# translation of hu.po to hungarian # translation of hu.po to Hungarian # Hungarian translation of initscripts. # Andras Jankowski , 2003. # Tamas Szanto , 2004. # Laszlo Dvornik , 2004. # Arpad Biro , 2004, 2005. # Széll Tamás , 2004. # Gabor SUVEG , 2004. # Szentiványi Gábor , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 20:54+0100\n" "Last-Translator: Szentiványi Gábor \n" "Language-Team: hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: /etc/rc.d/init.d/cfsd:51 msgid "Unmounting CFS dir: " msgstr "A CFS könyvtár leválasztása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1418 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "Nincs megadva paraméter egy alapértelmezett útválasztás beállításához" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:123 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:52 msgid "Starting UPS monitor (slave): " msgstr "Az UPS-monitor elindítása (slave): " #: /etc/rc.d/init.d/crond:66 msgid "Reloading cron daemon configuration: " msgstr "A Cron szolgáltatás beállításainak újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:116 #, fuzzy msgid "$BASENAME exporting databases" msgstr "az adatbázisok előkészítése... " #: /etc/rc.d/init.d/icecast:45 #, fuzzy msgid "Reloading icecast: " msgstr "A Postfix újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:51 #, fuzzy msgid "$base dead but pid file exists" msgstr "A(z) ${base} nem fut, de a pid-fájl létezik." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:86 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters." msgstr "Nem sikerült beállítani a 802.1Q VLAN paramétereit." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:96 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:75 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth.rpmsave:76 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "A(z) ${DEVICE} $alias eszköz nem érhető el, az inicializálás el lesz " "halasztva." #: /etc/rc.d/init.d/amd:92 /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 /etc/rc.d/init.d/btseed:68 #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:71 /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:54 #: /etc/rc.d/init.d/irda:72 /etc/rc.d/init.d/ospfd:60 /etc/rc.d/init.d/ripd:59 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:59 /etc/rc.d/init.d/sshd:168 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:60 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:68 #, fuzzy msgid "Reloading $prog for $ez_name: " msgstr "A(z) $prog újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:22 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "A konzolos egérszolgáltatás elindítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:42 msgid "Shutting down router discovery services: " msgstr "Az útválasztó felfedezési szolgáltatások leállítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:940 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'globális IPv4-cím' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:33 /etc/rc.d/init.d/wesnothd:34 #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:33 msgid "$prog already running" msgstr "A(z) $prog már fut" #: /etc/rc.d/init.d/innd:76 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "Az INN szolgáltatás újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/ups:72 msgid "Shutting down $MODEL: " msgstr "$MODEL leállítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:145 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "" "A pppd elindult (${DEVNAME}, port: ${MODEMPORT}, sebesség: ${LINESPEED})" #: /etc/rc.d/init.d/otrs:57 #, fuzzy msgid "Starting $OTRS_PROG.." msgstr "A(z) $PRIVOXY_PRG indítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:313 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:368 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'IPv6-átjáró' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:107 msgid "Unmounting CIFS filesystems: " msgstr "A CIFS fájlrendszerek leválasztása: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:328 /etc/rc.d/init.d/functions~:323 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:323 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Használat: pidfileofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:46 msgid "vncserver start" msgstr "A Vncserver elindítása" #: /etc/rc.d/init.d/crond:93 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:80 #: /etc/rc.d/init.d/newscache:74 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:75 #: /etc/rc.d/init.d/squid:160 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:45 msgid "Starting RPC svcgssd: " msgstr "Az RPC svcgssd elindítása: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:122 /etc/rc.d/init.d/functions~:122 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:122 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "A hurok (loop)-fájlrendszerek leválasztása (új próbálkozás):" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:107 #, fuzzy msgid "Saving $desc ($prog): " msgstr "A(z) $desc ($prog) indítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:67 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Hiányzik az alagút távoli IPv4 címe, a beállítás érvénytelen" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:41 /etc/rc.d/init.d/sshd:44 msgid "RSA1 key generation" msgstr "RSA1 kulcs létrehozása" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:76 msgid "reloading $prog: " msgstr "$prog újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:44 msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "Infravörös távirányított egér szolgáltatás ($prog2) leállítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:46 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth.rpmsave:47 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" "A(z) ${DEVICE} eszköznek a várttól eltérő a MAC-címe, ezért az figyelmen " "kívül lesz hagyva." #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:34 msgid "Stopping system message bus: " msgstr "A rendszerüzenetbusz leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:268 msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" msgstr "" "Használat: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:58 msgid "Denyhosts is disabled." msgstr "Géptiltás (denyhosts) letiltva." #: /etc/rc.d/init.d/i8k:71 msgid "Module $module is loaded." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:171 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:325 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:325 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:50 msgid "X is not configured. Running system-config-display" msgstr "" "Az X nincs beállítva. A system-config-display beállítóprogram elindítása." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:81 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:81 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:96 msgid "Removing user defined chains:" msgstr "Felhasználói láncok eltávolítása:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:105 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth.rpmsave:106 msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}" msgstr "A(z) ${DEVICE} átalakítása ennek szolgájává (slave): ${MASTER}" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:34 msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " msgstr "NetworkManagerDispatcher szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:32 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "Az rwho szolgáltatások leállítása: " #: /etc/rc.d/rc:91 msgid "Starting $subsys: " msgstr "A(z) $subsys indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:49 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "Az összes jelenlegi szabály és felhasználói lánc kiürítése:" #: /etc/rc.d/init.d/bwbar:64 /etc/rc.d/init.d/kdump:106 #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:59 /etc/rc.d/init.d/rdisc:77 #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:63 /etc/rc.d/init.d/rusersd:66 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:64 /etc/rc.d/init.d/rwhod:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/argus:38 #, fuzzy msgid "Shutting down argus: " msgstr "A(z) $prog leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/isicom:27 msgid "Failed to load firmware." msgstr "Firmware betöltése sikertelen." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:237 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Figyelmeztetés: a 6to4 számára beállított MTU ($IPV6TO4_MTU) túllépi a " "maximumot ($tunnelmtu); figyelmen kívül hagyva." #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:28 #, fuzzy msgid "Setting up iSCSI targets: " msgstr "A CIM kiszolgáló indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:36 msgid "Starting $prog daemon: " msgstr "A(z) $prog szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:227 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:227 msgid "\t\tWelcome to " msgstr "\t\t Üdvözöljük " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:31 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "Az rstat szolgáltatások leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/syslog:50 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "A rendszernaplózó leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:60 #, fuzzy msgid "$base is stopped" msgstr "A(z) ${base} le van állítva" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:97 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:93 #: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:77 /etc/rc.d/init.d/haldaemon:71 #: /etc/rc.d/init.d/hplip:202 /etc/rc.d/init.d/imapproxy:72 #: /etc/rc.d/init.d/innd:112 /etc/rc.d/init.d/kprop:67 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:70 /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:133 #: /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:81 /etc/rc.d/init.d/nasd:70 #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:90 #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:76 /etc/rc.d/init.d/syslog:114 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:111 /etc/rc.d/init.d/ypbind:111 #: /etc/rc.d/init.d/zope:79 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:124 msgid "Checking configuration files for $prog: " msgstr "A(z) $prog beállítási fájljainak ellenőrzése: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:52 msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" msgstr "$0: használja a 'halt'-ot vagy a 'reboot'-ot!" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:252 msgid "$NAME is attached to $DEVICE" msgstr "A(z) $NAME hozzárendelve a(z) $DEVICE eszközhöz" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:36 /etc/rc.d/init.d/carp:89 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:42 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:46 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:76 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:45 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:43 /etc/rc.d/init.d/fnfxd:29 #: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:31 #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:42 /etc/rc.d/init.d/ipsec:150 #: /etc/rc.d/init.d/irda:34 /etc/rc.d/init.d/mailman:91 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:121 /etc/rc.d/init.d/oddjobd:46 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:36 /etc/rc.d/init.d/ospfd:37 #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:42 /etc/rc.d/init.d/ripd:36 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:36 /etc/rc.d/init.d/sendmail:112 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:59 /etc/rc.d/init.d/vncserver:52 #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:46 /etc/rc.d/init.d/xfs:76 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:37 msgid "Shutting down $prog: " msgstr "A(z) $prog leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:87 msgid "$BASENAME importing databases" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:57 msgid "Stopping NetworkManager daemon: " msgstr "A NetworkManager szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:79 /etc/rc.d/init.d/exim:83 /etc/rc.d/init.d/iscsi:82 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:281 /etc/rc.d/init.d/ldap:227 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:124 msgid "INFO " msgstr "INFORMÁCIÓ " #: /etc/rc.d/init.d/puppet:36 #, fuzzy msgid "Starting puppet: " msgstr "A dund indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:35 msgid "Starting ${prog_base}:" msgstr "A(z) ${prog_base} indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:68 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "TERM szignál küldése az összes folyamatnak..." #: /etc/rc.d/init.d/auditd:91 msgid "Rotating logs: " msgstr "Naplófájlok rotálása: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:10 msgid "*** the clamav-server can be configured" msgstr "*** a clamav kiszolgáló beállítható" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:16 #, fuzzy msgid "Starting restorecond: " msgstr "A(z) $prog szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/crond:44 /etc/rc.d/init.d/crond:45 msgid "cannot stop crond: crond is not running." msgstr "A crond nem állítható le: a crond nem fut." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:191 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "Hiba a(z) $FILE fájlban: nincs megadva eszköz vagy IP-cím" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:66 msgid "/proc entries are not fixed" msgstr "/proc bejegyzések nincsenek kész" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:224 /etc/rc.d/init.d/ipmi:230 msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " msgstr "Az ipmi_watchdog indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:107 msgid "Shutting down NFS daemon: " msgstr "Az NFS szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:108 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "Az NCP fájlrendszerek leválasztása: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:46 #, fuzzy msgid "$base (pid $pid) is running..." msgstr "A(z) $base (pid: $pid) fut..." #: /etc/rc.d/init.d/postfix:48 msgid "Shutting down postfix: " msgstr "A Postfix leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd:28 msgid "no dictionaries installed" msgstr "nincs telepítve szótár" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:85 msgid "Flushing all chains:" msgstr "Minden lánc kiürítése:" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:61 msgid "Initializing MySQL database: " msgstr "A MySQL adatbázis inicializálása: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:26 #, fuzzy msgid "Starting capi4linux:" msgstr "Az sm-client indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:125 /etc/rc.d/init.d/winbind:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:127 /etc/rc.d/init.d/functions~:127 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:127 msgid "Detaching loopback device $dev: " msgstr "A(z) $dev visszacsatolási eszköz leválasztása:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:222 msgid "Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " msgstr "Tűzfalszabályok mentése ide: $IP6TABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:68 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:68 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:65 msgid "Usage: $0 {start|stop}" msgstr "Használat: $0 {start|stop}" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:35 msgid "Starting $desc ($prog): " msgstr "A(z) $desc ($prog) indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:56 /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:61 #: /etc/rc.d/init.d/cups:86 /etc/rc.d/init.d/httpd:76 /etc/rc.d/init.d/ircd:42 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:51 /etc/rc.d/init.d/lisa:61 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:102 /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:60 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:61 /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:87 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:49 /etc/rc.d/init.d/sceventd:44 #: /etc/rc.d/init.d/ser:44 /etc/rc.d/init.d/snmpd:53 /etc/rc.d/init.d/sshd:128 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:38 /etc/rc.d/init.d/ushare:44 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:90 msgid "Reloading $prog: " msgstr "A(z) $prog újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:40 msgid "$0: CPU microcode data file not present ($DATAFILE)" msgstr "$0: a mikrokód-adatfájl nem található ($DATAFILE)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:77 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV beállítandó ehhez az eszközhöz: ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:18 msgid "Starting process accounting: " msgstr "Folyamatszámlázás (process accounting) elindítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22 msgid "Starting YP map server: " msgstr "Az YP map szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:72 msgid "Shutting down NIS services: " msgstr "A NIS szolgáltatások leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:76 msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Használat: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:41 msgid "Shutting down ${prog_base}:" msgstr "A(z) ${prog_base} leállítása:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:355 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:355 msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " msgstr "Az alapértelmezett karakterkészlet betöltése ($KEYTABLE): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:375 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:375 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Figyelmeztetés: Az ipppd (2.4-es kernel, és utána) nem támogatja az IPv6-t " "'syncppp' enkapszuláció esetén" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:33 msgid "(no mouse is configured)" msgstr "(nincs egér beállítva)" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:82 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:82 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:104 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "Az általános IPv6 továbbítás engedélyezve a konfigurációban, de a kernel " "jelenleg nem támogatja" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:43 msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " msgstr "A NetworkManagerDispatcher szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:40 msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "A PC/SC chipkártya szolgáltatás leállítása ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:57 msgid "Reloading syslog-ng.conf file: " msgstr "A syslog-ng.conf fájl újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:37 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "Az APM szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/athcool:68 /etc/rc.d/init.d/crossfire:91 #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:68 #: /etc/rc.d/init.d/lirc:92 /etc/rc.d/init.d/moomps:70 #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:77 /etc/rc.d/init.d/openct:74 #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:67 /etc/rc.d/init.d/rinetd:81 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:86 /etc/rc.d/init.d/wesnothd:93 #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:83 /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:92 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" msgstr "" "Használat: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:560 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "A(z) '$address' IPv6-cím nem vehető fel a(z) '$device' eszközre" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:906 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "A megadott '$addr' cím nem egy érvényes IPv4-cím (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:105 msgid "Shutting down $BASENAME: " msgstr "$BASENAME leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:114 msgid "Configured NFS mountpoints: " msgstr "NFS csatlakozási pontok beállítva: " #: /etc/rc.d/init.d/hidd:28 msgid "Shutting down hidd: " msgstr "A hidd leállítása: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:725 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:725 msgid "Starting disk encryption using the RNG:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/halt:161 msgid "Unmounting pipe file systems: " msgstr "A cső-alapú fájlrendszerek leválasztása: " #: /etc/rc.d/rc:37 msgid "Entering interactive startup" msgstr "Interaktív indítás megkezdése" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:133 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:98 #: /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:98 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:143 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Használat: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:61 msgid "Stopping UPS monitor: " msgstr "Az UPS monitor leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:58 msgid "$0: $DEVICE not a character device?" msgstr "$0: $DEVICE nem karakteres egység?" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:96 msgid "Starting $ID: " msgstr "A(z) $ID indítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:338 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "hiba itt: $FILE: az IPADDR_START és az IPADDR_END nem egyezik meg" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:122 msgid "Reloading Resource Configuration: " msgstr "Erőforrás konfiguráció újraolvasása: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:301 /etc/rc.d/init.d/functions~:296 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:296 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:142 msgid "Active CIFS mountpoints: " msgstr "Aktív CIFS csatlakoztatási pontok: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "Az adsl-start nem létezik vagy nem futtatható erre: ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:189 msgid "Shutting down $prog" msgstr "A(z) $prog leállítása" #: /etc/rc.d/rc:39 msgid "Entering non-interactive startup" msgstr "Nem-interaktív indítás megkezdése" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:43 #, fuzzy msgid "Stopping iSCSI initiator service: " msgstr "Az rstat szolgáltatások leállítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:121 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "Az általános IPv6-továbbítás le van tiltva a beállításokban, de nincs " "letiltva a kernelben" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:222 msgid "Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " msgstr "A tűzfalszabályok mentése ide: $IPTABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:100 /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:86 #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:99 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:286 msgid "" "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use netfilter6 " "instead" msgstr "" "IPv6-os eszközönkénti továbbítás nem vezérelhető a sysctl-ból - helyette a " "netfilter6 használható" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:79 msgid "not reloading due to configuration syntax error" msgstr "a beállítás szintaktikai hibája miatt nem végezhető újratöltés" #: /etc/rc.d/init.d/mdmpd:44 /etc/rc.d/init.d/mdmpd:49 msgid "mdmpd" msgstr "mdmpd" #: /etc/rc.d/init.d/network:252 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "A visszacsatolási eszköz leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/icecast:22 #, fuzzy msgid "Starting icecast streaming daemon: " msgstr "A NetworkManager szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60 msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Használat: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:40 msgid "Starting kernel logger: " msgstr "A kernelnaplózó indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "Az YP passwd szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:36 /etc/rc.d/init.d/plague-server:36 #, fuzzy msgid "Stopping $servicename: " msgstr "A(z) $named leállítása: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:656 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:656 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "Helyi fájlrendszerkvóták ellenőrzése: " #: /etc/rc.d/init.d/single:23 msgid "Telling INIT to go to single user mode." msgstr "Továbbítás az INIT-nek: térjen át egyfelhasználós üzemmódba." #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:73 #, fuzzy msgid "Active GFS2 mountpoints: " msgstr "Aktív GFS csatlakoztatási pontok: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:198 msgid "$message" msgstr "$message" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:186 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth.rpmsave:183 msgid " done." msgstr " kész." #: /etc/rc.d/init.d/amd:30 /etc/rc.d/init.d/anacron:26 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28 /etc/rc.d/init.d/atd:29 #: /etc/rc.d/init.d/athcool:19 /etc/rc.d/init.d/auditd:42 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:61 /etc/rc.d/init.d/bgpd:29 /etc/rc.d/init.d/boa:36 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:29 /etc/rc.d/init.d/canna:28 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:22 /etc/rc.d/init.d/cfsd:28 #: /etc/rc.d/init.d/cfsd:36 /etc/rc.d/init.d/cfservd:26 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:42 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:50 #: /etc/rc.d/init.d/crond:25 /etc/rc.d/init.d/cups:48 #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:33 /etc/rc.d/init.d/dc_server:29 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:26 /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:32 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:36 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:57 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:25 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:33 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:23 /etc/rc.d/init.d/dovecot:19 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:18 /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32 #: /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:31 /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:60 /etc/rc.d/init.d/i8k:39 #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:33 /etc/rc.d/init.d/ipsec:144 #: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:27 /etc/rc.d/init.d/ircd:26 #: /etc/rc.d/init.d/irda:23 /etc/rc.d/init.d/irqbalance:46 #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:44 /etc/rc.d/init.d/kprop:30 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:34 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:34 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:162 /etc/rc.d/init.d/ldap:169 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:33 /etc/rc.d/init.d/lisa:35 #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:57 /etc/rc.d/init.d/mailman:77 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:38 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:37 #: /etc/rc.d/init.d/mdmpd:38 /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:25 #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:21 /etc/rc.d/init.d/mysqld:89 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:91 /etc/rc.d/init.d/mysqld:94 #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:29 /etc/rc.d/init.d/nscd:48 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:112 /etc/rc.d/init.d/oddjobd:27 #: /etc/rc.d/init.d/oidentd:31 /etc/rc.d/init.d/openhpid:78 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:29 /etc/rc.d/init.d/ospfd:30 #: /etc/rc.d/init.d/portmap:47 /etc/rc.d/init.d/proftpd:34 #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:32 /etc/rc.d/init.d/radvd:38 #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:22 /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:60 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:25 /etc/rc.d/init.d/ripd:29 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:29 /etc/rc.d/init.d/roundup:27 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:24 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:36 #: /etc/rc.d/init.d/sceventd:27 /etc/rc.d/init.d/sendmail:40 #: /etc/rc.d/init.d/ser:27 /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:38 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:52 /etc/rc.d/init.d/snmpd:25 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:26 /etc/rc.d/init.d/spamassassin:41 #: /etc/rc.d/init.d/squid:60 /etc/rc.d/init.d/sshd:106 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:34 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:143 #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:32 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:36 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:20 /etc/rc.d/init.d/ups:43 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:28 /etc/rc.d/init.d/vncserver:23 #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:34 /etc/rc.d/init.d/xend:41 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:57 /etc/rc.d/init.d/xinetd:44 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:27 /etc/rc.d/init.d/zope:18 msgid "Starting $prog: " msgstr "$prog indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/hplip:118 msgid "Stopping hpiod: " msgstr "A hpiod leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:57 #, fuzzy msgid "$base dead but subsys locked" msgstr "${base} nem fut, de a subsys zárolva van" #: /etc/rc.d/init.d/i8k:26 #, fuzzy msgid "Loading $module kernel module: " msgstr "Alapértelmezett billentyűzetkiosztás betöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:101 msgid "$prog: Usage: < start | stop | restart | reload | status >" msgstr "$prog: Használat: {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/hidd:19 msgid "Starting hidd: " msgstr "A hidd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:58 msgid "$prog reload" msgstr "A(z) $prog újratöltése" #: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:22 /etc/rc.d/init.d/readahead_later:22 msgid "Starting background readahead: " msgstr "A readahead indítása a háttérben: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:24 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:32 msgid "Usage: ifup " msgstr "Használat: ifup " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:60 /etc/rc.d/init.d/sshd:63 msgid "RSA key generation" msgstr "RSA kulcs létrehozása" #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:81 msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Használat: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:152 msgid "Turning off quotas: " msgstr "Kvóták kikapcsolása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1528 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "A(z) '$pidfile' pid-fájl üres, nem lehet értesíteni a radvd-t" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:77 msgid "Shutting down RPC svcgssd: " msgstr "Az RPC svcgssd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:41 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "Az NFS fájlrendszerek csatolása: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:48 msgid "Starting NetworkManager daemon: " msgstr "A NetworkManager szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:79 #, fuzzy msgid "Avahi DNS daemon is not running" msgstr "Az Avahi szolgáltatás nem fut" #: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 #: /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 msgid "" "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' would " "be expected); aborting..." msgstr "" "Nem található az util-vserver telepítés ( a(z) '$UTIL_VSERVER_VARS' " "alapján ), megszakítás..." #: /etc/rc.d/init.d/hplip:85 msgid "$1 (pid $pid) is running..." msgstr "A(z) $1 (pid: $pid) fut..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:300 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Hiba lépett fel az IPv6to4 előtag kiszámolásakor" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:165 /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:166 msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" msgstr "A jelenlegi szabályok mentése a következőbe: $ARPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:84 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/named:224 msgid "$named reload" msgstr "A(z) $named újratöltése" #: /etc/rc.d/init.d/hplip:102 /etc/rc.d/init.d/hplip:162 msgid "Starting hpssd: " msgstr "A hpssd indítása: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:386 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:386 #, fuzzy msgid "Starting disk encryption:" msgstr "A diskdump indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:164 msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Használat: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:48 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:48 msgid "*** Warning -- SELinux is active" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "Használat: ifup-aliases []\n" #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:33 msgid "Starting BitTorrent tracker: " msgstr "A BitTorrent követő (tracker) indítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:147 msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" msgstr "HIBA: [ipv6_log] Nem lehet bejelentkezni a(z) '$channel' csatornára" #: /etc/rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Visszacsatolási eszköz indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:58 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:48 msgid "Reopening $prog log file: " msgstr "A(z) $prog naplófájl újbóli megnyitása: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:393 /etc/rc.d/init.d/functions~:388 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:388 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "A(z) ${base} nem fut, de a pid-fájl létezik." #: /etc/rc.d/init.d/smb:77 /etc/rc.d/init.d/winbind:65 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "Az smb.conf fájl újbóli betöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:36 #, fuzzy msgid "Stopping capi4linux:" msgstr "Az acpi szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:142 #, fuzzy msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/crond:29 msgid "cannot start crond: crond already running." msgstr "A crond nem indítható: a crond már fut." #: /etc/rc.d/init.d/psacct:36 msgid "Process accounting is enabled." msgstr "Folyamatszámlázás (process accounting) engedélyezve." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth.rpmsave:171 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Az IP-információk meghatározása a(z) ${DEVICE} eszköz számára..." #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:208 msgid "Stopping ${NAME} service: " msgstr "A(z) ${NAME} szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:89 msgid "" "$BASENAME error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import." "log" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:39 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:41 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:34 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:36 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:56 /etc/rc.d/init.d/functions:242 #: /etc/rc.d/init.d/functions~:242 /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:242 msgid "$base startup" msgstr "$base indítása" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:303 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "radvd: vezérlés engedélyezve, de a beállítás nem teljes" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:891 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'cím' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:246 msgid "$0: Link is down" msgstr "$0: a kapcsolat nem él" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:38 msgid "Process accounting is disabled." msgstr "Folyamatszámlázás (process accounting) letiltva." #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:15 #, fuzzy msgid "Starting ejabberd: " msgstr "A(z) $named indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:83 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:59 #: /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:59 /etc/rc.d/init.d/xinetd:78 msgid "Reloading configuration: " msgstr "Konfiguráció olvasása: " #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:32 msgid "Starting Wesnoth game server: " msgstr "A Wesnoth játékkiszolgáló indítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:115 msgid "ERROR " msgstr "HIBA " #: /etc/rc.d/init.d/innd:26 msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." msgstr "Indítsa el a makehistory-t és/vagy a makedbz-t az innd indítása előtt." #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:177 msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: " msgstr "További $IP6TABLES modulok betöltése: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:689 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:689 msgid "Enabling local filesystem quotas: " msgstr "Helyi fájlrendszerkvóták engedélyezése: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:146 msgid "Active NCP mountpoints: " msgstr "Aktív NCP csatlakozási pontok: " #: /etc/rc.d/init.d/exim:53 msgid "Shutting down exim: " msgstr "Az exim leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/mailman:143 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart}" msgstr "Használat: $prog {start|stop|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:119 msgid "Stopping $prog" msgstr "$prog leállítása" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:135 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69 #: /etc/rc.d/init.d/icecast:54 /etc/rc.d/init.d/psacct:48 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:65 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:536 /etc/rc.d/init.d/functions~:531 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:531 msgid "yY" msgstr "iI" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:53 /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:62 #, fuzzy msgid "Restarting puppet: " msgstr "A(z) $prog újraindítása:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:258 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:269 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "hiba itt: ifcfg-${parent_device} (fájlok)" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:83 msgid "Avahi daemon is not running" msgstr "Az Avahi szolgáltatás nem fut" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:111 msgid "Shutting down NFS quotas: " msgstr "Az NFS-kvóták leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:178 /etc/rc.d/init.d/functions:214 #: /etc/rc.d/init.d/functions~:178 /etc/rc.d/init.d/functions~:214 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:178 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:214 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Használat: daemon [+/-nicelevel] {program}" #: /etc/rc.d/init.d/cfsd:42 msgid "Mounting CFS dir: " msgstr "A CFS fájlrendszerek csatolása: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:399 /etc/rc.d/init.d/functions~:394 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:394 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} nem fut, de a subsys zárolva van" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:21 msgid "Starting rstat services: " msgstr "Az rstat szolgáltatások indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:122 msgid "Configured CIFS mountpoints: " msgstr "CIFS csatlakozási pontok beállítva: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:111 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:112 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "HIBA: nem sikerült a(z) ${VID} vlan-t hozzáadni, mint ${DEVICE}-t a(z) " "${PHYSDEV} eszközhöz" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:45 msgid "vncserver startup" msgstr "vncserver indítása" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:181 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: /etc/rc.d/init.d/ircd:74 /etc/rc.d/init.d/ushare:76 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" msgstr "Használat: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1355 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" "A megadott IPv6-os alapértelmezett átjáró ('$address') nem megfelelő " "formátumú" #: /etc/rc.d/init.d/cups:101 /etc/rc.d/init.d/sceventd:76 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Használat: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:35 msgid "Stopping HAL daemon: " msgstr "A HAL szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/network:85 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Nincs 802.1Q VLAN támogatás a kernelben." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:69 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:69 #, fuzzy msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** Egy parancsértelmezőbe kerül, a rendszer újraindul" #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:47 msgid "Starting RPC gssd: " msgstr "Az RPC gssd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:153 msgid "reload" msgstr "újratöltés" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:50 /etc/rc.d/rc.sysinit:420 #: /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:420 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "A Logical Volume Management (logikai kötetkezelés) beállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100 msgid "($pid) is running..." msgstr "($pid) jelenleg fut..." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:138 msgid "Active SMB mountpoints: " msgstr "Aktív SMB csatlakoztatási pontok: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:112 msgid "Starting openvpn: " msgstr "Az openvpn indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:39 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " msgstr "A kadm5 szolgáltatáskulcsok kibontása: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:206 msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " msgstr "A(z) $PRIVOXY_PRG indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:66 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "Az INN aktivált szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:69 #, fuzzy msgid "Configured GFS2 mountpoints: " msgstr "Beállított GFS csatolási pontok: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:186 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "hiba a(z) $FILE fájlban: már létezik a(z) $parent_device:$DEVNUM eszköz " "ebben: $devseen" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:47 msgid "Shutting down kernel logger: " msgstr "A kernelnaplózó leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/puppet:84 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once}" msgstr "" "Használat: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:48 msgid "Starting UPS monitor (master): " msgstr "Az UPS monitor indítása (mester): " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:44 msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " msgstr "A BitTorrent seed kliens leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:43 msgid "Halting system..." msgstr "A rendszer leállítása..." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:49 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:49 msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:26 msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "Az infravörös távirányító szolgálatás ($prog) indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:53 #, fuzzy msgid "Stopping Xpilot game server: " msgstr "A Wesnoth játékkiszolgáló leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:75 msgid "$prog check" msgstr "$prog ellenőrzés" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:163 msgid "Applying $IPTABLES firewall rules: " msgstr "A(z) $IPTABLES tűzfalszabályok elfogadása: " #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:203 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-reload}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|status|forcestop}" #: /etc/rc.d/init.d/openais:56 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" "status}" msgstr "" "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:37 #, fuzzy msgid "Usage: status {program}" msgstr "Használat: status [-p pidfájl] {program}" #: /etc/rc.d/init.d/amd:89 msgid "Reloading $prog:" msgstr "A(z) $prog újratöltése:" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44 msgid "Stopping $prog daemon: " msgstr "A(z) $prog szolgáltatás leállítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1036 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'helyi IPv4-cím' (arg 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:287 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "A 6to4 és a RADVD használata esetén az IPv6 továbbítás (forwarding) " "általában bekapcsolva kell legyen, de jelenleg nincs bekapcsolva" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:57 msgid "Stopping $prog gracefully: " msgstr "A(z) $prog szolgáltatás leállítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:267 msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)" msgstr "A továbbítási vezérlőparaméter nem érvényes ('$fw_control') (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/amd:60 msgid "amd shutdown" msgstr "amd leállítása" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:519 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'IPv6-cím' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "Az rusers szolgáltatások leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/moodle:28 msgid "Disabling Moodle cron job: " msgstr "A Moodle ütemezett feladatkénti (cron) tiltása: " #: /etc/rc.d/init.d/dund:23 msgid "Starting dund: " msgstr "A dund indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/hplip:123 msgid "Stopping hpssd: " msgstr "A hpssd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:26 msgid "Starting system message bus: " msgstr "Rendszerüzenetbusz indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/network:280 msgid "Currently active devices:" msgstr "Jelenleg aktív eszközök: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:31 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: a(z) ${1} konfigurációja nem található." #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:221 msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " msgstr "A(z) $PRIVOXY_PRG leállítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1098 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "A megadott távoli cím ('$addressipv4tunnel') a(z) '$device' alagút-eszköznél " "már be van állítva ide: '$devnew'" #: /etc/rc.d/init.d/qemu:48 #, fuzzy msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" msgstr "A Windows alkalmazások bináris kezelője regisztrációjának eltávolítása" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:44 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist" msgstr "Az /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE nem létezik" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:46 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:62 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "A(z) '$DEVICE' eszköz itt nem támogatott, használja az IPV6_AUTOTUNNEL " "beállítást és indítsa újra a hálózatkezelést (IPv6)." #: /etc/rc.d/init.d/apt:66 /etc/rc.d/init.d/denyhosts:94 #: /etc/rc.d/init.d/moodle:64 /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:86 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:59 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "" "Használat: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:57 msgid "Reloading postfix: " msgstr "A Postfix újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:110 #, fuzzy msgid "Reloading maps" msgstr "A(z) $prog újratöltése" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:36 msgid "Disabling PLX devices... " msgstr "A PLX eszközök letiltása... " #: /etc/rc.d/init.d/openct:25 msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " msgstr "Az OpenCT chipkártya terminálok inicializálása: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:33 msgid "Starting network plug daemon: " msgstr "A hálózati csatlakozó-szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dund:59 /etc/rc.d/init.d/hidd:57 /etc/rc.d/init.d/pand:63 #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:57 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/network:239 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "A(z) $i eszköz lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/isicom:63 msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Használat: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:851 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'IPv4-cím' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:83 /etc/rc.d/init.d/milter-regex:63 #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:92 /etc/rc.d/init.d/rarpd:65 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/crond:28 msgid "cannot start crond: crond is already running." msgstr "A crond nem indítható: a crond már fut." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:645 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:645 msgid "Converting old user quota files: " msgstr "A régi felhasználókvóta fájlok konvertálása: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:71 msgid "Checking SMART devices now: " msgstr "A SMART eszközök ellenőrzése:" #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:75 msgid "$prog is running..." msgstr "A(z) $prog jelenleg fut..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:43 msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:74 /etc/rc.d/init.d/dc_server:70 #: /etc/rc.d/init.d/ser:84 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" msgstr "Használat: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #: /etc/rc.d/init.d/wine:33 msgid "Wine binary format handlers are registered." msgstr "A Wine bináris formátumkezelők regisztrációja megtörtént." #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:46 msgid "Listening for an NIS domain server." msgstr "NIS doménkiszolgáló keresése." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:79 /etc/rc.d/rc.sysinit:620 #: /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:620 msgid "(Repair filesystem)" msgstr "(Fájlrendszer javítása)" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:86 msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" msgstr "Használat: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:80 msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" msgstr "a beállítás szintaktikai hibája miatt a(z) $httpd nem tölthető újra" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:32 msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "Az infravörös egér távirányító szolgáltatás indítása ($prog2): " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:82 #, fuzzy msgid "Importing $BASENAME databases: " msgstr "$BASENAME indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/i8k:73 msgid "Module $module isn't loaded." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:20 msgid "VNC server" msgstr "VNC szolgáltatás" #: /etc/rc.d/init.d/openais:29 #, fuzzy msgid "Stopping OpenAIS daemon ($prog): " msgstr "A PC/SC chipkártya szolgáltatás leállítása ($prog): " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:184 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:184 msgid "$src is not a swap partition" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/moodle:21 msgid "Enabling Moodle cron job: " msgstr "A Moodle ütemezett feladatkénti (cron) engedélyezése: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:9 msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" msgstr "*** Kérem, olvassa el a /usr/share/doc/clamav-server-*/README fájlt" #: /etc/rc.d/init.d/btseed:34 msgid "Starting BitTorrent seed client: " msgstr "A BitTorrent seed kliens indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/pand:33 msgid "Shutting down pand: " msgstr "A pand leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:92 /etc/rc.d/init.d/wine:63 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Használat: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "Használat: ifup-routes [<álnév>]" #: /etc/rc.d/init.d/cman:282 /etc/rc.d/init.d/i8k:98 #: /etc/rc.d/init.d/kannel:106 /etc/rc.d/init.d/qdiskd:59 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "Az /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} nem létezik ennél: " "${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:37 msgid "Starting RADIUS server: " msgstr "A RADIUS kiszolgáló indítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "használat: ifdown " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:58 msgid "Starting NFS locking: " msgstr "NFS zárolás indítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1078 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'IPv4-alagútcím' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:160 msgid "An old version of the database format was found." msgstr "A rendszer régi verziójú adatbázisformátumot talált." #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:32 msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "A PC/SC chipkártya szolgáltatás ($prog) indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:46 msgid "Shutting down $desc ($prog): " msgstr "A(z) $desc ($prog) leállítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1473 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Nincs megadva az ok az radvd-s értesítéshez" #: /etc/rc.d/init.d/argus:29 #, fuzzy msgid "Starting argus: " msgstr "$prog indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/openct:34 msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " msgstr "Az OpenCT chipkártya terminál leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:65 msgid "$prog ( $pid ) listening on $sender" msgstr "A(z) $prog ( $pid ) a(z) $sender-en figyel" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:20 msgid "Loading isicom firmware... " msgstr "Az Isicom firmware betöltése... " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:111 #, fuzzy msgid "Exporting $BASENAME databases: " msgstr "$BASENAME indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:23 msgid "Starting rwho services: " msgstr "Az rwho szolgáltatások elindítása: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:45 msgid "Stopping INND service: " msgstr "Az INND szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:119 /etc/rc.d/init.d/functions~:119 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:119 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "Hurok (loop)-fájlrendszerek leválasztása: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:534 msgid " stop-all|status-all}" msgstr " stop-all|status-all}" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:40 #, fuzzy msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " msgstr "GFS fájlrendszerek leválasztása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:75 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "A(z) $DEVICE eszköz már aktív, kapcsolja le először" #: /etc/rc.d/init.d/dund:32 msgid "Shutting down dund: " msgstr "A dund leállítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:35 msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE" msgstr "Az /usr/sbin/dip program nem létezik vagy nem futtatható erre: $DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:61 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "Konzolos egérszolgáltatások leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:31 /etc/rc.d/init.d/ypserv:30 msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " msgstr "A(z) $NISDOMAIN NIS-tartománynév beállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:56 msgid "Shutting down CIM server: " msgstr "A CIM szolgáltatások leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:27 msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together." msgstr "Az ipchains és a(z) $IP6TABLES nem használható együtt." #: /etc/rc.d/init.d/nsd:46 msgid "Starting nsd... " msgstr "Az nsd indítása... " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:73 #, fuzzy msgid "CIM server ($pid) is running" msgstr "($pid) jelenleg fut..." #: /etc/rc.d/init.d/isdn:178 /etc/rc.d/init.d/isdn:181 msgid "Starting $prog" msgstr "$prog indítása" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:182 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "A tun6to4 eszköz ($DEVICE eszközön) már aktív, kapcsolja le előbb" #: /etc/rc.d/init.d/carp:50 msgid "no ifcfg-${BIND_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" msgstr "" "nem található ifcfg-${BIND_INTERFACE} fájl a carp ${FILE} beállításhoz:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1507 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "Nem támogatott mechanizmus ('$mechanism') egy radvd-s értesítésnél" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:268 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" "reload}" msgstr "" "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" "reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:47 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE" msgstr "" "Az /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE nem létezik ennél: $DEVICE" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:209 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "A megadott IPv4-cím ('$ipv4addr') nem használható globálisan" #: /etc/rc.d/init.d/smb:58 /etc/rc.d/init.d/smb:63 /etc/rc.d/init.d/winbind:51 msgid "Shutting down $KIND services: " msgstr "A(z) $KIND szolgáltatások leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:264 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:268 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:264 /etc/rc.d/init.d/iptables:268 msgid "Firewall is not configured. " msgstr "Nincs beállítva tűzfal. " #: /etc/rc.d/init.d/functions~:252 /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:252 #, fuzzy msgid "Usage: killproc [-p pidfile] {program} [-signal]" msgstr "Használat: killproc [-p pidfájl] {program} [szignál]" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:178 msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" msgstr "A lefordított rendszermag nem tartalmaz IPv6-támogatást" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:106 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "Beépített láncok alapértelmezett ELFOGADÁS szabályzatra állítása:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:534 /etc/rc.d/init.d/functions~:529 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:529 msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "" "El szeretné indítani a(z) $1 szolgáltatást? (I)gen/(N)em/(F)olytatás? [I] " #: /etc/rc.d/init.d/carp:107 /etc/rc.d/init.d/carp:109 msgid "bringing down carp managed interface ${VIP_INTERFACE}:" msgstr "A carp által kezelt ${VIP_INTERFACE} interfész leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:56 msgid "Reloading RADIUS server: " msgstr "A RADIUS kiszolgáló újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:47 msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " msgstr "A BitTorrent követő (tracker) leállítása: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:584 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:584 msgid "Checking filesystems" msgstr "A fájlrendszerek ellenőrzése" #: /etc/rc.d/init.d/functions:252 #, fuzzy msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Használat: killproc [-p pidfájl] {program} [szignál]" #: /etc/rc.d/init.d/hplip:89 msgid "$1 is stopped" msgstr "A(z) $1 le van állítva" #: /etc/rc.d/init.d/ups:34 msgid "Starting $MODEL: " msgstr "A(z) $MODEL indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:76 /etc/rc.d/rc.sysinit:617 #: /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:617 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** Egy parancsértelmezőbe kerül, a rendszer újraindul" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163 msgid "Applying $IP6TABLES firewall rules: " msgstr "A(z) $IPTABLES tűzfalkezelési szabályok alkalmazása: " #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:77 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:80 msgid "$prog is stopped" msgstr "A(z) $prog le van állítva" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:118 msgid "" "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" msgstr "" "Használat: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:124 msgid "Starting ${NAME} service: " msgstr "A(z) ${NAME} szolgáltatás elindítása: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:159 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:159 msgid "$dst: no value for size option, skipping" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:150 msgid "Active network block devices: " msgstr "Aktív hálózati blokkeszközök: " #: /etc/rc.d/init.d/syslog:36 msgid "Starting system logger: " msgstr "A rendszernaplózó indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nscd:66 /etc/rc.d/init.d/nscd:68 msgid "$prog shutdown" msgstr "A(z) $prog leállítása" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:53 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "SSH2 RSA kiszolgálókulcs létrehozása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:248 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth.rpmsave:245 msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}." msgstr "Hiba a(z) ${IPADDR} cím ${DEVICE} számára való hozzáadásakor." #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:240 msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " msgstr "Az ipmi_watchdog meghajtó leállítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1312 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "A megadott IPv6-MTU ('$ipv6_mtu') nem esik a várt tartományba" #: /etc/rc.d/init.d/innd:33 msgid "Starting INND system: " msgstr "Az INND rendszer indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111 msgid "is stopped" msgstr "le van állítva" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:138 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:280 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:280 msgid "Table: $table" msgstr "Táblázat: $table" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:53 #, fuzzy msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " msgstr "Az Avahi szolgáltatás újratöltése... " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:118 msgid "Configured SMB mountpoints: " msgstr "SMB csatlakoztatási pontok beállítva: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:58 #, fuzzy msgid "Nightly apt update is enabled." msgstr "Az éjszakánkénti yum-os frissítés engedélyezve." #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:35 msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "A GNU cfengine környezeti történet szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:169 msgid "Initializing database: " msgstr "Adatbázis inicializálása: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:118 /etc/rc.d/init.d/iptables:118 msgid "Setting chains to policy $policy: " msgstr "Láncok beállítása a(z) $policy házirendre: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:150 /etc/rc.d/init.d/nfslock:130 msgid "restart" msgstr "újraindítás" #: /etc/rc.d/init.d/exim:43 msgid "Starting exim: " msgstr "Az exim indítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:243 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth.rpmsave:240 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Hiba történt, egy másik gép már használja a(z) ${IPADDR} címet." #: /etc/rc.d/init.d/nfs:124 msgid "Shutting down NFS services: " msgstr "Az NFS szolgáltatások leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:126 msgid "Configured NCP mountpoints: " msgstr "NCP csatlakoztatási pontok beállítva: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:666 msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "A(z) '$address' IPv6-cím nem távolítható el a(z) '$device' eszközről" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:360 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:360 msgid "Loading default keymap" msgstr "Az alapértelmezett billentyűzetkiosztás betöltése" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:47 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "A(z) ${DEVICE} eszköz MAC címe ${FOUNDMACADDR}, a beállított ${HWADDR} cím " "helyett. Figyelmen kívül hagyva." #: /etc/rc.d/init.d/functions:421 /etc/rc.d/init.d/functions~:416 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:416 msgid "FAILED" msgstr "SIKERTELEN" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:152 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:152 msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:48 msgid "Shutting down Avahi daemon: " msgstr "Az Avahi szolgáltatás leállítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:64 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth.rpmsave:65 msgid "Bridge support not available in this kernel" msgstr "Nincs bridge-támogatás ebben a rendszermagban" #: /etc/rc.d/init.d/smb:42 /etc/rc.d/init.d/smb:47 /etc/rc.d/init.d/winbind:40 msgid "Starting $KIND services: " msgstr "A(z) $KIND szolgáltatások elindítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:171 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "Hiba a(z) $FILE fájlban: érvénytelen alias szám" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:118 msgid "" "$BASENAME error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export." "log" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:166 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:166 msgid "$dst: no value for hash option, skipping" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:77 /etc/rc.d/init.d/messagebus:75 #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:87 /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150 #: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:52 /etc/rc.d/init.d/readahead_later:53 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:91 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:79 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:117 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:8 msgid "*** $0 can not be called in this way" msgstr "*** $0 nem telepíthető ezen a módon" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:251 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "" "Figyelmeztetés: a tun6to4 eszköz nem támogatja az 'IPV6_DEFAULTGW'-t, " "figyelmen kívül hagyva" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:77 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth.rpmsave:78 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "A(z) ${DEVICE} eszköz nem érhető el, az inicializálás el lesz halasztva." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:83 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:83 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:94 msgid "Starting $BASENAME: " msgstr "$BASENAME indítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:753 msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format" msgstr "A megadott IPv4-cím ('$testipv4addr_valid') nem megfelelő formátumú" #: /etc/rc.d/init.d/network:262 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "Az IPv4 automatikus töredezettségmentesítés letiltása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:341 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:36 #, fuzzy msgid "Starting puppetmaster: " msgstr "Az exim indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104 msgid "dead but pid file exists" msgstr "behalt, de a pid-fájl létezik" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:491 msgid "Tunnel device 'sit0' is still up" msgstr "A 'sit0' alagút-eszköz még aktív" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:69 msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "Az infrsvörös távirányító szolgáltatás ($prog) újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:177 msgid "Loading additional $IPTABLES modules: " msgstr "További $IPTABLES modulok betöltése" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:194 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:194 msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108 msgid "dead but subsys locked" msgstr "behalt, de a subsys még zárolva van" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:16 msgid "Loading PLX (isicom) modules... " msgstr "A PLX (isicom) modulok betöltése... " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:65 msgid "$prog abort" msgstr "$prog elvetése" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:104 msgid "Shutting down NFS mountd: " msgstr "Az NFS mountd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:202 msgid "On the next boot fsck will be forced." msgstr "A következő indításkor az fsck futása ki lesz kényszerítve." #: /etc/rc.d/init.d/functions:443 /etc/rc.d/init.d/functions~:438 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:438 msgid "WARNING" msgstr "FIGYELEM" #: /etc/rc.d/init.d/network:83 msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " msgstr "A 802.1Q VLAN paraméterek beállítása." #: /etc/rc.d/init.d/named:274 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:105 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "Az sm-client leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 #, fuzzy msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " msgstr "A PC/SC chipkártya szolgáltatás leállítása ($prog): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:342 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "hiba ebben: $FILE - az IPADDR_START nagyobb mint az IPADDR_END" #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36 #, fuzzy msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " msgstr "A(z) $desc ($prog) indítása: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:650 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:650 msgid "Converting old group quota files: " msgstr "Régi csoportkvóta-fájlok konvertálása: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:178 #, fuzzy msgid "" "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|" "quickstop}" msgstr "Használat: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/moomps:42 msgid "Stopping moomps: " msgstr "moomps leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/network:277 msgid "Configured devices:" msgstr "Beállított eszközök: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:703 msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid" msgstr "A megadott IPv6-cím ('$testipv6addr_valid') nem érvényes" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:45 msgid "Stopping RADIUS server: " msgstr "A RADIUS kiszolgáló leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:101 msgid "$file is not owned by \"$user\"" msgstr "$file tulajdonosa nem \"$user\"" #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:59 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Használat: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:28 msgid "Starting router discovery: " msgstr "Az útválasztó-keresés elindítása: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:88 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "Egyéb fájlrendszerek csatlakoztatása: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:37 msgid "Applying Intel CPU microcode update: " msgstr "Intel processzor mikrokód-frissítés alkalmazása: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:62 #, fuzzy msgid "qemu binary format handlers are registered." msgstr "A Wine bináris formátumkezelők regisztrációja megtörtént." #: /etc/rc.d/init.d/functions:410 /etc/rc.d/init.d/functions~:405 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:405 msgid " OK " msgstr " OK " #: /etc/rc.d/init.d/carp:57 msgid "no IPADDR found in interface file ifcfg-${BIND_INTERFACE}:" msgstr "nincs IP cím az ifcfg-${BIND_INTERFACE} interfész fájlban:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:343 /etc/rc.d/init.d/functions~:338 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:338 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Használat: pidofproc [-p pidfájl] {program}" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:73 msgid "Waiting for services to stop: " msgstr "Várakozás a szolgáltatások leállására: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:59 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "Az INNFeed szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/icecast:30 #, fuzzy msgid "Shutting icecast streaming daemon: " msgstr "Az Avahi szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:67 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:40 msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "Merevlemez hőmérséklet felügyelő szolgáltatás ($prog) leállítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:262 msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'továbbításvezérlés' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:80 msgid "Services are stopped." msgstr "Szolgáltatások leállítva." #: /etc/rc.d/init.d/carp:26 msgid "Starting ${prog}: " msgstr "A(z) $prog indítása: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:50 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:50 msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "A pppd program nem létezik vagy nem futtatható erre: ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:34 msgid " $TYPE tables: " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:43 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Felhasználók nem vezérelhetik ezt az eszközt." #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:53 #, fuzzy msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " msgstr "A(z) $prog leállítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:78 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "Az ifup-ppp kilépett a(z) ${DEVNAME} eszköznél" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" msgstr "Az ifup-sl kilépett a(z) ${DEVICE} eszköznél" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:118 msgid "WARN " msgstr "FIGYELMEZTETÉS " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:338 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "'Nincs útvonal a géphez' a(z) '$networkipv6' útvonalnak a(z) '$gatewayipv6' " "átjárón és a(z) '$device' eszközön keresztül való felvételekor" #: /etc/rc.d/init.d/network:137 /etc/rc.d/init.d/network:148 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "A(z) $i eszköz aktiválása: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61 /etc/rc.d/init.d/vncserver:62 msgid "vncserver shutdown" msgstr "A vncserver leállítása" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:130 msgid "Configured network block devices: " msgstr "Beállított hálózati blokkeszközök: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:22 msgid "/sbin/$IPTABLES does not exist." msgstr "Az /sbin/$IPTABLES nem létezik: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:21 msgid "Unregistering binary handler for Windows applications" msgstr "A Windows alkalmazások bináris kezelője regisztrációjának eltávolítása" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:85 /etc/rc.d/init.d/iptables:85 msgid "Flushing firewall rules: " msgstr "A tűzfalszabályok kiürítése: " #: /etc/rc.d/init.d/named:167 msgid "Error in named configuration" msgstr "Hiba a named beállításokban" #: /etc/rc.d/init.d/halt:162 msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " msgstr "A cső-alapú fájlrendszerek leválasztása (újabb próba): " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 msgid "Reloading cyrus.conf file: " msgstr "A cyrus.conf fájl újratöltése: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:95 msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" msgstr "HIBA: [ipv6_log] A(z) '$level' naplózási szint érvénytelen (arg 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:127 msgid "NOTICE " msgstr "MEGJEGYZÉS " #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:19 #, fuzzy msgid "Starting iSCSI initiator service: " msgstr "Az rstat szolgáltatások indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:60 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "Minden jelenlegi szabály és felhasználói lánc törlése:" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:115 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" msgstr "" "Használat: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" "condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1118 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "A(z) '$device' alagút-eszköz aktiválása nem sikerült" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:188 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth.rpmsave:185 msgid " failed." msgstr " sikertelen." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:121 msgid "CRITICAL " msgstr "KRITIKUS" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:64 msgid "Starting NFS quotas: " msgstr "Az NFS kvóták elindítása: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:89 msgid "Usage: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "Használat: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:67 msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support" msgstr "$0: a rendszermag nem tartalmaz processzor mikrokód eszköztámogatást" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "Az /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} nem létezik" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:75 /etc/rc.d/rc.sysinit:616 #: /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:616 msgid "*** An error occurred during the file system check." msgstr "*** Hiba lépett fel a fájlrendszerellenőrzés során." #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:144 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "Célszabályzat átállítása ELDOBÁSra: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:79 #, fuzzy msgid "Avahi DNS daemon is running" msgstr "Az Avahi szolgáltatás jelenleg fut" #: /etc/rc.d/init.d/functions:369 /etc/rc.d/init.d/functions~:364 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:364 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Használat: status [-p pidfájl] {program}" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:60 msgid "Reloading ${prog_base}:" msgstr "A(z) ${prog_base} újratöltése:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:85 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "Új ${PEERCONF} konfigurációs fájl beállítása" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:72 msgid "Re-reading $prog configuration: " msgstr "A(z) $prog beállításainak újraolvasása: " #: /etc/rc.d/rc:62 msgid "Stopping $subsys: " msgstr "$subsys leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:98 msgid "cannot find ipsec command" msgstr "ipsec parancs nem található" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1218 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Nem támogatott kiválasztás ('$selection') van megadva (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/named:217 msgid "Reloading $named: " msgstr "A named újratöltése: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:126 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:126 msgid "INSECURE OWNER FOR $key" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:176 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth.rpmsave:173 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " sikertelen, nincs kapcsolat. Ellenőrizte a kábelt?" #: /etc/rc.d/init.d/moomps:30 msgid "Starting moomps: " msgstr "A moomps indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 /etc/rc.d/init.d/isdn:151 msgid "Loading Firmware" msgstr "Firmware betöltése" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:140 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:132 msgid "Reloading $prog" msgstr "A(z) $prog újratöltése" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:81 #, fuzzy msgid "Stopping $desc ($prog): " msgstr "A(z) $desc ($prog) indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:70 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "KILL szignál küldése az összes folyamatnak..." #: /etc/rc.d/init.d/netdump:360 /etc/rc.d/init.d/netdump:368 msgid "disabling netdump" msgstr "A netdump letiltása" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:114 /etc/rc.d/init.d/ldap:120 msgid "$file is not readable by \"$user\"" msgstr "A(z) \"$file\" fájlt a(z) \"$user\" felhasználó nem olvashatja" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:161 msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " msgstr "A jelenlegi szabályok mentése a következőbe: $ARPTABLES_CONFIG: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:29 msgid "Starting Avahi DNS daemon... " msgstr "Az Avahi DNS szolgáltatás indítása ... " #: /etc/rc.d/init.d/anacron:78 /etc/rc.d/init.d/atd:80 #: /etc/rc.d/init.d/canna:64 /etc/rc.d/init.d/carp:139 #: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:102 /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:75 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:79 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:78 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:74 /etc/rc.d/init.d/fnfxd:59 /etc/rc.d/init.d/gpm:94 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:197 /etc/rc.d/init.d/ipsec:202 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:154 /etc/rc.d/init.d/roundup:78 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:149 /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:80 #: /etc/rc.d/init.d/ups:116 /etc/rc.d/init.d/vncserver:91 #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:79 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "Az YP map szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:440 msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " msgstr "Minden ${MODULE_NAME} meghajtó leállítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:721 msgid "" "On given address '$testipv6addr_valid' the prefix length is out of range " "(valid: 0-128)" msgstr "" "A megadott '$testipv6addr_valid' címnél az előtag hossza nem esik a 0-128 " "tartományba" #: /etc/rc.d/init.d/named:90 msgid "$named: already running" msgstr "$named: már fut" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:96 msgid "$prog: Synchronizing with time server: " msgstr "$prog: szinkronizálás az időszerverrel: " #: /etc/rc.d/init.d/carp:66 msgid "no ifcfg-${VIP_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" msgstr "" "nem található ifcfg-${VIP_INTERFACE} fájl a carp ${FILE} kofigurációhoz:" #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:32 msgid "Starting $prog for $site: " msgstr "A(z) $prog indítása erre: $site: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:43 msgid "Starting $type $name: " msgstr "$type $name indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:176 #, fuzzy msgid "Stopping disk encryption: " msgstr "Az acpi szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:78 msgid "Shutting down RPC gssd: " msgstr "Az RPC gssd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:402 /etc/rc.d/init.d/functions~:397 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:397 /etc/rc.d/init.d/kudzu:58 msgid "${base} is stopped" msgstr "A(z) ${base} le van állítva" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions:56 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Hiányzó konfigurációs fájl: $PARENTCONFIG." #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:53 #, fuzzy msgid "Stopping puppetmaster: " msgstr "Az YP map szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:39 msgid "Starting RPC idmapd: " msgstr "Az RPC idmapd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:79 /etc/rc.d/init.d/sshd:82 msgid "DSA key generation" msgstr "DSA-kulcs létrehozása" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:49 msgid "$prog stop" msgstr "$prog leállítás" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "Az YP szolgáltatások leállítása" #: /etc/rc.d/init.d/wine:14 msgid "Registering binary handler for Windows applications" msgstr "Bináris kezelők regisztrálása Windows alkalmazásokhoz" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:38 msgid "Disabling denyhosts: " msgstr "géptiltások (denyhosts) letiltása: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:200 msgid "On the next boot fsck will be skipped." msgstr "A következő indításnál az fsck át lesz ugorva." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:843 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:842 #, fuzzy msgid "Enabling local swap partitions: " msgstr "A lapozási terület bekapcsolása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:219 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth.rpmsave:216 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "A(z) ${DEVICE} eszköz aktiválása sikertelen." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:691 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:745 msgid "Parameter '$modequiet' for 'quiet' mode is not valid (arg 2)" msgstr "A(z) '$modequiet' paraméter a 'quiet' módnál nem érvényes (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/halt:78 msgid "Saving mixer settings" msgstr "A hangkeverő beállításainak mentése" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:452 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Nem sikerült aktiválni a 'sit0' alagút-eszközt" #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:33 msgid "Starting Bluetooth services:" msgstr "A Bluetooth szolgáltatások indítása:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:246 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:246 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\tNyomjon 'I'-t az interaktív indításhoz." #: /etc/rc.d/init.d/sshd:72 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "SSH2 DSA-kulcs létrehozása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:89 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "Nincs 802.1Q VLAN-támogatás a kernelben a(z) ${DEVICE} eszközhöz" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1412 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "" "A megadott IPv6-os alapértelmezett eszköz ('$device') nem létezik vagy nem " "aktív" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:32 msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" msgstr "Az /usr/sbin/dip program nem létezik vagy nem futtatható" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:761 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:761 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "A(z) {$HOSTNAME} számítógépnév ismételt beállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:53 msgid "Checking network-attached filesystems" msgstr "Hálózati fájlrendszerek ellenőrzése" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:106 msgid "Unmounting SMB filesystems: " msgstr "Az SMB-s fájlrendszerek leválasztása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:642 msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'IPv6-cím' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/carp:82 msgid "error in one or more of the carp configurations, see above:" msgstr "hiba legalább egy carp beállításban, lásd fent:" #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:31 #, fuzzy msgid "Starting Xpilot game server: " msgstr "A Wesnoth játékkiszolgáló indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:61 #, fuzzy msgid "Nightly apt update is disabled." msgstr "Az éjszakánkénti yum-os frissítés le van tiltva." #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:69 #, fuzzy msgid "Usage: killproc {program} [signal]" msgstr "Használat: killproc [-p pidfájl] {program} [szignál]" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:367 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:367 msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "A(z) ${HOSTNAME} számítógépnév beállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "Az YP passwd szolgáltatás indítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:32 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" msgstr "HIBA: [ipv6_log] Hiányzó 'üzenet' (arg 1)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "használat: $0 " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:77 msgid "$BASENAME already running." msgstr "$BASENAME: már fut." #: /etc/rc.d/init.d/halt:84 msgid "Saving random seed: " msgstr "Véletlenszám-kezdőérték mentése: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:122 /etc/rc.d/init.d/isdn:125 msgid "Loading ISDN modules" msgstr "Az ISDN-modulok betöltése" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:56 msgid "Shutting down nsd services: " msgstr "Az nsd szolgáltatások leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:55 msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?" msgstr "$0: nem létezik $DEVICE nevű mikrokód-eszköz?" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:200 msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." msgstr "$PRIVOXY_CONF nem található, kilépés." #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:74 msgid "Applying arptables firewall rules: " msgstr "Az arptables tűzfalszabályok bevezetése: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:105 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:122 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Indítsa újra a hálózatkezelést az '/sbin/service network restart'-tal" #: /etc/rc.d/init.d/carp:22 msgid "common address redundancy protocol daemon" msgstr "Általános címredundancia protokoll (carp) szolgáltatás" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:77 /etc/rc.d/rc.sysinit:70 /etc/rc.d/rc.sysinit:618 #: /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:70 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:618 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** ha elhagyja a parancsértelmezőt." #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:31 msgid "Enabling denyhosts: " msgstr "géptiltás (denyhosts) engedélyezése: " #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:58 msgid "Starting sm-client: " msgstr "Az sm-client indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/carp:31 msgid "no virtual addresses are configured in /etc/sysconfig/carp/" msgstr "nincsenek virtuális címek beállítva az /etc/sysconfig/carp/ fájlban" #: /etc/rc.d/init.d/otrs:153 msgid "Final start of $OTRS_PROG.. done" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/lisa:87 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Használat: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:44 msgid "Mounting CIFS filesystems: " msgstr "A CIFS fájlrendszerek csatolása: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:290 /etc/rc.d/init.d/ipmi:296 msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " msgstr "Az ipmi_poweroff meghajtó indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:66 /etc/rc.d/init.d/bluetooth:78 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:85 /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:58 #: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 /etc/rc.d/init.d/irqbalance:87 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:108 /etc/rc.d/init.d/portmap:91 #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:76 /etc/rc.d/init.d/radvd:74 #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:79 /etc/rc.d/init.d/ypserv:74 #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:61 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:26 msgid "Starting rusers services: " msgstr "Az rusers szolgáltatások elindítása: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:175 msgid "Shutting down openvpn: " msgstr "Az openvpn leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:134 msgid "Active NFS mountpoints: " msgstr "Aktív NFS csatlakoztatási pontok: " #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:55 msgid "${base} has run" msgstr "${base} fut" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:70 msgid "Starting NFS daemon: " msgstr "Az NFS szolgáltatás indítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:902 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "A megadott cím ('$addr') nem globális IPv4-cím (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:57 msgid "Running system reconfiguration tool" msgstr "A rendszerújrabeállító eszköz indítása" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1214 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'kijelölés' (arg 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:222 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "Az IPv6to4-beállítás igényel egy IPv4-címet egy kapcsolódó hálózati " "felületen vagy másképpen megadva" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:31 #, fuzzy msgid "Starting Avahi daemon: " msgstr "Az Avahi szolgáltatás indítása... " #: /etc/rc.d/init.d/apt:30 #, fuzzy msgid "Disabling nightly apt update: " msgstr "Az éjszakánkénti automatikus yum frissítés letiltása: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:53 msgid "Starting NFS services: " msgstr "Az NFS szolgáltatások elindítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:95 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" "running|update}" msgstr "" "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" "rebuild|running|update}" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:37 msgid "Setting network parameters... " msgstr "Hálózati paraméterek beállítása... " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:27 msgid "Starting HAL daemon: " msgstr "A HAL szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:63 msgid "/proc entries were fixed" msgstr "/proc bejegyzések beállítva" #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:64 msgid "Shutting down RPC idmapd: " msgstr "Az RPC idmapd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:60 /etc/rc.d/init.d/killall:10 msgid "Usage: $0 {start}" msgstr "Használat: $0 {start}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1111 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "A(z) '$device' alagút-eszközt nem sikerült létrehozni" #: /etc/rc.d/init.d/hplip:96 /etc/rc.d/init.d/hplip:151 msgid "Starting hpiod: " msgstr "A hpiod indítása: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:74 /etc/rc.d/rc.sysinit:600 /etc/rc.d/rc.sysinit:625 #: /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:74 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:600 #: /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:625 msgid "Unmounting file systems" msgstr "Fájlrendszerek leválasztása" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:38 #, fuzzy msgid "Starting $prog for $ez_name: " msgstr "A(z) $prog indítása erre: $site: " #: /etc/rc.d/init.d/pand:24 msgid "Starting pand: " msgstr "A pand indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:36 msgid "Stopping acpi daemon: " msgstr "Az acpi szolgáltatás leállítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:533 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "Nem létezik '$device' nevű eszköz" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:78 msgid "Stopping $type $name: " msgstr "A(z) $type $name leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:162 msgid "" "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." msgstr "További információ: $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:287 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:287 msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" msgstr "Az óra beállítása ($CLOCKDEF): `date`" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:123 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:123 msgid "INSECURE MODE FOR $key" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:27 /etc/rc.d/init.d/plague-server:27 #, fuzzy msgid "Starting $servicename: " msgstr "A(z) $named indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:64 msgid "Loading new virus-database: " msgstr "Az új vírus adatbázis betöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:52 #, fuzzy msgid "Stopping Crossfire game server: " msgstr "A Wesnoth játékkiszolgáló leállítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:413 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:514 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:577 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:606 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:637 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:820 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:935 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:997 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1073 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1151 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1209 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1262 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1301 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1435 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'eszköz' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:23 msgid "Shutting down process accounting: " msgstr "Folyamatszámlázás (process accounting) leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:22 msgid "/sbin/$IP6TABLES does not exist." msgstr "Az /sbin/$IP6TABLES nem létezik." #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:31 msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "A merevlemez hőmérséklet felügyelő szolgáltatás ($prog) indítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1519 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "A megadott pid-fájl ('$pidfile') nem létezik, nem küldhető értesítés a radvd-" "nek" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:377 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:377 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "" "Figyelmeztetés: a kapcsolat nem támogatja az IPv6-ot 'rawip' enkapszuláció " "esetén" #: /etc/rc.d/init.d/halt:47 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "Kis türelmet; a rendszer újraindul..." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:43 #, fuzzy msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " msgstr "Az Avahi szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:30 #, fuzzy msgid "Stopping yum-updatesd: " msgstr "A hpssd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:28 #, fuzzy msgid "Registering binary handler for qemu applications" msgstr "Bináris kezelők regisztrálása Windows alkalmazásokhoz" #: /etc/rc.d/init.d/openct:55 msgid "Waiting for reader attach/detach events..." msgstr "Várakozás az olvasó csatolás/leválasztás eseményeire..." #: /etc/rc.d/init.d/postfix:70 msgid "$prog flush" msgstr "$prog flush" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:45 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "Az NCP fájlrendszerek csatlakoztatása: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:43 msgid "Starting up CIM server: " msgstr "A CIM kiszolgáló indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/netdump:349 msgid "initializing netconsole" msgstr "a netconsole inicializálása" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:31 msgid "Fixing /proc entries visibility..." msgstr "/proc bejegyzések láthatóságának beállítása..." #: /etc/rc.d/init.d/functions:432 /etc/rc.d/init.d/functions~:427 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:427 msgid "PASSED" msgstr "SIKERES" #: /etc/rc.d/init.d/netdump:364 msgid "disabling netconsole" msgstr "a netconsole letiltása" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:25 msgid "Checking for hardware changes" msgstr "Hardverváltozások ellenőrzése" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:103 msgid "Restarting $prog:" msgstr "A(z) $prog újraindítása:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:55 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth.rpmsave:56 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Nincs bridge-támogatás: a brctl nem található" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:306 msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " msgstr "Az ipmi_poweroff meghajtó leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:65 #, fuzzy msgid "qemu binary format handlers are not registered." msgstr "A Wine bináris formátumkezelők nincsenek regisztrálva." #: /etc/rc.d/init.d/sshd:34 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "SSH1 RSA kulcs létrehozása: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:200 msgid "Unloading $IPTABLES modules: " msgstr "A(z) $IPTABLES modulok kikapcsolása:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:531 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart" msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:713 msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'" msgstr "Hiányzik az előtag hossza a megadott '$testipv6addr_valid' címnél" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:129 msgid "stale lock files may be present in $directory" msgstr "elévült zárolási fájlok (lock) lehetnek a(z) $directory könyvtárban" #: /etc/rc.d/init.d/halt:139 msgid "Turning off swap: " msgstr "A lapozás kikapcsolása: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:199 msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." msgstr "A(z) $PRIVOXY_BIN nem található, kilépés." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1478 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Nem támogatott ok ('$reason') az radvd-s értesítésnél" #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:54 msgid "Stopping Wesnoth game server: " msgstr "A Wesnoth játékkiszolgáló leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:27 msgid "Starting imapproxyd: " msgstr "Az imapproxyd leállítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:181 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "Hiba a(z) $FILE fájlban: már van $IPADDR cím itt: $ipseen" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:532 msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:27 msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "A GNU cfengine környezeti történet szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:52 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "Az INNWatch szolgáltatás leállítása:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1545 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "A radvd nincs megfelelően telepítve, az értesítés nem sikerült" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1306 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'IPv6 MTU' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35 msgid "Starting YP server services: " msgstr "Az YP szerver szolgáltatás bekapcsolása: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:90 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:30 msgid "Failed to load module: isicom" msgstr "Az isicom modul betöltése nem sikerült" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:67 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:67 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1409 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" "A megadott IPv6-os alapértelmezett eszköz ('$device') explicit nexthop " "értéket igényel" #: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:19 msgid "Starting $prog:" msgstr "$prog indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:72 msgid "Starting NFS statd: " msgstr "Az NFS statd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:179 msgid "Force-reload not supported." msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:946 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1003 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1042 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "A megadott eszköz ('$device') nem támogatott (arg 1)" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:686 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:686 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "A helyi fájlrendszerek csatlakoztatása: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:51 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:46 #: /etc/rc.d/init.d/functions:294 /etc/rc.d/init.d/functions:310 #: /etc/rc.d/init.d/functions~:289 /etc/rc.d/init.d/functions~:305 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:289 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:305 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:127 msgid "$base shutdown" msgstr "$base leállítása" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:25 #, fuzzy msgid "Shutting down restorecond: " msgstr "A dund leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:158 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:55 msgid "Denyhosts is enabled." msgstr "Géptiltás (denyhosts) engedélyezve." #: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:28 msgid "Stopping $prog:" msgstr "$prog leállítása:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "Az ifup-ppp kilépett a(z) ${DEVICE} eszköznél" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:58 #, fuzzy msgid "Reloading Avahi daemon: " msgstr "Az Avahi szolgáltatás újratöltése... " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:357 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:357 msgid "Loading default keymap: " msgstr "Alapértelmezett billentyűzetkiosztás betöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/openais:20 #, fuzzy msgid "Starting OpenAIS daemon ($prog): " msgstr "A(z) $desc ($prog) indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:65 msgid "Reloading $prog daemon configuration: " msgstr "A(z) $prog szolgáltatás beállításainak újratöltése: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:129 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:129 msgid "Key file for $dst not found, skipping" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/moodle:59 msgid "Moodle cron job is disabled." msgstr "A Moodle ütemezett feladatként (cron) le van tiltva." #: /etc/rc.d/init.d/wine:36 msgid "Wine binary format handlers are not registered." msgstr "A Wine bináris formátumkezelők nincsenek regisztrálva." #: /etc/rc.d/init.d/nfs:145 /etc/rc.d/init.d/nfslock:121 msgid "start" msgstr "indítás" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:27 #, fuzzy msgid "Mounting GFS2 filesystems: " msgstr "GFS fájlrendszerek csatolása: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:53 msgid "Updating RPMS in group $group: " msgstr "RPM-ek frissítése a(z) $group csoportban: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:128 msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}" msgstr "" "Figyelem: a vconfig nem tudja letiltani a REORDER_HDR-t ezen az eszközön: " "${DEVICE}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:151 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:88 msgid "Stopping NFS locking: " msgstr "NFS zárolás megszűntetése: " #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:36 msgid "Shutting down imapproxyd: " msgstr "Az imapproxyd leállítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1369 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "A megadott IPv6-os alapértelmezett átjáró ('$address') link-local típusú, de " "nincs megadva scope vagy átjáró" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:50 msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "Az infravörös távirányító szolgáltatás ($prog) leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:93 msgid "Stopping NFS statd: " msgstr "Az NFS statd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:31 #, fuzzy msgid "Starting Crossfire game server: " msgstr "A Wesnoth játékkiszolgáló indítása: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:835 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:835 #, fuzzy msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " msgstr "A lapozási terület bekapcsolása: " #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:533 msgid "Saving panic dump from swap partition:\r" msgstr "Pánik dump készítése a cserepartícióról:\r" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:27 msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together." msgstr "Az ipchains és a(z) $IPTABLES nem használható egyszerre." #: /etc/rc.d/init.d/network:257 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "Az IPv4 csomagtovábbítás letiltása: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:60 #, fuzzy msgid "$1 $prog: " msgstr "$prog indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41 msgid "Shutting down network plug daemon: " msgstr "A hálózati csatlakozó-szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:37 msgid "Starting postfix: " msgstr "A Postfix indítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1361 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "A megadott IPv6-os alapértelmezett átjáróhoz ('$address') tartozik egy " "'$device_scope' scope, a megadott alapértelmezett átjáró-eszköz ('$device') " "nem lesz felhasználva" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:26 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "Az APM szolgáltatás elindítása: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:138 msgid "Unloading ISDN modules" msgstr "Az ISDN modulok eltávolítása" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:310 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "A 6to4 konfiguráció érvénytelen" #: /etc/rc.d/init.d/otrs:185 msgid "Final shutdown of $OTRS_PROG.. done" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:125 msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" msgstr "Használat: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:74 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:71 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:74 /etc/rc.d/init.d/ddclient:75 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" msgstr "" "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/netdump:341 /etc/rc.d/init.d/netdump:345 msgid "initializing netdump" msgstr "A netdump inicializálása" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:200 msgid "Unloading $IP6TABLES modules: " msgstr "A(z) $IP6TABLES modulok eltávolítása: " #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:52 msgid "X is now configured. Starting Setup Agent" msgstr "Az X konfigurálva van. A Setup Agent indítása..." #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:76 #, fuzzy msgid "CIM server is not running" msgstr "Az Avahi szolgáltatás nem fut" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:539 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Nem sikerült aktiválni a(z) '$device' eszközt" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:45 #, fuzzy msgid "Stopping puppet: " msgstr "A hpiod leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:542 /etc/rc.d/init.d/functions~:537 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:537 msgid "nN" msgstr "nN" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:533 msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:161 msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." msgstr "A PostgreSQL használata előtt frissítenie kell az adatformátumot." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:663 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:663 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "A gyökér-fájlrendszer újracsatlakoztatása írható-olvasható módban: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:39 msgid "$prog start" msgstr "$prog indítása" #: /etc/rc.d/init.d/named:182 msgid "Stopping $named: " msgstr "A(z) $named leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:129 /etc/rc.d/init.d/ntpd:61 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "Hardveróra szinkronizálása a rendszerórához" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:94 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "A konfigurációs fájl vagy a kulcsok érvénytelenek" #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:135 #, fuzzy msgid "Checking for $prog daemon: " msgstr "A(z) $prog szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:538 /etc/rc.d/init.d/functions~:533 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:533 msgid "cC" msgstr "mM" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:112 msgid "DEBUG " msgstr "HIBAKERESÉS " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:90 /etc/rc.d/init.d/netfs:166 #: /etc/rc.d/init.d/network:289 /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:81 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|reload|status}" # c egy szám (1-4) #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:767 msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range" msgstr "" "A megadott IPv4-cím ('$testipv4addr_valid') $c. része nem esik a várt " "tartományba" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:100 /etc/rc.d/init.d/autofs:106 msgid "$prog not running" msgstr "A(z) $prog nem fut" #: /etc/rc.d/init.d/portmap:29 msgid "Networking not configured - exiting" msgstr "Hálózatkezelés nem lett beállítva, kilépés" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:83 msgid "Avahi daemon is running" msgstr "Az Avahi szolgáltatás jelenleg fut" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:26 msgid "Starting acpi daemon: " msgstr "Az acpi szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:43 msgid "Mounting SMB filesystems: " msgstr "SMB-fájlrendszerek csatlakoztatása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:308 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:363 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'IPv6-hálózat' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:258 /etc/rc.d/init.d/iptables:258 msgid "Firewall is stopped." msgstr "A tűzfal le van állítva." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:77 /etc/rc.d/rc.sysinit:89 /etc/rc.d/rc.sysinit:603 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:628 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:77 #: /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:89 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:603 #: /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:628 msgid "Automatic reboot in progress." msgstr "Automatikus újraindítás folyamatban." #: /etc/rc.d/init.d/functions:509 /etc/rc.d/init.d/functions~:504 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:504 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: /etc/rc.d/init.d/named:88 msgid "Starting $named: " msgstr "A(z) $named indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:23 #, fuzzy msgid "Enabling nightly apt update: " msgstr "Az éjszakánkénti yum-os frissítés engedélyezése: " #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:94 msgid "reloading sm-client: " msgstr "Az sm-client újraindítása: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:54 msgid "dip started for $DEVICE on $MODEMPORT at $LINESPEED" msgstr "dip elindítva ($DEVICE, port: $MODEMPORT, sebesség: $LINESPEED)" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:154 msgid "/proc filesystem unavailable" msgstr "A /proc fájlrendszer nem érhető el" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:92 msgid "Starting NFS mountd: " msgstr "Az NFS mountd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:381 /etc/rc.d/init.d/functions:389 #: /etc/rc.d/init.d/functions~:376 /etc/rc.d/init.d/functions~:384 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:376 #: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:384 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "A(z) $base (pid: $pid) fut..." #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:44 #, fuzzy msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " msgstr "A GFS fájlrendszerek leválasztása (lazy): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "A pppd nem létezik vagy nem futtatható" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:36 msgid "Binding to the NIS domain: " msgstr "Csatolás a NIS domainhez: " #: /etc/rc.d/init.d/moodle:56 msgid "Moodle cron job is enabled." msgstr "A Moodle ütemezett feladatként (cron) engedélyezett." #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 #, fuzzy msgid "Starting yum-updatesd: " msgstr "A pand indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:61 msgid "$base reload" msgstr "$base újratöltés" #: /etc/rc.d/init.d/amd:39 /etc/rc.d/init.d/anacron:37 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:35 /etc/rc.d/init.d/atd:39 #: /etc/rc.d/init.d/athcool:28 /etc/rc.d/init.d/auditd:70 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:75 /etc/rc.d/init.d/boa:46 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:38 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:31 #: /etc/rc.d/init.d/cfsd:52 /etc/rc.d/init.d/cfservd:35 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:51 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:65 #: /etc/rc.d/init.d/crond:42 /etc/rc.d/init.d/cups:60 #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:41 /etc/rc.d/init.d/dc_server:37 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:35 /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:34 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:27 /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:39 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:69 /etc/rc.d/init.d/i8k:60 #: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:51 /etc/rc.d/init.d/ircd:34 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:56 /etc/rc.d/init.d/kadmin:51 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:37 /etc/rc.d/init.d/krb524:41 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:41 /etc/rc.d/init.d/ldap:182 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:189 /etc/rc.d/init.d/lighttpd:42 #: /etc/rc.d/init.d/lisa:48 /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:80 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:50 /etc/rc.d/init.d/mdmpd:57 #: /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:39 /etc/rc.d/init.d/milter-regex:31 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:115 /etc/rc.d/init.d/mysqld:119 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:122 /etc/rc.d/init.d/mysqld:126 #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:38 /etc/rc.d/init.d/nscd:57 #: /etc/rc.d/init.d/oidentd:40 /etc/rc.d/init.d/openhpid:105 #: /etc/rc.d/init.d/portmap:57 /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:40 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:45 /etc/rc.d/init.d/rarpd:32 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:72 /etc/rc.d/init.d/rinetd:34 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:37 /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:45 /etc/rc.d/init.d/sceventd:35 #: /etc/rc.d/init.d/ser:36 /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:50 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:39 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:35 #: /etc/rc.d/init.d/spamassassin:51 /etc/rc.d/init.d/squid:83 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:115 /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:43 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:151 /etc/rc.d/init.d/thttpd:42 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:46 /etc/rc.d/init.d/ulogd:29 #: /etc/rc.d/init.d/ups:67 /etc/rc.d/init.d/ushare:36 #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:43 /etc/rc.d/init.d/xend:46 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:68 /etc/rc.d/init.d/zope:38 msgid "Stopping $prog: " msgstr "$prog leállítása: " #~ msgid "Start $x" #~ msgstr "$x indítása" #~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "A Red Hat Network szolgáltatás indítása: " #~ msgid "$prog is not started..." #~ msgstr "A(z) $prog nem lett elindítva" #~ msgid "$prog startup" #~ msgstr "$prog indítása" #~ msgid "Unmounting file systems (retry): " #~ msgstr "Fájlrendszerek leválasztása (újrapróbálkozás): " #~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " #~ msgstr "Hálózati blokkfájlrendszerek leválasztása (újrapróbálkozás): " #~ msgid "Unmounting network block filesystems: " #~ msgstr "Hálózati blokkfájlrendszerek leválasztása: " #~ msgid "database check" #~ msgstr "adatbázis ellenőrzés" #~ msgid "Unmounting NFS filesystems: " #~ msgstr "Az NFS fájlrendszerek leválasztása: " #~ msgid "" #~ "Active Mount Points:\n" #~ "--------------------" #~ msgstr "" #~ "Aktív csatlakoztatási pontok:\n" #~ "-----------------------------" #~ msgid "Stopping cups-config-daemon: " #~ msgstr "A cups-config szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "done. " #~ msgstr "kész. " #~ msgid "move passphrase file" #~ msgstr "a passphrase fájl mozgatása" #~ msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." #~ msgstr "Az Athlon energiatakarékos mód engedélyezése..." #~ msgid "Stop $command" #~ msgstr "A(z) $command leállítása" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "A Red Hat Network szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Importing packets to monotone database: " #~ msgstr "Csomagok beolvasása a monotone adatbázisba: " #~ msgid "Checking database format in" #~ msgstr "Adatbázis formátum ellenőrzése az alábbiban: " #~ msgid "packet import" #~ msgstr "csomag importálás" #~ msgid "key generation" #~ msgstr "kulcs létrehozás" #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "A(z) $prog indítása: " #~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" #~ msgstr "RSA kulcs készítése a(z) $MONOTONE_KEYID kiszolgáló számára" #~ msgid "Reload map $command" #~ msgstr "$command - összerendelés újraolvasása" #~ msgid "Initializing database" #~ msgstr "Adatbázis inicializálása" #~ msgid "Stopping monotone server: " #~ msgstr "A monotone kiszolgáló leállítása: " #~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: " #~ msgstr "A régi kiszolgáló jelszó áthelyezése új helyre: " #~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." #~ msgstr "Változások keresése a /etc/auto.master fájlban..." #~ msgid "No Mountpoints Defined" #~ msgstr "Nincs megadva csatlakoztatási pont" #~ msgid "Unmounting loopback filesystem $match: " #~ msgstr "$match hurok (loop)-fájlrendszer leválasztása: " #~ msgid "database initialization" #~ msgstr "adatbázis inicializálás" #~ msgid "" #~ "Configured Mount Points:\n" #~ "------------------------" #~ msgstr "" #~ "Beállított csatlakozási pontok:\n" #~ "-------------------------------" #~ msgid "$prog is already started..." #~ msgstr "$prog már el lett indítva..." #~ msgid "Unmounting file systems: " #~ msgstr "Fájlrendszerek leválasztása: " #~ msgid "Starting cups-config-daemon: " #~ msgstr "A cups-config szolgáltatás indítása: " #~ msgid "error! " #~ msgstr "hiba! " #~ msgid "$BASENAME startup" #~ msgstr "$BASENAME indítása" #~ msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " #~ msgstr "Az NFS-fájlrendszerek leválasztása (újrapróbálkozás): " #~ msgid "could not make temp file" #~ msgstr "nem lehet létrehozni átmeneti fájlt" #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "A(z) $prog leállítása: " #~ msgid "Starting monotone server: " #~ msgstr "A monotone kiszolgáló indítása: "