# # Translators: # Dimitris Glezos , 2011 # Francesco Tombolini , 2006, 2007, 2008 # fvalen , 2003, 2004, 2008 # Lorenzo Stobbione , 2004, 2005, 2006 # Luca Manlio De Lisi , 2011 # Mario Santagiuliana , 2012 # Silvio Pierro , 2009 # Silvio Pierro , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-29 20:02+0000\n" "Last-Translator: notting \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 #, fuzzy msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "Errore, un altro host usa già l'indirizzo ${IPADDR}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "Non ci sono parametri per impostare una default route" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "utilizzo: ifup-aliases []\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "" "L'indirizzo IPv4 remoto del tunnel è mancante, la configurazione non è " "valida" #: ../service:78 msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "${base} stato sconosciuto a causa di privilegi non sufficienti." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Parametro 'IPv6-address' (arg 2) mancante" #: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Utilizzo: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Attenzione: l'MTU configurato '$IPV6TO4_MTU' per 6to4 eccede il limite " "massino di '$tunnelmtu', ignorato" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Ragione '$reason' non supportata per spedire trigger a radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "Il dispositivo $alias ${DEVICE} non sembrerebbe essere presente, ritardo " "l'inizializzazione." #: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} è inattivo ma il file pid esiste" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Riavviare la rete con '/sbin/service network restart'" #: ../systemd/fedora-autorelabel:21 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** alla chiusura della shell." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "uscita ifup-ppp per ${DEVNAME}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "pppd avviato per ${DEVNAME} su ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}" #: ../rc.d/init.d/functions:463 msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Parametro mancante 'IPv6-gateway' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:330 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Utilizzo: pidfileofproc {program}" #: ../rc.d/init.d/functions:229 msgid "$base startup" msgstr "Avvio di $base" #: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" "L'argomento 1 è vuoto ma deve contenere il nome dell'interfaccia - " "inizializzazione IPv6to4 saltata" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "Controllo radvd attivato, ma la configurazione non è completa!" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Parametro 'address' mancante (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "Indirizzo del server non specificato in /etc/sysconfig/netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Parametro 'IPv6 MTU' (arg 2) mancante" #: ../rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Attivazione dell'interfaccia di loopback:" #: ../rc.d/init.d/functions:452 msgid "PASSED" msgstr "PASSATO" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "L'indirizzo '$addr' fornito non è un indirizzo IPv4 globale (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Parametro 'selection' (arg 2) mancante" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "La configurazione IPv6to4 richiede un indirizzo IPv4 sulla relativa " "interfaccia o diversamente specificato" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 #, fuzzy msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "errore in $FILE: dispositivo o ipaddr non specificati" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" "Il dispositivo '$DEVICE' non è supportato come valido nome di dispositivo " "GRE." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" "Il dispositivo ${DEVICE} ha un indirizzo MAC diverso da quello previsto, " "operazione ignorata." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Errore, un altro host usa già l'indirizzo ${IPADDR}." #: ../rc.d/init.d/network:271 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Non è stato possibile creare il dispositivo di Tunnel '$device'" #: ../rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "Inizializzazione di netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "Il dispositivo ${DEVICE} presenta l'indirizzo MAC ${FOUNDMACADDR}, al posto " "dell'indirizzo configurato ${HWADDR}. Ignora." #: ../rc.d/init.d/functions:441 msgid "FAILED" msgstr "FALLITO" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:286 #, fuzzy msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "Determinazione informazioni IP per ${DEVICE}..." #: ../rc.d/init.d/functions:422 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} è interrotto" #: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Utilizzo: demone [+/-nicelevel]{program}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "errore in $FILE: numero di alias non valido" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "Il dispositivo '$device' non esiste" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Utilizzo: ifup " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "ERRORE: non é stato possibile aggiungere vlan ${VID} come ${DEVICE} su dev " "${PHYSDEV}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "" "Attenzione: l'interfaccia 'tun6to4' non supporta 'IPV6_DEFAULTGW', ignorato" #: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "Attivazione dell'interfaccia $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "Il dispositivo ${DEVICE} non è presente. Sto ritardando l'inizializzazione." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "Il default gateway IPv6 '$address' fornito non è nel formato corretto" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Parametro 'device' (arg 1) mancante" #: ../rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Il supporto No 802.1Q VLAN è disponibile nel kernel." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "errore in $FILE: già visto dispositivo $parent_device:$DEVNUM in $devseen" #: ../systemd/fedora-autorelabel:20 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** problemi. Passaggio ad una shell; il sistema si riavvierà" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "Il dispositivo '$DEVICE' è già attivo, chiuderlo innanzitutto" #: ../systemd/fedora-autorelabel:26 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" "*** Attenzione -- è necessaria la rietichettatura policy SELinux " "${SELINUXTYPE}." #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "errore in ifcfg-${parent_device}: file" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "L'IPv6 MTU '$ipv6_mtu' fornito è fuori range" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "errore in $FILE: IPADDR_START è più grande di IPADDR_END" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:260 #, fuzzy msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "Errore nell'aggiunta dell'indirizzo ${IPADDR} per ${DEVICE}" #: ../rc.d/init.d/functions:430 msgid " OK " msgstr " OK " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 msgid "INFO " msgstr "INFO " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "errore in $FILE: dispositivo o ipaddr non specificati" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Gli utenti non possono controllare questo dispositivo." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV dovrebbe essere impostato per il dispositivo ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd non installato correttamente, fallito triggering" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:290 msgid " failed." msgstr "fallito." #: ../rc.d/init.d/functions:345 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Utilizzo: pidofproc [-p pidfile] {programma}" #: ../systemd/fedora-autorelabel:18 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "" "*** Attenzione -- è necessaria la rietichettatura policy SELinux " "${SELINUXTYPE}. " #: ../rc.d/init.d/network:258 msgid "Configured devices:" msgstr "Dispositivi configurati:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" "Il dispositivo predefinito IPv6 '$device' fornito necessita di un nexthop " "esplicito" #: ../rc.d/init.d/functions:33 #, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "Avvio di $progbase: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "utilizzo: ifdown " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "L'utilizzo del forwarding di 6to4 e RADVD IPv6 dovrebbe essere attivato, ma " "non lo è." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "Il dispositivo '$device' fornito non è supportato (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module loaded" msgstr "modulo netconsole caricato" #: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 #: ../rc.d/init.d/functions:312 msgid "$base shutdown" msgstr "Arresto di $base" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Tunnel tipo $TYPE non valido" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd non esiste o non è eseguibile per ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: configurazione per ${1} not trovata." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Determinazione informazioni IP per ${DEVICE}..." #: ../systemd/fedora-autorelabel:19 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" "*** /etc/selinux/config indica che si desidera impostare manualmente " "l'etichettatura" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 msgid "WARN " msgstr "ATTENZIONE " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "'No route to host' aggiunta route '$networkipv6' verso il gateway " "'$gatewayipv6' attraverso il dispositivo '$device'" #: ../rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "netconsole: impossibile risolvere l'indirizzo MAC di $SYSLOGADDR" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "uscita ifup-ppp per ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #, fuzzy msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "utilizzo: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Supporto bridge non disponibile: brctl non trovato" #: ../rc.d/init.d/network:261 msgid "Currently active devices:" msgstr "Dispositivi attualmente attivi:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "L'indirizzo remoto '$addressipv4tunnel' fornito nel dispositivo di tunnel " "'$device' è già configurato nel dispositivo '$devnew'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "Il dispositivo '$DEVICE' non è supportato, usare l'impostazione " "IPV6_AUTOTUNNEL e riavviare il networking (IPv6)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Parametro 'IPv4 address' (arg 1) mancante" #: ../rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Arresto dell'interfaccia $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Attenzione: ipppd (kernel 2.4.x ed inferiori) non supporta IPv6 con " "l'incapsulamento 'syncppp'" #: ../systemd/fedora-autorelabel:27 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "" "*** La rietichettatura può impiegare un tempo abbastanza lungo, dipendente " "dai file" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "Il forwarding IPv6 globale è attivato nella configurazione, ma non " "attualmente abilitato nel kernel." #: ../rc.d/init.d/functions:39 #, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "Ricarica configurazione di $prog in corso: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "Il default gateway IPv6 '$address' fornito è link-local, ma non è stato " "specificato uno scope o un dispositivo di gateway" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Non è stato possibile attivare il dispositivo di tunnel '$device'" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "" "Il meccanismo '$mechanism' non è supportato per inviare trigger a radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "L'indirizzo '$addr' fornito non è un indirizzo IPv4 valido (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Parametro 'global IPv4 address' mancante (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} è inesistente" #: ../rc.d/init.d/netconsole:114 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "modulo netconsole non caricato" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../rc.d/init.d/functions:371 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Utilizzo: status [-p pidfile] {programma}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "La configurazione di 6to4 non è valida" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "Impostazione di un nuovo ${PEERCONF} config file" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "errore in $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END non comunicano" #: ../rc.d/init.d/functions:303 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "adsl-start non esiste o non è eseguibile per ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " fallito; link non presente. Verificare il cavo?" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "Il forwarding IPv6 globale è disattivato nella configurazione, ma non è " "correntemente disattivato nel kernel." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Non è stato possibile abilitare il dispositivo '$device'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} non esiste per ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "" "Impossibile aggiungere l'indirizzo IPv6 '$address' al dispositivo '$device'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Attenzione: il link non supporta IPv6 con l'incapsulamento 'rawip'" #: ../sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Utilizzo: sys-unconfig" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "utilizzo: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Parametro 'IPv4-tunnel address' (arg 2) mancante" #: ../rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" msgstr "Disabilitazione di netconsole" #: ../systemd/fedora-configure:19 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Reimpostazione hostname ${HOSTNAME}: " #: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Arresto dell'interfaccia di loopback: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264 #, fuzzy msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "Errore nell'aggiunta dell'indirizzo ${IPADDR} per ${DEVICE}" #: ../systemd/fedora-autorelabel:28 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** dimensione di sistema e velocità dei dischi." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 msgid "DEBUG " msgstr "DEBUG " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Non è stata fornita una ragione per inviare un trigger a radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "utilizzo: $0 " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:288 msgid " done." msgstr "eseguito." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Parametro 'IPv6-network' (arg 1) mancante" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Il pidfile '$pidfile' fornito non esiste, non è possibile spedire un trigger " "a radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Parametro 'local IPv4 address' mancante (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "File di configurazione $PARENTCONFIG mancante." #: ../rc.d/init.d/functions:513 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} inattivo ma subsys bloccato" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "errore in $FILE: già visto ipaddr $IPADDR in $ipseen" #: ../rc.d/init.d/functions:36 #, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "Interruzione del demone $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:237 #, fuzzy msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "Errore nell'aggiunta dell'indirizzo ${IPADDR} per ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Selezione '$selection' non supportata (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "Pidfile '$pidfile' è vuoto, non è possibile inviare trigger a radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Impossibile attivare ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "Impossibile abilitare metodo privacy IPv6 '$IPV6_PRIVACY', non è supportato " "dal kernel" #: ../rc.d/init.d/network:152 #, fuzzy msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "Supporto bridge non disponibile: brctl non trovato" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Non è stato possibile abilitare il dispositivo di tunnel 'sit0'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" "Il dispositivo 'tun6to4' (da '$DEVICE') è già attivo, chiuderlo innanzitutto" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "L'IPv6 default gateway '$address' fornito ha scope '$device_scope' definito, " "il dispositivo di default gateway '$device' non verrà utilizzato" #: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) in esecuzione..." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "" "Nessun supporto VLAN 802.1Q é disponibile nel kernel per il dispositivo " "${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "" "Il dispositivo predefinito IPv6 '$device' fornito non esiste o non è attivo" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "l'indirizzo IPv4 '$ipv4addr' fornito non è utilizzabile globalmente" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Si è verificato un errore durante il calcolo del prefisso IPv6to4" #: ../rc.d/init.d/functions:42 #, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "Riavvio di $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd non esiste o non è eseguibile" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 msgid "ERROR " msgstr "ERRORE " #~ msgid "Usage: ifup " #~ msgstr "Utilizzo: ifup " #~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Ricarica $prog per $ez_name in corso: " #~ msgid "Stopping incrond: " #~ msgstr "Interruzione di incrond: " #~ msgid "already stopped" #~ msgstr "già arrestato" #~ msgid "Starting Shorewall: " #~ msgstr "Avvio di Shorewall:" #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "Avvio di UPS monitor (slave): " #~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "" #~ "Interruzione demone mouse controllo remoto agli infrarossi ($prog2):" #~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: " #~ msgstr "Arresto senza errori di $prog meno recenti: " #~ msgid "$base dead but pid file exists" #~ msgstr "$base inattivo ma il file pid esiste" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "Avvio dei servizi per il mouse in console: " #~ msgid "Shutting down router discovery services: " #~ msgstr "Arresto dei servizi router discovery:" #~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Avviamento demone Red Hat Network:" #~ msgid "$prog already running" #~ msgstr "$prog già in esecuzione" #~ msgid "Reloading ser2net" #~ msgstr "Ricarica ser2net in corso" #~ msgid "no dictionaries installed" #~ msgstr "nessun dizionario installato" #~ msgid "Starting vmpsd: " #~ msgstr "Avviamento vmpsd:" #~ msgid "Importing $prog databases: " #~ msgstr "Importazione database $prog:" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IPTABLES}: Il firewall non è in esecuzione." #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IPTABLES}: Il firewall non è configurato. " #~ msgid "Setting path to vshelper" #~ msgstr "Impostazione del percorso per vshelper in corso" #~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Smontaggio dei filesystem CIFS: " #~ msgid "Stopping spectrum transport: " #~ msgstr "Interruzione del trasporto spectrum: " #~ msgid "Entering interactive startup" #~ msgstr "Inizio avvio interattivo" #~ msgid "Starting RPC svcgssd: " #~ msgstr "Avvio di RPC svcgssd: " #~ msgid "$s compilation failed " #~ msgstr "compilazione di $s fallita " #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "Avvio di $prog: " #~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "Avvio del demone CGroup Rules Engine..." #~ msgid "Starting xend daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone xend: " #~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" #~ msgstr "" #~ "Errore. Questo sembrerebbe essere un server slave, trovata kpropd.acl" #~ msgid "Saving $desc ($prog): " #~ msgstr "Salvataggio di $desc ($prog): " #~ msgid "$prog startup" #~ msgstr "avvio di $prog" #~ msgid "Starting preload daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone preload: " #~ msgid "Disabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "Disabilitazione servizio cron denyhosts: " #~ msgid "" #~ "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Reloading " #~ msgstr "Ricarica in corso" #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "Interruzione del bus di messaggio del sistema: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Insufficient privilege" #~ msgstr "Privilegi insufficienti" #~ msgid "Disabling nightly yum update: " #~ msgstr "Disabilitazione aggiornamento yum notturno: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|reload}" #~ msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed" #~ msgstr "ERRORE: Il programma /usr/sbin/firstboot non è installato" #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "Interruzione del monitor UPS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " #~ msgstr "Abilitazione check-in mensile di Smolt: " #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "Rimozione delle catene definite dall'utente: " #~ msgid "Starting $prog instance " #~ msgstr "Avvio dell'istanza $prog " #~ msgid "Nightly yum update is disabled." #~ msgstr "Aggiornamento notturno yum disabilitato." #~ msgid "Retrigger failed udev events" #~ msgstr "Riprova gli eventi udev falliti" #~ msgid "Starting $dagent: " #~ msgstr "Avvio di $dagent: " #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "Interruzione dei servizi rwho: " #~ msgid "Shutting down NIS service: " #~ msgstr "Arresto del servizio NIS: " #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Svuoto tutte le regole correnti e le catene definite dall'utente:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." #~ msgstr "Gli handler del formato binario Wine sono registrati." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|report}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|report}" #~ msgid "Reloading icecast: " #~ msgstr "Ricarica icecast in corso: " #~ msgid "Shutting down openvpn: " #~ msgstr "Arresto di openvpn: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgid "" #~ "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\tBenvenuti in " #~ msgid "Shutting down $desc ($prog): " #~ msgstr "Arresto di $desc ($prog): " #~ msgid "" #~ "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "Arresto del logger di sistema: " #~ msgid "$base is stopped" #~ msgstr "$base interrotto" #~ msgid "Checking configuration files for $prog: " #~ msgstr "Controllo file di configurazione per $prog: " #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "$0: da definire come 'halt' o 'reboot'!" #~ msgid "Starting FCoE initiator service: " #~ msgstr "Avvio del servizio iniziatore di FCoE: " #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "$NAME è collegato a $DEVICE" #~ msgid "Start freshclam" #~ msgstr "Avvio di freshclam" #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "Arresto di $prog: " #~ msgid "Reloading acpi daemon:" #~ msgstr "Ricarica del demone acpi in corso:" #~ msgid "Starting greylistd: " #~ msgstr "Avvio di greylistd: " #~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Interruzione del demone NetworkManager: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgid "Starting smokeping: " #~ msgstr "Avvio di smokeping: " #~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "Interruzione di Mldonkey (mlnet): " #~ msgid "Starting puppet: " #~ msgstr "Avvio di puppet: " #~ msgid "Starting ${prog_base}:" #~ msgstr "Avvio di ${prog_base}:" #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "Invio del segnale TERM a tutti i processi..." #~ msgid "Rotating logs: " #~ msgstr "Rotazione dei log: " #~ msgid "*** the clamav-server can be configured" #~ msgstr "*** il clamav-server può essere configurato" #~ msgid "Starting restorecond: " #~ msgstr "Avvio di restorecond: " #~ msgid "Starting xenstored daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone xenstored: " #~ msgid "Starting ${ifprog}: " #~ msgstr "Avvio di ${ifprog}: " #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "Avvio di UPS monitor (master): " #~ msgid "/proc entries are not fixed" #~ msgstr "le voci /proc non sono state risolte" #~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Avvio del driver ipmi_watchdog: " #~ msgid "Applying ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Applicazione impostazioni ktune sysctl in corso:" #~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: " #~ msgstr "Interruzione del demone $SERVICE: " #~ msgid "Starting named: " #~ msgstr "Avvio di named: " #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "Arresto del demone NFS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|status}" #~ msgid "ctdb is stopped" #~ msgstr "ctdb è interrotto" #~ msgid "Reloading Condor daemons: " #~ msgstr "Ricarica dei demoni Condor in corso: " #~ msgid "$base (pid $pid) is running..." #~ msgstr "$base (pid $pid) in esecuzione..." #~ msgid "Shutting down postfix: " #~ msgstr "Arresto di postfix:" #~ msgid "$prog already stopped." #~ msgstr "$prog già interrotto." #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "Ricarica servizio INN in corso: " #~ msgid "Stopping Condor daemons: " #~ msgstr "Interruzione dei demoni Condor: " #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "Svuoto tutte le catene:" #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "Inizializzazione del database MySQL: " #~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IP6TABLES}: ${_IPV} è disabilitato." #~ msgid "Starting incrond: " #~ msgstr "Avvio di incrond: " #~ msgid "Starting capi4linux:" #~ msgstr "Avvio di capi4linux: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgid "Stopping disk encryption for $dst" #~ msgstr "Interruzione della cifratura del disco per $dst" #~ msgid "Shutting down rfcomm: " #~ msgstr "Arresto di rfcomm in corso: " #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "Distacco del dispositivo di loopback $dev: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgid "Shutting down greylistd: " #~ msgstr "Arresto di greylistd: " #~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "Interruzione del demone OpenSCADA: " #~ msgid "Stopping Perlbal: " #~ msgstr "Interruzione di Perlbal: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop}" #~ msgid "Starting $desc ($prog): " #~ msgstr "Avvio di $desc ($prog): " #~ msgid "Stopping Shorewall: " #~ msgstr "Interruzione di Shorewall: " #~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Impostazione delle catene su policy $policy:" #~ msgid "Reloading $PROG: " #~ msgstr "Ricarica $PROG in corso: " #~ msgid "Stopping yum-updatesd: " #~ msgstr "Interruzione di yum-updatesd: " #~ msgid "$0: error: $prog is not running" #~ msgstr "$0: errore: $prog non è in esecuzione" #~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." #~ msgstr "\t-y \t\t: risponde si a tutte le domande." #~ msgid "Generate configuration puppet: " #~ msgstr "Generazione configurazione puppet: " #~ msgid "Checking for ctdbd service: " #~ msgstr "Controllo per il servizio ctbdb: " #~ msgid "restarting $prog..." #~ msgstr "riavvio di $prog..." #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "Avvio dell'accounting dei processi: " #~ msgid "" #~ "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "Avvio del server YP map: " #~ msgid "$prog is already stopped." #~ msgstr "$prog è stato già arrestato." #~ msgid "database check" #~ msgstr "controllo database" #~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Riavvio di Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " #~ msgstr "" #~ "${IP6TABLES}: Salvataggio delle regole firewall in $IP6TABLES_DATA: " #~ msgid "Shutting down $progbase: " #~ msgstr "Arresto di $progbase: " #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(nessun mouse configurato)" #~ msgid "Starting $prog2: " #~ msgstr "Avvio di $prog2: " #~ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST" #~ msgstr "Applicazione delle impostazioni di sysctl da $SYSCTL_POST" #~ msgid "Sending switchover request to $NAME " #~ msgstr "Invio della richiesta di switchover a $NAME " #~ msgid "Service $prog does not support the reload action: " #~ msgstr "Il servizio $prog non supporta l'azione di ricaricamento: " #~ msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Riavvio del demone Red Hat Network: " #~ msgid "already started" #~ msgstr "già avviato" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgid "reloading sm-client: " #~ msgstr "ricarica sm-client in corso: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" #~ msgstr "\t-R \t\t: controllo ricorsivo delle dipendenze" #~ msgid "Starting Avahi daemon... " #~ msgstr "Avvio del demone Avahi... " #~ msgid "Stopping Pound: " #~ msgstr "Interruzione di Pound: " #~ msgid "Stopping $ical: " #~ msgstr "Interruzione di $ical: " #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "Mount point NFS configurati: " #~ msgid "Starting Pound: " #~ msgstr "Avvio di Pound: " #~ msgid "Unmounting pipe file systems: " #~ msgstr "Smontaggio dei filesystem pipe: " #~ msgid "Current ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Impostazioni correnti di ktune sysctl:" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "Avvio dello scheduler distributed compiler: " #~ msgid "parse error" #~ msgstr "errore di analisi" #~ msgid "Starting $ID: " #~ msgstr "Avvio di $ID: " #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "Avvio di vncserver" #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Active network block devices: " #~ msgstr "Dispositivi di rete a blocco attivi: " #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "Arresto di $prog" #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "Avvio del logger di sistema: " #~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgid "Shutting down pkcsslotd:" #~ msgstr "Arresto di pkcsslotd:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgid "Reloading $prog2: " #~ msgstr "Ricarica di $prog2 in corso: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgid "Starting ctdbd service: " #~ msgstr "Avvio del servizio ctdbd: " #~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" #~ msgstr "" #~ "impossibile ricaricare a causa di un errore di sintassi nella " #~ "configurazione" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Resuming logging: " #~ msgstr "Ripresa di logging: " #~ msgid "Failed to stop \"$s\". " #~ msgstr "Interruzione fallita \"$s\". " #~ msgid "no running guests." #~ msgstr "nessun guest in esecuzione." #~ msgid "Starting icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone di streaming icecast: " #~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "Interruzione del server Krell Monitor di GNU ($prog): " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "Avvio del logger del kernel: " #~ msgid "Shutting down ${NAME}: " #~ msgstr "Interruzione di ${NAME}: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "INIT deve passare in modalità singolo utente." #~ msgid "Starting $name: " #~ msgstr "Avvio di $name: " #~ msgid "Failed to sort dependency" #~ msgstr "Impossibile ordinare le dipendenze" #~ msgid "Mounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "Montaggio di cgroup-hierarchy" #~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Avvio del demone PC/SC smart card ($prog): " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " #~ msgstr "*** Attenzione -- il sistema non è stato arrestato correttamente. " #~ msgid "Stopping $prog for $file: " #~ msgstr "Interruzione di $prog per $site: " #~ msgid "Shutting down $NAME: " #~ msgstr "Arresto di $NAME: " #~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" #~ msgstr "File di configurazione /etc/radvd.conf mancante" #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "Smontaggio dei filesystem loopback (riprova):" #~ msgid "sfcb is not running" #~ msgstr "sfcb non è in esecuzione" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|" #~ "save}" #~ msgid "CTDB is already running" #~ msgstr "CTDB è già in esecuzione" #~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante il calcolo del prefisso IPv6to4" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile present" #~ msgstr "è presente il file lock fetch-crl-boot" #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "ricarica di $prog" #~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "Interruzione del demone MogileFS tracker: " #~ msgid "Starting unbound: " #~ msgstr "Avvio di unbound: " #~ msgid "Dumping state of $prog in /tmp/sec.dump: " #~ msgstr "Dumping dello stato di $prog in /tmp/sec.dump: " #~ msgid "Starting NIS service: " #~ msgstr "Avvio del servizio NFS: " #~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" #~ msgstr "Impossibile eseguire \"$s\". ($ret)" #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "Generazione chiave RSA" #~ msgid "PORT environment is not set." #~ msgstr "ambiente PORT non impostato." #~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilizzo: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Killing all running contexts" #~ msgstr "Terminare tutti i contesti in esecuzione" #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "Disattivazione quote: " #~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Applicazione delle regole firewall: " #~ msgid "Shutting down $LLDPAD: " #~ msgstr "Spegnimento di $LLPAD: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "Montaggio dei filesystem NFS: " #~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone NetworkManager: " #~ msgid "" #~ "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Interruzione del(i) server Frozen Bubble: " #~ msgid "" #~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' " #~ "would be expected); aborting..." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare l'installazione di util-vserver (in attesa del file " #~ "'$UTIL_VSERVER_VARS'); interruzione in corso..." #~ msgid "ctdb dead but subsys locked" #~ msgstr "ctdb interrotto ma subsys bloccato" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "once|genconfig}" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "Salvataggio delle regole correnti in $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "FireHOL: Blocking all communications:" #~ msgstr "FireHOL: Interruzione di tutte le comunicazioni:" #~ msgid "Restarting $monitor: " #~ msgstr "Riavvio di $monitor: " #~ msgid "$named reload" #~ msgstr "Ricarica $named" #~ msgid "move passphrase file" #~ msgstr "spostamento file di parole chiave" #~ msgid "Entering non-interactive startup" #~ msgstr "Inizio avvio non interattivo" #~ msgid "Error: no valid $cfg found." #~ msgstr "Errore: non è stato trovato alcun $cfg valido." #~ msgid "*** Warning -- SELinux is active" #~ msgstr "*** Attenzione -- SELinux è attivo" #~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Ricarica del demone xenconsoled in corso: " #~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Avvio del tracker BitTorrent : " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "ERRORE: [ipv6_log] Impossibile registrare sul canale '$channel'" #~ msgid "Stopping $master_prog: " #~ msgstr "Interruzione di $master_prog: " #~ msgid "Stopping abrt daemon: " #~ msgstr "Interruzione del demone abrt: " #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "Riapertura del file di log $prog: " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "Reloading atop daemon configuration: " #~ msgstr "Ricarica configurazione del demone atop in corso: " #~ msgid "Stopping CallWeaver: " #~ msgstr "Interruzione di CallWeaver: " #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "Ricarica file smb.conf in corso: " #~ msgid "Stopping capi4linux:" #~ msgstr "Interruzione di capi4linux: " #~ msgid "Shutting down upsdrvctl: " #~ msgstr "Arresto di upsdrvctl: " #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "Interruzione del servizio INNFeed: " #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "L'accounting dei processi è attivo." #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "Interruzione del servizio ${NAME}: " #~ msgid "Stopping xenner daemons" #~ msgstr "Interruzione dei demoni xenner: " #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Spostamento" #~ msgid "Resuming guests on $uri URI..." #~ msgstr "Ripristino dei guest sull'URI $uri in corso..." #~ msgid "Starting xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone xenconsoled: " #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "Generazione chiave RSA1" #~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IPTABLES}: ${_IPV} è disabilitato." #~ msgid "failed to clean cache $s.ko" #~ msgstr "impossibile svuotare la cache $s.ko" #~ msgid "Starting $ical: " #~ msgstr "Avvio di $ical: " #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0: collegamento inattivo" #~ msgid "ktune settings are not applied." #~ msgstr "le impostazioni ktune non sono applicate." #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "L'accounting dei processi è disattivato." #~ msgid "ERROR: Only root can run firstboot" #~ msgstr "ERRORE: Solo l'utente root può eseguire firstboot" #~ msgid "Starting ejabberd: " #~ msgstr "Avvio di ejabberd: " #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "Ricarica configurazione in corso: " #~ msgid "found CRASH file, srv not started" #~ msgstr "Trovato file CRASH, srv non avviato" #~ msgid "Preparing $PROG certificat: " #~ msgstr "Preparazione del certificato $PROG: " #~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Mount point CIFS configurati: " #~ msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "Spegnimento di $prog (DHCPv6): " #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "Si prega di eseguire makehistory e/o makedbz prima di avviare innd." #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "Abilitazione quota dei filesystem locali: " #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "Mount point NCP attivi: " #~ msgid "Disabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "Disabilitazione di fetch-crl periodico: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgid "Shutting down exim: " #~ msgstr "Arresto di exim: " #~ msgid "$0: error: program not installed" #~ msgstr "$0: errore: programma non installato" #~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Scarico dei moduli in corso: " #~ msgid "Stopping pdns-recursor: " #~ msgstr "Interruzione di pdns-recursor: " #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "dominio non trovato" #~ msgid "$0: reload not supported" #~ msgstr "$0: reload non supportato." #~ msgid "$prog is not running" #~ msgstr "$prog non è in esecuzione" #~ msgid "sfcb ($pid) is running" #~ msgstr "sfcb ($pid) in esecuzione" #~ msgid "Stopping named: " #~ msgstr "Interruzione di named: " #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "Interruzione di $prog" #~ msgid "Starting $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Avvio di $prog per $ez_name: " #~ msgid "yY" #~ msgstr "yYsS" #~ msgid "Restarting puppet: " #~ msgstr "Riavvio di puppet: " #~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Disabilitazione handler binario per applicazioni qemu" #~ msgid "FireHOL: Restoring old firewall:" #~ msgstr "FireHOL: Ripristino del vecchio firewall:" #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "Arresto di NFS quotas: " #~ msgid " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgstr " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgid "$prog: already running" #~ msgstr "$prog: già in esecuzione" #~ msgid "Resuming guest $name: " #~ msgstr "Ripristino del guest $name: " #~ msgid "sfcb is not running, but pid file exists" #~ msgstr "sfcb non è in esecuzione ma sono presenti file pid" #~ msgid "Force-stopping $prog: " #~ msgstr "Forzatura-interruzione $prog: " #~ msgid "Reloading ${prog} config file: " #~ msgstr "Ricarica del file di config di ${prog} in corso: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Stopping smokeping: " #~ msgstr "Interruzione di smokeping: " #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "Avvio di vncserver" #~ msgid "Generating unbound control key and certificate: " #~ msgstr "Generazione dei tasti di controllo e certificati non collegati: " #~ msgid "" #~ "Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "Stopping INND service (the hard way): " #~ msgstr "Interruzione del servizio INND (modalità dura): " #~ msgid "$base dead but subsys locked" #~ msgstr "$base inattivo ma subsys bloccato" #~ msgid "Shutting down argus: " #~ msgstr "Arresto di argus: " #~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "Interruzione del demone CGroup Rules Engine: " #~ msgid "Stopping HAL daemon: " #~ msgstr "Interruzione del demone HAL: " #~ msgid "Starting asterisk: " #~ msgstr "Avvio di asterisk: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "Starting arptables_jf" #~ msgstr "Avvio di arptables_jf" #~ msgid "Starting RPC gssd: " #~ msgstr "Avvio di RPC gssd: " #~ msgid "reload" #~ msgstr "ricaricare" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile not-present" #~ msgstr "file di lock fetch-crl-boot non presente" #~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "Avvio di Mldonkey (mlnet): " #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "Impostazione del Logical Volume Management:" #~ msgid "Starting ladvd: " #~ msgstr "Avvio di ladvd: " #~ msgid "Starting openvpn: " #~ msgstr "Avvio di openvpn: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Reloading ${prog}: " #~ msgstr "Riavvio di ${prog}: " #~ msgid "Starting RPC idmapd: " #~ msgstr "Avvio di RPC idmapd: " #~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered" #~ msgstr "Handler binario per applicazioni Windows già registrato" #~ msgid "$s$pid is running..." #~ msgstr "$s$pid è in esecuzione..." #~ msgid "Fixing /proc entries visibility" #~ msgstr "Correzione visibilità voci in /proc" #~ msgid "program is not running" #~ msgstr "il programma non è in esecuzione" #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "Interruzione del servizio INN attivato: " #~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " #~ msgstr "Interruzione di tutti i driver ${MODULE_NAME}: " #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." #~ msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune è inesistente" #~ msgid "Restarting..." #~ msgstr "Riavvio in corso..." #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "Arresto del logger del kernel: " #~ msgid "$prog exporting databases" #~ msgstr "$prog esporta il database" #~ msgid "CIM server is not running, but lock file exists" #~ msgstr "server CIM non in esecuzione ma è presente il file di lock" #~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone Qpid AMQP: " #~ msgid "Starting UPS driver controller: " #~ msgstr "Avvio del controller del driver UPS: " #~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Arresto di BitTorrent seed client: " #~ msgid "Reloading xend daemon: " #~ msgstr "Ricarica demone xend in corso: " #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "Arresto del sistema... " #~ msgid "Reloading Avahi daemon... " #~ msgstr "Ricarica del demone Avahi in corso... " #~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." #~ msgstr "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES è inesistente." #~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Avvio del demone controllo remoto agli infrarossi ($prog): " #~ msgid "$prog status is unknown" #~ msgstr "lo stato di $prog è sconosciuto" #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "Interruzione del server map YP: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Il firewall non è configurato. " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled." #~ msgstr "Il check-in mensile di smolt è disabilitato." #~ msgid "$prog check" #~ msgstr "controllo $prog" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Usage: status {program}" #~ msgstr "Utilizzo: status {program}" #~ msgid "Binding NIS service: " #~ msgstr "Binding servizio NIS: " #~ msgid "Tap support not available: tunctl not found" #~ msgstr "Supporto Tap non disponibile: tunctl non trovato" #~ msgid "Usage: killproc {pids} [signal]" #~ msgstr "Utilizzo: killproc {pids} [signal]" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Interruzione del demone di rete Red Hat: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " #~ msgstr "Arresto di RPC svcgssd: " #~ msgid "Reloading NIS service: " #~ msgstr "Ricarica servizio NIS in corso: " #~ msgid "Starting $SERVICE daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone $SERVICE: " #~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "Interruzione del demone xen blktapctrl: " #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "Interruzione dei servizi rusers: " #~ msgid "Disabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Disabilitazione cron job di Moodle: " #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "Avvio di dund: " #~ msgid "Stopping Orbited: " #~ msgstr "Interruzione di Orbitend: " #~ msgid "Reloading config for $prog: " #~ msgstr "Ricarica della confirurazione di $prog in corso: " #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "Avvio del bus dei messaggi di sistema: " #~ msgid "Restarting $gateway: " #~ msgstr "Riavvio di $gateway: " #~ msgid "Shutting down ladvd: " #~ msgstr "Arresto di ladvd: " #~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Utilizzo: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "$prog importing databases" #~ msgstr "$prog importa i database" #~ msgid "Starting distributed compiler daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone distributed compiler: " #~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone OpenSCADA: " #~ msgid "done" #~ msgstr "fatto" #~ msgid "Stopping $PROG:" #~ msgstr "Interruzione di $PROG:" #~ msgid "Stopping supervisord: " #~ msgstr "Interruzione di supervisord: " #~ msgid "Suspending $name: " #~ msgstr "Sospensione di $name: " #~ msgid "Starting vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone vbi proxy: " #~ msgid "Enabling nightly yum update: " #~ msgstr "Abilitazione aggiornamento notturno di yum: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgid "Reloading postfix: " #~ msgstr "Ricarica di postfix in corso: " #~ msgid "Reloading maps" #~ msgstr "Ricarica mappe in corso" #~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Inizializzazione terminali OpenCT smart card: " #~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgstr "Non configurato: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Salvataggio delle regole firewall in $IPTABLES_DATA: " #~ msgid "Setting network parameters... " #~ msgstr "Impostazione parametri di rete... " #~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: " #~ msgstr "Interruzione del demone distributed compiler: " #~ msgid "Starting Condor daemons: " #~ msgstr "Avvio dei demoni Condor: " #~ msgid "Path to vshelper has been set" #~ msgstr "È stato impostato il percorso per vshelper" #~ msgid "Running fetch-crl on boot can take a while: " #~ msgstr "Esecuzione di fetch-crl su boot, potrebbe richiedere del tempo: " #~ msgid "Stopping Wesnoth game server: " #~ msgstr "Interruzione del server di gioco Wesnoth: " #~ msgid "Stopping xenstored daemon: " #~ msgstr "Interruzione del demone xenstored: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Checking SMART devices now: " #~ msgstr "Controllo dei dispositivi SMART: " #~ msgid "Importing packets to monotone database: " #~ msgstr "Importazione dei pacchetti dal database monotone: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|rotate|resume}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|rotate|resume}" #~ msgid "$prog is running..." #~ msgstr "$prog è in esecuzione..." #~ msgid "Reloading $LLDPAD is not supported: " #~ msgstr "Riavvio $LLDPAD non supportato: " #~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" #~ msgstr "Mldonkey (mlnet) è interrotto" #~ msgid "Starting $PROG: " #~ msgstr "Avvio di $PROG: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Arresto del demone di streaming icecast: " #~ msgid "FireHOL: Clearing Firewall:" #~ msgstr "FireHOL: Pulizia del Firewall:" #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(Riparazione filesystem)" #~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" #~ msgstr "" #~ "impossibile ricaricare $httpd a causa di un errore di sintassi nella " #~ "configurazione" #~ msgid "Stopping $SERVICE:" #~ msgstr "Interruzione di $SERVICE:" #~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "" #~ "Avvio del demone di controllo remoto del mouse ad infrarossi ($prog2): " #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "Impostazione del nome del dominio NIS $NISDOMAIN:" #~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Avvio del(i) server Frozen Bubble: " #~ msgid "Starting auto nice daemon:" #~ msgstr "Avvio del demone auto nice:" #~ msgid "Checking database format in" #~ msgstr "controllo del formato del database in" #~ msgid "Suspending guests on $uri URI..." #~ msgstr "Sospensione dei guest sull'URI $uri..." #~ msgid "Starting $prog: $conf" #~ msgstr "Avvio di $prog: $conf" #~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "Arresto del demone up-imapproxy: " #~ msgid "Staring new master $prog: " #~ msgstr "Avvio nuovo $prog master: " #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "Server VNC" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status}" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opzioni:" #~ msgid "packet import" #~ msgstr "importa pacchetto" #~ msgid "$file: " #~ msgstr "$file: " #~ msgid "To lose old key remove file" #~ msgstr "Per eliminare la vecchia chiave rimuovere il file" #~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists" #~ msgstr "il programma è inattivo ma il file pid /var/run esiste" #~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" #~ msgstr "" #~ "Interruzione di $prog non effettuata: sessioni di iscsi ancora attive" #~ msgid "" #~ "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "$prog errore nell'importazione del database, controllare " #~ "${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" #~ msgid "Starting Orbited: " #~ msgstr "Avvio di Orbited: " #~ msgid "Starting BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Avvio del BitTorrent seed client: " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "Arresto di pand: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgid "Stopping INND service (gently): " #~ msgstr "Interruzione del servizio INND (gentile): " #~ msgid "Stopping RPC idmapd: " #~ msgstr "Arresto di RPC idmapd: " #~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" #~ msgstr "$file non è leggibile da \"$user\"" #~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "Interruzione dello scheduler distributed compiler: " #~ msgid "Stopping $prog2: " #~ msgstr "Interruzione di $prog2: " #~ msgid "An old version of the database format was found." #~ msgstr "Una vecchia versione del formato database è stata trovata" #~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un problema, è necessario un intervento manuale, eseguire " #~ "il riavvio?" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Interruzione del demone Qpid AMQP: " #~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgstr "Il manifesto non esiste: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." #~ msgstr "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES è inesistente." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting DAAP server: " #~ msgstr "Avvio del server DAAP: " #~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone MogileFS tracker: " #~ msgid "Nightly apt update is disabled." #~ msgstr "Aggiornamento notturno apt disabilitato." #~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Interruzione dei terminali smart card OpenCT: " #~ msgid "Applying arptables firewall rules: " #~ msgstr "Applicazione delle regole firewall arptables: " #~ msgid "certs generation" #~ msgstr "generazione certificati" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgid "Unmounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "Umount di cgroup-hierarchy in corso" #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "Avvio dei servizi rwho: " #~ msgid "Stopping acpi daemon: " #~ msgstr "Interruzione del demone acpi: " #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "Inizializzazione del database: " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "Smontaggio dei filesystem loopback: " #~ msgid " stop-all|status-all}" #~ msgstr " stop-all|status-all}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Svuotamento delle regole firewall: " #~ msgid "Loading default device map" #~ msgstr "Caricamento mappa predefinita del dispositivo" #~ msgid "$prog dead but pid file exists" #~ msgstr "$prog inattivo ma il file pid esiste" #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "Arresto di dund: " #~ msgid "Restarting Shorewall: " #~ msgstr "Riavvio di Shorewall: " #~ msgid "Shutting down..." #~ msgstr "Spegnimento..." #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "Arresto dei servizi per il mouse in console: " #~ msgid "Path to vshelper has not been set" #~ msgstr "Il percorso per vshelper non è stato impostato" #~ msgid "Reloading ser2net: " #~ msgstr "Ricarica ser2net in corso: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "stop|force-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-stop|force-restart|force-reload}" #~ msgid "Shutting down CIM server: " #~ msgstr "Arresto del server CIM: " #~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "Avvio del server GNU Krell Monitors ($prog): " #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "Interruzione di NFS statd: " #~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" #~ msgstr "Generazione di chiave RSA per il server $MONOTONE_KEYID" #~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "Avvio di ${desc} (${prog}): " #~ msgid "CIM server ($pid) is running" #~ msgstr "CIM server ($pid) in esecuzione" #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "Avvio di $prog" #~ msgid "Starting pdns-recursor: " #~ msgstr "Avvio di pdns-recursor: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgid "Stopping denyhosts: " #~ msgstr "Interruzione di denyhosts: " #~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "Cancellazione dell'handler binario per applicazioni di Windows: " #~ msgid "Shutting down telescope daemon: " #~ msgstr "Arresto del demone telescope: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Scarico dei moduli in corso: " #~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled." #~ msgstr "Il check-in mensile di smolt è abilitato." #~ msgid "Starting $prog for $file: " #~ msgstr "Avvio di $prog per $file: " #~ msgid "Starting sge_shadowd: " #~ msgstr "Avvio di sge_shadowd: " #~ msgid "Initializing database" #~ msgstr "Inizializzazione del database" #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "Arresto dei servizi $KIND: " #~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' " #~ msgstr "Il dominio è '$NISDOMAIN' " #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall:" #~ msgstr "FireHOL: Attivazione del nuovo firewall:" #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "Il Kernel non è compilato con supporto IPv6" #~ msgid "Stopping $PROG: " #~ msgstr "Interruzione di $PROG: " #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "Reimpostazione delle chain interne per la policy ACCEPT di default:" #~ msgid "$s is stopped" #~ msgstr "$ba è interrotto" #~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Interruzione del Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "Avvio del servizio $1 (Y)Sì/(N)o/(C)ontinuare? [Y] " #~ msgid "Stopping RPC gssd: " #~ msgstr "Interruzione di RPC gssd: " #~ msgid "$prog is already running." #~ msgstr "$prog è già in esecuzione." #~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Arresto del BitTorrent tracker: " #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "Controllo dei filesystem: " #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "Arresto di NFS mountd: " #~ msgid "Starting $prog daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone $prog: " #~ msgid "Starting up $prog: " #~ msgstr "Avvio di $prog: " #~ msgid "Orbited is running." #~ msgstr "Orbited è in esecuzione." #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "*** Passaggio ad una shell; il sistema si riavvierà" #~ msgid "Starting supervisord: " #~ msgstr "Avvio di supervisord: " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" #~ msgstr "*** Passaggio ad una shell; il sistema continuerà" #~ msgid "$prog is stopped" #~ msgstr "$prog è stato arrestato" #~ msgid "Restarting $spooler: " #~ msgstr "Riavvio di $spooler: " #~ msgid "Exporting $prog databases: " #~ msgstr "Esportazione dei database $prog: " #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "Avvio del servizio ${NAME}: " #~ msgid "$dst: no value for size option, skipping" #~ msgstr "$dst: nessun valore per l'opzione size, salto" #~ msgid "Setting NIS domain: " #~ msgstr "Impostazione del dominio NIS: " #~ msgid "Starting $gateway: " #~ msgstr "Avvio di $gateway: " #~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." #~ msgstr "Usare \"scandvb -o vdr\" dal pacchetto dvb-apps per crearne una." #~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "Ritorno a ${KERNEL_ELEVATOR} elevator in corso: " #~ msgid "Active CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Mount point CIFS attivi: " #~ msgid "DSS key generation" #~ msgstr "Generazione chiave DSS" #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "Arresto di $prog" #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "Generazione host key SSH2 RSA: " #~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Interruzione del driver ipmi_watchdog: " #~ msgid "Starting $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "Avvio di $prog (DHCPv6): " #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "Avvio del sistema INND: " #~ msgid "Starting $monitor: " #~ msgstr "Avvio di $monitor: " #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "Tabella: $table" #~ msgid "Creating required directories" #~ msgstr "Creazione directory necessarie" #~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Ricarica demone DNS Avahi in corso... " #~ msgid "FireHOL: Saving firewall to ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgstr "FireHOL: Salvataggio del firewall in ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgid "Nightly apt update is enabled." #~ msgstr "Aggiornamento notturno apt abilitato." #~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Interruzione del demone di cronologia dell'ambiente GNU cfengine: " #~ msgid "Starting postfix: " #~ msgstr "Avvio di postfix: " #~ msgid "Starting abrt daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone abrt: " #~ msgid "Restarting $dagent: " #~ msgstr "Riavvio di $dsagent: " #~ msgid "" #~ "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Stopping $gateway: " #~ msgstr "Interruzione di $gateway: " #~ msgid "restart" #~ msgstr "riavviare" #~ msgid "Starting exim: " #~ msgstr "Avvio di exim: " #~ msgid "Stopping xend daemon: " #~ msgstr "Interruzione del demone xend: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|" #~ "reload|force-reload}" #~ msgid "$s is dead, but another script is running." #~ msgstr "$s è interrotto, ma c'è un altro script in esecuzione." #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "Arresto dei servizi NFS: " #~ msgid "Stopping monotone server: " #~ msgstr "Interruzione del server monotone: " #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "Mount point NCP configurati: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|" #~ "condrestart|try-restart}" #~ msgid "Generate configuration puppetmaster: " #~ msgstr "Generazione configurazione di puppetmaster: " #~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" #~ msgstr "$dst: nessun valore per l'opzione cipher, salto" #~ msgid "Shutting down Avahi daemon: " #~ msgstr "Arresto del demone Avahi: " #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "Avvio dei servizi $KIND: " #~ msgid "$prog is running" #~ msgstr "$prog è in esecuzione" #~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping" #~ msgstr "$dst: nessun valore per l'opzione hash, salto" #~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: " #~ msgstr "Ricarica configurazione $SERVICE in corso: " #~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Svuotamento delle regole firewall: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "*** $0 can not be called in this way" #~ msgstr "*** $0 non può essere chiamato in questo modo" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Denyhosts already running." #~ msgstr "Denyhosts è già in esecuzione." #~ msgid "Stoping Gadget daemon: " #~ msgstr "Interruzione del demone Gadget: " #~ msgid "Enabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Abilitazione del cron job di Moodle: " #~ msgid "Waiting for network..." #~ msgstr "In attesa della rete..." #~ msgid "$DAEMON is not set." #~ msgstr "$DAEMON non è impostato." #~ msgid "Starting pkcsslotd: " #~ msgstr "Avvio di pkcsslotd: " #~ msgid "Starting puppetmaster: " #~ msgstr "Avvio di puppetmaster: " #~ msgid "dead but pid file exists" #~ msgstr "inattivo ma il file pid esiste" #~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Ricarica demone controllo remoto agli infrarossi ($prog) in corso:" #~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: " #~ msgstr "" #~ "Spostamento del file di password di vecchi server nel nuovo percorso:" #~ msgid "Stopping fail2ban: " #~ msgstr "Interruzione di fail2ban: " #~ msgid "Stopping $spooler: " #~ msgstr "Interruzione di $spooler: " #~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" #~ msgstr "$dst: LUKS necessita di una chiave non-randomica, salto" #~ msgid "dead but subsys locked" #~ msgstr "inattivo ma subsys bloccato" #~ msgid "$prog abort" #~ msgstr "interruzione di $prog" #~ msgid "failed to shutdown in time" #~ msgstr "impossibile spegnere in tempo" #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "Al prossimo avvio verrà forzato fsck." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" #~ msgstr "" #~ "FireHOL: Attivazione nuovo firewall (regole ${FIREHOL_COMMAND_COUNTER}):" #~ msgid "Disabling monthly Smolt update: " #~ msgstr "Disabilitazione aggiornamento Smolt mensile: " #~ msgid "denyhosts cron service is disabled." #~ msgstr "il servizio cron denyhosts è disabilitato." #~ msgid "$1 not available" #~ msgstr "$1 non disponibile" #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "Arresto di sm-client: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart} []" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart} []" #~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Interruzione del demone Gnokii SMS ($prog): " #~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" #~ msgstr "\t-r kernel release: specifica la versione di rilascio del kernel" #~ msgid "status $rc of $prog" #~ msgstr "stato $rc di $prog" #~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "Registrazione handler binario per applicazioni Windows in corso: " #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "Avvio di pand: " #~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Avvio del demone Gnokii SMS ($prog): " #~ msgid "$prog already running: " #~ msgstr "$prog già in esecuzione: " #~ msgid "Starting Gadget daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone Gadget: " #~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgstr "*** Controllare /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " #~ msgstr "Interruzione del servizio INND (PID non trovato, modalità dura): " #~ msgid "FireHOL: Saving your old firewall to a temporary file:" #~ msgstr "FireHOL: salvataggio del vecchio firewall in un file temporaneo:" #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "Mount point NFS attivi: " #~ msgid "Starting router discovery: " #~ msgstr "Avvio di router discovery: " #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "Montaggio altri filesystem: " #~ msgid "qemu binary format handlers are registered." #~ msgstr "Gli handler del formato binario qemu sono registrati." #~ msgid "common address redundancy protocol daemon" #~ msgstr "demone del protocollo di ridondanza indirizzo comune" #~ msgid "Reloading $desc ($prog): " #~ msgstr "Ricarica $desc ($prog) in corso:" #~ msgid "Starting $server: " #~ msgstr "Avvio di $server: " #~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file" #~ msgstr "\t-c configfile\t: specifica il file di configurazione" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "irattach shutdown" #~ msgstr "Arresto di irattach" #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "Interruzione del blocco NFS: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IP6TABLES}: Il firewall non è in esecuzione." #~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgstr "Avvio di $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "" #~ "Interruzione del demone controllo temperatura del disco fisso ($prog): " #~ msgid "irattach startup" #~ msgstr "Avvio di irattach" #~ msgid "Reloading $prog alias files: " #~ msgstr "Ricaricamento dei file alias di $prog: " #~ msgid "Starting ${prog}: " #~ msgstr "Avvio di ${prog}: " #~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." #~ msgstr "*** Eseguire 'setenforce 1' per riabilitare." #~ msgid "Stopping preload daemon: " #~ msgstr "Interruzione del demone preload: " #~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Interruzione del demone PC/SC smart card ($prog): " #~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Avvio del driver ipmi_poweroff: " #~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Arresto di $prog per $ez_name: " #~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" #~ msgstr "File di configurazione /etc/sysconfig/arptables mancante" #~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" #~ msgstr "Impossibile eseguire il make della cartella stat ($STAT_PATH)" #~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "Arresto del controllore del traffico di rete Bandwidthd: " #~ msgid "Preparing $PROG config: " #~ msgstr "Preparazione configurazione di $PROG: " #~ msgid "Ignoring guests on $uri URI" #~ msgstr "Ignoro i guest sull'URI $uri" #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "Arresto di vncserver" #~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Interruzione del demone xenconsoled: " #~ msgid "Configured network block devices: " #~ msgstr "Dispositivi di rete a blocco configurati:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone GNU cfengine environmental history: " #~ msgid "Starting denyhosts: " #~ msgstr "Avvio di denyhosts: " #~ msgid "cC" #~ msgstr "cC" #~ msgid "$prog compiled " #~ msgstr "$prog compilato " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|usage}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart|configtest|usage}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgid "not running" #~ msgstr "non in esecuzione" #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "Smontaggio dei filesystem pipe (riprova): " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " #~ msgstr "Ricarica file cyrus.conf in corso: " #~ msgid "Starting $LLDPAD: " #~ msgstr "Avvio di $LLDPAD: " #~ msgid "Starting $indexer: " #~ msgstr "Avvio di $indexer: " #~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: " #~ msgstr "Pulizia degli script di systemtap: " #~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" #~ msgstr "Impossibile eseguire il make della cartella cache ($CACHE_PATH)" #~ msgid "Restarting $prog for $file: " #~ msgstr "Riavvio di $prog per $file: " #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "$prog non in esecuzione" #~ msgid "Force-updating $prog configuration: " #~ msgstr "Forzatura-aggiornamento della configurazione di $prog: " #~ msgid "Shutting down guests on $uri URI..." #~ msgstr "Spegnimento dei guest sull'URI $uri in corso..." #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "" #~ "Cancellazione di tutte le regole correnti e delle chain definite " #~ "dall'utente:" #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "Interruzione del servizio passwd YP: " #~ msgid "Orbited is not running." #~ msgstr "Orbited non è in esecuzione." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Adding udev persistent rules" #~ msgstr "Aggiunta regole di persistenza udev" #~ msgid "Shutting down $name: " #~ msgstr "Spegnimento di $name: " #~ msgid "database initialization" #~ msgstr "inizializzazione database" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "CRITICO" #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "Avvio delle quote NFS:" #~ msgid "Reloading ${NAME} service: " #~ msgstr "Ricarica servizio ${NAME} in corso: " #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "*** Si è verificato un errore durante il controllo del filesystem." #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Smontaggio dei filesystem NCP: " #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "Modifica della destinazione delle policy in DROP: " #~ msgid "" #~ "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Reloading ${prog_base}:" #~ msgstr "Ricarica ${prog_base} in corso:" #~ msgid "Generating dropbear DSS host key: " #~ msgstr "Generazione chiave host DSS dropbear: " #~ msgid "Re-reading $prog configuration: " #~ msgstr "Rilettura configurazione di $prog: " #~ msgid "Dependency loop detected on $s" #~ msgstr "Ciclo di dipendenze trovato su $s" #~ msgid "%s is password protected" #~ msgstr "%s è protetto da password" #~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key" #~ msgstr "PROPRIETARIO NON SICURO PER $key" #~ msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:" #~ msgstr "Configurazione FireHOL ${FIREHOL_CONFIG} non trovata:" #~ msgid "Current elevator settings:" #~ msgstr "Impostazioni correnti di elevator: " #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "Caricamento del firmware" #~ msgid "Timeout on stopping $server" #~ msgstr "Timeout sull'interruzione di $server" #~ msgid "Starting liquidwar game server: " #~ msgstr "Avvio di liquidwar game server: " #~ msgid "" #~ "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "$prog errore nell'esportazione dei database, controllare " #~ "${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" #~ msgid "Shutting down auto nice daemon:" #~ msgstr "Arresto del demone auto nice: " #~ msgid "Stopping all running guests" #~ msgstr "Arresto di tutti i guest in esecuzione" #~ msgid "Generating dropbear RSA host key: " #~ msgstr "Generazione chiave host RSA dropbear:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Reloading $prog" #~ msgstr "Ricarica $prog in corso:" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping $desc ($prog): " #~ msgstr "Interruzione di $desc ($prog): " #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "Invio del segnale KILL a tutti i processi..." #~ msgid "Rescanning IB Subnet:" #~ msgstr "Riscansione Sottorete IB:" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgstr "Salvataggio delle regole correnti in ARPTABLES_CONFIG:" #~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Avvio del demone Avahi DNS..." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting Wesnoth game server: " #~ msgstr "Avvio di Wesnoth game server: " #~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "Avvio del controllore del traffico di rete Bandwidthd: " #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "Avvio del servizio YP passwd: " #~ msgid "Stopping $indexer: " #~ msgstr "Interruzione di $indexer: " #~ msgid "CIM server is not running, but pid file exists" #~ msgstr "Il server CIM non è in esecuzione, ma sono presenti file pid" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "program or service status is unknown" #~ msgstr "lo stato del servizio o del programma è sconosciuto" #~ msgid "Please specify a $type name" #~ msgstr "Specificare un nome $type" #~ msgid "Error. Default principal database does not exist." #~ msgstr "Errore. Il database principale predefinito non esiste." #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog: Sincronizzazione con l'ora del server: " #~ msgid "Stray lockfile present; removing it." #~ msgstr "Presente file lock estraneo; rimuoverlo." #~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" #~ msgstr "\"$user\" non è il proprietario del file $file" #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "Avvio di $prog per $site: " #~ msgid "Starting $type $name: " #~ msgstr "Avvio di $type $name: " #~ msgid "Reloading ${NAME}" #~ msgstr "Ricarica $prog in corso:" #~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Avvio di Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgid "$prog stopping " #~ msgstr "arresto di $prog " #~ msgid "Starting $display_name: " #~ msgstr "Avvio di $display_name: " #~ msgid "Stopping puppetmaster: " #~ msgstr "Interruzione di puppetmaster: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgid "Starting Perlbal: " #~ msgstr "Avvio di Perlbal:" #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "Generazione chiave DSA" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" #~ "condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-" #~ "reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone xen blktapctrl: " #~ msgid "Starting nsd:" #~ msgstr "Avvio di nsd:" #~ msgid "Starting spectrum transport: " #~ msgstr "Avvio del trasporto spectrum: " #~ msgid "$prog stop" #~ msgstr "arresto $prog" #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "Interruzione dei servizi server YP: " #~ msgid "Server key already installed" #~ msgstr "Chiave server già installata" #~ msgid "Enabling Bluetooth devices:" #~ msgstr "Abilitazione dispositivi Bluetooth in corso: " #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "Al prossimo avvio fsck verrà saltato." #~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" #~ msgstr "\tscript(s)\t: specifica gli script systemtap" #~ msgid "Enabling local swap partitions: " #~ msgstr "Abilitazione partizioni di swap locali: " #~ msgid "Starting xenner daemons" #~ msgstr "Avvio dei demoni xenner: " #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "Salvataggio impostazioni mixer" #~ msgid "Starting rfcomm: " #~ msgstr "Avvio di rfcomm: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|reload}" #~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" #~ msgstr "" #~ "Attenzione: $prog potrebbe non essere arrestato, l'avvio/riavvio potrebbe " #~ "fallire" #~ msgid "clement stop" #~ msgstr "clement stop" #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "Generazione chiave host SSH2 DSA: " #~ msgid "Stopping $display_name: " #~ msgstr "Interruzione di $display_name:" #~ msgid "Periodic fetch-crl is disabled." #~ msgstr "Il fetch-crl periodico è disabilitato." #~ msgid "Checking network-attached filesystems" #~ msgstr "Controllo dei filesystem collegati alla rete" #~ msgid "Shutting down $prog with output module $module: " #~ msgstr "Spegnimento di $prog con il modulo di output $module: " #~ msgid "Starting Xpilot game server: " #~ msgstr "Avvio di Xpilot game server: " #~ msgid "Starting argus: " #~ msgstr "Avvio di argus: " #~ msgid "Shutting down ${prog}: " #~ msgstr "Arresto di ${prog}: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" #~ msgstr "Utilizzo: killproc {program} [signal]" #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "Impostazione dell'hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgid "Stopping FCoE initiator service: " #~ msgstr "Interruzione del servizio iniziatore FCoE: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgid "Starting $prog with output module $module: " #~ msgstr "Avvio di $prog con il modulo di output $module: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "ERRORE: [ipv6_log] il 'messaggio' (arg 1) è mancante" #~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" #~ msgstr "il demone freshclam NON è in esecuzione (si prega di controllare)" #~ msgid "$prog dead but subsys locked" #~ msgstr "$prog inattivo ma subsys bloccato" #~ msgid "Running guests on $uri URI: " #~ msgstr "Esecuzione dei guest sull'URI $uri: " #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "Salvataggio seme per la funzione random: " #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "Caricamento moduli ISDN" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgid "killing ctdbd " #~ msgstr "interruzione di ctdbd " #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "Montaggio dei filesystem locali: " #~ msgid "key generation" #~ msgstr "generazione chiave" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [opzione]" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "Avvio di sm-client: " #~ msgid "Starting $NAME: " #~ msgstr "Avvio di $NAME:" #~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " #~ msgstr "" #~ "I database monotone precedenti alla 0.26 devono essere migrati " #~ "manualmente: " #~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Caricamento moduli aggiuntivi: " #~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Montaggio dei filesystem CIFS: " #~ msgid "Generating exim certificate: " #~ msgstr "Generazione certificato exim in corso: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "Avvio dei servizi rusers: " #~ msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgstr "FireHOL: Elaborazione file ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgid "Compiling systemtap scripts: " #~ msgstr "Compilazione script di systemtap in corso: " #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone NFS: " #~ msgid "Starting telescope daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone telescope: " #~ msgid "Shutting down vmpsd: " #~ msgstr "Interruzione di vmpsd: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Disabling nightly apt update: " #~ msgstr "Disabilitazione aggiornamento apt notturno: " #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "Avvio dei servizi NFS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgid "Stopping Xpilot game server: " #~ msgstr "Interruzione del server di gioco Xpilot: " #~ msgid "already active" #~ msgstr "già attivo" #~ msgid "Starting HAL daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone HAL: " #~ msgid "Stopping unbound: " #~ msgstr "Interruzione di unbound: " #~ msgid "No scripts exist." #~ msgstr "Non è presente alcuno script." #~ msgid "/proc entries were fixed" #~ msgstr "le voci presenti in /proc sono state risolte" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start}" #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "Smontaggio dei filesystem" #~ msgid "Periodic fetch-crl is enabled." #~ msgstr "Il fetch-crl periodico è abilitato." #~ msgid "(not starting, no services registered)" #~ msgstr "(non avviato, nessun servizio registrato)" #~ msgid "Shutting down $PROG: " #~ msgstr "Arresto di $PROG: " #~ msgid "Netlabel is stopped." #~ msgstr "Netlabel è interrotto." #~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" #~ msgstr "${SERVICE}: servizio sconosciuto" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgid "sfcb is not running, but lock file exists" #~ msgstr "sfcb non è in esecuzione, ma esistono dei file di lock" #~ msgid "Stopping $type $name: " #~ msgstr "Interruzione di $type $name: " #~ msgid "" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "Controllare $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist per maggiori " #~ "informazioni" #~ msgid "Starting $SERVICE: " #~ msgstr "Avvio di $SERVICE: " #~ msgid "Mounting zfs partitions: " #~ msgstr "Montaggio partizioni zfs: " #~ msgid "INSECURE MODE FOR $key" #~ msgstr "MODALITA' NON SICURA PER $key" #~ msgid "Loading new virus-database: " #~ msgstr "Caricamento nuovo virus-database:" #~ msgid "Stopping Crossfire game server: " #~ msgstr "Interruzione del server di gioco Crossfire: " #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "Arresto dell'accounting dei processi: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "Ricarica $prog in corso: " #~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "Avvio del demone di controllo temperatura disco fisso ($prog): " #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "Attendere mentre il sistema si riavvia..." #~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " #~ msgstr "Arresto del demone DNS Avahi: " #~ msgid "Shutting down DAAP server: " #~ msgstr "Arresto del server DAAP: " #~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..." #~ msgstr "Attesa di eventi allega/separa del lettore..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Montaggio dei filesystem NCP: " #~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "Arresto di amavisd-snmp-subagent: " #~ msgid "Stopping $server: " #~ msgstr "Interruzione di $server: " #~ msgid "Starting up CIM server: " #~ msgstr "Avvio del server CIM: " #~ msgid "Starting CallWeaver: " #~ msgstr "Avvio di CallWeaver: " #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "Interruzione dei servizi rstat: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" #~ msgstr "Server NTP non specificato in $ntpstep o $ntpconf" #~ msgid "Restarting $prog:" #~ msgstr "Riavvio di $prog: " #~ msgid "Stopping liquidwar game server: " #~ msgstr "Interruzione del server di gioco liquidwar: " #~ msgid "Reloading nsca: " #~ msgstr "Ricarica nsca in corso: " #~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Interruzione dei driver ipmi_poweroff: " #~ msgid "qemu binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Gli handler del formato binario qemu non sono registrati." #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "Generazione chiave host SSH1 RSA: " #~ msgid "Reloading CRLs: " #~ msgstr "Ricarica di CRL corso: " #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IPTABLES}: I moduli del firewall non sono stati caricati." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgid "stale lock files may be present in $directory" #~ msgstr "file stale lock possono essere presenti in $directory" #~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Caricamento moduli aggiuntivi: " #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "Disattivazione dello swap: " #~ msgid "named: already running" #~ msgstr "named: già in esecuzione" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "ERRORE: [ipv6_log] Loglevel non è un '$level' (arg 2) valido" #~ msgid "Restarting $indexer: " #~ msgstr "Riavvio di $indexer: " #~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgid "Shutting down ${prog_base}:" #~ msgstr "Arresto di ${prog_base}:" #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "Interruzione del servizio INNWatch: " #~ msgid "Stopping asterisk: " #~ msgstr "Interruzione di asterisk: " #~ msgid "initiators still connected" #~ msgstr "gli iniziatori sono ancora connessi" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status|dump}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status|dump}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status}" #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "Avvio dei servizi YP server: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgid "$prog already running." #~ msgstr "$prog già in esecuzione." #~ msgid "Generating chrony command key: " #~ msgstr "Generazione chiave di comando chrony: " #~ msgid "Restarting $ical: " #~ msgstr "Riavvio di $ical: " #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "Controllo quote filesystem locali: " #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "Avvio di NFS statd: " #~ msgid "Starting $master_prog: " #~ msgstr "Avvio di $master_prog: " #~ msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" #~ msgstr "libvirt-guests è configurato per non avviare i guest all'avvio" #~ msgid "innd shutdown" #~ msgstr "Arresto di innd" #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "Avvio dei servizi rstat: " #~ msgid "denyhosts cron service is enabled." #~ msgstr "Il servizio cron denyhosts è abilitato." #~ msgid "Reloading ${NAME}: " #~ msgstr "Ricarica ${NAME} in corso: " #~ msgid "Reloading exim:" #~ msgstr "Ricarica exim in corso:" #~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." #~ msgstr "" #~ "Per aggiornare la configurazione è richiesto Il pacchetto sendmail-cf." #~ msgid "Shutting down restorecond: " #~ msgstr "Arresto di restorecond: " #~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" #~ msgstr "il programma è inattivo ma il file di lock /var/lock esiste" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "($pid) is running..." #~ msgstr "($pid) è in esecuzione..." #~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: " #~ msgstr "Ricarica configurazione del demone $prog in corso: " #~ msgid "Reloading ${prog} conig file: " #~ msgstr "Ricaricamento del file di config ${prog} in corso: " #~ msgid "Key file for $dst not found, skipping" #~ msgstr "File chiave per $dst non trovato, salto" #~ msgid "Starting $progname: " #~ msgstr "Avvio di $progname: " #~ msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:" #~ msgstr "Ricaricamento dei file securenet e ypserv.conf:" #~ msgid "Moodle cron job is disabled." #~ msgstr "il cron job di Moodle è disabilitato." #~ msgid "already running." #~ msgstr "già in esecuzione." #~ msgid "start" #~ msgstr "avviare" #~ msgid "Updating RPMS in group $group: " #~ msgstr "Aggiornamento RPMS nel gruppo $group: " #~ msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error" #~ msgstr "" #~ "non ricarico ${httpd} a causa di errori di sintassi di configurazione" #~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "Arresto di ${desc} (${prog}): " #~ msgid "Enabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "Abilitazione di fetch-crl periodico: " #~ msgid "reload unimplemented" #~ msgstr "ricaricamento non implementato" #~ msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: " #~ msgstr "Aggiunta dei server NTP dhclient a chrony: " #~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Interruzione del demone di controllo remoto ad infrarossi ($prog):" #~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" #~ msgstr "Non configurato: $prog, /etc/gkrellmd.conf non trovato" #~ msgid "Starting Crossfire game server: " #~ msgstr "Avvio di Crossfire game server: " #~ msgid "$0: error: insufficient privileges" #~ msgstr "$0: errore: privilegi non sufficenti" #~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " #~ msgstr "Abilitazione delle swap /etc/fstab: " #~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." #~ msgstr "" #~ "*** Disabilitazione applicazione misure di sicurezza per ricovero del " #~ "sistema." #~ msgid "Stopping $progname: " #~ msgstr "Interruzione di $progname: " #~ msgid "is stopped" #~ msgstr "è interrotto" #~ msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" #~ msgstr "Richiesta azione di spegnimento ma SHUTDOWN_TIMEOUT non è impostato" #~ msgid "$prog not supported" #~ msgstr "$prog non supportato" #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "Scarico i moduli ISDN" #~ msgid "Stopping $dagent: " #~ msgstr "Interruzione di $dsagent: " #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Gli handler del formato binario Wine non sono registrati." #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "ERRORE: [ipv6_log] Syslog è stato scelto, ma il binario 'logger' non " #~ "esiste o non è eseguibile" #~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgstr "Utilizzo: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone imapproxy: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgid "Stopping $name: " #~ msgstr "Interruzione di $name: " #~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "Implementazione di ${ELEVATOR} elevator: " #~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "Avvio di amavisd-snmp-subagent: " #~ msgid "CIM server is not running" #~ msgstr "Il server CIM non è in esecuzione" #~ msgid "Restarting $server: " #~ msgstr "Riavvio di $server: " #~ msgid "Stopping puppet: " #~ msgstr "Interruzione di puppet: " #~ msgid "nN" #~ msgstr "nN" #~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgid "Starting fail2ban: " #~ msgstr "Avvio di fail2ban: " #~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." #~ msgstr "" #~ "E' necessario effettuare l'aggiornamento dei formati dei dati prima di " #~ "utilizzare PostgreSQL." #~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... " #~ msgstr "Avvio del demone Audio Entropy... " #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "Rimontaggio del filesystem root in modalità lettura-scrittura: " #~ msgid "$prog start" #~ msgstr "Inizio di $prog" #~ msgid "Unmounting $mountpoint:" #~ msgstr "Smontaggio $mountpoint:" #~ msgid "Nightly yum update is enabled." #~ msgstr "L'aggiornamento notturno yum è abilitato." #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "Sincronizzazione clock hardware con l'ora del sistema" #~ msgid "Starting $spooler: " #~ msgstr "Riavvio di $spooler: " #~ msgid "Stopping $monitor: " #~ msgstr "Interruzione di $monitor: " #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "File o chiavi di configurazione non validi" #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "AVVISO" #~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: " #~ msgstr "Ritorno alle impostazioni di sysctl salvate:" #~ msgid "Cleaning $type $name: " #~ msgstr "Pulitura $type $name: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 (start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Attivazione della booleana SELinux allow_ypbind" #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "Avvio del demone acpi: " #~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Interruzione del demone vbi proxy: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Impostazione delle catene su policy $policy:" #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "Riavvio automatico in corso." #~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Disattivazione della booleana SELinux allow_ypbind" #~ msgid "Reloading smokeping: " #~ msgstr "Ricarica smokeping in corso: " #~ msgid "httpd shutdown" #~ msgstr "interruzione di httpd" #~ msgid "Starting ${NAME}: " #~ msgstr "Avvio di ${name}: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IP6TABLES}: I moduli del firewall non sono stati caricati." #~ msgid "Stopping ${ifprog}: " #~ msgstr "Interruzione di ${ifprog}: " #~ msgid "Enabling nightly apt update: " #~ msgstr "Abilitazione aggiornamento notturno apt: " #~ msgid "Shutting down ctdbd service: " #~ msgstr "Arresto dei servizi ctdbd: " #~ msgid "conf addition" #~ msgstr "aggiunta conf" #~ msgid "Reloading rules configuration..." #~ msgstr "Ricarica configurazione regole in corso.." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|quickstart|quickstop}" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status|quickstart|quickstop}" #~ msgid "Registering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Registrazione handler binario per applicazioni qemu" #~ msgid "Stopping nsd: " #~ msgstr "Interruzione di nsd: " #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "Filesystem /proc non disponibile" #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "Avvio di NFS mountd: " #~ msgid "Reloading rhnsd" #~ msgstr "Ricaricamento di rhnsd" #~ msgid "Enabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "Abilitazione servizio cron denyhosts: " #~ msgid "Starting $PROG:" #~ msgstr "Avvio di $PROG:" #~ msgid "Starting monotone server: " #~ msgstr "Avvio del server monotone: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgid "$prog flush" #~ msgstr "svuotamento $prog" #~ msgid "Moodle cron job is enabled." #~ msgstr "Il cron job di Moodle è abilitato." #~ msgid "Starting yum-updatesd: " #~ msgstr "Avvio di yum-updatesd: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Applicazione delle regole firewall: " #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "Interruzione di $prog: " #~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " #~ msgstr "Arresto del demone Audio Entropy: "