# # Translators: # Dimitris Glezos , 2011 # Hajime Taira , 2010, 2011, 2012 # Hirofumi Saito , 2004, 2005, 2006 # hyuugabaru , 2007, 2009 # isoiso , 2006 # Kiyoto Hashida , 2002, 2003 # Kiyoto Hashida , 2008, 2009, 2010 # makoto , 2010 # noriko , 2010 # Noriko Mizumoto , 2004, 2006 # Tadashi Jokagi , 2004 # Tatsuo Sekine , 2005 # Tomoyuki KATO , 2011, 2012 # 高一人参 @欠陥遺伝子 , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-29 20:20+0000\n" "Last-Translator: notting \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 #, fuzzy msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "エラー、すでに他のホストがアドレス ${IPADDR} を使用中です" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "デフォルトルートのセットアップにパラメーターを与えていません。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "使い方: ifup-aliases []\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "トンネルのリモート IPv4 アドレスがありませんので、設定は無効です" #: ../service:78 msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "権限不足のため ${base} のステータスは不明です。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "パラメーター 'IPv6-address' が見当たりません。" #: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "使い方: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "警告: 6to4 の為に設定されている MTU '$IPV6TO4_MTU' は '$tunnelmtu' の最大限度" "を超過しました。無視します" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "radvd へ開始信号を送る為のサポートのない理由 '$reason'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "$alias デバイス ${DEVICE} は存在しないようですので、初期化を遅らせます。" #: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} が停止していますが PID ファイルが残っています" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "'/sbin/service network restart' でネットワークを再起動してください。" #: ../systemd/rhel-autorelabel:21 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** シェルから抜ける時。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "${DEVNAME} に対する ifup-ppp を終了中" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "${DEVNAME} は ${MODEMPORT} に ${LINESPEED}で pppd を開始しました。" #: ../rc.d/init.d/functions:463 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "パラメーター 'IPv6-gateway' (2番目の引数) が見当たりません。" #: ../rc.d/init.d/functions:330 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "使い方: pidfileofproc {program}" #: ../rc.d/init.d/functions:229 msgid "$base startup" msgstr "$base 起動" #: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" "実引数 1 は空ですが、インターフェース名が含まれる必要があります。IPv6to4 の初" "期化をスキップします。" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "radvd コントロールは有効になっていますが、config が不完全です。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "パラメーター 'address' が見当たりません。" #: ../rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "/etc/sysconfig/netconsole にサーバーアドレスが指定されていません。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "パラメーター 'IPv6 MTU' がありません。" #: ../rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "ループバックインターフェイスを呼び込み中" #: ../rc.d/init.d/functions:452 msgid "PASSED" msgstr "パス" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "指定されたアドレス '$addr' はグローバル IPv4 ではありません。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "パラメーター 'selection' がありません。" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "IPv6to4 設定は、関連または他で指定されたインターフェースの IPv4 アドレスを必" "要とします。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 #, fuzzy msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "$FILE 内にエラー: デバイスまたは IP アドレスが未指定です" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" "デバイス '$DEVICE' は有効な GRE デバイス名としてはサポートされていません。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" "デバイス ${DEVICE} は予期された MAC アドレスとは異なるアドレスを持っています" "が、無視します" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "エラー、すでに他のホストがアドレス ${IPADDR} を使用中です" #: ../rc.d/init.d/network:271 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "トンネルデバイス '$device' 作成は達成できません" #: ../rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "netconsole を初期化中" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "デバイス ${DEVICE} には設定されたアドレス ${HWADDR} の代わりに MAC アドレス " "${FOUNDMACADDR} があります、無視します。" #: ../rc.d/init.d/functions:441 msgid "FAILED" msgstr "失敗" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:287 #, fuzzy msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} のIP情報を検出中..." #: ../rc.d/init.d/functions:422 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} は停止しています" #: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: 使い方: daemon [+/-nicelevel] {program}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "$FILE 中にエラー: 無効なエイリアス番号" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "デバイス '$device' がありません。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "使い方: ifup <デバイス名>" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "エラー: vlan ${VID}を${DEVICE}としてdev ${PHYSDEV}に追加でいません" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "" "警告:インターフェース 'tun6to4' は 'IPV6_DEFAULTGW' をサポートしませので、無" "視します。" #: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "インターフェース $i を活性化中: " #: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "使い方: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "デバイス ${DEVICE} は存在しないようですので、初期化を遅らせます。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" "指定された IPv6 デフォルトゲートウェイの '$address' は正しい書式ではありませ" "ん。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "パラメーター 'device' がありません。" #: ../rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "No 802.1Q VLAN サポートはカーネル内で利用できます。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "$FILE 内にエラー: デバイス $parent_device:$DEVNUM は $devseen 内にすでに存在" "しています" #: ../systemd/rhel-autorelabel:20 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** 問題が発生しました。シェルに移行します、システムは再起動します。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "デバイス '$DEVICE' はすでに動作中です。先ず終了してください。" #: ../systemd/rhel-autorelabel:26 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" "*** 警告 -- SELinux ${SELINUXTYPE} ポリシーはラベルの付け直しが必要です。" #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "ifcfg-${parent_device}: ファイル内にエラー " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "指定された IPv6 MTU '$ipv6_mtu' は範囲を越えています。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "$FILE 内にエラー: IPADDR_STARTがIPADDR_END よりも大きくなっています" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:261 #, fuzzy msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "${DEVICE} についてアドレス ${IPADDR} を追加中にエラー" #: ../rc.d/init.d/functions:430 msgid " OK " msgstr " OK " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 msgid "INFO " msgstr "情報 " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "$FILE 内にエラー: デバイスまたは IP アドレスが未指定です" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "ユーザーはこのデバイスを制御できません" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV はデバイス ${DEVICE} 用にセットしなければいけません" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd が(適切に)インストールされていない為、起動信号失敗" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:291 msgid " failed." msgstr " 失敗" #: ../rc.d/init.d/functions:345 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "使い方: pidofproc [-p pidfile] {program}" #: ../systemd/rhel-autorelabel:18 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "***警告 -- SELinux ${SELINUXTYPE} はポリシーの再ラベルが必要です。" #: ../rc.d/init.d/network:258 msgid "Configured devices:" msgstr "設定されたデバイス:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" "指定された IPv6 デフォルトデバイス '$device' は明示的な nexthop が必要です。 " #: ../rc.d/init.d/functions:33 #, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "$progbase を起動中:" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "使い方: ifdown <デバイス名>" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "6to4とRADVD IPv6転送の使用は通常は有効にしておくべきです。有効になっていませ" "ん" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "指定されたデバイス '$device' はサポートされていません。" #: ../rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module loaded" msgstr "netconsole モジュールが読み込まれました。" #: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 #: ../rc.d/init.d/functions:312 msgid "$base shutdown" msgstr "$base 停止" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "無効なトンネルタイプ $TYPE" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "${DEVICE} 用の pppd は存在しないか、実行可能になっていません" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: ${1} に対する設定がみつかりません" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} のIP情報を検出中..." #: ../systemd/rhel-autorelabel:19 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" "*** /etc/selinux/config は手作業でラベルの修正を行う必要があることを指摘して" "います。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 msgid "WARN " msgstr "警告 " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "'No route to host' 状態で、デバイス '$device' を通じて、ゲートウェイ " "'$gatewayipv6' を経由して、ルート '$networkipv6' を追加しています。 " #: ../rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "netconsole: $SYSLOGADDR の MAC アドレスを決定できません" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "${DEVICE} の ifup-ppp を終了中" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #, fuzzy msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "使い方: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "ブリッジのサポートが有効ではありません。 brctl が見つかりません。" #: ../rc.d/init.d/network:261 msgid "Currently active devices:" msgstr "現在活動中のデバイス:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "指定されたトンネルデバイス '$device' のリモートアドレス '$addressipv4tunnel' " "はすでにデバイス '$devnew' に設定されています。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "Device '$DEVICE' はここではサポートされません。IPV6_AUTOTUNNEL の設定をして " "(IPv6) networkingを再起動してください。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "パラメーター 'IPv4 address' は見当たりません。" #: ../rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "インターフェース $i を終了中: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "警告: ipppd (カーネル 2.4.x とそれ以下) は 'syncppp' カプセル化を使用した " "IPv6 をサポートしません。" #: ../systemd/rhel-autorelabel:27 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "*** ラベルの付け直しはファイルによって非常に時間がかかることがあります" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "広域 IPv6 転送は設定で有効になっていますが、現時点でカーネル内では有効にされ" "ていません。" #: ../rc.d/init.d/functions:39 #, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "$prog 設定を再読み込み中: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "指定されたデフォルトゲートウェイ '$address' はローカルリンクですが、スコープ" "もゲートウェイデバイスも指定されていません。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "トンネルデバイス '$device' の起動が達成できません" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "radvd へ開始信号を送る為のサポートのないメカニズム '$mechanism'" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "指定された IPv4 アドレス $ipv4addr は正当な IPv4 ではありません。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "パラメーター 'global IPv4 address' (2番目の引数) が見当たりません" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} は存在しません" #: ../rc.d/init.d/netconsole:114 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "netconsole モジュールは読み込まれていません。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラーです。" #: ../rc.d/init.d/functions:371 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "使い方: status [-p pidfile] {program}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "6to4 設定は無効です。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "新規の ${PEERCONF} 設定ファイルを構成しています" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "" "$FILE 内にエラー: IPADDR_START と IPADDR_END のネットワーク部が一致しません" #: ../rc.d/init.d/functions:303 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "${DEVICE} 用の adsl-start は存在しないか、実行可能になっていません" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr "失敗しました; リンクがありません。ケーブルを確認してみては?" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "広域 IPv6 転送は設定で無効になっていますが、現時点でカーネル内では無効にされ" "ていません" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "デバイス '$device'の有効化は達成できません" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "${DEVICE} 用の /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME}は存在しません" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "デバイス '$device' 上の IPv6 アドレス '$address' を追加できません" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "警告:リンクは 'rawip' カプセル化を使った IPv6 をサポートしません。" #: ../sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "使い方: sys-unconfig" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "使い方: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "パラメーター 'IPv4 tunnel address' は見当たりません。" #: ../rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" msgstr "netconsole を無効化中" #: ../systemd/rhel-configure:19 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "ホスト名 ${HOSTNAME} を再設定中: " #: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "ループバックインターフェースを終了中 " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 #, fuzzy msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "${DEVICE} についてアドレス ${IPADDR} を追加中にエラー" #: ../systemd/rhel-autorelabel:28 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** システムサイズとハードドライブの速度です。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 msgid "DEBUG " msgstr "デバッグ " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "radvd に開始信号を送る理由が示されていません。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "使い方: $0 " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:289 msgid " done." msgstr " 完了。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "パラメーター 'IPv6-network' が見当たりません。 " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "指定された '$pidfile' は存在しません。トリガーを radvd に送信できませんでし" "た。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "パラメーター 'local IPv4 address' が見当たりません。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "設定ファイル $PARENTCONFIG がありません" #: ../rc.d/init.d/functions:513 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} は停止していますがサブシステムがロックされています" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "$FILE 内にエラー: $ipseen 内にすでに存在するアドレス $IPADDR" #: ../rc.d/init.d/functions:36 #, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "$prog デーモンを停止中: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:238 #, fuzzy msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "${DEVICE} についてアドレス ${IPADDR} を追加中にエラー" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "サポートされないセレクション '$selection' が指定されました。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "Pid ファイル '$pidfile' が空です。トリガーを radvd に送信出来ません。" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "${DEVICE} の活性化に失敗" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "IPv6 プライバシーメソッド '$IPV6_PRIVACY' を有効化できません。(カーネルに" "よってサポートされていません。)" #: ../rc.d/init.d/network:152 #, fuzzy msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "ブリッジのサポートが有効ではありません。 brctl が見つかりません。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "トンネルデバイス 'sit0' の有効化は達成できません" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" "('$DEVICE'の) Device 'tun6to4' はすでに動作中です。まず停止してください。" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "指定されたデフォルト IPv6 ゲートウェイ '$address' はスコープ '$device_scope' " "で定義されました。指定されたゲートウェイデバイス '$device'は使用されません。" #: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) を実行中..." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "802.1Q VLAN サポートはカーネルで有効ではありません" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "" "指定された IPv6 デフォルトデバイス '$device' は存在しないか、起動していません" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "指定された IPv4 アドレス $ipv4addr はグローバルでは使用できません" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "IPv6to4 prefix を計算中にエラー発生" #: ../rc.d/init.d/functions:42 #, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "$prog を再起動中:" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd は存在しないか、実行可能になっていません" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 msgid "ERROR " msgstr "エラー" #~ msgid "Usage: ifup " #~ msgstr "使い方: ifup <デバイス名>" #~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " #~ msgstr "$ez_name の $prog を再読み込み中: " #~ msgid "Stopping incrond: " #~ msgstr "incrond を停止中: " #~ msgid "already stopped" #~ msgstr "すでに停止しています。" #~ msgid "Starting Shorewall: " #~ msgstr "Shorewall を起動中: " #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "UPS モニター (スレーブ) を起動中: " #~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "赤外線リモートコントロールマウスデーモン ($prog2) を停止中: " #~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: " #~ msgstr "古い $prog を正常に停止:" #~ msgid "$base dead but pid file exists" #~ msgstr "$base が停止していますが pid ファイルが残っています" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "コンソールマウスサービスを起動中: " #~ msgid "Shutting down router discovery services: " #~ msgstr "ルーター発見サービスを停止中: " #~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Red Hat Network デーモンを起動中: " #~ msgid "$prog already running" #~ msgstr "$prog はすでに実行中です" #~ msgid "Reloading ser2net" #~ msgstr "ser2net を再読み込み中" #~ msgid "no dictionaries installed" #~ msgstr "どの辞書もインストールされていません" #~ msgid "Starting vmpsd: " #~ msgstr "vmpsd を起動中: " #~ msgid "Importing $prog databases: " #~ msgstr "$prog データベースをインポート中: " #~ msgid "to" #~ msgstr "移動先" #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IPTABLES}: ファイアウォールが稼働していません。" #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IPTABLES}: ファイアウォールが設定されていません。" #~ msgid "Setting path to vshelper" #~ msgstr "vshelper へのパスの設定中" #~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "CIFS ファイルシステムをアンマウント中: " #~ msgid "Stopping spectrum transport: " #~ msgstr "spectrum transport を停止中: " #~ msgid "Entering interactive startup" #~ msgstr "対話起動モードに移行" #~ msgid "Starting RPC svcgssd: " #~ msgstr "RPC svcgssd を起動中: " #~ msgid "$s compilation failed " #~ msgstr "$s のコンパイルが失敗" #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "$prog を起動中: " #~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "CGroup ルールエンジンデーモンを起動中..." #~ msgid "Starting xend daemon: " #~ msgstr "xend デーモンを起動中: " #~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" #~ msgstr "" #~ "エラー。これはスレーブサーバーで起きます。kpropd.acl が見つかりました。" #~ msgid "Saving $desc ($prog): " #~ msgstr "$desc ($prog) を保存中: " #~ msgid "$prog startup" #~ msgstr "$prog スタートアップ" #~ msgid "Starting preload daemon: " #~ msgstr "preload デーモンを起動中: " #~ msgid "Disabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "denyhosts cron サービスを無効化中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Reloading " #~ msgstr "読み込み中" #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "システムメッセージバスを停止中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgid "Insufficient privilege" #~ msgstr "不十分な権限" #~ msgid "Disabling nightly yum update: " #~ msgstr "夜間 yum 更新を無効化中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|reload}" #~ msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed" #~ msgstr "ERROR: プログラム /usr/sbin/firstboot はインストールされていません" #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "UPS モニタを停止中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " #~ msgstr "毎月の Smolt チェックインの有効化中: " #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "ユーザー定義チェインをを削除中: " #~ msgid "Starting $prog instance " #~ msgstr "$prog インスタンスを起動中 " #~ msgid "Nightly yum update is disabled." #~ msgstr "夜間 yum 更新を無効にしました。" #~ msgid "Retrigger failed udev events" #~ msgstr "失敗した udev イベントを再トリガーする" #~ msgid "Starting $dagent: " #~ msgstr "$dagent を起動中: " #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "rwho サービス停止中: " #~ msgid "Shutting down NIS service: " #~ msgstr "NIS サービスを停止中: " #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "現在のすべてのルールとユーザー定義チェインを初期化中:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." #~ msgstr "Wine バイナリ形式のハンドラーが登録されています。" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|report}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|report}" #~ msgid "Reloading icecast: " #~ msgstr "icecast を再読み込み中: " #~ msgid "Shutting down openvpn: " #~ msgstr "openvpn を停止中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgid "" #~ "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\tようこそ" #~ msgid "Shutting down $desc ($prog): " #~ msgstr "$desc ($prog) を停止中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "システムロガーを停止中: " #~ msgid "$base is stopped" #~ msgstr "$base は停止しています" #~ msgid "Checking configuration files for $prog: " #~ msgstr "$prog の設定ファイルをチェック中: " #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "$0: 'halt' または 'reboot' として呼び出して下さい!" #~ msgid "Starting FCoE initiator service: " #~ msgstr "FCoE initiator サービスを起動中: " #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "$NAME は $DEVICE に接続されています" #~ msgid "Start freshclam" #~ msgstr "freshclam の開始" #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "$prog を停止中: " #~ msgid "Reloading acpi daemon:" #~ msgstr "acpi デーモンを再読み込み中: " #~ msgid "Starting greylistd: " #~ msgstr "greylistd を起動中: " #~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " #~ msgstr "NetworkManager デーモンを停止中: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgid "Starting smokeping: " #~ msgstr "smokeping を起動中: " #~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "Mldonkey (mlnet) を停止中: " #~ msgid "Starting puppet: " #~ msgstr "puppet を起動中: " #~ msgid "Starting ${prog_base}:" #~ msgstr "${prog_base} を起動中:" #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "すべてのプロセスに TERM シグナルを送信中..." #~ msgid "Rotating logs: " #~ msgstr "ログのローテート中: " #~ msgid "*** the clamav-server can be configured" #~ msgstr "*** clamav-server は設定可能です" #~ msgid "Starting restorecond: " #~ msgstr "restorecond を起動中: " #~ msgid "Starting xenstored daemon: " #~ msgstr "xenstored デーモンを起動中: " #~ msgid "Starting ${ifprog}: " #~ msgstr "${ifprog} を起動中: " #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "UPS モニター (マスター) を起動中: " #~ msgid "/proc entries are not fixed" #~ msgstr "/proc エントリーは固定されていません" #~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "ipmi_watchdog ドライバーを起動中: " #~ msgid "Applying ktune sysctl settings:" #~ msgstr "ktune sysctl 設定の適用:" #~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: " #~ msgstr "$SERVICE デーモンを停止中: " #~ msgid "Starting named: " #~ msgstr "named を起動中: " #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "NFS デーモンを終了中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|status}" #~ msgid "ctdb is stopped" #~ msgstr "ctdb は停止しています" #~ msgid "Reloading Condor daemons: " #~ msgstr "Condor デーモンを再読み込み中... " #~ msgid "$base (pid $pid) is running..." #~ msgstr "$base (pid $pid) を実行中..." #~ msgid "Shutting down postfix: " #~ msgstr "postfix を停止中: " #~ msgid "$prog already stopped." #~ msgstr "$prog はすでに停止しています。" #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "INN サービスを再読み込み中: " #~ msgid "Stopping Condor daemons: " #~ msgstr "Condor デーモンを停止中: " #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "すべてのチェインを初期化中: " #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "MySQL データベースを初期化中: " #~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IP6TABLES}: ${_IPV} は無効になっています。" #~ msgid "Starting incrond: " #~ msgstr "incrond を起動中: " #~ msgid "Starting capi4linux:" #~ msgstr "capi4linux を起動中: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgid "Stopping disk encryption for $dst" #~ msgstr "$dst 用の disk encryption を停止中" #~ msgid "Shutting down rfcomm: " #~ msgstr "rfcomm を停止中: " #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "ループバックデバイス $dev を停止中: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgid "Shutting down greylistd: " #~ msgstr "greylistd を停止中: " #~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "OpenSCADA デーモンを停止中: " #~ msgid "Stopping Perlbal: " #~ msgstr "Perlbal を停止中: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop}" #~ msgid "Starting $desc ($prog): " #~ msgstr "$desc ($prog) を起動中: " #~ msgid "Stopping Shorewall: " #~ msgstr "Shorewall を停止中: " #~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IPTABLES}: チェインをポリシー $policy へ設定中" #~ msgid "Reloading $PROG: " #~ msgstr "$PROG を再読み込み中: " #~ msgid "Stopping yum-updatesd: " #~ msgstr "yum-updates を停止中: " #~ msgid "$0: error: $prog is not running" #~ msgstr "$0: エラー: $prog は実行していません" #~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." #~ msgstr "\t-y \t\t: すべての質問にイエスで答えます。" #~ msgid "Generate configuration puppet: " #~ msgstr "設定 puppet を生成する: " #~ msgid "Checking for ctdbd service: " #~ msgstr "ctdbd サービスをチェック中: " #~ msgid "restarting $prog..." #~ msgstr "$prog を再起動中..." #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "プロセスアカウントを開始中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "YP マップサーバーを起動中: " #~ msgid "$prog is already stopped." #~ msgstr "$prog はすでに停止済。" #~ msgid "database check" #~ msgstr "データベースチェック" #~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "ビデオディスクレコーダー ($prog) を再起動中: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: ファイアウォールのルールを $IP6TABLES_DATA に保存中: " #~ msgid "Shutting down $progbase: " #~ msgstr "$progbase を停止中:" #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(マウスは設定されません)" #~ msgid "Starting $prog2: " #~ msgstr "$prog2 を起動中: " #~ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST" #~ msgstr "$SYSCTL_POST から sysctl の設定を適用中: " #~ msgid "Sending switchover request to $NAME " #~ msgstr "$NAME へ切り替え要求を送信中 " #~ msgid "Service $prog does not support the reload action: " #~ msgstr "サービス $prog は再読み込み動作をサポートしていません:" #~ msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Red Hat Network デーモンを再ロードしています: " #~ msgid "already started" #~ msgstr "すでに起動済み" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgid "reloading sm-client: " #~ msgstr "sm-client を再読み込み中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" #~ msgstr "\t-R \t\t: 再帰的な依存関係チェック" #~ msgid "Starting Avahi daemon... " #~ msgstr "Avahi デーモンを起動中... " #~ msgid "Stopping Pound: " #~ msgstr "Pound を停止中: " #~ msgid "Stopping $ical: " #~ msgstr "$ical を停止中: " #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "NFS マウントポイントを設定中: " #~ msgid "Starting Pound: " #~ msgstr "Pound を起動中: " #~ msgid "Unmounting pipe file systems: " #~ msgstr "パイプファイルシステムをアンマウント中: " #~ msgid "Current ktune sysctl settings:" #~ msgstr "現在の ktune sysctl の設定:" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "使い方: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "分散型 コンパイラースケジューラーを起動中: " #~ msgid "parse error" #~ msgstr "パースエラー" #~ msgid "Starting $ID: " #~ msgstr "$ID を起動中: " #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "vncserver 起動" #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgstr "使い方: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Active network block devices: " #~ msgstr "ネットワークブロックデバイスを有効化: " #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "$prog 停止中" #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "システムロガーを起動中: " #~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgid "Shutting down pkcsslotd:" #~ msgstr "pkcsslotd を停止中: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgid "Reloading $prog2: " #~ msgstr "$prog2 を再読み込み中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgid "Starting ctdbd service: " #~ msgstr "ctdbd サービスを起動中: " #~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" #~ msgstr "設定の構文エラーのため再読み込みしません" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "使い方: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Resuming logging: " #~ msgstr "ロギングを復帰中:" #~ msgid "Failed to stop \"$s\". " #~ msgstr "\"$s\" の停止に失敗" #~ msgid "no running guests." #~ msgstr "起動中のゲストがありません。" #~ msgid "Starting icecast streaming daemon: " #~ msgstr "icecast ストリーミングデーモンを起動中: " #~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "GNU Krell モニターサーバー ($prog) を停止中: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgstr "使い方: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "使い方: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "カーネルロガーを起動中: " #~ msgid "Shutting down ${NAME}: " #~ msgstr "${NAME} を停止中: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "INIT にシングルユーザーモードに移行するよう宣告" #~ msgid "Starting $name: " #~ msgstr "$name を起動中: " #~ msgid "Failed to sort dependency" #~ msgstr "依存関係の処理に失敗" #~ msgid "Mounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "cgroup-hierarchy をマウント中" #~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "PC/SC スマートカードデーモン ($prog) を起動中: " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "使い方: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " #~ msgstr "*** 警告 -- システムが正常に終了されませんでした。 " #~ msgid "Stopping $prog for $file: " #~ msgstr "$file 用の $prog を停止中: " #~ msgid "Shutting down $NAME: " #~ msgstr "$NAME を停止中: " #~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" #~ msgstr "設定ファイル /etc/radvd.conf がありません" #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "ループバックファイルシステムをアンマウント中 (再試行):" #~ msgid "sfcb is not running" #~ msgstr "sfcb は実行中ではありません" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" #~ msgid "CTDB is already running" #~ msgstr "CTDB はすでに実行中です" #~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" #~ msgstr "IPv6to4 prefix を計算中にエラーが発生しました" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile present" #~ msgstr "fetch-crl-boot ロックファイルは提供されています。" #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "$prog 再読み込み" #~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "MogileFS トラッカーデーモンを停止中: " #~ msgid "Starting unbound: " #~ msgstr "unbound を起動中: " #~ msgid "Dumping state of $prog in /tmp/sec.dump: " #~ msgstr "/tmp/sec.dump 内に $prog の状態をダンプ中:" #~ msgid "Starting NIS service: " #~ msgstr "NIS サービスを起動中: " #~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" #~ msgstr "\"$s\" の実行に失敗。($ret)" #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "RSA キー生成" #~ msgid "PORT environment is not set." #~ msgstr "PORT 環境が設定されていません。" #~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "使い方: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Killing all running contexts" #~ msgstr "実行中の全コンテキストを停止中" #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "クォータを無効化中: " #~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: ファイアウォールルールを適用中: " #~ msgid "Shutting down $LLDPAD: " #~ msgstr "$LLDPAD を停止中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "NFS ファイルシステムをマウント中: " #~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " #~ msgstr "NetworkManager デーモンを起動中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Frozen Bubble サービスを停止中: " #~ msgid "" #~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' " #~ "would be expected); aborting..." #~ msgstr "" #~ "util-vserver インストール (ファイル '$UTIL_VSERVER_VARS' が必要) を見つけ" #~ "られません; 取りやめます..." #~ msgid "ctdb dead but subsys locked" #~ msgstr "ctdb は死んでおり、subsys はロック中" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "once|genconfig}" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "現在のルールを $ARPTABLES_CONFIG に保存中" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgid "FireHOL: Blocking all communications:" #~ msgstr "FireHOL: すべての通信をブロック中:" #~ msgid "Restarting $monitor: " #~ msgstr "$monitor を再起動中:" #~ msgid "$named reload" #~ msgstr "$named 再読み込み" #~ msgid "move passphrase file" #~ msgstr "パスフレーズファイルを移動" #~ msgid "Entering non-interactive startup" #~ msgstr "非対話起動モードに移行中" #~ msgid "Error: no valid $cfg found." #~ msgstr "エラー: 有効な $cfg が見つかりません。" #~ msgid "*** Warning -- SELinux is active" #~ msgstr "*** 警告 -- SELinux は有効です" #~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: " #~ msgstr "xenconsoled デーモンを再読み込み中: " #~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " #~ msgstr "BitTorrent トラッカーを起動中: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "エラー :[ipv6_log] チャンネル $channel' にログできません。'" #~ msgid "Stopping $master_prog: " #~ msgstr "$master_prog を停止中: " #~ msgid "Stopping abrt daemon: " #~ msgstr "abrt デーモンを停止中: " #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "$prog ログファイルを再読み込み: " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "使い方: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "Reloading atop daemon configuration: " #~ msgstr "atop デーモン設定を再読み込み中: " #~ msgid "Stopping CallWeaver: " #~ msgstr "CallWeaver を停止中: " #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "smb.conf ファイルを再読み込み中: " #~ msgid "Stopping capi4linux:" #~ msgstr "capi4linux を停止中: " #~ msgid "Shutting down upsdrvctl: " #~ msgstr "upsdrvctl を停止中: " #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "INNFeed サービスを停止中: " #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "プロセスアカウントが有効になっています。" #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "${NAME} サービスを停止中: " #~ msgid "Stopping xenner daemons" #~ msgstr "xenner デーモンを停止中: " #~ msgid "Moving" #~ msgstr "移動中" #~ msgid "Resuming guests on $uri URI..." #~ msgstr "$url URIのゲストをレジューム中..." #~ msgid "Starting xenconsoled daemon: " #~ msgstr "xenconsoled デーモンを起動中:" #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "RSA1 キー生成" #~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IPTABLES}: ${_IPV} は無効になっています。" #~ msgid "failed to clean cache $s.ko" #~ msgstr "キャッシュ $s.ko の消去に失敗" #~ msgid "Starting $ical: " #~ msgstr "$ical を起動中: " #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0: リンクがダウンしています" #~ msgid "ktune settings are not applied." #~ msgstr "ktune 設定は適用されていません。" #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "プロセスアカウントは停止しています。" #~ msgid "ERROR: Only root can run firstboot" #~ msgstr "ERROR: root のみが firstboot を実行できます" #~ msgid "Starting ejabberd: " #~ msgstr "ejabberd を起動中: " #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "設定を再読み込み: " #~ msgid "found CRASH file, srv not started" #~ msgstr "CRASH ファイルを見つけました。 srv は開始していません" #~ msgid "Preparing $PROG certificat: " #~ msgstr "$PROG 証明書の準備中: " #~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " #~ msgstr "CIFS マウントポイントを設定中: " #~ msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "$prog (DHCPv6) を停止中: " #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "innd を起動する前に、makehistory, makedbz を実行しておいて下さい。" #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "ローカルファイルシステムのクォータを有効化中: " #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "NCP マウントポイントを有効化: " #~ msgid "Disabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "periodic fetch-crl を無効化中:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgid "Shutting down exim: " #~ msgstr "exim を停止中: " #~ msgid "$0: error: program not installed" #~ msgstr "$0: エラー: プログラムがインストールされていません" #~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: モジュールを取り外し中:" #~ msgid "Stopping pdns-recursor: " #~ msgstr "pdns-recursor を停止中: " #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "ドメインが見つかりません" #~ msgid "$0: reload not supported" #~ msgstr "$0: 再読み込みはサポートされていません。" #~ msgid "$prog is not running" #~ msgstr "$prog は実行中ではありません" #~ msgid "sfcb ($pid) is running" #~ msgstr "sfcb ($pid) は実行中..." #~ msgid "Stopping named: " #~ msgstr "named を停止中: " #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "$prog を停止中" #~ msgid "Starting $prog for $ez_name: " #~ msgstr "$ez_name 用の $prog を起動中: " #~ msgid "yY" #~ msgstr "yY" #~ msgid "Restarting puppet: " #~ msgstr "puppet を再起動中:" #~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "qemu アプリケーション用にバイナリハンドラを登録解除中" #~ msgid "FireHOL: Restoring old firewall:" #~ msgstr "FireHOL: 古いファイアウォールを復元中:" #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "NFS quotas を終了中: " #~ msgid " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgstr " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgid "$prog: already running" #~ msgstr "$prog: すでに実行中" #~ msgid "Resuming guest $name: " #~ msgstr "ゲスト $name をレジューム中: " #~ msgid "sfcb is not running, but pid file exists" #~ msgstr "sfcb は実行中ではありませんが、pid ファイルは存在します" #~ msgid "Force-stopping $prog: " #~ msgstr "$prog を強制停止中: " #~ msgid "Reloading ${prog} config file: " #~ msgstr "${prog} 設定ファイルを再読み込み中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Stopping smokeping: " #~ msgstr "smokeping を停止中: " #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "vncserver 起動" #~ msgid "Generating unbound control key and certificate: " #~ msgstr "unbound の制御キーと証明証を生成中:" #~ msgid "" #~ "Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgstr "使い方: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgid "Stopping INND service (the hard way): " #~ msgstr "INND サービスを (苦労して) 停止中: " #~ msgid "$base dead but subsys locked" #~ msgstr "$base は停止していますがサブシテムがロックされています" #~ msgid "Shutting down argus: " #~ msgstr "argus を停止中: " #~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "CGroup ルールエンジンデーモンを停止中..." #~ msgid "Stopping HAL daemon: " #~ msgstr "HAL デーモンを停止中: " #~ msgid "Starting asterisk: " #~ msgstr "asterisk を起動中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "Starting arptables_jf" #~ msgstr "arptables_jf を起動中: " #~ msgid "Starting RPC gssd: " #~ msgstr "RPC gssd を起動中: " #~ msgid "reload" #~ msgstr "再読み込み" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile not-present" #~ msgstr "fetch-crl-boot ロックファイルが存在しません" #~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "Mldonkey (mlnet) を起動中: " #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "論理ボリューム管理を設定中:" #~ msgid "Starting ladvd: " #~ msgstr "ladvd を起動中: " #~ msgid "Starting openvpn: " #~ msgstr "openvpn を起動中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Reloading ${prog}: " #~ msgstr "${prog} を再読み込み中: " #~ msgid "Starting RPC idmapd: " #~ msgstr "RPC idmapd を起動中: " #~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered" #~ msgstr "Windows アプリケーション用のバイナリハンドラーはすでに登録済です" #~ msgid "$s$pid is running..." #~ msgstr "$s$pid は実行中..." #~ msgid "Fixing /proc entries visibility" #~ msgstr "/proc エントリーを見えるように修正中" #~ msgid "program is not running" #~ msgstr "プログラムは稼働していません" #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "INN サービスを停止中: " #~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " #~ msgstr "すべての ${MODULE_NAME} ドライバーを停止中: " #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." #~ msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune は存在しません。" #~ msgid "Restarting..." #~ msgstr "再起動中..." #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "カーネルロガーを停止中: " #~ msgid "$prog exporting databases" #~ msgstr "$prog はデータベースをエクスポート中" #~ msgid "CIM server is not running, but lock file exists" #~ msgstr "CIM server は実行中ではありませんが、ロックファイルが存在します" #~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Qpid AMQP デーモンを起動中: " #~ msgid "Starting UPS driver controller: " #~ msgstr "UPS ドライバーコントローラーを起動中: " #~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " #~ msgstr "BitTorrent seed クライアントを停止中: " #~ msgid "Reloading xend daemon: " #~ msgstr "xend デーモンを再読み込み中... " #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "システムを停止中... " #~ msgid "Reloading Avahi daemon... " #~ msgstr "Avahi デーモンを再読み込み中... " #~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." #~ msgstr "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES がありません。" #~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "赤外線リモートコントロールデーモン ($prog) を起動中: " #~ msgid "$prog status is unknown" #~ msgstr "$prog のステータスは不明です" #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "YP マップサーバーを停止中: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IP6TABLES}: ファイアウォールが設定されていません。" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled." #~ msgstr "毎月の smolt チェックインは停止しています。" #~ msgid "$prog check" #~ msgstr "$prog 検査" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Usage: status {program}" #~ msgstr "使い方: status {program}" #~ msgid "Binding NIS service: " #~ msgstr "NIS サービスをバインド中: " #~ msgid "Tap support not available: tunctl not found" #~ msgstr "Tap サポートが利用できません。 tunctl が見つかりません。" #~ msgid "Usage: killproc {pids} [signal]" #~ msgstr "使い方: killproc {pids} [signal]" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Red Hat Network デーモンを停止中: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " #~ msgstr "RPC svcgssd を終了中: " #~ msgid "Reloading NIS service: " #~ msgstr "NIS サービスを再読み込み中: " #~ msgid "Starting $SERVICE daemon: " #~ msgstr "$SERVICE デーモンを起動中: " #~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "xen blktapctrl デーモンを停止中: " #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "rusers サービスを停止中: " #~ msgid "Disabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Moodle cron ジョブの無効化中: " #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "dund を起動中: " #~ msgid "Stopping Orbited: " #~ msgstr "Orbited を停止中: " #~ msgid "Reloading config for $prog: " #~ msgstr "$prog の設定を再読み込み中: " #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "システムメッセージバスを起動中: " #~ msgid "Restarting $gateway: " #~ msgstr "$gateway を再起動中:" #~ msgid "Shutting down ladvd: " #~ msgstr "ladvd を終了中: " #~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "使い方: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "$prog importing databases" #~ msgstr "$prog はデータベースのインポート中" #~ msgid "Starting distributed compiler daemon: " #~ msgstr "分散型コンパイラーデーモンを起動中: " #~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "OpenSCADA デーモンを起動中: " #~ msgid "done" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Stopping $PROG:" #~ msgstr "$PROG を停止中:" #~ msgid "Stopping supervisord: " #~ msgstr "supervisord を停止中: " #~ msgid "Suspending $name: " #~ msgstr "$name をサスペンド中: " #~ msgid "Starting vbi proxy daemon: " #~ msgstr "vbi プロキシーデーモンを起動中: " #~ msgid "Enabling nightly yum update: " #~ msgstr "夜間 yum 更新の有効化中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgid "Reloading postfix: " #~ msgstr "postfix を再読み込み中: " #~ msgid "Reloading maps" #~ msgstr "maps を再読み込み中" #~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "OpenCT スマートカードターミナルを初期化中: " #~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgstr "未設定: $prog、 /etc/sysconfig/hddtemp 参照: " #~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " #~ msgstr "${IPTABLES}: ファイアウォールのルールを $IPTABLES_DATA に保存中: " #~ msgid "Setting network parameters... " #~ msgstr "ネットワークパラメーターを設定中... " #~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: " #~ msgstr "分散型コンパイラーデーモンを停止中: " #~ msgid "Starting Condor daemons: " #~ msgstr "Condor デーモンを起動中: " #~ msgid "Path to vshelper has been set" #~ msgstr "vshelper へのパスが設定されました" #~ msgid "Running fetch-crl on boot can take a while: " #~ msgstr "fetch-crl のブート中の実行は時間が要する場合があります: " #~ msgid "Stopping Wesnoth game server: " #~ msgstr "Wesnoth ゲームサーバーを停止中: " #~ msgid "Stopping xenstored daemon: " #~ msgstr "xenstored デーモンを停止中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Checking SMART devices now: " #~ msgstr "SMART デバイスを設定中: " #~ msgid "Importing packets to monotone database: " #~ msgstr "monotone データベースにパケットをインポート中" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|rotate|resume}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|rotate|resume}" #~ msgid "$prog is running..." #~ msgstr "$prog は実行中..." #~ msgid "Reloading $LLDPAD is not supported: " #~ msgstr "$LLDPAD の再読み込みはサポートされていません:" #~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" #~ msgstr "Mldonkey (mlnet) は停止しています" #~ msgid "Starting $PROG: " #~ msgstr "$PROG を起動中: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "使い方: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " #~ msgstr "icecast ストリーミングデーモンを停止中: " #~ msgid "FireHOL: Clearing Firewall:" #~ msgstr "FireHOL: ファイアウォールを清掃中:" #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(ファイルシステムの修理)" #~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" #~ msgstr "設定の構文エラーのため $httpd を再読み込みしません" #~ msgid "Stopping $SERVICE:" #~ msgstr "$SERVICE を停止中: " #~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "赤外線リモートコントロールマウスデーモン ($prog2) の起動中: " #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "NIS ドメイン名 $NISDOMAINを設定中: " #~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Frozen Bubble サービスを起動中: " #~ msgid "Starting auto nice daemon:" #~ msgstr "自動 nice デーモンを起動中: " #~ msgid "Checking database format in" #~ msgstr "データベース形式をチェック中: " #~ msgid "Suspending guests on $uri URI..." #~ msgstr "$uri URIのゲストをサスペンド中..." #~ msgid "Starting $prog: $conf" #~ msgstr "$prog を起動中: $conf" #~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "up-imapproxy デーモン を停止中: " #~ msgid "Staring new master $prog: " #~ msgstr "新しいマスター $prog を起動中: " #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "VNC サーバー" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status}" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "オプション:" #~ msgid "packet import" #~ msgstr "パケットインポート" #~ msgid "$file: " #~ msgstr "$file: " #~ msgid "To lose old key remove file" #~ msgstr "古いキーの削除ファイルを無くすため" #~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists" #~ msgstr "プログラムが停止していますが /var/run pid ファイルが残っています" #~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" #~ msgstr "$prog の停止なし: iscsi がまだ有効です" #~ msgid "" #~ "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "データベースのインポート中に $prog エラーが発生しまし" #~ "た、${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log を確認してください。" #~ msgid "Starting Orbited: " #~ msgstr "Orbited を起動中: " #~ msgid "Starting BitTorrent seed client: " #~ msgstr "BitTorrent seed クライアントを起動中: " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "pand を終了中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "使い方: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgid "Stopping INND service (gently): " #~ msgstr "INND サービスを (穏やかに) 停止中: " #~ msgid "Stopping RPC idmapd: " #~ msgstr "RPC idmapd を停止中: " #~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" #~ msgstr "$file は \"$user\" が読むことができません" #~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "分散型コンパイラースケジューラーを停止中: " #~ msgid "Stopping $prog2: " #~ msgstr "$prog2 を停止中: " #~ msgid "An old version of the database format was found." #~ msgstr "古いバージョンのデータベースフォーマットが見付かりました。" #~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" #~ msgstr "何か悪いことが起こり、人の介入が必要です、たぶん再起動?" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgstr "使い方: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Qpid AMQP デーモンを停止中: " #~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgstr "Manifest が存在していません: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." #~ msgstr "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES がありません。" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting DAAP server: " #~ msgstr "DAAP サーバーを起動中: " #~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "MogileFS トラッカーデーモンを起動中: " #~ msgid "Nightly apt update is disabled." #~ msgstr "夜間 apt 更新を無効にしました。" #~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "OpenCT スマートカードターミナルを停止中: " #~ msgid "Applying arptables firewall rules: " #~ msgstr "arptable ファイアウォールのルールを適用中" #~ msgid "certs generation" #~ msgstr "証明書の生成" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgid "Unmounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "cgroup-hierarchy をアンマウント中" #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "rwho サービス起動中: " #~ msgid "Stopping acpi daemon: " #~ msgstr "acpi デーモンを停止中: " #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "データベースを初期化中: " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "ループバックファイルシステムをアンマウント中: " #~ msgid " stop-all|status-all}" #~ msgstr " stop-all|status-all}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: ファイアウォールルールを消去中: " #~ msgid "Loading default device map" #~ msgstr "標準デバイスマップを読み込み中" #~ msgid "$prog dead but pid file exists" #~ msgstr "$prog は停止していますが pid ファイルは存在します" #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "dund を終了中: " #~ msgid "Restarting Shorewall: " #~ msgstr "Shorewall を再起動中:" #~ msgid "Shutting down..." #~ msgstr "シャットダウン中..." #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "コンソールマウスサービスを停止中: " #~ msgid "Path to vshelper has not been set" #~ msgstr "vshelper へのパスが設定されていません" #~ msgid "Reloading ser2net: " #~ msgstr "ser2net を再読み込み中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "stop|force-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-stop|force-restart|force-reload}" #~ msgid "Shutting down CIM server: " #~ msgstr "CIM サーバーを停止中: " #~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "GNU Krell モニターサーバー($prog) を起動中: " #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "NFS statd を停止中: " #~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" #~ msgstr "サーバー $MONOTONE_KEYID 用に RSA キーを生成中" #~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "${desc} (${prog}) を起動中: " #~ msgid "CIM server ($pid) is running" #~ msgstr "CIM サーバー ($pid) が実行中です" #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "$prog を起動中" #~ msgid "Starting pdns-recursor: " #~ msgstr "pdns-recursor を起動中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgid "Stopping denyhosts: " #~ msgstr "denyhosts を停止中: " #~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "" #~ "Windows アプリケーション用にバイナリハンドラーを登録解除しています: " #~ msgid "Shutting down telescope daemon: " #~ msgstr "telescope デーモンを終了中: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: モジュールを取り外し中:" #~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled." #~ msgstr "毎月の smolt チェックインが有効になっています。" #~ msgid "Starting $prog for $file: " #~ msgstr "$file 用の $prog を起動中: " #~ msgid "Starting sge_shadowd: " #~ msgstr "sge_shadowd を起動中: " #~ msgid "Initializing database" #~ msgstr "データベースを初期化中 " #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "$KIND サービスを停止中: " #~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' " #~ msgstr "ドメインは '$NISDOMAIN' です" #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall:" #~ msgstr "FireHOL: 新規のファイアウォールを有効化中:" #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "カーネルが IPv6 をサポートするようにコンパイルされていません。" #~ msgid "Stopping $PROG: " #~ msgstr "$PROG を停止中: " #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "組込みチェインをACCEPTポリシーに再設定:" #~ msgid "$s is stopped" #~ msgstr "$s は停止しています" #~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "ビデオディスクレコーダー ($prog) を停止中: " #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "サービス $1 を開始? (Y)es/(N)o/(C)ontinue [Y] " #~ msgid "Stopping RPC gssd: " #~ msgstr "RPC gssd を停止中: " #~ msgid "$prog is already running." #~ msgstr "$prog はすでに実行中です" #~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " #~ msgstr "BitTorrent トラッカーを終了中: " #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "ファイルシステムを検査中 " #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "NFS mountd を終了中: " #~ msgid "Starting $prog daemon: " #~ msgstr "$prog デーモンを起動中: " #~ msgid "Starting up $prog: " #~ msgstr "$prog を起動中: " #~ msgid "Orbited is running." #~ msgstr "Orbited は実行中" #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "*** シェルに移行します、システムは再起動します。" #~ msgid "Starting supervisord: " #~ msgstr "supervisord を起動中: " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" #~ msgstr "*** シェルに移行します; システムは継続します。" #~ msgid "$prog is stopped" #~ msgstr "$prog は停止" #~ msgid "Restarting $spooler: " #~ msgstr "$spooler を再起動中:" #~ msgid "Exporting $prog databases: " #~ msgstr "$prog データベースをエキスポート中: " #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "${NAME} サービスを開始中: " #~ msgid "$dst: no value for size option, skipping" #~ msgstr "$dst: サイズのオプションに値が指定されていません、省略します" #~ msgid "Setting NIS domain: " #~ msgstr "NIS ドメインを設定中: " #~ msgid "Starting $gateway: " #~ msgstr "$gateway を起動中: " #~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." #~ msgstr "" #~ "これを作るには dvd-apps パッケージから \"scandvb -o vdr\" を使いなさい。" #~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "${KERNEL_ELEVATOR} エレベーターへ復帰中: " #~ msgid "Active CIFS mountpoints: " #~ msgstr "CIFS マウントポイントを活性化: " #~ msgid "DSS key generation" #~ msgstr "DSS キー生成" #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "$prog 停止" #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "SSH2 RSA ホストキーを生成中: " #~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "ipmi_watchdog ドライバーを停止中: " #~ msgid "Starting $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "$prog (DHCPv6) を起動中: " #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "INND システムを起動中: " #~ msgid "Starting $monitor: " #~ msgstr "$monitor を起動中: " #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "テーブル: $table" #~ msgid "Creating required directories" #~ msgstr "必要なディレクトリーを作成中" #~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Avahi DNS デーモンを再読み込み中... " #~ msgid "FireHOL: Saving firewall to ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgstr "FireHOL: ファイアウォールを ${FIREHOL_AUTOSAVE} に保存中:" #~ msgid "Nightly apt update is enabled." #~ msgstr "夜間 apt 更新が有効です。" #~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "GNU cfengine environmental history デーモンを停止中: " #~ msgid "Starting postfix: " #~ msgstr "postfix を起動中: " #~ msgid "Starting abrt daemon: " #~ msgstr "abrt デーモンを起動中: " #~ msgid "Restarting $dagent: " #~ msgstr "$dagent を再起動中:" #~ msgid "" #~ "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Stopping $gateway: " #~ msgstr "$gateway を停止中: " #~ msgid "restart" #~ msgstr "再起動" #~ msgid "Starting exim: " #~ msgstr "exim を起動中: " #~ msgid "Stopping xend daemon: " #~ msgstr "xend デーモンを停止中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "$s is dead, but another script is running." #~ msgstr "$s は機能しませんが、別のスクリプトが稼働しています。" #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "NFS サービスを終了中: " #~ msgid "Stopping monotone server: " #~ msgstr "monotone サーバーを停止中: " #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "設定された NCP マウントポイント: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|" #~ "condrestart|try-restart}" #~ msgid "Generate configuration puppetmaster: " #~ msgstr "設定 puppetmaster を生成: " #~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" #~ msgstr "$dst: cipher オプションに値が指定されていません、省略します" #~ msgid "Shutting down Avahi daemon: " #~ msgstr "Avahi デーモンを停止中: " #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "$KIND サービスを起動中: " #~ msgid "$prog is running" #~ msgstr "$prog は実行中" #~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping" #~ msgstr "$dst: hash オプションに値が指定されていません、省略します" #~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: " #~ msgstr "$SERVICE 設定を再読み込み: " #~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: ファイアウォールルールを消去中: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "*** $0 can not be called in this way" #~ msgstr "*** $0 はそのようにして呼び出すことはできません" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Denyhosts already running." #~ msgstr "Denyhosts はすでに実行中です" #~ msgid "Stoping Gadget daemon: " #~ msgstr "Gadget デーモンを停止中: " #~ msgid "Enabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Moodle cron ジョブの有効化中: " #~ msgid "Waiting for network..." #~ msgstr "ネットワークを待っています..." #~ msgid "$DAEMON is not set." #~ msgstr "$DAEMON が設定されていません。" #~ msgid "Starting pkcsslotd: " #~ msgstr "pkcsslotd を起動中: " #~ msgid "Starting puppetmaster: " #~ msgstr "puppetmaster を起動中: " #~ msgid "dead but pid file exists" #~ msgstr "停止していますが pid ファイルが残っています" #~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "赤外線リモートコントロールデーモン ($prog) を再読み込み中: " #~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: " #~ msgstr "古いサーバーのパスフレーズファイルを新しい場所に移動中" #~ msgid "Stopping fail2ban: " #~ msgstr "fail2ban デーモンを停止中: " #~ msgid "Stopping $spooler: " #~ msgstr "$spooler を停止中: " #~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" #~ msgstr "$dst: LUKS にはランダムではないキーが必要です、省略します" #~ msgid "dead but subsys locked" #~ msgstr "停止していますがサブシテムがロックされています" #~ msgid "$prog abort" #~ msgstr "$prog 中断" #~ msgid "failed to shutdown in time" #~ msgstr "時間内のシャットダウンに失敗しました。" #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "次回の起動時にはfsckが実行されます" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" #~ msgstr "" #~ "FireHOL: 新規のファイアウォールを有効化中 (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} ルー" #~ "ル):" #~ msgid "Disabling monthly Smolt update: " #~ msgstr "毎月の Smolt 更新を無効化中: " #~ msgid "denyhosts cron service is disabled." #~ msgstr "denyhosts cron サービスは停止しています。" #~ msgid "$1 not available" #~ msgstr "$1 は利用できません" #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "sm-client を停止中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart} []" #~ msgstr "" #~ "使い方: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart} []" #~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Gnokii SMS デーモン ($prog) を停止中: " #~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" #~ msgstr "\t-r kernelrelease: カーネルリリースのバージョンを指定します" #~ msgid "status $rc of $prog" #~ msgstr "$prog のステータス $rc" #~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "Windows アプリケーション用にバイナリハンドラーを登録中です: " #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "pand を起動中: " #~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Gnokii SMS デーモン ($prog) を起動中: " #~ msgid "$prog already running: " #~ msgstr "$prog はすでに実行中です" #~ msgid "Starting Gadget daemon: " #~ msgstr "Gadget デーモンを起動中: " #~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgstr "" #~ "*** /usr/share/doc/clamav-server-*/README でどうすればいいかを見てください" #~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " #~ msgstr "INND サービスを (PID が見つからない、苦労して) 停止中: " #~ msgid "FireHOL: Saving your old firewall to a temporary file:" #~ msgstr "FireHOL: 使用した古いファイアウォールを一時ファイルに保存中:" #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "NFS マウントポイントを有効化: " #~ msgid "Starting router discovery: " #~ msgstr "ルーターディスカバリーを起動中: " #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "その他のファイルシステムをマウント中: " #~ msgid "qemu binary format handlers are registered." #~ msgstr "qemu バイナリ形式のハンドラが登録されています。" #~ msgid "common address redundancy protocol daemon" #~ msgstr "common address redundancy protocol デーモン" #~ msgid "Reloading $desc ($prog): " #~ msgstr "$desc ($prog) を再読み込み中: " #~ msgid "Starting $server: " #~ msgstr "$server を起動中: " #~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file" #~ msgstr "\t-c configfile\t: 設定ファイルを指定します" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "irattach shutdown" #~ msgstr "irattach 停止" #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "NFS locking を停止中: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IP6TABLES}: ファイアウォールは稼働していません。" #~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgstr "$prog の起動中: $conf、$INTERFACES、$DRIVERS" #~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "ハードディクス温度モニターデーモン ($prog) の停止中: " #~ msgid "irattach startup" #~ msgstr "irattach 起動" #~ msgid "Reloading $prog alias files: " #~ msgstr "$prog エイリアスファイルを再読み込み中: " #~ msgid "Starting ${prog}: " #~ msgstr "${prog} を起動中: " #~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." #~ msgstr "*** 再度有効にするには 「setenforce 1」 を実行します。" #~ msgid "Stopping preload daemon: " #~ msgstr "preload デーモンを停止中: " #~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "PC/SC スマートカードデーモン ($prog) を停止中: " #~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "ipmi_poweroff ドライバーを起動中: " #~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " #~ msgstr "$ez_name の $prog を停止中: " #~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" #~ msgstr "設定ファイル /etc/sysconfig/arptables がありません" #~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" #~ msgstr "stat ディレクトリ ($STAT_PATH) の作成に失敗" #~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "Bandwidthd ネットワークトラフィックモニターを終了中: " #~ msgid "Preparing $PROG config: " #~ msgstr "$PROG 設定を準備中: " #~ msgid "Ignoring guests on $uri URI" #~ msgstr "$url URIのゲストを無視しています。" #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "vncserver 停止" #~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: " #~ msgstr "xenconsoled デーモンを停止中: " #~ msgid "Configured network block devices: " #~ msgstr "設定されたネットワークブロックデバイス:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "GNU cfengine environmental history デーモンを起動中: " #~ msgid "Starting denyhosts: " #~ msgstr "denyhosts を起動中: " #~ msgid "cC" #~ msgstr "cC" #~ msgid "$prog compiled " #~ msgstr "$prog はコンパイル済" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|usage}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart|configtest|usage}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgid "not running" #~ msgstr "実行中ではありません" #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "パイプファイルシステムをアンマウント中 (再試行): " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " #~ msgstr "cyrus.conf ファイルを再読み込み中: " #~ msgid "Starting $LLDPAD: " #~ msgstr "$LLDPAD を起動中: " #~ msgid "Starting $indexer: " #~ msgstr "$indexer を起動中: " #~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: " #~ msgstr "systemtap スクリプトをクリーンアップ中: " #~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" #~ msgstr "cache ディレクトリ ($CACHE_PATH) の作成に失敗" #~ msgid "Restarting $prog for $file: " #~ msgstr "$file 用の $prog を再起動中: " #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "$prog は実行中ではありません" #~ msgid "Force-updating $prog configuration: " #~ msgstr "$prog 設定を強制的に再読み込み中: " #~ msgid "Shutting down guests on $uri URI..." #~ msgstr "$uri URI上のゲストをシャットダウン中 を停止中..." #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "現在のすべてのルールとユーザー定義チェインを破棄中:" #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "YP パスワードサービスを停止中: " #~ msgid "Orbited is not running." #~ msgstr "Orbited は実行中ではありません" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Adding udev persistent rules" #~ msgstr "udev の永続ルールを追加中" #~ msgid "Shutting down $name: " #~ msgstr "$name を停止中: " #~ msgid "database initialization" #~ msgstr "データベースの初期化" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "致命的" #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "NFS クォータを起動中: " #~ msgid "Reloading ${NAME} service: " #~ msgstr "${NAME} サービスを再読み込み中: " #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "*** ファイルシステム検査中にエラー" #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "NCP ファイルシステムをアンマウント中: " #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "ターゲットポリシーをDROPに変更中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Reloading ${prog_base}:" #~ msgstr "${prog_base} を再読み込み中:" #~ msgid "Generating dropbear DSS host key: " #~ msgstr "dropbear DSS ホストキーを生成中: " #~ msgid "Re-reading $prog configuration: " #~ msgstr "$prog 設定を再読み込み中: " #~ msgid "Dependency loop detected on $s" #~ msgstr "$s で依存関係のループを検出" #~ msgid "%s is password protected" #~ msgstr "%s にはパスワード保護があります" #~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key" #~ msgstr "$key のためのインセキュアオーナー" #~ msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:" #~ msgstr "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} は見付かりません:" #~ msgid "Current elevator settings:" #~ msgstr "現在のエレベーターの設定:" #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "ファームウェアを読み込み中" #~ msgid "Timeout on stopping $server" #~ msgstr "$server の停止中にタイムアウト" #~ msgid "Starting liquidwar game server: " #~ msgstr "liquidwar ゲームサーバーを起動中: " #~ msgid "" #~ "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "データベースのエキスポート中に $prog エラーが発生。${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" #~ "db_export.log を 確認して下さい" #~ msgid "Shutting down auto nice daemon:" #~ msgstr "自動 nice デーモンを停止中: " #~ msgid "Stopping all running guests" #~ msgstr "実行中の全ゲストを停止中" #~ msgid "Generating dropbear RSA host key: " #~ msgstr "dropbear RSA ホストキーを生成中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgid "Reloading $prog" #~ msgstr "$prog を再読み込み中" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "使い方: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping $desc ($prog): " #~ msgstr "$desc ($prog) を停止中: " #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "すべてのプロセスにKILLシグナルを送信中..." #~ msgid "Rescanning IB Subnet:" #~ msgstr "IB Subnet を再スキャン中:" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgstr "現在のルールを $ARPTABLES_CONFIG に保存中: " #~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Avahi DNS デーモンを起動中... " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting Wesnoth game server: " #~ msgstr "Wesnoth ゲームサーバーを起動中: " #~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "Bandwidthd ネットワークトラフィックモニターを起動中: " #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "YP パスワードサービスを起動中: " #~ msgid "Stopping $indexer: " #~ msgstr "$indexer を停止中: " #~ msgid "CIM server is not running, but pid file exists" #~ msgstr "CIM server は実行中ではありませんが、pid ファイルは存在します" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "使い方: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "program or service status is unknown" #~ msgstr "プログラム、又はサービスのステータスは不明です" #~ msgid "Please specify a $type name" #~ msgstr "$type 名を指定して下さい" #~ msgid "Error. Default principal database does not exist." #~ msgstr "エラー。デフォルトの主データベースがありません。" #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog: 時間サーバーと同期中: " #~ msgid "Stray lockfile present; removing it." #~ msgstr "迷子ロックファイルがあります。削除中です。" #~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" #~ msgstr "$file のオーナーは \"$user\" ではありません。" #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "$site 用の $prog を起動中: " #~ msgid "Starting $type $name: " #~ msgstr "$type $name を起動中: " #~ msgid "Reloading ${NAME}" #~ msgstr "${NAME} を再読み込み中" #~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "ビデオディスクレコーダー ($prog) を起動中: " #~ msgid "$prog stopping " #~ msgstr "$prog 停止中" #~ msgid "Starting $display_name: " #~ msgstr "$display_name を起動中: " #~ msgid "Stopping puppetmaster: " #~ msgstr "puppetmaster を停止中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgid "Starting Perlbal: " #~ msgstr "Perlbal を起動中: " #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "DSA キー生成" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" #~ "condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" #~ "condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "xen blktapctrl デーモンを起動中: " #~ msgid "Starting nsd:" #~ msgstr "nsd を起動中: " #~ msgid "Starting spectrum transport: " #~ msgstr "spectrum transport を起動中: " #~ msgid "$prog stop" #~ msgstr "$prog 停止" #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "YP サーバーサービスを停止中: " #~ msgid "Server key already installed" #~ msgstr "サーバーキーはすでにインストール済みです" #~ msgid "Enabling Bluetooth devices:" #~ msgstr "Bluetooth 装置を有効化中: " #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "次の起動時には fsck はスキップされます。" #~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" #~ msgstr "\tscript(s)\t: systemtap スクリプトを指定します" #~ msgid "Enabling local swap partitions: " #~ msgstr "スワップパーティションを有効化中: " #~ msgid "Starting xenner daemons" #~ msgstr "xenner デーモンを起動中" #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "ミキサー設定を保存中" #~ msgid "Starting rfcomm: " #~ msgstr "rfcomm を起動中: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|reload}" #~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" #~ msgstr "" #~ "警告: $prog が終了していない可能性があり、開始/再開始が失敗する可能性があ" #~ "ります" #~ msgid "clement stop" #~ msgstr "穏やかな停止" #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "SSH2 DSAホストキーを生成中: " #~ msgid "Stopping $display_name: " #~ msgstr "$display_name を停止中: " #~ msgid "Periodic fetch-crl is disabled." #~ msgstr "Periodic fetch-crl は無効です。" #~ msgid "Checking network-attached filesystems" #~ msgstr "ネットワークにあるファイルシステムを検査中 " #~ msgid "Shutting down $prog with output module $module: " #~ msgstr "出力モジュール $module を持つ $prog を停止中: " #~ msgid "Starting Xpilot game server: " #~ msgstr "Xpilot ゲームサーバーを起動中: " #~ msgid "Starting argus: " #~ msgstr "argus を起動中: " #~ msgid "Shutting down ${prog}: " #~ msgstr "${prog} を終了中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" #~ msgstr "使い方: killproc {program} [signal]" #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "ホスト名を ${HOSTNAME} に設定中: " #~ msgid "Stopping FCoE initiator service: " #~ msgstr "FCoE initiator サービスを停止中: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgid "Starting $prog with output module $module: " #~ msgstr "出力モジュール $module を持つ $prog を起動中: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "エラー: [ipv6_log] メッセージ (arg 1) がありません" #~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" #~ msgstr "" #~ "freshclam デーモンが起動も実行もしていません (これをチェックしてください)" #~ msgid "$prog dead but subsys locked" #~ msgstr "$prog は停止していますがサブシテムがロックされています" #~ msgid "Running guests on $uri URI: " #~ msgstr "$url URIでゲストが動作中:" #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "乱数種を保存中: " #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "ISDN モジュールを読み込み中" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgid "killing ctdbd " #~ msgstr "ctdbd をキル中です" #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "ローカルファイルシステムをマウント中: " #~ msgid "key generation" #~ msgstr "キーの生成" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|status" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgstr "使い方: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "sm-client を起動中: " #~ msgid "Starting $NAME: " #~ msgstr "$NAME を起動中: " #~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " #~ msgstr "0.26 以前の monotone データベースは手動で移行する必要があります:" #~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: 追加のモジュールを読み込み中:" #~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "使い方: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "CIFS ファイルシステムをマウント中: " #~ msgid "Generating exim certificate: " #~ msgstr "exim 証明証を生成中:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "rusers サービスを起動中: " #~ msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgstr "FireHOL: ファイル ${FIREHOL_CONFIG} をプロセス中:" #~ msgid "Compiling systemtap scripts: " #~ msgstr "systemtap スクリプトをコンパイル中: " #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "NFS デーモンを起動中: " #~ msgid "Starting telescope daemon: " #~ msgstr "telescope デーモンを起動中: " #~ msgid "Shutting down vmpsd: " #~ msgstr "vmpsd を終了中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Disabling nightly apt update: " #~ msgstr "夜間 apt 更新を無効化中: " #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "NFS サービスを起動中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgid "Stopping Xpilot game server: " #~ msgstr "Xpilot ゲームサーバーを停止中: " #~ msgid "already active" #~ msgstr "すでに実行中です。" #~ msgid "Starting HAL daemon: " #~ msgstr "HAL デーモンを起動中: " #~ msgid "Stopping unbound: " #~ msgstr "unbound を停止中: " #~ msgid "No scripts exist." #~ msgstr "スクリプトがありません。" #~ msgid "/proc entries were fixed" #~ msgstr "/proc エントリーが固定されています" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "使い方: $0 {start}" #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "ファイルシステムをアンマウント中" #~ msgid "Periodic fetch-crl is enabled." #~ msgstr "Periodic fetch-crl が有効になっています。" #~ msgid "(not starting, no services registered)" #~ msgstr "(開始していません。サービスの登録がありません)" #~ msgid "Shutting down $PROG: " #~ msgstr "$PROG を終了中: " #~ msgid "Netlabel is stopped." #~ msgstr "Netlabel は停止" #~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" #~ msgstr "${SERVICE}: 認識されていないサービスです。" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgid "sfcb is not running, but lock file exists" #~ msgstr "sfcb は実行中でないのにロックファイルが存在します" #~ msgid "Stopping $type $name: " #~ msgstr "$type $name を停止中: " #~ msgid "" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "より詳細な情報は $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist を見てく" #~ "ださい。" #~ msgid "Starting $SERVICE: " #~ msgstr "$SERVICE を起動中: " #~ msgid "Mounting zfs partitions: " #~ msgstr "zfs パーティションをマウント中: " #~ msgid "INSECURE MODE FOR $key" #~ msgstr "$key のためのインセキュアモード" #~ msgid "Loading new virus-database: " #~ msgstr "新しいウィルスデータベースの読み込み中: " #~ msgid "Stopping Crossfire game server: " #~ msgstr "Crossfire ゲームサーバーを停止中: " #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "プロセスアカウントを終了中" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "$prog を再読み込み中: " #~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "ハードディスク温度モニターデーモン ($prog) の起動中: " #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "システムを再起動中です。お待ち下さい..." #~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " #~ msgstr "Avahi DNS デーモンを停止中: " #~ msgid "Shutting down DAAP server: " #~ msgstr "DAAP サーバーを停止中: " #~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..." #~ msgstr "reader attach/detach イベントの待機中..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "NCP ファイルシステムをマウント中: " #~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "amavisd-snmp-subagent を停止中: " #~ msgid "Stopping $server: " #~ msgstr "$server を停止中: " #~ msgid "Starting up CIM server: " #~ msgstr "CIM サーバーを起動中: " #~ msgid "Starting CallWeaver: " #~ msgstr "CallWeaver を起動中: " #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "rstat サービスを停止中: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" #~ msgstr "NTP サーバーは $ntpstep 又は $ntpconf 内に指定されてません。" #~ msgid "Restarting $prog:" #~ msgstr "$prog を再起動中:" #~ msgid "Stopping liquidwar game server: " #~ msgstr "liquidwar ゲームサーバーを停止中: " #~ msgid "Reloading nsca: " #~ msgstr "nsca を再読み込み中: " #~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "ipmi_poweroff ドライバーを停止中: " #~ msgid "qemu binary format handlers are not registered." #~ msgstr "qemu バイナリ形式のハンドラーは登録されていません。" #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "SSH1 RSA ホストキーを生成中: " #~ msgid "Reloading CRLs: " #~ msgstr "CRLs を再読み込み中: " #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IPTABLES}: ファイアウォールモジュールは読み込みされていません。" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgid "stale lock files may be present in $directory" #~ msgstr "$directory に古いロックファイルがあるかもしれません" #~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: 追加のモジュールを読み込み中:" #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "スワップを無効化: " #~ msgid "named: already running" #~ msgstr "named: すでに実行中です" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "" #~ "エラー:[ipv6_log] ログレベルは有効な '$level' (arg 2)ではありません。" #~ msgid "Restarting $indexer: " #~ msgstr "$indexer を再起動中:" #~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgid "Shutting down ${prog_base}:" #~ msgstr "${prog_base} を停止中:" #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "INNWatch サービスを停止中: " #~ msgid "Stopping asterisk: " #~ msgstr "asterisk を停止中: " #~ msgid "initiators still connected" #~ msgstr "イニシエータはまだ接続しています" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status|dump}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status|dump}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|status}" #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "YP サーバーサービスを起動中: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgid "$prog already running." #~ msgstr "$prog はすでに実行中です" #~ msgid "Generating chrony command key: " #~ msgstr "chrony command キーを生成中: " #~ msgid "Restarting $ical: " #~ msgstr "$ical を再起動中:" #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "ローカルファイルシステムのクォータを検査中: " #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "NFS statd を起動中: " #~ msgid "Starting $master_prog: " #~ msgstr "$master_prog を起動中: " #~ msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" #~ msgstr "" #~ "libvirt に管理されているゲストの中で自動起動の設定がされているものはありま" #~ "せん。" #~ msgid "innd shutdown" #~ msgstr "innd 停止" #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "rstat サービスを起動中: " #~ msgid "denyhosts cron service is enabled." #~ msgstr "denyhosts cron サービスが有効になりました。" #~ msgid "Reloading ${NAME}: " #~ msgstr "${NAME} を再読み込み中: " #~ msgid "Reloading exim:" #~ msgstr "exim を再読み込み中" #~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." #~ msgstr "設定を更新するには sendmail-cf パッケージが必要です。" #~ msgid "Shutting down restorecond: " #~ msgstr "restorecond を停止中: " #~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" #~ msgstr "プログラムは終了していますが /var/lock ロックファイルがあります" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "使い方: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "($pid) is running..." #~ msgstr "($pid) は実行中..." #~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: " #~ msgstr "$prog デーモン設定を再読み込み中: " #~ msgid "Reloading ${prog} conig file: " #~ msgstr "${prog} 設定ファイルを再読み込み中: " #~ msgid "Key file for $dst not found, skipping" #~ msgstr "キーファイル '$dst' が見つかりません。スキップします。" #~ msgid "Starting $progname: " #~ msgstr "$progname を起動中: " #~ msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:" #~ msgstr "securenets と ypserv.conf ファイルを再読み込み中: " #~ msgid "Moodle cron job is disabled." #~ msgstr "Moodle cron ジョブは無効になっています。" #~ msgid "already running." #~ msgstr "すでに実行中です" #~ msgid "start" #~ msgstr "起動" #~ msgid "Updating RPMS in group $group: " #~ msgstr "グループ $group の RPM をアップデート中: " #~ msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error" #~ msgstr "設定の構文エラーのため ${httpd} を再読み込みしていません" #~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "${desc} (${prog}) を停止中: " #~ msgid "Enabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "periodic fetch-crl を有効化中: " #~ msgid "reload unimplemented" #~ msgstr "再読み込みは実装されていません。" #~ msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: " #~ msgstr "chrony に dhclient のNTPサーバー情報を追加中:" #~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "赤外線リモートコントロールデーモン ($prog) の停止中: " #~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" #~ msgstr "未設定: $prog、/etc/gkrellmd.conf が見付かりません" #~ msgid "Starting Crossfire game server: " #~ msgstr "Crossfire ゲームサーバーを起動中: " #~ msgid "$0: error: insufficient privileges" #~ msgstr "$0: エラー: 権限が不十分です" #~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " #~ msgstr "/etc/fstab スワップスペースを有効化中: " #~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." #~ msgstr "" #~ "*** システムのリカバリを行うためセキュリティ施行を無効にしています。" #~ msgid "Stopping $progname: " #~ msgstr "$progname を停止中: " #~ msgid "is stopped" #~ msgstr "は停止" #~ msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" #~ msgstr "" #~ "シャットダウンのリクエストが発行されましたが、シャットダウンのタイムアウト" #~ "時間が指定されていません。" #~ msgid "$prog not supported" #~ msgstr "$prog はサポートされていません" #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "ISDN モジュールを取り外し中" #~ msgid "Stopping $dagent: " #~ msgstr "$dagent を停止中: " #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Wine バイナリ形式のハンドラーは登録されていません。" #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog が選ばれましたが、バイナリ 'logger' が存在しない" #~ "か実行可能ではありません" #~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgstr "使い方: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "up-imapproxy デーモンを起動中: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgid "Stopping $name: " #~ msgstr "$name を停止中: " #~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "${ELEVATOR} エレベーターを適用中:" #~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "amavisd-snmp-subagent を起動中: " #~ msgid "CIM server is not running" #~ msgstr "CIM server は実行中ではありません" #~ msgid "Restarting $server: " #~ msgstr "$server を再起動中:" #~ msgid "Stopping puppet: " #~ msgstr "puppet を停止中: " #~ msgid "nN" #~ msgstr "nN" #~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgid "Starting fail2ban: " #~ msgstr "fail2ban を起動中: " #~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." #~ msgstr "" #~ "PostgreSQL を使う前にデータのフォーマットをアップグレードする必要がありま" #~ "す。" #~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... " #~ msgstr "Audio Entropy デーモンを起動中... " #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "ルートファイルシステムを読み書きモードで再マウント中: " #~ msgid "$prog start" #~ msgstr "$prog 起動" #~ msgid "Unmounting $mountpoint:" #~ msgstr "$mountpoint をアンマウント中: " #~ msgid "Nightly yum update is enabled." #~ msgstr "夜間 yum 更新が有効です。" #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "ハードウェア時刻をシステム時刻に同期中" #~ msgid "Starting $spooler: " #~ msgstr "$spooler を起動中: " #~ msgid "Stopping $monitor: " #~ msgstr "$monitor を停止中: " #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "設定ファイルまたはキーが無効です。" #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "注意 " #~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: " #~ msgstr "保存していた sysctl 設定へ復帰中: " #~ msgid "Cleaning $type $name: " #~ msgstr "$type $name を清掃中: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "allow_ypbind SELinux ブール値をオンにします" #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "acpi デーモンを起動中: " #~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: " #~ msgstr "vbi プロキシーデーモンを停止中: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: チェインをポリシー $policy に設定中: " #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "自動再起動実行中" #~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "allow_ypbind SELinux ブール値をオフにします" #~ msgid "Reloading smokeping: " #~ msgstr "smokeping を再読み込み中: " #~ msgid "httpd shutdown" #~ msgstr "httpd を停止中" #~ msgid "Starting ${NAME}: " #~ msgstr "${NAME} を起動中: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IP6TABLES}: ファイアウォールは読み込みされていません。" #~ msgid "Stopping ${ifprog}: " #~ msgstr "${ifprog} を停止中: " #~ msgid "Enabling nightly apt update: " #~ msgstr "夜間 apt 更新の有効化中: " #~ msgid "Shutting down ctdbd service: " #~ msgstr "ctdbd サービスを終了中: " #~ msgid "conf addition" #~ msgstr "設定追加" #~ msgid "Reloading rules configuration..." #~ msgstr "ルール設定を再読み込み中..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|quickstart|quickstop}" #~ msgstr "" #~ "使い方: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status|quickstart|quickstop}" #~ msgid "Registering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "qemu アプリケーション用にバイナリハンドラーを登録中です" #~ msgid "Stopping nsd: " #~ msgstr "nsd を停止中: " #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "/proc ファイルシステムが利用できません" #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "NFS mountd を起動中: " #~ msgid "Reloading rhnsd" #~ msgstr "rhnsd を再読み込み中" #~ msgid "Enabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "denyhosts cron サービスを有効化中: " #~ msgid "Starting $PROG:" #~ msgstr "$PROG を起動中:" #~ msgid "Starting monotone server: " #~ msgstr "monotone サーバーを起動中: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgid "$prog flush" #~ msgstr "$prog を消去" #~ msgid "Moodle cron job is enabled." #~ msgstr "Moodle cron ジョブが有効になりました。" #~ msgid "Starting yum-updatesd: " #~ msgstr "yum-updatesd を起動中: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: ファイアウォールルールを適用中: " #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "$prog を停止中: " #~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " #~ msgstr "Audio Entropy デーモンを停止中: "