# # Translators: # Dimitris Glezos , 2011 # Richard Allen , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 08:28+0000\n" "Last-Translator: notting \n" "Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/" "language/is/)\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 #, fuzzy msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "Villa. Önnur vél er þegar með ${IPADDR} í notkun." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "Engin viðföng gefin til að setja upp sjálfgefna rútu" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "notkun: ifup-aliases []\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Það vantar IPv4 vistfang fyrir göngin. Stillingarnar eru því ógildar" #: ../service:78 msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Vantar viðfangið 'IPv6-address' (viðf. 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Notkun: killproc [-p pidskrá] [ -d töf ] {forrit} [-merki]" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Aðvörun: MTU gildið '$IPV6TO4_MTU' fyrir 6to4 er hærra en hámarkið í " "'$tunnelmtu'. Hunsað." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Óþekkt skýring '$reason' fyrir boðum til radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "Tækið $alias virðist ekki vera til staðar. Fresta uppsetningu ${DEVICE}." #: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} er dautt en pid skrá er til staðar" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Vinsamlegast endurræstu netið með '/sbin/service network restart'" #: ../systemd/rhel-autorelabel:21 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** þegar þú hættir í skelinni." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp fyrir ${DEVNAME} hættir" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "pppd gangsettur fyrir ${DEVNAME} á ${MODEMPORT} á ${LINESPEED}" #: ../rc.d/init.d/functions:463 msgid "WARNING" msgstr "AÐVÖRUN" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Vantar viðfangið 'IPv6-gateway' (viðf. 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:330 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Notkun: pidfileofproc {forrit}" #: ../rc.d/init.d/functions:229 msgid "$base startup" msgstr "$base ræsing" #: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" "Viðfang númer 1 er tómt en ætti að innihalda heiti netkorts - sleppa IPv6to4 " "uppsetningu" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "radvd stjórn er virk en stillingar eru ekki tilbúnar" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "vantar viðfangið 'vistfang' (viðf. 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Vantar viðfangið 'IPv6 MTU' (viðf. 2)" #: ../rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Ræsi netkort loopback netkortið: " #: ../rc.d/init.d/functions:452 msgid "PASSED" msgstr "Í LAGI" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "Uppgefið vistfang '$ipv4addr' er ekki nothæft víðvært (viðf. 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Vantar viðfangið 'selection' (viðf. 2)" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "Stillingar IPv6to4 þurfa á IPv4 vistfangi að halda á tengdu netkorti eða " "auka netkorti" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 #, fuzzy msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "villa í $FILE: vantar tæki eða vistfang" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "Tækið '$DEVICE' er ekki stutt sem gilt GRE tækjaheiti." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "Tækið ${DEVICE} hefur annað MAC vistfang en búist var við. Hunsað." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Villa. Önnur vél er þegar með ${IPADDR} í notkun." #: ../rc.d/init.d/network:271 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Notkun: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Ekki tókst að búa til gangnatækið '$device'" #: ../rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "Tækið ${DEVICE} hefur MAC vistfang ${FOUNDMACADDR} í stað þess sem er stillt " "er ${HWADDR}. Hunsa það." #: ../rc.d/init.d/functions:441 msgid "FAILED" msgstr "VILLA" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:287 #, fuzzy msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "Leita að IP skilgreiningum fyrir ${DEVICE}..." #: ../rc.d/init.d/functions:422 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} hefur verið stöðvað" #: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Notkun: daemon [+/-nicelevel] {forrit}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "Villa í $FILE: ógilt samheitanúmer" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "Tækið '$device' er ekki til" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Notkun: ifup " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "VILLA: gat ekki bætt við vlan ${VID} sem ${DEVICE} á tækinu ${PHYSDEV}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "Aðvörun: netkortið 'tun6to4' styður ekki 'IPV6_DEFAULTGW', hunsað" #: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "Ræsi netkort $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Notkun: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "Tækið ${DEVICE} virðist ekki vera til staðar. Fresta uppsetningu." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" "Uppgefið vistfang sjálfgefinnar IPv6 gáttar '$address' er ekki á réttu sniði" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Vantar viðfangið 'device' (viðf. 1)" #: ../rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Enginn 802.1Q VLAN stuðningur í kjarnanum." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "villa í $FILE: tækið $parent_device:$DEVNUM er þegar í $devseen" #: ../systemd/rhel-autorelabel:20 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** Vandamál. Hendi þér í skel; vélin mun endurræsa" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "Tækið '$DEVICE' er þegar í gangi. Vinsamlegast keyrðu það niður fyrst." #: ../systemd/rhel-autorelabel:26 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "*** Aðvörun -- SELinux ${SELINUXTYPE} endurmerkingar er þörf." #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Notkun: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "villa í ifcfg-${parent_device}: skránum" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "Uppgefið IPv6 MTU '$ipv6_mtu' er óleyfilegt" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "villa í $FILE: IPADDR_START er hærri en IPADDR_END" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:261 #, fuzzy msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "Ekki var hægt að bæta vistfanginu ${IPADDR} á ${DEVICE}." #: ../rc.d/init.d/functions:430 msgid " OK " msgstr " Í lagi " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 msgid "INFO " msgstr "UPPL " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "villa í $FILE: vantar tæki eða vistfang" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Notendur geta ekki stýrt þessu tæki." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV ætti að vera stillt fyrir tækið ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd er ekki (rétt) uppsettur, svo ekki er hægt að senda honum boð" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:291 msgid " failed." msgstr " brást." #: ../rc.d/init.d/functions:345 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Notkun: pidofproc [-p pidskrá] {forrit}" #: ../systemd/rhel-autorelabel:18 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "*** Aðvörun -- SELinux ${SELINUXTYPE} endurmerkingar er þörf. " #: ../rc.d/init.d/network:258 msgid "Configured devices:" msgstr "Stillt tæki:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "Sjálfgefna IPv6 tækið '$device' þarf uppgefið framsendingartæki" #: ../rc.d/init.d/functions:33 #, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "Ræsi $prog þjónustuna: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "notkun: ifdown " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "6to4 og RADVD IPv6 áframsending ætti að vera virkt undir venjulegum " "kringumstæðum sem það er ekki" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "Uppgefna tækið '$device' er ekki stutt (viðf. 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module loaded" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 #: ../rc.d/init.d/functions:312 msgid "$base shutdown" msgstr "slekk á $base" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd er ekki til eða er ekki keyranlegur fyrir ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: stillingar ${1} fundust ekki." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Leita að IP skilgreiningum fyrir ${DEVICE}..." #: ../systemd/rhel-autorelabel:19 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" "*** /etc/selinux/config gefur til kynna að þú viljir laga merkingar handvirkt" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 msgid "WARN " msgstr "AÐVÖRUN " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "'No route to host' við að bæta rútunni '$networkipv6' hjá gátt " "'$gatewayipv6' um tæki '$device'" #: ../rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "ifup-ppp fyrir ${DEVICE} hættir" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #, fuzzy msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "notkun: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Brúarstuðningur ekki tiltækur: brctl fannst ekki" #: ../rc.d/init.d/network:261 msgid "Currently active devices:" msgstr "Virk tæki núna:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "Uppgefið fjartengt vistfang '$addressipv4tunnel' á gangnatækinu '$device' er " "þegar skilgreint á tækinu '$devnew'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "Tækið '$DEVICE' er ekki stutt hér. Notaðu IPV6_AUTOTUNNEL stillinguna og " "endurræstu (IPv6) netið" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Vantar viðfangið 'IPv4 address' (viðf. 1)" #: ../rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Slekk á tækinu $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Aðvörun: ipppd (kjarni 2.4.x og eldri) styður ekki IPv6 með 'syncppp' " "rofanum." #: ../systemd/rhel-autorelabel:27 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "*** Endurmerking getur tekið mjög langan tíma eftir stærð" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "IPv6 áframsending er virk í stillingum vélarinnar en ekki í kjarnanum" #: ../rc.d/init.d/functions:39 #, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "Endurles stillingar $prog púkans: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "Uppgefið vistfang sjálfgefinnar IPv6 gáttar '$address' er link-local en " "ekkert snið eða gáttartæki er skilgreint" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Ekki tókst að gangsetja gangnatækið '$device'" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "Óþekkt aðferð '$mechanism' við að senda boð til radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "Uppgefið vistfang '$addr' er ekki gilt IPv4 vistfang (viðf. 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Vantar viðfangið 'global IPv4 address' (viðf. 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} er ekki til" #: ../rc.d/init.d/netconsole:114 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: ../rc.d/init.d/functions:371 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Notkun: status [-p pidskrá] {forrit}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "6to4 stillingar eru ógildar" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "Set upp nýja ${PEERCONF} stillingaskrá" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "villa í $FILE: IPADDR_START og IPADDR_END ber ekki saman" #: ../rc.d/init.d/functions:303 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "adsl-start er ekki til eða er ekki keyranlegt fyrir ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " brást; Engin tenging. Athuga netsnúruna?" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "IPv6 áframsending er óvirk í stillingum vélarinnar en er virk í kjarnanum" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Ekki tókst að virkja tækið '$device'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} er ekki til fyrir ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "Get ekki bætt við IPv6 vistfanginu '$address' á '$device'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Aðvörun: tengingin styður ekki IPv6 með rofanum 'rawip'" #: ../sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "notkun: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "vantar viðfangið 'IPv4-tunnel address' (viðf. 2)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" msgstr "" #: ../systemd/rhel-configure:19 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Stilli vélarheitið á ${HOSTNAME}: " #: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Slekk á loopback tækinu: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 #, fuzzy msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "Ekki var hægt að bæta vistfanginu ${IPADDR} á ${DEVICE}." #: ../systemd/rhel-autorelabel:28 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** kerfisstærð og hraði hörðu diskanna." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 msgid "DEBUG " msgstr "AFLÚSUN " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Engin skýring gefin við boðunum til radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "notkun: $0 " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:289 msgid " done." msgstr " lokið." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Vantar viðfangið 'IPv6-network' (viðf. 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "Uppgefin pidskrá '$pidfile' er ekki til. get ekki sent boð til radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Vantar viðfangið 'local IPv4 address' (viðf. 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Vantar stillingaskrána $PARENTCONFIG." #: ../rc.d/init.d/functions:513 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} er niðri en undirkerfið er læst" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "villa í $FILE: vistfangið $IPADDR er þegar í $ipseen" #: ../rc.d/init.d/functions:36 #, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "Stöðva $prog þjónustuna: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:238 #, fuzzy msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "Ekki var hægt að bæta vistfanginu ${IPADDR} á ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Óþekkt val '$selection' tiltekið (viðf. 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "Pidskráin '$pidfile' er tóm. Get ekki sent boð til radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Gat ekki gangsett ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "Get ekki virkjað IPv6 einkamálastuðninginn '$IPV6_PRIVACY'. Ekki stutt af " "kjarnanum" #: ../rc.d/init.d/network:152 #, fuzzy msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "Brúarstuðningur ekki tiltækur: brctl fannst ekki" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Ekki tókst að virkja gangnatækið 'sit0'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" "Tækið 'tun6to4' (frá '$DEVICE') er þegar í gangi. Keyrðu það niður fyrst." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "Uppgefið vistfang sjálfgefinnar IPv6 gáttar '$address' hefur sniðið " "'$device_scope' skilgreint, uppgefin sjálfgefin gátt verður ekki notuð" #: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) er í gangi..." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "Enginn 802.1Q VLAN stuðningur í kjarnanum fyrir tækið ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "" "Sjálfgefna IPv6 tækið '$device' er ekki til eða hefur ekki verið gangsett" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "Uppgefið IPv4 vistfang '$ipv4addr' er ekki nothæft víðvært" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Villa kom upp við að reikna út IPv6to4 forskeyti" #: ../rc.d/init.d/functions:42 #, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "Endurræsi $prog:" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd er ekki til eða er ekki keyranlegur" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 msgid "ERROR " msgstr "VILLA " #~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Endurræsi $prog fyrir $ez_name: " #~ msgid "Stopping incrond: " #~ msgstr "Slekk á incrond: " #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "Ræsi UPS eftirlitið (slave): " #~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "Stöðva innrauða músarstjórnunarpúkann ($prog2): " #~ msgid "$base dead but pid file exists" #~ msgstr "$base er dautt en pid skrá er til staðar" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Notkun: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "Ræsi músarþjónustu stjórnskjás: " #~ msgid "Shutting down router discovery services: " #~ msgstr "Stöðva beinaþjónusturnar: " #~ msgid "$prog already running" #~ msgstr "$prog er þegar í gangi" #~ msgid "Reloading ser2net" #~ msgstr "Endurhleð ser2net" #~ msgid "no dictionaries installed" #~ msgstr "engar orðabækur uppsettar" #~ msgid "to" #~ msgstr "til" #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IPTABLES}: Eldveggurinn er ekki í gangi." #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IPTABLES}: Eldveggurinn er ekki stilltur. " #~ msgid "Setting path to vshelper" #~ msgstr "Stilla slóð að vshelper" #~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Aftengi CIFS skráarkerfin: " #~ msgid "Entering interactive startup" #~ msgstr "Fer í gagnvirka ræsingu" #~ msgid "Starting RPC svcgssd: " #~ msgstr "Ræsi RPC svcgssd: " #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "Ræsi $prog: " #~ msgid "Saving $desc ($prog): " #~ msgstr "Vista $desc ($prog): " #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "Slekk á kerfisannálabrautinni: " #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "Stöðva UPS eftirlit: " #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "Fjarlægi notandakeðjur: " #~ msgid "Starting $prog instance " #~ msgstr "Ræsi $prog " #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "Slekk á rwho þjónustunni: " #~ msgid "Shutting down NIS service: " #~ msgstr "Stöðva NIS þjónustu: " #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Eyði öllum reglum og skilgreindum keðjum:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Notkun: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." #~ msgstr "Wine keyrsluskráastjórarnir eru skráðir." #~ msgid "Reloading icecast: " #~ msgstr "Endurræsi icecast: " #~ msgid "Shutting down openvpn: " #~ msgstr "Slekk á openvpn: " #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\t\tVelkomin(n) í " #~ msgid "Shutting down $desc ($prog): " #~ msgstr "Slekk á $desc ($prog): " #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "Slekk á annálaþjóninum: " #~ msgid "$base is stopped" #~ msgstr "$base hefur verið stöðvað" #~ msgid "Checking configuration files for $prog: " #~ msgstr "Yfirfer stillingaskrár fyrir $prog: " #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "$0: vinsamlegast notaðu mig sem 'halt' eða 'reboot'!" #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "$NAME er tengt $DEVICE" #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "Slekk á $prog: " #~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Stöðva NetworkManager púkann: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Notkun: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "Starting puppet: " #~ msgstr "Ræsi puppet: " #~ msgid "Starting ${prog_base}:" #~ msgstr "Ræsi ${prog_base}: " #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "Sendi öllum ferlum TERM merkið..." #~ msgid "Rotating logs: " #~ msgstr "Sný við annálum: " #~ msgid "*** the clamav-server can be configured" #~ msgstr "*** ekki er hægt að stilla clamav-server þjónustuna" #~ msgid "Starting restorecond: " #~ msgstr "Ræsi restorecond: " #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "Ræsi UPS eftirlit (master): " #~ msgid "/proc entries are not fixed" #~ msgstr "/proc færslur hafa ekki verið lagfærðar" #~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Ræsi ipmi_watchdog rekilinn: " #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "Slekk á NFS þjóninum: " #~ msgid "$base (pid $pid) is running..." #~ msgstr "$base (pid $pid) er í gangi..." #~ msgid "Shutting down postfix: " #~ msgstr "Slekk á postfix: " #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "Endurræsi INN þjónustuna: " #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "Hreinsa eldveggjarreglur: " #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "Frumstilli MySQL gagnagrunninn: " #~ msgid "Starting capi4linux:" #~ msgstr "Ræsi capi4linux: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Notkun: %0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "Aftengi loopback tækið $dev: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "Notkun: $0 {start|stop}" #~ msgid "Starting $desc ($prog): " #~ msgstr "Ræsi $desc ($prog): " #~ msgid "Stopping yum-updatesd: " #~ msgstr "Slekk á yum-updatesd: " #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "Ræsi ferlabókhald: " #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "Ræsi YP þjónustuna: " #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(engin mús er stillt)" #~ msgid "reloading sm-client: " #~ msgstr "endurræsi sm-client: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Notkun: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "Skilgreindir NFS tengipunktar: " #~ msgid "Unmounting pipe file systems: " #~ msgstr "Aftengi pípuskráarkerfi: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Notkun: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting $ID: " #~ msgstr "Ræsi $ID: " #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "ræsa vncserver" #~ msgid "Active network block devices: " #~ msgstr "Virk netblokkartæki: " #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "Slekk á $prog" #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "Slekk á annálaþjóninum: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgstr "Notkun: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" #~ msgstr "endurles ekki stillingar því í þeim er villa" #~ msgid "Starting icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Ræsi icecast straumaþjónustuna: " #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "Ræsi kjarnaannálaþjóninn: " #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "Læt INIT fara í einsnotandaham (single user mode.)" #~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgstr "Notkun: $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Ræsi PC/SC snjallkortaþjónustuna ($prog): " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "Aftengi loopback skráarkerfin (reyna aftur): " #~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" #~ msgstr "Villa kom upp við að reikna út IPv6to4 forskeytið" #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "$prog reload" #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "Bý til RSA lykil" #~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Notkun: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "Stöðva diskkvóta: " #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "Tengi NFS skráarkerfin: " #~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Ræsi NetworkManager þjónustuna: " #~ msgid "" #~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' " #~ "would be expected); aborting..." #~ msgstr "" #~ "Get ekki fundið util-vserver uppsetningaskrána (átti von á " #~ "'$UTIL_VSERVER_VARS') hætti..." #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "Vista núverandi reglum í $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgid "Entering non-interactive startup" #~ msgstr "Fer í ógagnvirka ræsingu" #~ msgid "*** Warning -- SELinux is active" #~ msgstr "*** Aðvörun -- SELinux er virkt" #~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Ræsi BitTorrent leitara: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "VILLA: [ipv6_log] Get ekki ritað annála í rás '$channel'" #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "Enduropna $prog annálinn: " #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "Les aftur smb.conf skrána: " #~ msgid "Stopping capi4linux:" #~ msgstr "Stöðva capi4linux: " #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "Slekk á INNFeed þjónustunni: " #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "Ferlabókhald er virkt." #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "Slekk á ${NAME} þjónustunni: " #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "Bý til RSA1 lykil" #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0: Tengingin er niðri" #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "Slökkt er á ferlabókhaldi." #~ msgid "Starting ejabberd: " #~ msgstr "Ræsi ejabberd: " #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "Endurles stillingar: " #~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Skilgreindir CIFS tengipunktar: " #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "" #~ "Vinsamlegast keyrðu makehistory og/eða makedbz áður en innd er ræstur." #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "Virkja skráarkerfiskvóta: " #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "Virkir NCP tengipunktar: " #~ msgid "Shutting down exim: " #~ msgstr "Slekk á exim: " #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "lénið fannst ekki" #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "Slekk á $prog" #~ msgid "Starting $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Ræsi $prog fyrir $ez_name: " #~ msgid "yY" #~ msgstr "yYjJ" #~ msgid "Restarting puppet: " #~ msgstr "Endurræsi puppet:" #~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Afskrái qemu keyrsluskráastjórann" #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "Slekk á NFS diskkvótum: " #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "ræsing vncserver" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgstr "Notkun: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgid "$base dead but subsys locked" #~ msgstr "$base er niðri en undirkerfið er læst" #~ msgid "Shutting down argus: " #~ msgstr "Slekk á argus: " #~ msgid "Stopping HAL daemon: " #~ msgstr "Stöðva HAL þjónustuna: " #~ msgid "Starting RPC gssd: " #~ msgstr "Ræsi RPC gssd: " #~ msgid "reload" #~ msgstr "endurlesa" #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "Set upp sýndardiskastjórann:" #~ msgid "Starting openvpn: " #~ msgstr "Ræsi openvpn: " #~ msgid "Starting RPC idmapd: " #~ msgstr "Ræsi RPC idmapd: " #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "Slekk á INN actived þjónustunni: " #~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " #~ msgstr "Slekk á öllum ${MODULE_NAME} reklum: " #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "Slekk á kjarnaannálaþjóninum: " #~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Ræsi Qpid AMQP þjónustuna: " #~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Slekk á BitTorrent sæðingu: " #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "Stöðva vélina..." #~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Ræsi innrauða þjónustupúkann ($prog): " #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "Slekk á YP þjónustunni: " #~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled." #~ msgstr "Slökkt er á mánaðarlegu smolt tilkynningunum." #~ msgid "$prog check" #~ msgstr "athuga $prog" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Notkun: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Usage: status {program}" #~ msgstr "Notkun: status {forrit}" #~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " #~ msgstr "Stöðva RPC svcgssd: " #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "Slekk á rusers þjónustunni: " #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "Ræsi kerfisannálabrautina: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Notkun: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgid "Reloading postfix: " #~ msgstr "Endurræsi postfix: " #~ msgid "Reloading maps" #~ msgstr "Endurræsi maps" #~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Frumstilli OpenCT snjallkortaskjái: " #~ msgid "Setting network parameters... " #~ msgstr "Stilli netið..." #~ msgid "Stopping Wesnoth game server: " #~ msgstr "Slekk á Wesnoth leikjaþjónustunni: " #~ msgid "Checking SMART devices now: " #~ msgstr "Stilli SMART tæki: " #~ msgid "$prog is running..." #~ msgstr "$prog er í gangi..." #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Notkun: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(Lagfæra skráakerfi)" #~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" #~ msgstr "Endurles ekki stillingar $httpd púkans því í þeim er villa" #~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "Ræsi innrauða músarstjórnpúkann ($prog2): " #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "Stilli nislénið á $NISDOMAIN: " #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "VNC þjónn" #~ msgid "Starting BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Ræsi BitTorrent sæðingu: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Notkun: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Notkun: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" #~ msgstr "$file er ekki lesanleg af \"$user\"" #~ msgid "An old version of the database format was found." #~ msgstr "Eldri útgáfa af gagnagrunninum fannst." #~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgstr "Yfirlit er ekki til: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgid "Nightly apt update is disabled." #~ msgstr "Sjálfvirku apt-næturuppfærslurnar eru óvirkar." #~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Slekk á OpenCT snjallkortaþjónustunni: " #~ msgid "Applying arptables firewall rules: " #~ msgstr "Set í gang arptables eldveggjarreglur: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" #~ msgstr "Notkun: $0 {start|stop|restart}" #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "Ræsi rwho þjónusturnar: " #~ msgid "Stopping acpi daemon: " #~ msgstr "Stöðva acpi þjónustuna: " #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "Frumstilli gagnagrunn: " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "Aftengi loopback skráarkerfin: " #~ msgid " stop-all|status-all}" #~ msgstr " stop-all|status-all}" #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "Slekk á músarþjónustu stjórnskjás: " #~ msgid "Shutting down CIM server: " #~ msgstr "Stöðva CIM þjónusturnar: " #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "Slekk á NFS statd: " #~ msgid "CIM server ($pid) is running" #~ msgstr "CIM þjónninn ($pid) er í gangi" #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "Ræsi $prog" #~ msgid "Stopping denyhosts: " #~ msgstr "Slekk á denyhosts: " #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "Stöðva $KIND þjónusturnar: " #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "Kjarninn er ekki þýddur með IPv6 stuðningi" #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "Endurstilli innbyggðu keðjurnar á sjálfgefnu ACCEPT regluna:" #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "Ræsa þjónustu $1 (J)á/(N)ei/(H)alda áfram? [J] " #~ msgid "$prog is already running." #~ msgstr "$prog er þegar í gangi." #~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Slekk á BitTorrent trackernum: " #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "Athuga skráarkerfin " #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "Slekk á NFS tengipúkanum: " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "*** Hendi þér í skel; vélin mun endurræsa" #~ msgid "$prog is stopped" #~ msgstr "$prog hefur verið stöðvað" #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "Ræsi ${NAME} þjónustuna: " #~ msgid "$dst: no value for size option, skipping" #~ msgstr "$dst: ekkert gildi við size rofann, sleppi" #~ msgid "Active CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Virkir CIFS tengipunktar: " #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "slekk á $prog" #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "Bý til SSH2 RSA lykil: " #~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Slekk á ipmi_watchdog reklinum: " #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "Ræsi INND þjónusturnar: " #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "Tafla: $table" #~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Endurræsi Avahi DNS þjóninn... " #~ msgid "Nightly apt update is enabled." #~ msgstr "Sjálfvirkar apt-næturuppfærslur virkar." #~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Stöðva GNU cfengine umhverfissögupúkann: " #~ msgid "Starting postfix: " #~ msgstr "Ræsi postfix: " #~ msgid "restart" #~ msgstr "endurræsa" #~ msgid "Starting exim: " #~ msgstr "Ræsi exim: " #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "Stöðva NFS þjónusturnar: " #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "Skilgreindir NCP tengipunktar: " #~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" #~ msgstr "$dst: ekkert gildi við cipher rofann, sleppi" #~ msgid "Shutting down Avahi daemon: " #~ msgstr "Slekk á Avahi þjóninum: " #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "Ræsi $KIND þjónusturnar: " #~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping" #~ msgstr "$dst: ekkert gildi fyrir hash rofann, sleppi" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "Notkun: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "*** $0 can not be called in this way" #~ msgstr "*** $0 má ekki nota á þennan hátt" #~ msgid "Starting puppetmaster: " #~ msgstr "Ræsi puppetmaster: " #~ msgid "dead but pid file exists" #~ msgstr "dautt en pid skrá er til staðar" #~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Endurræsi stórnpúkann fyrir innrauð samskipti ($prog): " #~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" #~ msgstr "$dst: LUKS þarfnast lykils sem ekki er slembinn, sleppi" #~ msgid "dead but subsys locked" #~ msgstr "niðri en undirkerfið er læst" #~ msgid "$prog abort" #~ msgstr "hætti við $prog" #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "Næst þegar vélin ræsir verður fsck keyrt." #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "Slekk á sm-client: " #~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Stöðva Gnokii SMS þjóninn ($prog): " #~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Ræsi Gnokii SMS þjóninn ($prog): " #~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgstr "*** Vinsamlegast sjá /usr/share/doc/clamav-server-*/README" #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "Virkir NFS tengipunktar: " #~ msgid "Starting router discovery: " #~ msgstr "Ræsi beinaþjónusturnar: " #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "Tengi önnur skráarkerfi: " #~ msgid "qemu binary format handlers are registered." #~ msgstr "qemu keyrsluskráastjórarnir eru skráðir." #~ msgid "common address redundancy protocol daemon" #~ msgstr "common address redundancy protocol púkinn" #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "Slekk á NFS skráarlæsingum: " #~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "Stöðva hitaeftirlitstólið fyrir hörðu diskana ($prog): " #~ msgid "Starting ${prog}: " #~ msgstr "Ræsi ${prog}: " #~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." #~ msgstr "*** Keyrðu 'setenforce 1' til að virkja aftur." #~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Stöðva PC/SC snjallkortaþjónustuna ($prog): " #~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Ræsi ipmi_poweroff rekilinn: " #~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Slekk á $prog fyrir $ez_name: " #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "slekk á vncserver" #~ msgid "Configured network block devices: " #~ msgstr "Stillt netblokkartæki:" #~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Ræsi GNU cfengine umhverfissögupúkann: " #~ msgid "cC" #~ msgstr "cChH" #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "Aftengi pípuskráarkerfin (reyna aftur): " #~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " #~ msgstr "Les aftur cyrus.conf skrána: " #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "$prog er ekki í gangi" #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Hreinsa allar reglur og skilgreindar keðjur:" #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "Slekk á YP passwd þjónustunni: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Notkun: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" #~ "condrestart}" #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "ALVARLEGT" #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "Ræsi NFS diskkvóta: " #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "*** Villa kom upp þegar skráarkerfin voru yfirfarin." #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Aftengi NCP skráarkerfin: " #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "Breyti eldveggjareglum í DROP: " #~ msgid "Reloading ${prog_base}:" #~ msgstr "Endurræsi ${prog_base}:" #~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key" #~ msgstr "ÓÖRUGGUR EIGANDI $key" #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "Les fastkóða" #~ msgid "Reloading $prog" #~ msgstr "Endurræsi $prog" #~ msgid "Stopping $desc ($prog): " #~ msgstr "Stöðva $desc ($prog): " #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "Sendi öllum ferlum KILL merkið..." #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgstr "Vista núverandi reglum í $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Ræsi Avahi DNS þjónustuna... " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Notkun: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting Wesnoth game server: " #~ msgstr "Ræsi Wesnoth leikjaþjónustuna: " #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "Ræsi YP passwd þjónustuna: " #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog: Samstilli klukkuna við þjón: " #~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" #~ msgstr "$file er ekki í eigu \"$user\"" #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "Ræsi $prog fyrir $site: " #~ msgid "Starting $type $name: " #~ msgstr "Ræsi $type $name: " #~ msgid "Stopping puppetmaster: " #~ msgstr "Slekk á puppetmaster: " #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "Bý til DSA lykil" #~ msgid "$prog stop" #~ msgstr "$prog stop" #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "Slekk á YP þjónustunum: " #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "Við næstu ræsingu verður fsck ekki keyrt." #~ msgid "Enabling local swap partitions: " #~ msgstr "Set í gang staðbundið diskminni: " #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "Vista stillingum hljóðblandara" #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "Bý til SSH2 DSH lykil: " #~ msgid "Checking network-attached filesystems" #~ msgstr "Athuga netskráarkerfin" #~ msgid "Starting Xpilot game server: " #~ msgstr "Ræsi Xpilot leikjaþjónustuna: " #~ msgid "Starting argus: " #~ msgstr "Ræsi argus: " #~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" #~ msgstr "Notkun: killproc {forrit} [merki]" #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "Setja vélarheitið á ${HOSTNAME}: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "VILLA: [ipv6_log] vantar 'message' (arg 1)" #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "Vista slembisáðkorn: " #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "Les inn ISDN reklana" #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "Tengi staðbundin skráarkerfi: " #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "Ræsi sm-client: " #~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Tengi CIFS skráarkerfin: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Notkun: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "Ræsi rusers þjónusturnar: " #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "Ræsi NFS þjónustuna: " #~ msgid "Disabling nightly apt update: " #~ msgstr "Slekk á sjálfvirku apt-næturuppfærslunum: " #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "Ræsi NFS þjónusturnar: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgstr "" #~ "Notkun: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgid "Stopping Xpilot game server: " #~ msgstr "Slekk á Xpilot leikjaþjónustunni: " #~ msgid "Starting HAL daemon: " #~ msgstr "Ræsi HAL þjónustuna: " #~ msgid "/proc entries were fixed" #~ msgstr "Færslur í /proc voru lagfærðar" #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "Notkun: $0 {start}" #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "Aftengi skráarkerfin" #~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" #~ msgstr "${SERVICE}: óþekkt þjónusta" #~ msgid "Stopping $type $name: " #~ msgstr "Stöðva $type $name: " #~ msgid "" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "Í $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist eru meiri upplýsingar." #~ msgid "INSECURE MODE FOR $key" #~ msgstr "ÓÖRUGGAR HEIMILDIR Á $key" #~ msgid "Loading new virus-database: " #~ msgstr "Les inn nýjan vírusgagnagrunn: " #~ msgid "Stopping Crossfire game server: " #~ msgstr "Slekk á Crossfire leikjaþjónustunni: " #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "Slekk á ferlabókhaldi: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Notkun: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "Endurræsi $prog: " #~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "Ræsi hitaeftirlitstól hörðu diskanna ($prog): " #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan vélin endurræsir..." #~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " #~ msgstr "Slekk á Avahi DNS þjóninum: " #~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..." #~ msgstr "Bíð eftir tenginga/aftenginga viðburðum frá lesara..." #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Tengi NCP skráarkerfin: " #~ msgid "Starting up CIM server: " #~ msgstr "Ræsi CIM þjónustuna: " #~ msgid "Starting CallWeaver: " #~ msgstr "Ræsi CallWeaver: " #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "Slekk á rstat þjónustunni: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Notkun: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Slekk á ipmi_poweroff reklinum: " #~ msgid "qemu binary format handlers are not registered." #~ msgstr "qemu keyrsluskráarstjórarnir eru ekki skráðir." #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "Bý til SSH1 RSA lykil: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "Notkun: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgid "stale lock files may be present in $directory" #~ msgstr "gamlar læsingaskrár gætu verið í $directory" #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "Slekk á diskminni: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "VILLA: [ipv6_log] ánnálastig er ekki gilt '$level' (viðf. 2)" #~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgid "Shutting down ${prog_base}:" #~ msgstr "Slekk á ${prog_base}: " #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "Slekk á INNWatch þjónustunni: " #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "Ræsi YP þjónusturnar: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "Notkun: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "Athuga skráarkerfiskvóta: " #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "Ræsi NFS statd: " #~ msgid "innd shutdown" #~ msgstr "slekk á innd" #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "Ræsi rstat þjónusturnar: " #~ msgid "denyhosts cron service is enabled." #~ msgstr "denyhosts cron-þjónustan er virk." #~ msgid "Reloading ${NAME}: " #~ msgstr "Endurræsi ${NAME}: " #~ msgid "Reloading exim:" #~ msgstr "Endurræsi exim:" #~ msgid "Shutting down restorecond: " #~ msgstr "Slekk á restorecond: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Notkun: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "($pid) is running..." #~ msgstr "($pid) er í gangi..." #~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: " #~ msgstr "Endurles stillingar $prog púkans: " #~ msgid "Key file for $dst not found, skipping" #~ msgstr "Lykill fyrir $dst fannst ekki, sleppi" #~ msgid "start" #~ msgstr "ræsa" #~ msgid "Updating RPMS in group $group: " #~ msgstr "Uppfæri RPM skrár í hópnum $group: " #~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Slekk á innrauða stjórnpúkanum ($prog): " #~ msgid "Starting Crossfire game server: " #~ msgstr "Ræsi Crossfire leikjaþjónustuna: " #~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " #~ msgstr "Set í gang diskminni í /etc/fstab: " #~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." #~ msgstr "*** Slekk á öryggiskerfum meðan á björgun stendur." #~ msgid "Stopping $progname: " #~ msgstr "Slekk á $progname: " #~ msgid "is stopped" #~ msgstr "hefur verið stöðvað" #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "Fjarlægi ISDN reklana" #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Wine keyrsluskráarstjórarnir eru ekki skráðir." #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "VILLA: [ipv6_log] Syslog hefur verið valinn en forritið 'logger' er ekki " #~ "til eða er ekki keyranlegt" #~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgstr "Notkun: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Notkun: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgid "CIM server is not running" #~ msgstr "CIM púkinn er ekki í gangi" #~ msgid "Stopping puppet: " #~ msgstr "Slekk á puppet: " #~ msgid "nN" #~ msgstr "nN" #~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgid "Starting fail2ban: " #~ msgstr "Ræsi fail2ban: " #~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." #~ msgstr "" #~ "Þú verður að uppfæra gagnaskrárnar áður en þú getur notað PostgreSQL." #~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... " #~ msgstr "Ræsi Audio Entropy þjónustuna... " #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "Endurtengi rótarskráarkerfið í skriftarham: " #~ msgid "$prog start" #~ msgstr "$prog start" #~ msgid "Nightly yum update is enabled." #~ msgstr "Sjálfvirkar yum-næturuppfærslur virkar." #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "Stilli vélbúnaðarklukkuna á kerfistímann" #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "Stillingaskrá eða lyklar eru ógildir" #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "ATHUGIÐ " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Notkun: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "Ræsi acpi þjónustuna: " #~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Stöðva vbi þjónustuna: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Notkun: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "Sjálfvirk endurræsing stendur yfir." #~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Slekk á allow_ypbind SELinux breytunni" #~ msgid "Reloading smokeping: " #~ msgstr "Endurræsi smokeping: " #~ msgid "Enabling nightly apt update: " #~ msgstr "Set í gang sjálfvirku apt-næturuppfærslurnar: " #~ msgid "Shutting down ctdbd service: " #~ msgstr "Stöðva ctdbd þjónusturnar: " #~ msgid "Reloading rules configuration..." #~ msgstr "Endurles stillingar..." #~ msgid "Registering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Skrái stjórana fyrir qemu keyrsluskrárnar" #~ msgid "Stopping nsd: " #~ msgstr "Stöðva nsd: " #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "/proc skráarkerfið er ekki tiltækt" #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "Ræsi NFS tengipúkann: " #~ msgid "Enabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "Virkja denyhosts cron-þjónustuna: " #~ msgid "Starting monotone server: " #~ msgstr "Ræsi monotone þjónustuna: " #~ msgid "$prog flush" #~ msgstr "Hreinsa $prog" #~ msgid "Moodle cron job is enabled." #~ msgstr "Moodle cron-verkið er virkt." #~ msgid "Starting yum-updatesd: " #~ msgstr "Ræsi yum-updatesd: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Set í gang eldveggjarreglur: " #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "Slekk á $prog: " #~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " #~ msgstr "Slekk á Audio Entropy þjóninum: "