# # Translators: # Arangel Angov , 2007 # Dimitris Glezos , 2011 # Tomislav Markovski , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 08:28+0000\n" "Last-Translator: notting \n" "Language-Team: \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 #, fuzzy msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "Грешка, некоја друга машина ја користи адресата ${IPADDR}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "Нема параметри за поставување на стандардна рута" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "употреба: ifup-aliases <мрежен-уред> []\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "" "Недостасува далечинската адреса за Ipv4 на тунелот, конфигурацијата е " "невалидна" #: ../service:78 msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Недостасува параметарот 'IPv6-address' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Употреба: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Предупредување: конфигурираниот MTU '$IPV6TO4_MTU' за 6to4 ја преминува " "границата од максимални '$tunnelmtu', игнорирам" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Неподдржана причина '$reason' за праќање сигнал до radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "$alias уредот ${DEVICE} не е присутен, ја одложувам иницијализацијата." #: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} мртов, но pid датотеката постои" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "" "Ве молам повторно вчитајте ја мрежата со '/sbin/service network restart'" #: ../systemd/rhel-autorelabel:21 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** кога ја напуштате школката." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp за ${DEVNAME} е напуштено" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "pppd е подигнат за ${DEVNAME} на ${MODEMPORT} со ${LINESPEED}" #: ../rc.d/init.d/functions:463 msgid "WARNING" msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Недостасува параметарот 'IPv6-gateway' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:330 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Употреба: pidfileproc {program}" #: ../rc.d/init.d/functions:229 msgid "$base startup" msgstr "$base startup" #: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" "Аргументот 1 е празен но треба да содржи име на интерфејс - прескокнувам " "иницијализација на IPv6to4" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "radvd контролата е овозможена, но конфигурацијата е некомплетна" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Недостасува параметарот 'address' (арг 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Недостасува параметарот 'IPv6 MTU' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Подигнувам интерфејс за повратна врска: " #: ../rc.d/init.d/functions:452 msgid "PASSED" msgstr "ПОМИНА" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "Дадената адреса '$addr' не е глобална IPv4 адреса (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Недостасува параметарот 'selection' (arg 2)" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 #, fuzzy msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "грешка во $FILE: нема уред или адреса" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "Уредот '$DEVICE' не е подржан како валидно име на GRE уред." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "Уредот ${DEVICE} има различна MAC адреса од очекуваната, игнорирам." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Грешка, некоја друга машина ја користи адресата ${IPADDR}." #: ../rc.d/init.d/network:271 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "" "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Tunnel device '$device' creation didn't work" #: ../rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "Уредот ${DEVICE} има MAC адреса ${FOUNDMACADDR}, наместо конфигурираната " "адреса ${HWADDR}. Игнорирам." #: ../rc.d/init.d/functions:441 msgid "FAILED" msgstr "Неуспешно" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:287 #, fuzzy msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "Determining IP information for ${DEVICE}..." #: ../rc.d/init.d/functions:422 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} е запрено" #: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Употреба: даемон [+/-nicelevel] {програма}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "грешка во $FILE: невалиден број на алијас" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "Уредот '$device' не постои" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Употреба: ifup <име на уред>" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "ГРЕШКА: не можам да додадам vlan ${VID} како ${DEVICE} на dev ${PHYSDEV}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "" "Предупредување: интерфејсот 'tun6to4' не поддржува 'IPV6_DEFAULTGW', " "игнорирам" #: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "Подигнувам интерфејс $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Употреба: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "Уредот ${DEVICE} не е присутен, ја одложувам иницијализацијата." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "За стандардниот IPv6 премин '$address' не е во валиден формат" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Недостасува параметарот 'device' (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Нема 802.1Q VLAN поддршка во кернелот." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "грешка во $FILE: веќе виден уред $parent_device:$DEVNUM во $devseen" #: ../systemd/rhel-autorelabel:20 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** проблеми. Ве исфрлувам во школка; системот ќе се рестартира" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "Уредот '$DEVICE' е веќе подигнат, ве молам прво исклучете го" #: ../systemd/rhel-autorelabel:26 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" "*** Предупредување -- Потребно е реозначување на полисата за SELinux " "${SELINUXTYPE}." #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "грешка во ifcfg-${parent_device}: датотека" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "Дадениот IPv6 MTU '$ipv6_mtu' е надвор од опсегот" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "грепка во $FILE: IPADDR_START е поголемо од IPADDR_END" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:261 #, fuzzy msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "Грешка при додавање на адресата ${IPADDR} за ${DEVICE}." #: ../rc.d/init.d/functions:430 msgid " OK " msgstr " Во ред " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 msgid "INFO " msgstr "ИНФОРМАЦИИ " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "грешка во $FILE: нема уред или адреса" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Корисниците не можат да го контролираат овој уред." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV треба да е поставен за уредот ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd не е (прописно) инсталирам, сигнализирањето е неуспешно" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:291 msgid " failed." msgstr " е неуспешно." #: ../rc.d/init.d/functions:345 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Употреба: pidofproc [-p pidfile] {program}" #: ../systemd/rhel-autorelabel:18 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "" "*** Предупредување -- Потребно е реозначување на полисата за SELinux " "${SELINUXTYPE}. " #: ../rc.d/init.d/network:258 msgid "Configured devices:" msgstr "Конфигурирани уреди:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "Дадениот IPv6 основен уред '$device' бара експлицитен nexthop" #: ../rc.d/init.d/functions:33 #, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "Подигнувам даемон за $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "употреба: ifdown " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "Дадениот уред '$device' не е поддржан (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module loaded" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 #: ../rc.d/init.d/functions:312 msgid "$base shutdown" msgstr "исклучувам $base" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Невалиден тип на тунел $TYPE" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd не постои или не е извршливо за ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: конфигурацијата за ${1} не е пронајдена." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Determining IP information for ${DEVICE}..." #: ../systemd/rhel-autorelabel:19 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" "*** /etc/selinux/config индицира дека сакате рачно да го поправите " "означувањето" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 msgid "WARN " msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "'Нема рута до домаќинот' додавам рута '$networkipv6' преку преминот " "'$gatewayipv6' низ уредот '$device'" #: ../rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "ifup-ppp е напуштено за уредот ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #, fuzzy msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "употреба: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Поддршката за премостување е недостапна: brctl не е пронајден" #: ../rc.d/init.d/network:261 msgid "Currently active devices:" msgstr "Моментално активни уреди:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "Уредот '$DEVICE' не е поддржан, користете IPV6_AUTOTUNNEL поставувања и " "повторно подигнете ја мрежата (IPv6)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Недостасува параметарот 'IPv4 address' (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Исклучувам интерфејс $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Предупредување: ipppd (кернел 2.4.x и постар) не поддржува IPv6 користејќи " "изолирање со 'syncppp'" #: ../systemd/rhel-autorelabel:27 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "" "*** Во зависност од датотеката, реознечувањето може да трае многу долго време" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "Глобално пренасочување со IPv6 е веќе конфигурирано, но во кернелот е " "оневозможено" #: ../rc.d/init.d/functions:39 #, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "Повторно ја вчитувам $prog конфигурацијата: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Тунел уредот '$device' подигнувањето беше неуспешно" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "Неподдржан механизам '$mechanism' за праќање сигнал до radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "Дадената адреса '$addr' не е валидна IPv4 адреса (арг 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Недостасува параметарот 'global IPv4 address' (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} не постои" #: ../rc.d/init.d/netconsole:114 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../rc.d/init.d/functions:371 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Употреба: status [-p pidfile] {program}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "6to4 конфигурацијата е невалидна" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "Поставувам нова конфигурациска датотека ${PEERCONF}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "грешка во $FILE: IPADDR_START и IPADDR_END не се согласуваат" #: ../rc.d/init.d/functions:303 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "adsl-start не постои или не е извршливо за уредот ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " е неуспешно; нема врска. Ги проверивте каблите?" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "Глобалните поставувања за IPv6 пренасочување се оневозможени, но не и во " "кернелот" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Овозможувањето на '$device' е неуспешно" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} не постои за уредот ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "Не можам да додадам IPv6 адреса '$address' на уредот '$device'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Предупредување: врската не поддржува IPv6 користејќи изолиран 'rawip'" #: ../sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Употреба: sys-unconfig" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "употреба: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Недостасува параметарот 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" msgstr "" #: ../systemd/rhel-configure:19 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Ресетирам hostname ${HOSTNAME}: " #: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Исклучувам интерфејс за повратна врска: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 #, fuzzy msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "Грешка при додавање на адресата ${IPADDR} за ${DEVICE}." #: ../systemd/rhel-autorelabel:28 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** системска големина и брзината на тврдите дискови." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 msgid "DEBUG " msgstr "ДЕБАГ" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Нема причина за испраќање сигнал до radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "употреба: $0 " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:289 msgid " done." msgstr " завршено." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Недостасува параметарот 'IPv6-network' (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Зададениот pidfile '$pidfile' не постои, не можам да пратам сигнал до radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Недостасува параметарот 'local IPv4 address' (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Недостасува датотеката $PARENTCONFIG." #: ../rc.d/init.d/functions:513 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} е мртов, но subsys е заклучен" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "грешка во $FILE: веќе видена ipaddr $IPADDR во $ipseen" #: ../rc.d/init.d/functions:36 #, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "Стопирам даемон за $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:238 #, fuzzy msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "Грешка при додавање на адресата ${IPADDR} за ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "Pidfile '$pidfile' е празен, не можам да пратам сигнал до radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Не можам да подигнам ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "Не можам да вклучам метод за приватност на IPv6 '$IPV6_PRIVACY', не е " "поддржано од кернелот" #: ../rc.d/init.d/network:152 #, fuzzy msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "Поддршката за премостување е недостапна: brctl не е пронајден" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "Уредот 'tun6to4' (од '$DEVICE') е веќе подигнат, прво исклучете го" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" #: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) е веќе активен..." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "Дадениот IPv6 основен уред '$device' не постои или не е подигнат" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "Дадената IPv4 адреса '$ipv4addr' не е глобално употреблива" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Имаше грешка при одредување на префиксот на IPv6to4" #: ../rc.d/init.d/functions:42 #, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "Повторно вчитувам $prog:" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd не постои или не е извршливо" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 msgid "ERROR " msgstr "ГРЕШКА " #~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Вчитувам $prog за $ez_name: " #~ msgid "Stopping incrond: " #~ msgstr "Стопирам incrond: " #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "Подигнувам UPS надгледувач (slave)" #~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "" #~ "Стопирам даемон за контрола на глувчето преку инфра-црвено далечинско " #~ "($prog2): " #~ msgid "$base dead but pid file exists" #~ msgstr "$base умре но pid-от сеуште постои" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "Подигнувам сервиси за глушец во конзола: " #~ msgid "Shutting down router discovery services: " #~ msgstr "Исклучувам сервиси за откривање на рутер: " #~ msgid "$prog already running" #~ msgstr "$prog е веќе подигнат" #~ msgid "Reloading ser2net" #~ msgstr "Го освежувам ser2net" #~ msgid "no dictionaries installed" #~ msgstr "нема инсталирано речници" #~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Демонтирам датотечни системи за CIFS: " #~ msgid "Entering interactive startup" #~ msgstr "Влегувам во интерактивно подигнување" #~ msgid "Starting RPC svcgssd: " #~ msgstr "Подигнувам RPC svcgssd: " #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "Подигнувам $prog: " #~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" #~ msgstr "Грешка. Ова изгледа дека е секундарен сервер, најдов kpropd.aci" #~ msgid "Saving $desc ($prog): " #~ msgstr "Зачувувам $desc ($prog): " #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "Стопирам системска магистрала за пораки: " #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "Стопирам надгледувач на UPS: " #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "Отстранувам кориснички дефинирани правила:" #~ msgid "Starting $prog instance " #~ msgstr "Подигнувам инстанца на $prog " #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "Стопирам сервис за rwho: " #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Ги празнам сите правила на заштитниот ѕид:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." #~ msgstr "Бинарните справувачи за формати за Wine не се регистрирани." #~ msgid "Reloading icecast: " #~ msgstr "Го освежувам icecast: " #~ msgid "Shutting down openvpn: " #~ msgstr "Исклучувам openvpn: " #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\tДобродојдовте во " #~ msgid "Shutting down $desc ($prog): " #~ msgstr "Исклучувам $desc ($prog): " #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "Исклучувам запис за системот: " #~ msgid "$base is stopped" #~ msgstr "$base e запрен" #~ msgid "Checking configuration files for $prog: " #~ msgstr "Проверувам конфигурациски датотеки за $prog: " #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "$0: викај ме како 'halt' или 'reboot' !" #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "$NAME е прикачен за $DEVICE" #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "Исклучувам $prog: " #~ msgid "Starting greylistd: " #~ msgstr "Подигнувам greylistd: " #~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Стопирам даемон за мрежен менаџер: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "Starting puppet: " #~ msgstr "Подигнувам puppet: " #~ msgid "Starting ${prog_base}:" #~ msgstr "Подигнувам ${prog_base}:" #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "Испраќам TERM сигнал до сите процеси..." #~ msgid "Rotating logs: " #~ msgstr "Ротирачки логови: " #~ msgid "*** the clamav-server can be configured" #~ msgstr "*** clamav-серверот може да биде конфигуриран" #~ msgid "Starting restorecond: " #~ msgstr "Подигнувам restorecond: " #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "Подигнувам надгледувач на UPS (главен): " #~ msgid "/proc entries are not fixed" #~ msgstr "записите во /proc не се фиксни" #~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Подигнувам драјвер за ipmi_watchdog: " #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "Исклучувам даемон за NFS: " #~ msgid "$base (pid $pid) is running..." #~ msgstr "$base (pid $pid) веќе работи..." #~ msgid "Shutting down postfix: " #~ msgstr "Исклучувам postfix: " #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "Повторно го вчитувам сервисот INN: " #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "Празнам правила за заштитен ѕид:" #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "Иницијализирам база на податоци MySQL: " #~ msgid "Starting incrond: " #~ msgstr "Подигнувам incrond: " #~ msgid "Starting capi4linux:" #~ msgstr "Подигнувам capi4linux:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "Откачувам уред за повратна врска $dev: " #~ msgid "Shutting down greylistd: " #~ msgstr "Исклучувам greylistd: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop}" #~ msgid "Starting $desc ($prog): " #~ msgstr "Подигнувам $desc ($prog): " #~ msgid "Stopping yum-updatesd: " #~ msgstr "Стопирам yum-updatesd: " #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "Подигнувам процес accounting: " #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "Подигнувам сервер за YP map: " #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(глушецот не е конфигуриран)" #~ msgid "reloading sm-client: " #~ msgstr "повторно вчитувам sm-client: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgid "Starting Avahi daemon... " #~ msgstr "Подигнувам Avahi даемон... " #~ msgid "Stopping Pound: " #~ msgstr "Стопирам Pound: " #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "Конфигурирани NFS патеки: " #~ msgid "Starting Pound: " #~ msgstr "Подигнувам Pound: " #~ msgid "Unmounting pipe file systems: " #~ msgstr "Демонтирам pipe датотечен систем: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting $ID: " #~ msgstr "Подигнувам $ID: " #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "vncserver е подигнат" #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Active network block devices: " #~ msgstr "Активни мрежни уреди: " #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "Исклучувам $prog" #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "Подигнувам системски запис (logger): " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" #~ msgstr "не ја вчитувам конфигурацијата поради синтаксна грешка" #~ msgid "Starting icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Подигнувам даемон за icecast: " #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "Подигнувам запис за кернелот: " #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "Советувам INIT да премине во еднократен кориснички режим." #~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgstr "Употреба $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Подигнувам даемон за PC/SC ($prog): " #~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " #~ msgstr "*** Предупредување -- Системот не беше исклучен како што треба. " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "Демонтирам датотечен систем за повратна врска (повторно):" #~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" #~ msgstr "Се појави грешка при одредување на префиксот за IPv6to4" #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "$prog reload" #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "RSA генератор на клучеви" #~ msgid "PORT environment is not set." #~ msgstr "PORT околината не е поставена." #~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "Исклучувам квоти: " #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "Монтирам NFS датотечен систем: " #~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Подигнувам даемон за мрежен менаџер: " #~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Стопирам сервери(и) за Frozen Bubble: " #~ msgid "" #~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' " #~ "would be expected); aborting..." #~ msgstr "" #~ "Не можам да ја најдам инсталацијата на vserver (ќе се очекува датотеката " #~ "'$UTIL_VSERVER_VARS'); прекинувам..." #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "Ги снимам правилата во $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgid "Entering non-interactive startup" #~ msgstr "Влегувам во неинтерактивното подигнување" #~ msgid "Error: no valid $cfg found." #~ msgstr "Грешка не е пронајден валиден $cfg." #~ msgid "*** Warning -- SELinux is active" #~ msgstr "*** Предупредување -- SELinux е активен" #~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Подигнувам BitTorrent тракер: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "ГРЕШКА: [ipv6_log] Не можам да запишам во каналот '$channel'" #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "Повторно ја отворам датотеката $prog log: " #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "Повторно вчитување на датотеката smb.conf: " #~ msgid "Stopping capi4linux:" #~ msgstr "Стопирам capi4linux:" #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "Стопирам сервис за INNFeed: " #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "Процесот accounting е овозможен." #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "Исклучувам сервис за ${NAME}: " #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "RSA1 генерирање на клучеви" #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0: Врската е прекината" #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "Процесот accounting е оневозможен: " #~ msgid "Starting ejabberd: " #~ msgstr "Подигнувам ejabberd: " #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "Повторно вчитувам конфигурација: " #~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Конфигурирани CIFS патеки: " #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "" #~ "Ве молам изврешете makehistory и/или makedbz пред да подигнете innd." #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "Овозможувам локални квоти на датотечниот систем: " #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "Активни NCP патеки: " #~ msgid "Shutting down exim: " #~ msgstr "Исклучувам exim: " #~ msgid "Stopping pdns-recursor: " #~ msgstr "Стопирам pdns-recursor: " #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "Стопирам $prog" #~ msgid "Starting $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Подигнувам $prog за $ez_name: " #~ msgid "yY" #~ msgstr "yY" #~ msgid "Restarting puppet: " #~ msgstr "Рестартирам puppet: " #~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Нерегистрирани бинарни справувачи за qemu апликациите" #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "Исклучувам квоти за NFS: " #~ msgid "$prog: already running" #~ msgstr "$prog: веќе работи" #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "подигнувам vncserver" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgid "Stopping INND service (the hard way): " #~ msgstr "Стопирам INND сервис (на потешкиот начин): " #~ msgid "$base dead but subsys locked" #~ msgstr "$base умре но subsys е заклучен" #~ msgid "Shutting down argus: " #~ msgstr "Го исклучувам argus: " #~ msgid "Stopping HAL daemon: " #~ msgstr "Стопирам даемон за HAL: " #~ msgid "Starting RPC gssd: " #~ msgstr "Подигнувам RPC gssd: " #~ msgid "reload" #~ msgstr "reload" #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "Поставувам менаџмент за Logical Volume" #~ msgid "Starting openvpn: " #~ msgstr "Подигнувам openvpn: " #~ msgid "Starting RPC idmapd: " #~ msgstr "Подигнувам RPC idmapd: " #~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered" #~ msgstr "Бинарниот справувач за Windows апликациите е веќе регистриран" #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "Стопирам сервис за INN actived: " #~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " #~ msgstr "Ги стопирам сите драјвери поврзнаи со ${MODULE_NAME}: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "Исклучувам запис за кернелот: " #~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Исклучувам BitTorrent клиент: " #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "Го исклучувам системот..." #~ msgid "Reloading Avahi daemon... " #~ msgstr "Освежувам Avahi даемон... " #~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Подигнувам даемон за контрола на инфра-црвено далечинско ($prog): " #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "Стопирам сервер за YP map: " #~ msgid "$prog check" #~ msgstr "$prog проверка" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Usage: status {program}" #~ msgstr "Употреба: status {program}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " #~ msgstr "Исклучувам RPC svcgssd: " #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "Стопирам сервис за rusers: " #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "Подигнувам системска магистрала за пораки" #~ msgid "Starting vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Подигнувам даемон за vbi proxy: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgid "Reloading postfix: " #~ msgstr "Повторно вчитувам postfix: " #~ msgid "Reloading maps" #~ msgstr "Освежувам мапи" #~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Иницијализирам OpenCT smart card терминали: " #~ msgid "Setting network parameters... " #~ msgstr "Поставувам мрежни параметри... " #~ msgid "Stopping Wesnoth game server: " #~ msgstr "Стопирам Wesnoth game server: " #~ msgid "Checking SMART devices now: " #~ msgstr "Проверувам уреди за SMART: " #~ msgid "$prog is running..." #~ msgstr "$prog веќе работи..." #~ msgid "Starting $PROG: " #~ msgstr "Подигнувам $PROG: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Исклучувам icecast даемон: " #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(поправи го датотечниот систем)" #~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" #~ msgstr "" #~ "не го вчитувам повторно $httpd поради синтаксна грешка во конфигурацијата" #~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "" #~ "Подигнувам даемон за контрола на глувчето преку инфра-црвено далечинско " #~ "($prog2): " #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "Поставувам NIS име во доменот $NISDOMAIN: " #~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Подигнувам сервер(и) за Frozen Bubble: " #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "VNS сервер" #~ msgid "Starting BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Подигнувам BitTorrent клиент за споделување: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgid "Stopping INND service (gently): " #~ msgstr "Стопирам сервис INND (нежно): " #~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" #~ msgstr "\"$user\" не може да ја прочита $file" #~ msgid "An old version of the database format was found." #~ msgstr "Беше пронајдена стара верзија на форматот за базата на податоци." #~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgstr "Манифестот не постои: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgid "Nightly apt update is disabled." #~ msgstr "Дневното ажурирање преку apt е исклучено." #~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Стопирам OpenCT smart card терминали: " #~ msgid "Applying arptables firewall rules: " #~ msgstr "Применувам arptables правила за заштитен ѕид: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart}" #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "Подигнувам сервиси за rwho: " #~ msgid "Stopping acpi daemon: " #~ msgstr "Стопирам даемон за acpi: " #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "Иницијализирам база на податоци: " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "Демонтирам датотечни системи за повратна врска" #~ msgid " stop-all|status-all}" #~ msgstr " stop-all|status-all}" #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "Исклучувам dund: " #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "Исклучувам сервис за глушец во конзола: " #~ msgid "Reloading ser2net: " #~ msgstr "Го освежувам ser2net: " #~ msgid "Shutting down CIM server: " #~ msgstr "Исклучувам CIM сервер: " #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "Стопирам NFS statd: " #~ msgid "CIM server ($pid) is running" #~ msgstr "CIM серверот ($pid) работи" #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "Подигнувам $prog" #~ msgid "Starting pdns-recursor: " #~ msgstr "Подигнувам pdns-recursor: " #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "Исклучувам сервис за $KIND: " #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "Кернелот не е компајлиран со поддршка за IPv6" #~ msgid "Stopping $PROG: " #~ msgstr "Стопирам $PROG: " #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "Ги ресетирам вградените правила кон стандардната полиса ACCEPT:" #~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Стопирам Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "Подигнете го сервисот $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Го исклучувам BitTorrent тракерот: " #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "Проверувам датотечен систем" #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "Исклучувам NFS mountd: " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "*** Ве исфрлувам во школка; системот ќе се рестартира" #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" #~ msgstr "*** Ве исфрлам во школка; системот ќе продолжи" #~ msgid "$prog is stopped" #~ msgstr "$prog е стопиран" #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "Подигнувам ${NAME} сервис: " #~ msgid "$dst: no value for size option, skipping" #~ msgstr "$dst: нема вредност за опцијата за големина, прескокнувам" #~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." #~ msgstr "Користете \"scandvb -o vdr\" од пакетот dvb-apps за да креирате." #~ msgid "Active CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Активни CIFS патеки: " #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "$prog исклучен" #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "Генерирам SSH2 RSA host клуч: " #~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Стопирам драјвер за ipmi_watchdog: " #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "Подигнувам INND систем: " #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "Табела: $table" #~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Го освежувам Avahi DNS даемонот... " #~ msgid "Nightly apt update is enabled." #~ msgstr "Дневното ажурирање преку apt е вклучено." #~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Стопирам даемон за историјата на околината на GNU cfengine:" #~ msgid "Starting postfix: " #~ msgstr "Подигнувам postfix: " #~ msgid "restart" #~ msgstr "restart" #~ msgid "Starting exim: " #~ msgstr "Подигнувам exim: " #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "Исклучувам сервис за NFS: " #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "Конфигурирани NCP патеки: " #~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" #~ msgstr "$dst: нема вредност за опцијата cipher, прескокнувам" #~ msgid "Shutting down Avahi daemon: " #~ msgstr "Исклучувам Avahi даемон: " #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "Подигнувам $KIND сервиси: " #~ msgid "$prog is running" #~ msgstr "$prog веќе работи" #~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping" #~ msgstr "$dst: нема вредност за hash опцијата, прескокнувам" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "*** $0 can not be called in this way" #~ msgstr "*** $0 не може да се вика вака" #~ msgid "Enabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Вклучувам cron работа за Moodle: " #~ msgid "$DAEMON is not set." #~ msgstr "$DAEMON не е поставен." #~ msgid "Starting puppetmaster: " #~ msgstr "Подигнувам puppetmaster: " #~ msgid "dead but pid file exists" #~ msgstr "умре но pid датотеката постои" #~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Освежувам даемон за контрола на инфра-црвено далечинско ($prog): " #~ msgid "Stopping fail2ban: " #~ msgstr "Стопирам fail2ban: " #~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" #~ msgstr "$dst: LUKS бара неслучаен клуч, прескокнувам" #~ msgid "dead but subsys locked" #~ msgstr "умре но subsys е заклучен" #~ msgid "$prog abort" #~ msgstr "$prog прекина" #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "На следното подигнување fsck ќе биде принудно извршен." #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "Исклучувам sm-client: " #~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Стопирам Gnokii SMS даемон ($prog): " #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "Подигнувам pand:" #~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Подигнувам Gnokii SMS даемон ($prog): " #~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgstr "*** Проверете го /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "Активни NFS патеки: " #~ msgid "Starting router discovery: " #~ msgstr "Подигнувам сервиси за пронаоѓање на рутери: " #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "Монтирам други датотечни системи: " #~ msgid "qemu binary format handlers are registered." #~ msgstr "бинарните справувачи со формати за qemu се регистрирани." #~ msgid "common address redundancy protocol daemon" #~ msgstr "common address redundancy protocol daemon" #~ msgid "irattach shutdown" #~ msgstr "irattach исклучување" #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "Стопирам заклучување за NFS: " #~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "" #~ "Стопирам даемон за надгледување на температурата на дискот ($prog): " #~ msgid "irattach startup" #~ msgstr "irattach подигнување" #~ msgid "Starting ${prog}: " #~ msgstr "Подигнувам ${prog}: " #~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." #~ msgstr "*** Извршете 'setenforce 1' за да го овозможите." #~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Стопирам PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Подигнувам драјвер за ipmi_poweroff: " #~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Исклучувам $prog за $ez_name: " #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "исклучувам vncserver" #~ msgid "Configured network block devices: " #~ msgstr "Конфигурирани мрежни уреди: " #~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Подигнувам даемон за историја на околината на GNU cfengine : " #~ msgid "cC" #~ msgstr "cC" #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "Демонтирам пајп датотечни системи (повторно): " #~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " #~ msgstr "Повторно вчитувам датотека cyrus.conf: " #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "$prog не е подигнат" #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Ги празнам сите стандардни правила:" #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "Стопирам сервис за YP passwd: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" #~ "condrestart}" #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "КРИТИЧНО" #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "Подигнувам квоти за NFS: " #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "*** Се појави грешка при проверката на датотечниот систем." #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Одмонтирам датотечни системи за NCP: " #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "Ги менувам целните полиси во DROP: " #~ msgid "Reloading ${prog_base}:" #~ msgstr "Освежувам ${prog_base}:" #~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key" #~ msgstr "НЕБЕЗБЕДЕН СОПСТВЕНИК НА $key" #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "Вчитувам фирмвер" #~ msgid "Starting liquidwar game server: " #~ msgstr "Подигнувам liquidwar game server: " #~ msgid "Reloading $prog" #~ msgstr "Повторно вчитувам $prog" #~ msgid "Stopping $desc ($prog): " #~ msgstr "Стопирам $desc ($prog): " #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "Испраќам KILL сигнал до сите процеси..." #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgstr "Снимам правила за заштитниот ѕид во $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Подигнувам Avahi DNS даемон... " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting Wesnoth game server: " #~ msgstr "Подигнувам Wesnoth game server: " #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "Подигнувам сервис за YP passwd: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Error. Default principal database does not exist." #~ msgstr "Грешка. Базата со стандардниот принцип не постои." #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog: Синхронизирам со серверот за време: " #~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" #~ msgstr "\"$user\" не го поседува $file" #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "Подигнувам $prog за $site: " #~ msgid "Starting $type $name: " #~ msgstr "Подигнувам $type $name: " #~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Подигнувам Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgid "Stopping puppetmaster: " #~ msgstr "Стопирам puppetmaster: " #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "Генерирање на DSA клучеви" #~ msgid "$prog stop" #~ msgstr "$prog стопирање" #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "Стопирам сервис за YP сервер: " #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "При следното подигнување fsck нема да се изврши." #~ msgid "Enabling local swap partitions: " #~ msgstr "Ги вклучувам локалните swap партиции: " #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "Зачувувам поставувања за миксерот" #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "Генерирам SSH2 DSA host клуч: " #~ msgid "Checking network-attached filesystems" #~ msgstr "Проверувам мрежно-поврзани датотечни системи" #~ msgid "Starting Xpilot game server: " #~ msgstr "Подигнувам Xpilot game server: " #~ msgid "Starting argus: " #~ msgstr "Подигнувам argus: " #~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" #~ msgstr "Употреба: killproc {program} [signal]" #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "Поставувам hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "ГРЕШКА: [ipv6_log] Не постои 'message' (arg 1)" #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "Снимам случаен распоред: " #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "Вчитувам ISDN модул" #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "Монтирам локални датотечни системи: " #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "Подигнувам sm-client: " #~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Монтирам CIFS датотечен систем: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "Подигнувам сервиси за rusers: " #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "Подигнувам NFS даемон: " #~ msgid "Disabling nightly apt update: " #~ msgstr "Оневозможувам дневни ажурирање преку apt: " #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "Подигнувам сервиси за NFS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgid "Stopping Xpilot game server: " #~ msgstr "Стопирам Xpilot game server: " #~ msgid "Starting HAL daemon: " #~ msgstr "Подигнувам HAL даемон: " #~ msgid "/proc entries were fixed" #~ msgstr "записите во /proc се поправени" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start}" #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "Демонтирам датотечни системи" #~ msgid "Netlabel is stopped." #~ msgstr "Netlabel е стопиран." #~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" #~ msgstr "${SERVICE}: непрепознаен сервис" #~ msgid "Stopping $type $name: " #~ msgstr "Стопирам $type $name: " #~ msgid "" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "За повеќе информации проверете $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README." #~ "rpm-dist." #~ msgid "INSECURE MODE FOR $key" #~ msgstr "НЕБЕЗБЕДЕН РЕЖИМ ЗА $key" #~ msgid "Loading new virus-database: " #~ msgstr "Вчитувам нова база на вируси: " #~ msgid "Stopping Crossfire game server: " #~ msgstr "Стопирам Crossfire game server: " #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "Исклучувам процес accounging: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "Повторно вчитувам $prog: " #~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "" #~ "Подигнувам даемон за надгледување на температура на дискот ($prog): " #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "Ве молам почекајте додека системот се рестартира..." #~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " #~ msgstr "Исклучувам Avahi DNS даемон: " #~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..." #~ msgstr "Чекам читачот да додаде/отстрани настани..." #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Монтирам NCP датотечни системи: " #~ msgid "Starting up CIM server: " #~ msgstr "Подигнување на CIM серверот: " #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "Стопирам сервис за rstat: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "Stopping liquidwar game server: " #~ msgstr "Стопирам liquidwar game server: " #~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Стопирам драјвер за ipmi_poweroff: " #~ msgid "qemu binary format handlers are not registered." #~ msgstr "qemu справувачи за бинарните формати не се инсталирани." #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "Генерирам SSH1 RSA host клуч: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgid "stale lock files may be present in $directory" #~ msgstr "stale lock files may be present in $directory" #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "Исклучувам свап: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "ГРЕШКА: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgid "Shutting down ${prog_base}:" #~ msgstr "Исклучувам ${prog_base}:" #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "Стопирам сервис за INNWatch: " #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "Подигнувам сервиси за YP сервер: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "Проверувам квоти на локалниот датотечен систем: " #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "Подигнувам NFS statd " #~ msgid "innd shutdown" #~ msgstr "исклучување на innd" #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "Подигнувам сервиси за rstat: " #~ msgid "Reloading exim:" #~ msgstr "Освежувам exim:" #~ msgid "Shutting down restorecond: " #~ msgstr "Исклучувам restorecond: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "($pid) is running..." #~ msgstr "($pid) веќе работи..." #~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: " #~ msgstr "Повторно вчитувам конфигурација на $prog даемонот: " #~ msgid "Key file for $dst not found, skipping" #~ msgstr "Датотеката со клучот за $dst не е пронајдена, прескокнувам" #~ msgid "Starting $progname: " #~ msgstr "Подигнувам $progname: " #~ msgid "start" #~ msgstr "старт" #~ msgid "Updating RPMS in group $group: " #~ msgstr "Ажурирам RPMS во групата $group: " #~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Стопирам даемон за контрола на инфра-црвено далечинско ($prog): " #~ msgid "Starting Crossfire game server: " #~ msgstr "Подигнувам Crossfire game server: " #~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " #~ msgstr "Вклучувам /etc/fstab swaps: " #~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." #~ msgstr "*** Исклучувам проверка на безбедноста поради враќање на системот." #~ msgid "Stopping $progname: " #~ msgstr "Стопирам $progname: " #~ msgid "is stopped" #~ msgstr "е стопирано" #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "Unloading ISDN modules" #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Бинарните справувачи за формати за Wine не се регистрирани." #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: [ipv6_log] Syslog е одбран, но бинарниот 'logger' не постои или " #~ "не е извршлив" #~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgstr "Употреба: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgid "CIM server is not running" #~ msgstr "CIM серверот не работи" #~ msgid "Stopping puppet: " #~ msgstr "Стопирам puppet: " #~ msgid "nN" #~ msgstr "nN" #~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgid "Starting fail2ban: " #~ msgstr "Подигнувам fail2ban: " #~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." #~ msgstr "" #~ "Треба да направите надградба на форматот за датумот пред да користите " #~ "PostgreSQL." #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "Ремонтирам root датотечен систем во r/w режим: " #~ msgid "$prog start" #~ msgstr "$prog подигнување" #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "Синхронизирам хардверски часовник со системско време" #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "Датотеката за конфигурација е невалидна" #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "ИЗВЕСТУВАЊЕ " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Вклучувам дозвола за _ypbind SELinux boolean" #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "Подигнувам acpi даемон: " #~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Стопирам даемон за vbi proxy: " #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "Автоматското рестартирање е во тек." #~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Исклучувам дозвола за _ypbind·SELinux·boolean" #~ msgid "Enabling nightly apt update: " #~ msgstr "Вклучувам дневно ажурирање преку apt: " #~ msgid "Registering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Регистрирам бинарни справувачи за qemu апликации" #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "датотечниот систем /proc е недостапен" #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "Подигнувам NFS mountd: " #~ msgid "$prog flush" #~ msgstr "$prog испуштање" #~ msgid "Starting yum-updatesd: " #~ msgstr "Подигнувам yum-updatesd: " #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "Стопирам $prog:"