" #~ msgid "Enabling Bluetooth devices:" #~ msgstr "Włączanie urządzeń Bluetooth:" #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "Podczas następnego uruchomienia fsck zostanie pominięty." #~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" #~ msgstr "\tskrypty\t: proszę podać skrypty systemtap" #~ msgid "Enabling local swap partitions: " #~ msgstr "Włączanie lokalnych partycji wymiany: " #~ msgid "Starting xenner daemons" #~ msgstr "Uruchamianie demonów xenner" #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "Zapisywanie ustawień miksera" #~ msgid "Starting rfcomm: " #~ msgstr "Uruchamianie rfcomm: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|reload}" #~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: $prog mógł nie zostać wyłączony, uruchomienie/ponowne " #~ "uruchomienie może się nie powieść" #~ msgid "clement stop" #~ msgstr "Zatrzymywanie clement" #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "Tworzenie klucza SSH2 DSA komputera: " #~ msgid "Stopping $display_name: " #~ msgstr "Zatrzymywanie $display_name: " #~ msgid "Periodic fetch-crl is disabled." #~ msgstr "Okresowe uruchamianie fetch-crl jest wyłączone." #~ msgid "Checking network-attached filesystems" #~ msgstr "Sprawdzanie systemów plików podłączonych do sieci" #~ msgid "Shutting down $prog with output module $module: " #~ msgstr "Wyłączanie $prog z modułem wyjścia $module: " #~ msgid "Starting Xpilot game server: " #~ msgstr "Uruchamianie serwera gry Xpilot: " #~ msgid "Starting argus: " #~ msgstr "Uruchamianie argus: " #~ msgid "Shutting down ${prog}: " #~ msgstr "Wyłączanie ${prog}: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" #~ msgstr "Użycie: killproc {program} [sygnał]" #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "Ustawianie nazwy komputera ${HOSTNAME}: " #~ msgid "Stopping FCoE initiator service: " #~ msgstr "Zatrzymywanie usługi inicjatora FCoE: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgid "Starting $prog with output module $module: " #~ msgstr "Uruchamianie $prog bez modułu wyjścia $module: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "BŁĄD: [ipv6_log] brak \"message\" (arg 1)" #~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" #~ msgstr "Demon freshclam NIE jest uruchomiony (proszę to sprawdzić)" #~ msgid "$prog dead but subsys locked" #~ msgstr "$prog jest martwe, ale podsystem jest zablokowany" #~ msgid "Running guests on $uri URI: " #~ msgstr "Uruchamianie gości z adresu URI $uri: " #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "Zapisywanie random seed: " #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "Wczytywanie modułów ISDN" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgid "killing ctdbd " #~ msgstr "wymuszanie zakończenia ctdbd " #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "Montowanie lokalnych systemów plików: " #~ msgid "key generation" #~ msgstr "tworzenie klucza" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|status" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgstr "Użycie: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [opcje]" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "Uruchamianie sm-client: " #~ msgid "Starting $NAME: " #~ msgstr "Uruchamianie $NAME: " #~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " #~ msgstr "" #~ "Baza danych monotone sprzed wersji 0.26 musi być ręcznie migrowana: " #~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: wczytywanie dodatkowych modułów: " #~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Użycie: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Montowanie systemów plików CIFS: " #~ msgid "Generating exim certificate: " #~ msgstr "Tworzenie certyfikatu Exim: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "Uruchamianie usług rusers: " #~ msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgstr "FireHOL: przetwarzanie pliku ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgid "Compiling systemtap scripts: " #~ msgstr "Kompilowanie skryptów SystemTap: " #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona NFS: " #~ msgid "Starting telescope daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona teleskopu: " #~ msgid "Shutting down vmpsd: " #~ msgstr "Wyłączanie vmpsd: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Disabling nightly apt update: " #~ msgstr "Wyłączanie nocnej aktualizacji za pomocą programu apt: " #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "Uruchamianie usług NFS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgid "Stopping Xpilot game server: " #~ msgstr "Zatrzymywanie serwera gry Xpilot: " #~ msgid "already active" #~ msgstr "jest już aktywne" #~ msgid "Starting HAL daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona HAL: " #~ msgid "Stopping unbound: " #~ msgstr "Zatrzymywanie unbound: " #~ msgid "No scripts exist." #~ msgstr "Żaden skrypt nie istnieje." #~ msgid "/proc entries were fixed" #~ msgstr "Wpisy /proc zostały naprawione" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start}" #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "Odmontowywanie systemów plików" #~ msgid "Periodic fetch-crl is enabled." #~ msgstr "Okresowe uruchamianie fetch-crl jest włączone." #~ msgid "(not starting, no services registered)" #~ msgstr "(nie zostanie uruchomione, brak zarejestrowanych usług)" #~ msgid "Shutting down $PROG: " #~ msgstr "Wyłączanie $PROG: " #~ msgid "Netlabel is stopped." #~ msgstr "Netlabel jest zatrzymane." #~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" #~ msgstr "${SERVICE}: nieznana usługa" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgid "sfcb is not running, but lock file exists" #~ msgstr "sfcb nie jest uruchomione, ale plik blokady istnieje" #~ msgid "Stopping $type $name: " #~ msgstr "Zatrzymywanie $type $name: " #~ msgid "" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "Proszę zobaczyć plik $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist, " #~ "aby uzyskać więcej informacji." #~ msgid "Starting $SERVICE: " #~ msgstr "Uruchamianie $SERVICE: " #~ msgid "Mounting zfs partitions: " #~ msgstr "Montowanie partycji ZFS: " #~ msgid "INSECURE MODE FOR $key" #~ msgstr "NIEBEZPIECZNY TRYB DLA $key" #~ msgid "Loading new virus-database: " #~ msgstr "Wczytywanie nowej bazy danych wirusów: " #~ msgid "Stopping Crossfire game server: " #~ msgstr "Zatrzymywanie serwera gry Crossfire: " #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "Wyłączanie rozliczania procesów: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie $prog: " #~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "Uruchamianie demona monitora temperatury dysku twardego ($prog): " #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "Proszę czekać, trwa ponowne uruchamianie systemu..." #~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " #~ msgstr "Wyłączanie demona DNS Avahi: " #~ msgid "Shutting down DAAP server: " #~ msgstr "Wyłączanie serwera DAAP: " #~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..." #~ msgstr "Oczekiwanie na czytnik podłączania/odłączania zdarzeń..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Montowanie systemów plików NCP: " #~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "Wyłączanie amavisd-snmp-subagent: " #~ msgid "Stopping $server: " #~ msgstr "Zatrzymywanie $server: " #~ msgid "Starting up CIM server: " #~ msgstr "Uruchamianie serwera CIM: " #~ msgid "Starting CallWeaver: " #~ msgstr "Uruchamianie CallWeaver: " #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "Zatrzymywanie usług rstat: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" #~ msgstr "Nie podano serwera NTP w $ntpstep lub $ntpconf" #~ msgid "Restarting $prog:" #~ msgstr "Ponowne uruchamianie $prog:" #~ msgid "Stopping liquidwar game server: " #~ msgstr "Zatrzymywanie serwera gry liquidwar: " #~ msgid "Reloading nsca: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie nsca: " #~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Zatrzymywanie sterownika ipmi_poweroff: " #~ msgid "qemu binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Obsługa formatu binarnego QEMU nie jest zarejestrowana." #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "Tworzenie klucza SSH1 RSA komputera: " #~ msgid "Reloading CRLs: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie CRL: " #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IPTABLES}: moduły zapory sieciowej nie zostały wczytane." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgid "stale lock files may be present in $directory" #~ msgstr "stare pliki blokad mogą być obecne w $directory" #~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: wczytywanie dodatkowych modułów: " #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "Wyłączanie przestrzeni wymiany: " #~ msgid "named: already running" #~ msgstr "named: jest już uruchomione" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "" #~ "BŁĄD: [ipv6_log] poziom dziennika jest nieprawidłowy \"$level\" (arg 2)" #~ msgid "Restarting $indexer: " #~ msgstr "Ponowne uruchamianie $indexer: " #~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgid "Shutting down ${prog_base}:" #~ msgstr "Wyłączanie ${prog_base}:" #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "Zatrzymywanie usługi INNWatch: " #~ msgid "Stopping asterisk: " #~ msgstr "Zatrzymywanie asterisk: " #~ msgid "initiators still connected" #~ msgstr "inicjatory są ciągle połączone" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status|dump}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status|dump}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|status}" #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "Uruchamianie usług serwera YP: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgid "$prog already running." #~ msgstr "$prog jest już uruchomione." #~ msgid "Generating chrony command key: " #~ msgstr "Tworzenie klucza polecenia chrony: " #~ msgid "Restarting $ical: " #~ msgstr "Ponowne uruchamianie $ical: " #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "Sprawdzanie udziałów na lokalnych systemach plików: " #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "Uruchamianie NFS statd: " #~ msgid "Starting $master_prog: " #~ msgstr "Uruchamianie $master_prog: " #~ msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" #~ msgstr "" #~ "libvirt-guests jest skonfigurowane tak, aby nie rozpoczynać żadnych gości " #~ "podczas uruchamiania" #~ msgid "innd shutdown" #~ msgstr "Wyłączanie innd" #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "Uruchamianie usług rstat: " #~ msgid "denyhosts cron service is enabled." #~ msgstr "Usługa crona denyhosts jest włączona." #~ msgid "Reloading ${NAME}: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie ${NAME}: " #~ msgid "Reloading exim:" #~ msgstr "Ponowne wczytywanie exim:" #~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." #~ msgstr "Pakiet sendmail-cf jest wymagany, aby zaktualizować konfigurację." #~ msgid "Shutting down restorecond: " #~ msgstr "Wyłączanie restorecond: " #~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" #~ msgstr "program jest martwy, ale plik blokady /var/lock istnieje" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Użycie: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "($pid) is running..." #~ msgstr "($pid) jest uruchomione..." #~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji demona $prog: " #~ msgid "Reloading ${prog} conig file: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji ${prog}: " #~ msgid "Key file for $dst not found, skipping" #~ msgstr "Plik klucza dla $dst nie został odnaleziony, pomijanie" #~ msgid "Starting $progname: " #~ msgstr "Uruchamianie $progname: " #~ msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:" #~ msgstr "Ponowne wczytywanie zabezpieczonych sieci i pliku ypserv.conf:" #~ msgid "Moodle cron job is disabled." #~ msgstr "Zadanie crona Moodle jest wyłączone." #~ msgid "already running." #~ msgstr "jest już uruchomione." #~ msgid "start" #~ msgstr "uruchomienie" #~ msgid "Updating RPMS in group $group: " #~ msgstr "Aktualizowanie pakietów RPM w grupie $group: " #~ msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error" #~ msgstr "nie wczytano ponownie ${httpd} z powodu błędu składni konfiguracji" #~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "Wyłączanie ${desc} (${prog}): " #~ msgid "Enabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "Włączanie okresowego uruchamiania fetch-crl: " #~ msgid "reload unimplemented" #~ msgstr "ponowne uruchomienie nie jest zaimplementowane" #~ msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: " #~ msgstr "Dodawanie serwerów NTP usługi dhclient do chrony: " #~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona zdalnej kontroli przez podczerwień ($prog): " #~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" #~ msgstr "Nieskonfigurowane: $prog, nie odnaleziono /etc/gkrellmd.conf" #~ msgid "Starting Crossfire game server: " #~ msgstr "Uruchamianie serwera gry Crossfire: " #~ msgid "$0: error: insufficient privileges" #~ msgstr "$0: błąd: niewystarczające uprawnienia" #~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " #~ msgstr "Włączanie przestrzeni wymiany z /etc/fstab: " #~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." #~ msgstr "*** Wyłączanie wymuszania bezpieczeństwa dla odzyskiwania systemu." #~ msgid "Stopping $progname: " #~ msgstr "Zatrzymywanie $progname: " #~ msgid "is stopped" #~ msgstr "jest zatrzymane" #~ msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" #~ msgstr "" #~ "Czynność wyłączenia została zażądana, ale nie ustawiono zmiennej " #~ "SHUTDOWN_TIMEOUT" #~ msgid "$prog not supported" #~ msgstr "$prog nie jest obsługiwane" #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "Wyładowywanie modułów ISDN" #~ msgid "Stopping $dagent: " #~ msgstr "Zatrzymywanie $dagent: " #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Obsługa formatu binarnego Wine nie jest zarejestrowana." #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "BŁĄD: [dziennik_ipv6] Syslog został wybrany, ale plik binarny \"logger\" " #~ "nie istnieje lub nie jest wykonywalny" #~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgstr "Użycie: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona up-imapproxy: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgid "Stopping $name: " #~ msgstr "Zatrzymywanie $name: " #~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "Zastosowywanie windy ${ELEVATOR}: " #~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "Uruchamianie amavisd-snmp-subagent: " #~ msgid "CIM server is not running" #~ msgstr "Demon CIM nie jest uruchomiony" #~ msgid "Restarting $server: " #~ msgstr "Ponowne uruchamianie $server: " #~ msgid "Stopping puppet: " #~ msgstr "Zatrzymywanie puppet: " #~ msgid "nN" #~ msgstr "nN" #~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgid "Starting fail2ban: " #~ msgstr "Uruchamianie fail2ban: " #~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." #~ msgstr "Należy zaktualizować format bazy danych przed użyciem PostgreSQL." #~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... " #~ msgstr "Uruchamianie demona entropii dźwięku... " #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "" #~ "Przemontowywanie głównego systemu plików w trybie do odczytu i zapisu: " #~ msgid "$prog start" #~ msgstr "Uruchamianie $prog" #~ msgid "Unmounting $mountpoint:" #~ msgstr "Odmontowywanie $mountpoint:" #~ msgid "Nightly yum update is enabled." #~ msgstr "Nocna aktualizacja za pomocą programu yum jest włączona." #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "Synchronizowanie zegara sprzętowego z czasem systemowym" #~ msgid "Starting $spooler: " #~ msgstr "Uruchamianie $spooler: " #~ msgid "Stopping $monitor: " #~ msgstr "Zatrzymywanie $monitor: " #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "Plik konfiguracji lub klucze są nieprawidłowe" #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "UWAGA " #~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: " #~ msgstr "Przywracanie zapisanych ustawień sysctl: " #~ msgid "Cleaning $type $name: " #~ msgstr "Czyszczenie $type $name: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Włączanie wartości logicznej SELinuksa allow_ypbind" #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "Uruchamianie demona ACPI: " #~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona pośrednika vbi: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: ustawianie łańcuchów dla polityki $policy: " #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "Trwa automatyczne ponowne uruchamianie." #~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Wyłączanie wartości logicznej SELinuksa allow_ypbind" #~ msgid "Reloading smokeping: " #~ msgstr "Ponowne wczytywanie smokeping: " #~ msgid "httpd shutdown" #~ msgstr "Wyłączanie httpd" #~ msgid "Starting ${NAME}: " #~ msgstr "Uruchamianie ${NAME}: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IP6TABLES}: moduły zapory sieciowej nie zostały wczytane." #~ msgid "Stopping ${ifprog}: " #~ msgstr "Zatrzymywanie ${ifprog}: " #~ msgid "Enabling nightly apt update: " #~ msgstr "Włączanie nocnej aktualizacji za pomocą programu apt: " #~ msgid "Shutting down ctdbd service: " #~ msgstr "Wyłączanie usługi ctdbd: " #~ msgid "conf addition" #~ msgstr "Dodawanie konfiguracji" #~ msgid "Reloading rules configuration..." #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji reguł..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|quickstart|quickstop}" #~ msgstr "" #~ "Użycie: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status|quickstart|quickstop}" #~ msgid "Registering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Rejestrowanie obsługi plików binarnych dla aplikacji QEMU" #~ msgid "Stopping nsd: " #~ msgstr "Zatrzymywanie nsd: " #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "System plików /proc jest niedostępny" #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "Uruchamianie NFS mountd: " #~ msgid "Reloading rhnsd" #~ msgstr "Ponowne wczytywanie rhnsd" #~ msgid "Enabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "Włączanie usługi crona denyhosts: " #~ msgid "Starting $PROG:" #~ msgstr "Uruchamianie $PROG:" #~ msgid "Starting monotone server: " #~ msgstr "Uruchamianie serwera monotone: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgid "$prog flush" #~ msgstr "Czyszczenie $prog" #~ msgid "Moodle cron job is enabled." #~ msgstr "Zadanie crona Moodle jest włączone." #~ msgid "Starting yum-updatesd: " #~ msgstr "Uruchamianie yum-updatesd: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: zastosowywanie reguł zapory sieciowej: " #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "Zatrzymywanie $prog: " #~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " #~ msgstr "Wyłączanie demona entropii dźwięku: "