# # Translators: # Andras Jankowski , 2003 # Arpad Biro , 2004, 2005, 2006, 2007 # Dimitris Glezos , 2011 # Gabor SUVEG , 2004 # Laszlo Dvornik , 2004 # Tamas Szanto , 2004 # Zoltan Hoppár , 2011-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-08 17:21+0000\n" "Last-Translator: Zoltan Hoppár \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 #, fuzzy msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "Hiba történt, egy másik gép már használja a(z) ${IPADDR} címet." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "Nincs megadva paraméter egy alapértelmezett útválasztás beállításához" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "Használat: ifup-aliases []\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Hiányzik az alagút távoli IPv4 címe, a beállítás érvénytelen" #: ../service:78 msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "${base} állapota ismeretlen elégtelensége miatt kiváltságokat." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'IPv6-cím' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "" "Használat: killproc [-p PID-fájl] [-d késleltetés] {program} [-szignál]" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Figyelem: a 6to4 számára beállított MTU ($IPV6TO4_MTU) túllépi a maximumot " "($tunnelmtu); figyelmen kívül hagyva" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Nem támogatott ok ('$reason') az radvd értesítésnél" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "A(z) ${DEVICE} $alias eszköz nem érhető el, az inicializálás elhalasztása." #: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "A(z) ${base} nem fut, de létezik PID-fájl." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Indítsa újra a hálózatot az '/sbin/service network restart'-tal" #: ../systemd/fedora-autorelabel:21 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** amikor Ön elhagyja a parancsértelmezőt." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "Az ifup-ppp kilépett a(z) ${DEVNAME} eszköznél" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "" "A pppd elindult (${DEVNAME}, port: ${MODEMPORT}, sebesség: ${LINESPEED})" #: ../rc.d/init.d/functions:463 msgid "WARNING" msgstr "FIGYELEM" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'IPv6-átjáró' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:330 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Használat: pidfileofproc {program}" #: ../rc.d/init.d/functions:229 msgid "$base startup" msgstr "A(z) $base indítása" #: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" "Az 1. argumentum üres, de a csatolónevet kellene tartalmaznia - az IPv6to4-" "inicializálás kihagyása" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "radvd vezérlés engedélyezve, de a beállítás nem teljes" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'cím' (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "A szerver címe nincs megadva a /etc/sysconfig/netconsole-ban" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'IPv6 MTU' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Visszacsatolási eszköz indítása: " #: ../rc.d/init.d/functions:452 msgid "PASSED" msgstr "SIKERES" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "A megadott cím ('$addr') nem globális IPv4-cím (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'kijelölés' (arg 2)" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "Az IPv6to4-beállítás igényel egy IPv4-címet egy kapcsolódó hálózati csatolón " "vagy másképpen megadva" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 #, fuzzy msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "Hiba a(z) $FILE fájlban: nincs megadva eszköz vagy IP-cím" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "A(z) \"$DEVICE\" eszköz nem használható érvényes GRE eszköznévként." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" "A(z) ${DEVICE} eszköznek a várttól eltérő a MAC-címe, ezért az figyelmen " "kívül lesz hagyva." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Hiba történt, egy másik gép már használja a(z) ${IPADDR} címet." #: ../rc.d/init.d/network:271 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "A(z) '$device' alagút-eszközt nem sikerült létrehozni" #: ../rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "A netconsole inicializálása: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "A(z) ${DEVICE} eszköz MAC címe ${FOUNDMACADDR}, a beállított ${HWADDR} cím " "helyett. Figyelmen kívül hagyva." #: ../rc.d/init.d/functions:441 msgid "FAILED" msgstr "SIKERTELEN" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:286 #, fuzzy msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "Az IP-információk meghatározása ${DEVICE} számára..." #: ../rc.d/init.d/functions:422 msgid "${base} is stopped" msgstr "A(z) ${base} le van állítva" #: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Használat: daemon [+/-nicelevel] {program}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "Hiba a(z) $FILE fájlban: érvénytelen alias-szám" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "Nem létezik '$device' nevű eszköz" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Használat: ifup " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "HIBA: nem sikerült a(z) ${VID} vlan-t hozzáadni, mint ${DEVICE}-t a(z) " "${PHYSDEV} eszközhöz" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "" "Figyelmeztetés: a tun6to4 eszköz nem támogatja az 'IPV6_DEFAULTGW'-t, " "figyelmen kívül hagyva" #: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "A(z) $i csatoló aktiválása: " #: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "A(z) ${DEVICE} eszköz nem érhető el, az inicializálást elhalasztjuk." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" "A megadott IPv6-os alapértelmezett átjáró ('$address') nem megfelelő " "formátumú" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'eszköz' (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Nincs 802.1Q VLAN támogatás a kernelben." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "hiba a(z) $FILE fájlban: már létezik a(z) $parent_device:$DEVNUM eszköz " "ebben: $devseen" #: ../systemd/fedora-autorelabel:20 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** problémákat. Ön egy parancsértelmezőbe kerül. A rendszer újraindul" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "A(z) $DEVICE eszköz már aktív, kapcsolja le először" #: ../systemd/fedora-autorelabel:26 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" "*** Figyelmeztetés: SELinux ${SELINUXTYPE} szabályzat újracímkézése " "szükséges." #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "hiba itt: ifcfg-${parent_device} (fájlok)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "A megadott IPv6-MTU ('$ipv6_mtu') nem esik a várt tartományba" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "hiba ebben: $FILE - az IPADDR_START nagyobb mint az IPADDR_END" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:260 #, fuzzy msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "Hiba a(z) ${IPADDR} cím ${DEVICE} számára való hozzáadásakor." #: ../rc.d/init.d/functions:430 msgid " OK " msgstr " OK " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 msgid "INFO " msgstr "INFORMÁCIÓ " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "Hiba a(z) $FILE fájlban: nincs megadva eszköz vagy IP-cím" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Felhasználók nem vezérelhetik ezt az eszközt." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV beállítandó ehhez az eszközhöz: ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "A radvd nincs megfelelően telepítve, az értesítés nem sikerült" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:290 msgid " failed." msgstr " sikertelen." #: ../rc.d/init.d/functions:345 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Használat: pidofproc [-p PID-fájl] {program}" #: ../systemd/fedora-autorelabel:18 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "" "*** Figyelmeztetés: SELinux ${SELINUXTYPE} szabályzat-újracímkézés " "szükséges. " #: ../rc.d/init.d/network:258 msgid "Configured devices:" msgstr "Beállított eszközök:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" "A megadott IPv6-os alapértelmezett eszköz ('$device') explicit nexthop " "értéket igényel" #: ../rc.d/init.d/functions:33 #, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "A(z) $progbase indítása:" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "használat: ifdown " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "A 6to4 és a RADVD használatához az IPv6 továbbítást (forwarding) általában " "be kell kapcsolni, de jelenleg nincs bekapcsolva" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "A megadott eszköz ('$device') nem támogatott (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module loaded" msgstr "A netconsole modul betöltve" #: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 #: ../rc.d/init.d/functions:312 msgid "$base shutdown" msgstr "A(z) $base leállítása" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Érvénytelen alagúttípus: $TYPE" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "A pppd program nem létezik vagy nem futtatható ehhez: ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: a(z) ${1} konfigurációja nem található." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Az IP-információk meghatározása ${DEVICE} számára..." #: ../systemd/fedora-autorelabel:19 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" "*** A /etc/selinux/config szerint Ön kézzel szeretné javítani a címkézési" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 msgid "WARN " msgstr "FIGY " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "'Nincs útvonal a géphez' a(z) '$networkipv6' útvonalnak a(z) '$gatewayipv6' " "átjárón és a(z) '$device' eszközön keresztül való felvételekor" #: ../rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "netconsole: A(z) $SYSLOGADDR MAC-címe nem oldható fel" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "Az ifup-ppp kilépett a(z) ${DEVICE} eszköznél" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #, fuzzy msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "Használat: ifup-routes [<álnév>]" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Nincs bridge-támogatás: a brctl nem található" #: ../rc.d/init.d/network:261 msgid "Currently active devices:" msgstr "Jelenleg aktív eszközök: " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "A megadott távoli cím ('$addressipv4tunnel') a(z) '$device' alagút-eszköznél " "már be van állítva ide: '$devnew'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "A(z) '$DEVICE' eszköz itt nem támogatott, használja az IPV6_AUTOTUNNEL " "beállítást és indítsa újra a hálózatkezelést (IPv6)." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'IPv4-cím' (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "A(z) $i csatoló leállítása: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Figyelmeztetés: az ipppd (2.4-es és régebbi kernel) nem támogatja az IPv6-ot " "'syncppp' enkapszuláció esetén" #: ../systemd/fedora-autorelabel:27 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "*** Az újracímkézés sok időt vehet igénybe - a fájltól függően" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "Az általános IPv6 továbbítás engedélyezve a konfigurációban, de a kernel " "jelenleg nem támogatja" #: ../rc.d/init.d/functions:39 #, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "A(z) $prog beállításainak újratöltése: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "A megadott IPv6-os alapértelmezett átjáró ('$address') link-local típusú, de " "nincs megadva scope vagy átjáró" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "A(z) '$device' alagút-eszköz aktiválása nem sikerült" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "Nem támogatott mechanizmus ('$mechanism') egy radvd-s értesítésnél" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "A megadott '$addr' cím nem egy érvényes IPv4-cím (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'globális IPv4-cím' (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "Az /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} nem létezik" #: ../rc.d/init.d/netconsole:114 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "A netconsole modul nincs betöltve" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../rc.d/init.d/functions:371 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Használat: status [-p PID-fájl] {program}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "A 6to4 konfiguráció érvénytelen" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "Új ${PEERCONF} konfigurációs fájl beállítása" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "Hiba: $FILE: az IPADDR_START és az IPADDR_END nem illik össze" #: ../rc.d/init.d/functions:303 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "Az adsl-start nem létezik vagy nem futtatható ehhez: ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " sikertelen, nincs kapcsolat. Ellenőrizte a kábelt?" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "Az általános IPv6-továbbítás le van tiltva a beállításokban, de nincs " "letiltva a kernelben" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Nem sikerült aktiválni a(z) '$device' eszközt" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "Az /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} nem létezik ennél: " "${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "A(z) '$address' IPv6-cím nem vehető fel a(z) '$device' eszközre" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "" "Figyelmeztetés: a kapcsolat nem támogatja az IPv6-ot 'rawip' enkapszuláció " "esetén" #: ../sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Használat: sys-unconfig" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "Használat: ifup-routes [<álnév>]" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'IPv4-alagútcím' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" msgstr "A netconsole tiltása: " #: ../systemd/fedora-configure:19 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "A(z) {$HOSTNAME} számítógépnév ismételt beállítása: " #: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "A visszacsatolási eszköz leállítása: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264 #, fuzzy msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "Hiba a(z) ${IPADDR} cím ${DEVICE} számára való hozzáadásakor." #: ../systemd/fedora-autorelabel:28 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** rendszer méretétől és a merevlemezek sebességétől." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 msgid "DEBUG " msgstr "HIBAKERESÉS " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Nincs megadva az ok az radvd-s értesítéshez" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "használat: $0 " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:288 msgid " done." msgstr " kész." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'IPv6-hálózat' (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "A megadott PID-fájl ('$pidfile') nem létezik, nem küldhető értesítés a radvd-" "nak" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Hiányzó paraméter: 'helyi IPv4-cím' (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Hiányzó konfigurációs fájl: $PARENTCONFIG." #: ../rc.d/init.d/functions:513 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "A(z) ${base} nem fut, de az alrendszer zárolva" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "Hiba a(z) $FILE fájlban: már van $IPADDR cím itt: $ipseen" #: ../rc.d/init.d/functions:36 #, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "A(z) $prog leállítása: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:237 #, fuzzy msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "Hiba a(z) ${IPADDR} cím ${DEVICE} számára való hozzáadásakor." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Nem támogatott kiválasztás ('$selection') lett megadva (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "A(z) '$pidfile' PID-fájl üres, nem lehet értesíteni a radvd-t" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "A(z) ${DEVICE} eszköz aktiválása sikertelen." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "Nem lehet bekapcsolni az IPv6-os \"$IPV6_PRIVACY\" adatvédelmi módszert - a " "kernel nem támogatja" #: ../rc.d/init.d/network:152 #, fuzzy msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "Nincs bridge-támogatás: a brctl nem található" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Nem sikerült aktiválni a 'sit0' alagút-eszközt" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "A tun6to4 eszköz ($DEVICE eszközön) már aktív, kapcsolja le előbb" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "A megadott IPv6-os alapértelmezett átjáróhoz ('$address') tartozik egy " "'$device_scope' scope, a megadott alapértelmezett átjáró-eszköz ('$device') " "nem lesz felhasználva" #: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "A(z) $base (PID: $pid) fut..." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "Nincs 802.1Q VLAN-támogatás a kernelben a(z) ${DEVICE} eszközhöz" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "" "A megadott IPv6-os alapértelmezett eszköz ('$device') nem létezik vagy nem " "aktív" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "A megadott IPv4-cím ('$ipv4addr') nem használható globálisan" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Hiba lépett fel az IPv6to4 előtag kiszámításakor" #: ../rc.d/init.d/functions:42 #, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "A(z) $prog újraindítása: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "A pppd nem létezik vagy nem futtatható" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 msgid "ERROR " msgstr "HIBA " #~ msgid "Usage: ifup " #~ msgstr "Használat: ifup " #~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " #~ msgstr "A(z) $prog újratöltése ($ez_name): " #~ msgid "Stopping incrond: " #~ msgstr "Az incrond leállítása: " #~ msgid "already stopped" #~ msgstr "már leállt" #~ msgid "Starting Shorewall: " #~ msgstr "A Shorewall indítása: " #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "Az UPS figyelő elindítása (slave): " #~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "Infravörös távirányítós egér szolgáltatás ($prog2) leállítása: " #~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: " #~ msgstr "A régi $prog könnyed leállítása: " #~ msgid "$base dead but pid file exists" #~ msgstr "A(z) $base nem fut, de létezik PID-fájl" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "A konzolos egérszolgáltatás elindítása: " #~ msgid "Shutting down router discovery services: " #~ msgstr "Az útválasztó-azonosítási szolgáltatások leállítása: " #~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Red Hat Network Daemon indítása: " #~ msgid "$prog already running" #~ msgstr "A(z) $prog már fut" #~ msgid "Reloading ser2net" #~ msgstr "A ser2net újratöltése" #~ msgid "no dictionaries installed" #~ msgstr "nincs telepítve szótár" #~ msgid "Starting vmpsd: " #~ msgstr "vmpsd indítása: " #~ msgid "Importing $prog databases: " #~ msgstr "$prog adatbázisok Importálása: " #~ msgid "to" #~ msgstr "->" #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IPTABLES}: A tűzfal nem fut." #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IPTABLES}: Nincs beállítva tűzfal. " #~ msgid "Setting path to vshelper" #~ msgstr "A vshelper elérési útjának beállítása" #~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "A CIFS fájlrendszerek leválasztása: " #~ msgid "Stopping spectrum transport: " #~ msgstr "A spectrum kommunikáció leállítása: " #~ msgid "Entering interactive startup" #~ msgstr "Interaktív indítás megkezdése" #~ msgid "Starting RPC svcgssd: " #~ msgstr "RPC svcgssd elindítása: " #~ msgid "$s compilation failed " #~ msgstr "$s fordítása sikertelen " #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "A(z) $prog indítása: " #~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "CGroup Rules Engine Daemon indítása..." #~ msgid "Starting xend daemon: " #~ msgstr "A xend indítása: " #~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" #~ msgstr "Hiba. Úgy tűnik, ez egy másodlagos kiszolgáló - kpropd.acl létezik." #~ msgid "Saving $desc ($prog): " #~ msgstr "A(z) $desc ($prog) mentése: " #~ msgid "$prog startup" #~ msgstr "A(z) $prog indítása" #~ msgid "Starting preload daemon: " #~ msgstr "A preload indítása: " #~ msgid "Disabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "A denyhosts ütemezett szolgáltatás letiltása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Reloading " #~ msgstr "Újratöltés " #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "A rendszer üzenetbusz leállítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Insufficient privilege" #~ msgstr "Nem elegendő jogosultság" #~ msgid "Disabling nightly yum update: " #~ msgstr "Az éjszakánkénti yum frissítés kikapcsolása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|reload}" #~ msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed" #~ msgstr "HIBA: Program /usr/sbin/firstboot nincs telepítve" #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "Az UPS figyelő leállítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " #~ msgstr "A havi Smolt jelentés engedélyezése: " #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "Felhasználói láncok eltávolítása:" #~ msgid "Starting $prog instance " #~ msgstr "A(z) $prog egy példányának indítása " #~ msgid "Nightly yum update is disabled." #~ msgstr "Az éjszakánkénti yum frissítés kikapcsolva." #~ msgid "Retrigger failed udev events" #~ msgstr "Újraindítás a sikertelen udev eseményekre" #~ msgid "Starting $dagent: " #~ msgstr "Kezdő $dagent: " #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "Az rwho szolgáltatások leállítása: " #~ msgid "Shutting down NIS service: " #~ msgstr "A NIS szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Az összes jelenlegi szabály és felhasználói lánc kiürítése:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." #~ msgstr "A Wine bináris formátumának kezelői regisztrálva." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|report}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|report}" #~ msgid "Reloading icecast: " #~ msgstr "Az Icecast újratöltése: " #~ msgid "Shutting down openvpn: " #~ msgstr "Az openvpn leállítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgid "" #~ "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\tÜdvözöljük " #~ msgid "Shutting down $desc ($prog): " #~ msgstr "A(z) $desc ($prog) leállítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "A rendszernaplózó leállítása: " #~ msgid "$base is stopped" #~ msgstr "A(z) $base megállt." #~ msgid "Checking configuration files for $prog: " #~ msgstr "A(z) $prog beállítási fájljainak ellenőrzése: " #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "$0: használja a 'halt'-ot vagy a 'reboot'-ot!" #~ msgid "Starting FCoE initiator service: " #~ msgstr "Kezdő FCoE konfigurációs szolgáltatás:" #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "A(z) $NAME hozzárendelve a(z) $DEVICE eszközhöz" #~ msgid "Start freshclam" #~ msgstr "Freshclam indítása" #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "A(z) $prog leállítása: " #~ msgid "Reloading acpi daemon:" #~ msgstr "Az ACPI szolgáltatás újratöltése: " #~ msgid "Starting greylistd: " #~ msgstr "A greylistd indítása: " #~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " #~ msgstr "A NetworkManager szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgid "Starting smokeping: " #~ msgstr "A smokeping indítása: " #~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "A Mldonkey (mlnet) leállítása: " #~ msgid "Starting puppet: " #~ msgstr "A puppet indítása: " #~ msgid "Starting ${prog_base}:" #~ msgstr "A(z) ${prog_base} indítása:" #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "TERM szignál küldése az összes folyamatnak..." #~ msgid "Rotating logs: " #~ msgstr "Naplófájlok rotációja: " #~ msgid "*** the clamav-server can be configured" #~ msgstr "*** a clamav kiszolgáló beállítható" #~ msgid "Starting restorecond: " #~ msgstr "A restorecond indítása: " #~ msgid "Starting xenstored daemon: " #~ msgstr "xenstored szolgáltatás indítása: " #~ msgid "Starting ${ifprog}: " #~ msgstr "A(z) ${ifprog} indítása: " #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "Az UPS figyelő indítása (master): " #~ msgid "/proc entries are not fixed" #~ msgstr "/proc bejegyzések nincsenek kész" #~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Az ipmi_watchdog indítása: " #~ msgid "Applying ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Ktune sysctl beállítások alkalmazása:" #~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: " #~ msgstr "A(z) $SERVICE szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Starting named: " #~ msgstr "A named indítása: " #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "Az NFS szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|status}" #~ msgid "ctdb is stopped" #~ msgstr "ctdb leállt" #~ msgid "Reloading Condor daemons: " #~ msgstr "A Condor újratöltése: " #~ msgid "$base (pid $pid) is running..." #~ msgstr "A(z) $base (PID: $pid) fut..." #~ msgid "Shutting down postfix: " #~ msgstr "A Postfix leállítása: " #~ msgid "$prog already stopped." #~ msgstr "$prog már korábban leállt." #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "Az INN szolgáltatás újratöltése: " #~ msgid "Stopping Condor daemons: " #~ msgstr "A Condor leállítása: " #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "Minden lánc kiürítése:" #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "A MySQL adatbázis inicializálása: " #~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IP6TABLES}: ${_IPV} letiltva." #~ msgid "Starting incrond: " #~ msgstr "Az incrond indítása: " #~ msgid "Starting capi4linux:" #~ msgstr "A capi4linux indítása:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgid "Stopping disk encryption for $dst" #~ msgstr "Lemeztitkosítás leállítása ($dst)" #~ msgid "Shutting down rfcomm: " #~ msgstr "A(z) rfcomm leállítása: " #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "A(z) $dev visszacsatolási eszköz leválasztása: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgid "Shutting down greylistd: " #~ msgstr "A greylistd leállítása: " #~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "Az OpenSCADA szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Stopping Perlbal: " #~ msgstr "A Perlbal leállítása: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop}" #~ msgid "Starting $desc ($prog): " #~ msgstr "A(z) $desc ($prog) indítása: " #~ msgid "Stopping Shorewall: " #~ msgstr "A Shorewall leállítása: " #~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Láncok beállítása a(z) $policy házirendre: " #~ msgid "Reloading $PROG: " #~ msgstr "$PROG újratöltése: " #~ msgid "Stopping yum-updatesd: " #~ msgstr "A yum-updatesd leállítása: " #~ msgid "$0: error: $prog is not running" #~ msgstr "$0: Hiba: A(z) $prog nem fut" #~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." #~ msgstr "\t-y\t\t: válaszolj igennel minen kérdésre." #~ msgid "Generate configuration puppet: " #~ msgstr "Puppet konfiguráció késztése: " #~ msgid "Checking for ctdbd service: " #~ msgstr "A ctdbd szolgáltatás ellenőrzése: " #~ msgid "restarting $prog..." #~ msgstr "A(z) $prog újraindítása..." #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "A process accounting elindítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "Az YP hozzárendelés kiszolgáló indítása: " #~ msgid "$prog is already stopped." #~ msgstr "A(z) $prog már nem fut." #~ msgid "database check" #~ msgstr "adatbázis ellenőrzés" #~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "A videólemez-felvevő ($prog) újraindítása: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Tűzfalszabályok mentése ide: $IP6TABLES_DATA: " #~ msgid "Shutting down $progbase: " #~ msgstr "A(z) $progbase leállítása: " #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(nincs egér beállítva)" #~ msgid "Starting $prog2: " #~ msgstr "A(z) $prog2 indítása: " #~ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST" #~ msgstr "A sysctl beállítások alkamazása $SYSCTL_POST -ból" #~ msgid "Sending switchover request to $NAME " #~ msgstr "Átkapcsolási kérés küldése ide: $NAME " #~ msgid "Service $prog does not support the reload action: " #~ msgstr "A(z) $prog szolgáltatás nem támogatja az újratöltést: " #~ msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Red Hat Network Daemon újratöltése:" #~ msgid "already started" #~ msgstr "már elindult" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgid "reloading sm-client: " #~ msgstr "A sm-client újraindítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" #~ msgstr "\t-R \t\t: rekurzív függőségvizsgálat" #~ msgid "Starting Avahi daemon... " #~ msgstr "Az Avahi szolgáltatás indítása... " #~ msgid "Stopping Pound: " #~ msgstr "A Pound leállítása: " #~ msgid "Stopping $ical: " #~ msgstr "Az $ical leállítása: " #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "Beállított NFS csatlakozási pontok: " #~ msgid "Starting Pound: " #~ msgstr "A Pound indítása: " #~ msgid "Unmounting pipe file systems: " #~ msgstr "A cső-alapú fájlrendszerek leválasztása: " #~ msgid "Current ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Aktuális ktune sysctl beállítások:" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Használat: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "Az elosztott fordításütemező elindítása: " #~ msgid "parse error" #~ msgstr "feldolgozási hiba" #~ msgid "Starting $ID: " #~ msgstr "A(z) $ID indítása: " #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "A VNC szerver elindítása" #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Használat: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Active network block devices: " #~ msgstr "Aktív hálózati blokkeszközök: " #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "A(z) $prog leállítása" #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "A rendszernaplózó indítása: " #~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgid "Shutting down pkcsslotd:" #~ msgstr "A pkcsslotd leállítása: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgid "Reloading $prog2: " #~ msgstr "A(z) $prog2 újratöltése: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgid "Starting ctdbd service: " #~ msgstr "A ctdbd szolgáltatás indítása: " #~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" #~ msgstr "" #~ "a beállítás szintaktikai hibája miatt nem végezhető el az újratöltés" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Használat: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Resuming logging: " #~ msgstr "Naplózás folytatása: " #~ msgid "Failed to stop \"$s\". " #~ msgstr "A(z) \"$s\" leállítása sikertelen. " #~ msgid "no running guests." #~ msgstr "Nincsenek futó vendég folyamatok." #~ msgid "Starting icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Az Icecast műsorszórás (streaming) indítása: " #~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "A GNU Krell Monitors szerver ($prog) leállítása: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgstr "Használat: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Használat: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "A kernelnaplózó indítása: " #~ msgid "Shutting down ${NAME}: " #~ msgstr "A(z) ${NAME} leállítása: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "Továbbítás az INIT-nek: váltás egyfelhasználós módba." #~ msgid "Starting $name: " #~ msgstr "A(z) $name indítása: " #~ msgid "Failed to sort dependency" #~ msgstr "A függőségek feloldása nem sikerült" #~ msgid "Mounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "A cgroup-hierarchia felcsatolása" #~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "A PC/SC chipkártya-szolgáltatás ($prog) indítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Használat: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " #~ msgstr "*** Figyelmeztetés: a rendszer nem megfelelő módon állt le. " #~ msgid "Stopping $prog for $file: " #~ msgstr "A(z) $prog megállítása ehhez: $file: " #~ msgid "Shutting down $NAME: " #~ msgstr "A(z) $NAME leállítása: " #~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" #~ msgstr "A /etc/radvd.conf konfigurációs fájl hiányzik" #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "A hurok (loop) fájlrendszerek leválasztása (új próbálkozás):" #~ msgid "sfcb is not running" #~ msgstr "Az sfcb nem működik" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|" #~ "save}" #~ msgid "CTDB is already running" #~ msgstr "A CTDB már fut" #~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" #~ msgstr "Hiba lépett fel az IPv6to4-előtag kiszámításakor" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile present" #~ msgstr "fetch-crl-boot lockfile megtalálható" #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "A(z) $prog újratöltése" #~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "A MogileFS követő leállítása: " #~ msgid "Starting unbound: " #~ msgstr "Az unbound indítása: " #~ msgid "Dumping state of $prog in /tmp/sec.dump: " #~ msgstr "A $prog állapotának mentése a /tmp/sec.dump: " #~ msgid "Starting NIS service: " #~ msgstr "Az NIS szolgáltatás indítása: " #~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" #~ msgstr "\"$s\" futtatása nem sikerült. ($ret)" #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "RSA kulcs létrehozása" #~ msgid "PORT environment is not set." #~ msgstr "A PORT környezet nincs beállítva." #~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Használat: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Killing all running contexts" #~ msgstr "Minden futó környezet leállítása" #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "Kvóták kikapcsolása: " #~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: A tűzfalszabályok alkalmazása: " #~ msgid "Shutting down $LLDPAD: " #~ msgstr "A $LLDPAD leállítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "Az NFS -fájlrendszerek csatolása: " #~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " #~ msgstr "A NetworkManager szolgáltatás indítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "A Frozen Bubble kiszolgáló(k) leállítása: " #~ msgid "" #~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' " #~ "would be expected); aborting..." #~ msgstr "" #~ "Nem található az util-vserver telepítés (a(z) '$UTIL_VSERVER_VARS' " #~ "alapján), megszakítás..." #~ msgid "ctdb dead but subsys locked" #~ msgstr "ctdb halott, de a subsys zárolt" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "once|genconfig}" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "A jelenlegi szabályok mentése ide: $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "FireHOL: Blocking all communications:" #~ msgstr "FireHOL: blokkolása összes kommunikáció:" #~ msgid "Restarting $monitor: " #~ msgstr "A $monitor újraindítása:" #~ msgid "$named reload" #~ msgstr "A(z) $named újratöltése" #~ msgid "move passphrase file" #~ msgstr "jelszófájl áthelyezése" #~ msgid "Entering non-interactive startup" #~ msgstr "Nem-interaktív indítás megkezdése" #~ msgid "Error: no valid $cfg found." #~ msgstr "Hiba: nem található érvényes $cfg." #~ msgid "*** Warning -- SELinux is active" #~ msgstr "*** Figyelmeztetés -- az SELinux aktív" #~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: " #~ msgstr "A xenconsoled újratöltése: " #~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " #~ msgstr "A BitTorrent követő indítása: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "HIBA: [ipv6_log] Nem lehet bejelentkezni a(z) '$channel' csatornára" #~ msgid "Stopping $master_prog: " #~ msgstr "A(z) $master_prog leállítása: " #~ msgid "Stopping abrt daemon: " #~ msgstr "Az abrt szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "A(z) $prog naplófájljának újranyitása: " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Használat: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "Reloading atop daemon configuration: " #~ msgstr "Az atop szolgáltatás beállításainak újratöltése: " #~ msgid "Stopping CallWeaver: " #~ msgstr "A CallWeaver leállítása: " #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "Az smb.conf újratöltése: " #~ msgid "Stopping capi4linux:" #~ msgstr "A capi4linux leállítása:" #~ msgid "Shutting down upsdrvctl: " #~ msgstr "Az upsdrvctl leállítása: " #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "Az INNFeed szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "A process accounting engedélyezve." #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "A(z) ${NAME} szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Stopping xenner daemons" #~ msgstr "A xenner szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Mozgatás" #~ msgid "Resuming guests on $uri URI..." #~ msgstr "Vendégfolyamatok újraindítása $uri URI..." #~ msgid "Starting xenconsoled daemon: " #~ msgstr "A xenconsoled szolgáltatás indítása: " #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "RSA1 kulcs létrehozása" #~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IPTABLES}: ${_IPV} tiltva." #~ msgid "failed to clean cache $s.ko" #~ msgstr "a gyorsítótár kiürítése nem sikerült $s.ko" #~ msgid "Starting $ical: " #~ msgstr "Az $ical indítása: " #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0: Nincs kapcsolat" #~ msgid "ktune settings are not applied." #~ msgstr "ktune beállítások nem alkalmazhatók." #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "A process accounting letiltva." #~ msgid "ERROR: Only root can run firstboot" #~ msgstr "HIBA: Csak a root tudja futtatni firstboot-ot" #~ msgid "Starting ejabberd: " #~ msgstr "Az ejabberd indítása: " #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "Konfiguráció újratöltése: " #~ msgid "found CRASH file, srv not started" #~ msgstr "CRASH fájlt találtam, a szolgáltatás nem indult el" #~ msgid "Preparing $PROG certificat: " #~ msgstr "$PROG igazolások előkészítése:" #~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Beállított CIFS csatlakozási pontok: " #~ msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "A $prog (DHCPv6) leállítása:" #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "" #~ "Indítsa el a makehistory-t és/vagy a makedbz-t az innd indítása előtt." #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "Helyi fájlrendszerkvóták engedélyezése: " #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "Aktív NCP csatolási pontok: " #~ msgid "Disabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "Az időszakos fetch-CRL leállítása:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgid "Shutting down exim: " #~ msgstr "Az exim leállítása: " #~ msgid "$0: error: program not installed" #~ msgstr "$0: hiba: a program nincs telepítve" #~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Modulok eltávolítása: " #~ msgid "Stopping pdns-recursor: " #~ msgstr "A pdns-recursor leállítása: " #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "A domain nem található" #~ msgid "$0: reload not supported" #~ msgstr "$0: Az újratöltés nem támogatott" #~ msgid "$prog is not running" #~ msgstr "$prog nem működik" #~ msgid "sfcb ($pid) is running" #~ msgstr "sfcb ($pid) működik" #~ msgid "Stopping named: " #~ msgstr "A named leállítása: " #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "A(z) $prog leállítása" #~ msgid "Starting $prog for $ez_name: " #~ msgstr "A(z) $prog indítása ($ez_name): " #~ msgid "yY" #~ msgstr "iI" #~ msgid "Restarting puppet: " #~ msgstr "A puppet újraindítása: " #~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "A bejegyzett Qemu-alkalmazások kezelőjének eltávolítása" #~ msgid "FireHOL: Restoring old firewall:" #~ msgstr "FireHOL: Régi tűzfal visszaállítása:" #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "Az NFS-kvóták leállítása: " #~ msgid " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgstr " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgid "$prog: already running" #~ msgstr "$prog: már fut" #~ msgid "Resuming guest $name: " #~ msgstr "A $name vendég újraindítása: " #~ msgid "sfcb is not running, but pid file exists" #~ msgstr "sfcb nem fut, de a pid fájl létezik" #~ msgid "Force-stopping $prog: " #~ msgstr "A $prog erőltetett megállítása:" #~ msgid "Reloading ${prog} config file: " #~ msgstr "A(z) ${prog} beállításainak újratöltése: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Stopping smokeping: " #~ msgstr "A smokeping leállítása: " #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "A VNC szerver indítása" #~ msgid "Generating unbound control key and certificate: " #~ msgstr "Kötetlen vezérlőkulcs és tanusítvány készítése: " #~ msgid "" #~ "Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgstr "Használat: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "Stopping INND service (the hard way): " #~ msgstr "Az INND szolgáltatás leállítása (kikényszerítéssel): " #~ msgid "$base dead but subsys locked" #~ msgstr "A(z) $base nem fut, de az alrendszer zárolva" #~ msgid "Shutting down argus: " #~ msgstr "Az argus leállítása: " #~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "A CGroup Rules Engine leállítása: " #~ msgid "Stopping HAL daemon: " #~ msgstr "A HAL szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Starting asterisk: " #~ msgstr "Az asterisk indítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "Starting arptables_jf" #~ msgstr "Az arptables_jf indítása: " #~ msgid "Starting RPC gssd: " #~ msgstr "A RPC gssd indítása: " #~ msgid "reload" #~ msgstr "újratöltés" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile not-present" #~ msgstr "fetch-crl-boot lockfile nincs jelen" #~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "A Mldonkey (mlnet) indítása: " #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "A Logical Volume Management (logikai kötetkezelés) beállítása: " #~ msgid "Starting ladvd: " #~ msgstr "A ladvd indítása: " #~ msgid "Starting openvpn: " #~ msgstr "Az openvpn indítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Reloading ${prog}: " #~ msgstr "A ${prog} újratöltése: " #~ msgid "Starting RPC idmapd: " #~ msgstr "RPC idmapd indítása: " #~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered" #~ msgstr "Már van regisztrált bináris-kezelő a Windows alkalmazásokhoz" #~ msgid "$s$pid is running..." #~ msgstr "$s$pid fut..." #~ msgid "Fixing /proc entries visibility" #~ msgstr "/proc bejegyzések láthatóságának beállítása" #~ msgid "program is not running" #~ msgstr "A program nem fut" #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "Az INN aktivált szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " #~ msgstr "Minden ${MODULE_NAME} meghajtó leállítása: " #~ msgid "None" #~ msgstr "Egyik sem" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." #~ msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune nem létezik." #~ msgid "Restarting..." #~ msgstr "Újraindítás..." #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "A kernelnaplózó leállítása: " #~ msgid "$prog exporting databases" #~ msgstr "$prog adatbázisok exportálása" #~ msgid "CIM server is not running, but lock file exists" #~ msgstr "CIM-kiszolgáló nem fut, de a lock fájl létezik" #~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "A Qpid AMQP szolgáltatás indítása: " #~ msgid "Starting UPS driver controller: " #~ msgstr "Az UPS meghajtó vezérlőjének indítása: " #~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " #~ msgstr "A BitTorrent seed kliens leállítása: " #~ msgid "Reloading xend daemon: " #~ msgstr "A xend újratöltése: " #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "A rendszer leállítása..." #~ msgid "Reloading Avahi daemon... " #~ msgstr "Az Avahi szolgáltatás újratöltése... " #~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." #~ msgstr "${IPTABLES}: A /sbin/$IPTABLES nem létezik." #~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Az infravörös távirányító-szolgáltatás ($prog) indítása: " #~ msgid "$prog status is unknown" #~ msgstr "A(z) $prog állapota ismeretlen" #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "Az YP hozzárendelési szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IP6TABLES}: A tűzfal nincs beállítva. " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled." #~ msgstr "A havi Smolt jelentés tiltva van." #~ msgid "$prog check" #~ msgstr "$prog ellenőrzés" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Usage: status {program}" #~ msgstr "Használat: status {program}" #~ msgid "Binding NIS service: " #~ msgstr "A NIS szolgáltatás kapcsolása: " #~ msgid "Tap support not available: tunctl not found" #~ msgstr "Nincs tap-támogatás: a tunctl nem található" #~ msgid "Usage: killproc {pids} [signal]" #~ msgstr "Használat: killproc {pids} [signal]" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "A Red Hat Network Daemon leállítása: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " #~ msgstr "A RPC svcgssd leállítása: " #~ msgid "Reloading NIS service: " #~ msgstr "A NIS szolgáltatás újratöltése: " #~ msgid "Starting $SERVICE daemon: " #~ msgstr "A(z) $SERVICE szolgáltatás indítása: " #~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "A xen blktapctrl szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "A rusers szolgáltatások leállítása: " #~ msgid "Disabling Moodle cron job: " #~ msgstr "A Moodle ütemezett feladat tiltása: " #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "A dund indítása: " #~ msgid "Stopping Orbited: " #~ msgstr "Orbited leállítása: " #~ msgid "Reloading config for $prog: " #~ msgstr "A(z) $prog beállításainak újratöltése: " #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "Rendszer üzenetbusz indítása: " #~ msgid "Restarting $gateway: " #~ msgstr "A $gateway újraindítása: " #~ msgid "Shutting down ladvd: " #~ msgstr "A ladvd leállítása: " #~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Használat: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "$prog importing databases" #~ msgstr "A $prog adatbázisokat importál" #~ msgid "Starting distributed compiler daemon: " #~ msgstr "Az elosztott fordítás szolgáltatás indítása: " #~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "Az OpenSCADA szolgáltatás indítása: " #~ msgid "done" #~ msgstr "kész" #~ msgid "Stopping $PROG:" #~ msgstr "$PROG leállítása: " #~ msgid "Stopping supervisord: " #~ msgstr "A supervisord leállítása: " #~ msgid "Suspending $name: " #~ msgstr "A $name felfüggesztése: " #~ msgid "Starting vbi proxy daemon: " #~ msgstr "A VBI proxy szolgáltatás indítása: " #~ msgid "Enabling nightly yum update: " #~ msgstr "Az éjszakánkénti yum frissítés bekapcsolása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgid "Reloading postfix: " #~ msgstr "A Postfix újratöltése: " #~ msgid "Reloading maps" #~ msgstr "A hozzárendelések újratöltése" #~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Az OpenCT chipkártya terminálok inicializálása: " #~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgstr "Nincs beállítva: $prog, lásd /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " #~ msgstr "${IPTABLES}: A tűzfalszabályok mentése ide: $IPTABLES_DATA: " #~ msgid "Setting network parameters... " #~ msgstr "Hálózati paraméterek beállítása... " #~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: " #~ msgstr "Az elosztott fordítás-ütemező leállítása: " #~ msgid "Starting Condor daemons: " #~ msgstr "A Condor szolgáltatások indítása: " #~ msgid "Path to vshelper has been set" #~ msgstr "A vshelper elérési útja beállítva" #~ msgid "Running fetch-crl on boot can take a while: " #~ msgstr "A fetch-crl futtatása rendszerindításkor, ez eltarthat egy ideig: " #~ msgid "Stopping Wesnoth game server: " #~ msgstr "A Wesnoth játékkiszolgáló leállítása: " #~ msgid "Stopping xenstored daemon: " #~ msgstr "A xenstored leállítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Checking SMART devices now: " #~ msgstr "A SMART eszközök ellenőrzése:" #~ msgid "Importing packets to monotone database: " #~ msgstr "Csomagok importálása a monotone adatbázisába: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|rotate|resume}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|rotate|resume}" #~ msgid "$prog is running..." #~ msgstr "A(z) $prog jelenleg fut..." #~ msgid "Reloading $LLDPAD is not supported: " #~ msgstr "Az $LLDPAD újraindítása nem támogatott:" #~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" #~ msgstr "A Mldonkey (mlnet) leállítva" #~ msgid "Starting $PROG: " #~ msgstr "A(z) $PROG indítása: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Használat: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Az Icecast műsorszórás (streaming) leállítása: " #~ msgid "FireHOL: Clearing Firewall:" #~ msgstr "FireHOL: Tűzfal tisztítása:" #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(Fájlrendszer javítása)" #~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" #~ msgstr "a beállítás szintaktikai hibája miatt a(z) $httpd nem tölthető újra" #~ msgid "Stopping $SERVICE:" #~ msgstr "A(z) $SERVICE leállítása: " #~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "Infravörös távirányítós egér szolgáltatás ($prog2) indítása: " #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "A(z) $NISDOMAIN NIS tartománynév beállítása: " #~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "A Frozen Bubble kiszolgáló(k) indítása: " #~ msgid "Starting auto nice daemon:" #~ msgstr "Az auto nice szolgáltatás indítása: " #~ msgid "Checking database format in" #~ msgstr "Adatbázis formátumának ellenőrzése" #~ msgid "Suspending guests on $uri URI..." #~ msgstr "Vendégfolyamatok felfüggesztése $uri URI címről ..." #~ msgid "Starting $prog: $conf" #~ msgstr "A $prog: $conf indítása" #~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "Az up-imapproxy leállítása: " #~ msgid "Staring new master $prog: " #~ msgstr "Új mester $prog indítása: " #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "VNC-kiszolgáló" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status}" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Lehetőségek:" #~ msgid "packet import" #~ msgstr "csomag importálás" #~ msgid "$file: " #~ msgstr "$file: " #~ msgid "To lose old key remove file" #~ msgstr "A régi kulcs eldobásához törölje a fájlt" #~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists" #~ msgstr "A program nem fut, de létezik PID-fájl a /var/run helyen" #~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" #~ msgstr "A(z) $prog nem állítható le: még van aktív iscsi munkafolyamat" #~ msgid "" #~ "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "$prog hiba adatbázisok importálásakor, ellenőrizze ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" #~ "db_import.log fájlt" #~ msgid "Starting Orbited: " #~ msgstr "Orbited indítása: " #~ msgid "Starting BitTorrent seed client: " #~ msgstr "A BitTorrent seed kliens indítása: " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "A pand leállítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Használat: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgid "Stopping INND service (gently): " #~ msgstr "Az INND szolgáltatás leállítása (kényszerítés nélkül): " #~ msgid "Stopping RPC idmapd: " #~ msgstr "A RPC idmapd leállítása: " #~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" #~ msgstr "A $file fájlt \"$user\" felhasználó nem olvashatja" #~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "Az elosztott fordítás-ütemező leállítása: " #~ msgid "Stopping $prog2: " #~ msgstr "A(z) $prog2 leállítása: " #~ msgid "An old version of the database format was found." #~ msgstr "A rendszer régi verziójú adatbázisformátumot talált." #~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" #~ msgstr "" #~ "Valami rossz történt, kézi beavatkozás szükséges, esetleg újraindítás?" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "A Qpid AMQP szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgstr "Vezérlőfájl nem létezik: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." #~ msgstr "${IP6TABLES}: Az /sbin/$IP6TABLES nem létezik." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting DAAP server: " #~ msgstr "A DAAP szerver indítása: " #~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "A MogileFS követő indítása: " #~ msgid "Nightly apt update is disabled." #~ msgstr "Az Apt programmal végzett éjszakánkénti frissítés kikapcsolva." #~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Az OpenCT chipkártya terminál leállítása: " #~ msgid "Applying arptables firewall rules: " #~ msgstr "Az arptables tűzfalszabályok bevezetése: " #~ msgid "certs generation" #~ msgstr "kulcs létrehozása" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgid "Unmounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "A cgroup-hierarchia leválasztása" #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "A rwho szolgáltatások indítása: " #~ msgid "Stopping acpi daemon: " #~ msgstr "Az acpi szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "Adatbázis inicializálása: " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "Hurok (loop)-fájlrendszerek leválasztása: " #~ msgid " stop-all|status-all}" #~ msgstr " stop-all|status-all}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: A tűzfalszabályok kiürítése: " #~ msgid "Loading default device map" #~ msgstr "Az alapértelmezett eszköz-hozzárendelés betöltése" #~ msgid "$prog dead but pid file exists" #~ msgstr "A(z) $prog leállt, de létezik PID-fájl" #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "A dund leállítása: " #~ msgid "Restarting Shorewall: " #~ msgstr "A Shorewall újraindítása: " #~ msgid "Shutting down..." #~ msgstr "Leállítás..." #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "Konzolos egérszolgáltatások leállítása: " #~ msgid "Path to vshelper has not been set" #~ msgstr "A vshelper elérési útját nem sikerült beállítani" #~ msgid "Reloading ser2net: " #~ msgstr "A ser2net újratöltése: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "stop|force-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-stop|force-restart|force-reload}" #~ msgid "Shutting down CIM server: " #~ msgstr "A CIM kiszolgáló leállítása: " #~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "A GNU Krell Monitors kiszolgáló ($prog) indítása: " #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "Az NFS statd leállítása: " #~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" #~ msgstr "RSA kulcs létrehozása a(z) $MONOTONE_KEYID kiszolgáló számára" #~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "A(z) ${desc} (${prog}) indítása: " #~ msgid "CIM server ($pid) is running" #~ msgstr "A CIM kiszolgáló ($pid) fut" #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "A(z) $prog indítása" #~ msgid "Starting pdns-recursor: " #~ msgstr "A pdns-recursor indítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgid "Stopping denyhosts: " #~ msgstr "A denyhosts leállítása: " #~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "A bejegyzett Windows alkalmazáskezelő eltávolítása" #~ msgid "Shutting down telescope daemon: " #~ msgstr "A telescope szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Modulok eltávolítása: " #~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled." #~ msgstr "A havi Smolt-jelentés engedélyezett." #~ msgid "Starting $prog for $file: " #~ msgstr "A(z) $prog indítása ehhez: $file: " #~ msgid "Starting sge_shadowd: " #~ msgstr "A sge_shadowd indítása: " #~ msgid "Initializing database" #~ msgstr "Adatbázis előkészítése" #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "A(z) $KIND szolgáltatások leállítása: " #~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' " #~ msgstr "A domain '$NISDOMAIN' " #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall:" #~ msgstr "FireHOL: új tűzfal aktiválása:" #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "A kernel IPv6-támogatás nélkül lett lefordítva" #~ msgid "Stopping $PROG: " #~ msgstr "$PROG leállítása: " #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "Beépített láncok alapértelmezett ELFOGADÁS házirendre állítása:" #~ msgid "$s is stopped" #~ msgstr "A(z) $s le van állítva" #~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "A videolemez-felvevő ($prog) leállítása: " #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "" #~ "El szeretné indítani a(z) $1 szolgáltatást? (I)gen/(N)em/(F)olytatás? [I] " #~ msgid "Stopping RPC gssd: " #~ msgstr "RPC gssd leállítása: " #~ msgid "$prog is already running." #~ msgstr "A(z) $prog már fut." #~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " #~ msgstr "A BitTorrent követő (tracker) leállítása: " #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "A fájlrendszerek ellenőrzése" #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "A NFS mountd leállítása: " #~ msgid "Starting $prog daemon: " #~ msgstr "A(z) $prog szolgáltatás indítása: " #~ msgid "Starting up $prog: " #~ msgstr "A(z) $prog indítása: " #~ msgid "Orbited is running." #~ msgstr "Orbited működik." #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "*** Ön egy parancsértelmezőbe kerül. A rendszer újraindul" #~ msgid "Starting supervisord: " #~ msgstr "A supervisord indítása: " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" #~ msgstr "" #~ "*** Ön egy parancsértelmezőbe kerül. A rendszer folytatja a működést" #~ msgid "$prog is stopped" #~ msgstr "A(z) $prog le van állítva" #~ msgid "Restarting $spooler: " #~ msgstr "A $spooler újraindítása: " #~ msgid "Exporting $prog databases: " #~ msgstr "A $prog adatbázisok expotálása: " #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "A(z) ${NAME} szolgáltatás indítása: " #~ msgid "$dst: no value for size option, skipping" #~ msgstr "$dst: nincs érték a méret opcióhoz - kihagyás" #~ msgid "Setting NIS domain: " #~ msgstr "NIS domain beállítása: " #~ msgid "Starting $gateway: " #~ msgstr "A $gateway indítása: " #~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." #~ msgstr "" #~ "Létrehozáshoz használja ezt a Dvb-apps csomagból: \"scandvb -o vdr\"" #~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "Visszatérés a(z) ${KERNEL_ELEVATOR} elevatorhoz: " #~ msgid "Active CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Aktív CIFS csatlakozási pontok: " #~ msgid "DSS key generation" #~ msgstr "DSS kulcs létrehozása" #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "A(z) $prog leállítása" #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "SSH2 RSA kiszolgálókulcs létrehozása: " #~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Az ipmi_watchdog meghajtó leállítása: " #~ msgid "Starting $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "A $prog (DHCPv6) indítása: " #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "Az INND rendszer indítása: " #~ msgid "Starting $monitor: " #~ msgstr "A $monitor indítása: " #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "Tábla: $table" #~ msgid "Creating required directories" #~ msgstr "A szükséges könyvtárak létrehozása" #~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Az Avahi DNS-szolgáltatás újratöltése... " #~ msgid "FireHOL: Saving firewall to ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgstr "FireHOL: Tűzfal beállítások mentése ide ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgid "Nightly apt update is enabled." #~ msgstr "Az Apt programmal végzett éjszakánkénti frissítés bekapcsolva." #~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "A GNU Cfengine környezeti előzmény szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Starting postfix: " #~ msgstr "A Postfix indítása: " #~ msgid "Starting abrt daemon: " #~ msgstr "Az abrt szolgáltatás indítása: " #~ msgid "Restarting $dagent: " #~ msgstr "A $dagent újraindítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Stopping $gateway: " #~ msgstr "A $gateway megállítása: " #~ msgid "restart" #~ msgstr "újraindítás" #~ msgid "Starting exim: " #~ msgstr "Az exim indítása: " #~ msgid "Stopping xend daemon: " #~ msgstr "A xend szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|" #~ "reload|force-reload}" #~ msgid "$s is dead, but another script is running." #~ msgstr "A(z) $s nem fut, de egy másik szkript igen." #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "Az NFS szolgáltatások leállítása: " #~ msgid "Stopping monotone server: " #~ msgstr "Amonotone kiszolgáló leállítása: " #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "Beállított NCP csatlakozási pontok: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|" #~ "condrestart|try-restart}" #~ msgid "Generate configuration puppetmaster: " #~ msgstr "A puppetmaster beállításainak készítése: " #~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" #~ msgstr "$dst: nincs érték a titkosítási (cipher) opcióhoz - kihagyás" #~ msgid "Shutting down Avahi daemon: " #~ msgstr "Az Avahi szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "A(z) $KIND szolgáltatások indítása: " #~ msgid "$prog is running" #~ msgstr "A(z) $prog fut" #~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping" #~ msgstr "$dst: nincs érték a hash opcióhoz - kihagyás" #~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: " #~ msgstr "A(z) $SERVICE beállításainak újratöltése: " #~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: A tűzfalszabályok kiürítése: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "*** $0 can not be called in this way" #~ msgstr "*** $0 nem használható így" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Denyhosts already running." #~ msgstr "A denyhosts már fut." #~ msgid "Stoping Gadget daemon: " #~ msgstr "A Gadget szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Enabling Moodle cron job: " #~ msgstr "A Moodle ütemezett feladat (cron) engedélyezése: " #~ msgid "Waiting for network..." #~ msgstr "Várakozás a hálózatra..." #~ msgid "$DAEMON is not set." #~ msgstr "A(z) $DAEMON nincs beállítva." #~ msgid "Starting pkcsslotd: " #~ msgstr "A pkcsslotd indítása: " #~ msgid "Starting puppetmaster: " #~ msgstr "A puppetmaster indítása: " #~ msgid "dead but pid file exists" #~ msgstr "leállt, de létezik PID-fájl" #~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Az infravörös távirányító-szolgáltatás ($prog) újratöltése: " #~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: " #~ msgstr "A régi kiszolgáló jelszófájljának áthelyezése: " #~ msgid "Stopping fail2ban: " #~ msgstr "A fail2ban leállítása: " #~ msgid "Stopping $spooler: " #~ msgstr "A $spooler leállítása: " #~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" #~ msgstr "$dst: a LUKS nem véletlenszerű kulcsot igényel - kihagyás" #~ msgid "dead but subsys locked" #~ msgstr "nem fut, de az alrendszer zárolva" #~ msgid "$prog abort" #~ msgstr "A(z) $prog megszakítása" #~ msgid "failed to shutdown in time" #~ msgstr "a leállítás nem sikerült időben" #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "A következő indításkor az fsck le fog futni." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" #~ msgstr "" #~ "FireHOL: Új (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} tűzfal szabály alkalmazása):" #~ msgid "Disabling monthly Smolt update: " #~ msgstr "A havi Smolt frissítés kikapcsolása: " #~ msgid "denyhosts cron service is disabled." #~ msgstr "A denyhosts ütemezett szolgáltatás letiltva." #~ msgid "$1 not available" #~ msgstr "$1 nem elérhető" #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "Az sm-client leállítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart} []" #~ msgstr "" #~ "Használat: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart} []" #~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "A Gnokii SMS-szolgáltatás ($prog) leállítása: " #~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" #~ msgstr "\t-r kernelrelease: Add meg a kernel verzióját" #~ msgid "status $rc of $prog" #~ msgstr "A(z) $prog állapota $rc" #~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "Bináris kezelő regisztrálása Windows alkalmazásokhoz: " #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "A pand indítása: " #~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "A Gnokii SMS-szolgáltatás ($prog) indítása: " #~ msgid "$prog already running: " #~ msgstr "A $prog már fut: " #~ msgid "Starting Gadget daemon: " #~ msgstr "A Gadget szolgáltatás indítása: " #~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgstr "*** Kérem, olvassa el a /usr/share/doc/clamav-server-*/README fájlt" #~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " #~ msgstr "" #~ "Az INND szolgáltatás leállítása (PID nem található, kikényszerítéssel): " #~ msgid "FireHOL: Saving your old firewall to a temporary file:" #~ msgstr "FireHOL: Régi tűzfal mentése egy ideiglenes fájlba:" #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "Aktív NFS csatlakozási pontok: " #~ msgid "Starting router discovery: " #~ msgstr "Az útválasztó keresés indítása: " #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "Egyéb fájlrendszerek csatlakoztatása: " #~ msgid "qemu binary format handlers are registered." #~ msgstr "A Qemu bináris formátumának kezelői regisztrálva." #~ msgid "common address redundancy protocol daemon" #~ msgstr "Általános címredundancia-protokoll (carp) szolgáltatás" #~ msgid "Reloading $desc ($prog): " #~ msgstr "A(z) $desc ($prog) újratöltése: " #~ msgid "Starting $server: " #~ msgstr "A $server indítása: " #~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file" #~ msgstr "\t-c configfile: beállításfájl megadása" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "irattach shutdown" #~ msgstr "Az irattach leállítása" #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "A NFS-zárolás megszüntetése: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IP6TABLES}: A tűzfal nem fut." #~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgstr "$prog indítasá: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "Merevlemezhőmérséklet-figyelő szolgáltatás ($prog) leállítása: " #~ msgid "irattach startup" #~ msgstr "Az irattach indítása" #~ msgid "Reloading $prog alias files: " #~ msgstr "A $prog alias fájljainak újratöltése: " #~ msgid "Starting ${prog}: " #~ msgstr "A(z) $prog indítása: " #~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." #~ msgstr "" #~ "*** Az ismételt bekapcsoláshoz használja a \"setenforce 1\" parancsot." #~ msgid "Stopping preload daemon: " #~ msgstr "A preload leállítása: " #~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "A PC/SC chipkártya-szolgáltatás leállítása ($prog): " #~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Az ipmi_poweroff meghajtó indítása: " #~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " #~ msgstr "A(z) $prog leállítása ($ez_name): " #~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" #~ msgstr "A /etc/sysconfig/arptables konfigurációs fájl hiányzik" #~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" #~ msgstr "A könyvtár létrehozása sikertelen ($STAT_PATH)" #~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "A Bandwidthd hálózati forgalom figyelő leállítása: " #~ msgid "Preparing $PROG config: " #~ msgstr "A(z) $PROG beállításának előkészítése: " #~ msgid "Ignoring guests on $uri URI" #~ msgstr "Vendégfolyamatok kihagyása $uri URI..." #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "A VNC kiszolgáló leállítása" #~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: " #~ msgstr "A xenconsoled leállítása: " #~ msgid "Configured network block devices: " #~ msgstr "Beállított hálózati blokkeszközök: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "A GNU Cfengine környezeti előzmény-szolgáltatás indítása: " #~ msgid "Starting denyhosts: " #~ msgstr "A denyhosts indítása: " #~ msgid "cC" #~ msgstr "mMfF" #~ msgid "$prog compiled " #~ msgstr "A(z) $prog lefordítva " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|usage}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart|configtest|usage}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start | stop | újraindítani | force-reload | állapot | " #~ "condrestart}" #~ msgid "not running" #~ msgstr "nem működik" #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "A cső-alapú fájlrendszerek leválasztása (újabb próba): " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start | stop | állapot | újraindítani | condrestart | " #~ "megpróbál-restart | force-reload}" #~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " #~ msgstr "A cyrus.conf fájl újratöltése: " #~ msgid "Starting $LLDPAD: " #~ msgstr "Az $LLDPAD indítása: " #~ msgid "Starting $indexer: " #~ msgstr "Az $indexer indítása: " #~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: " #~ msgstr "Takarítás a systemtap szkriptek után: " #~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" #~ msgstr "A gyorsítótár könyvtárának létrehozása nem sikerült ($CACHE_PATH)" #~ msgid "Restarting $prog for $file: " #~ msgstr "A(z) $prog újindítása ehhez: $file: " #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "A(z) $prog nem fut" #~ msgid "Force-updating $prog configuration: " #~ msgstr "Erőltetett $prog konfiguráció frissítése:" #~ msgid "Shutting down guests on $uri URI..." #~ msgstr "Vendégfolyamatok leállítása $uri URI..." #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Minden jelenlegi szabály és felhasználói lánc törlése:" #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "Az YP jelszószolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Orbited is not running." #~ msgstr "Orbited nem működik." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Adding udev persistent rules" #~ msgstr "Állandó udev szabályok hozzáadása" #~ msgid "Shutting down $name: " #~ msgstr "A $name leállítása: " #~ msgid "database initialization" #~ msgstr "adatbázis inicializálása" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start | stop | újraindítani | force-reload | gueststatus | " #~ "leállítása}" #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "KRITIKUS" #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "Az NFS-kvóták indítása: " #~ msgid "Reloading ${NAME} service: " #~ msgstr "A(z) ${NAME} szolgáltatás újratöltése: " #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "*** Hiba lépett fel a fájlrendszerellenőrzés során." #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "A NCP fájlrendszerek leválasztása: " #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "Célházirend átállítása ELDOBÁSra: " #~ msgid "" #~ "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Reloading ${prog_base}:" #~ msgstr "A(z) ${prog_base} újratöltése:" #~ msgid "Generating dropbear DSS host key: " #~ msgstr "DSS kiszolgálókulcs létrehozása a dropbear-hez : " #~ msgid "Re-reading $prog configuration: " #~ msgstr "A(z) $prog beállításainak újraolvasása: " #~ msgid "Dependency loop detected on $s" #~ msgstr "Függőségi hurokot találtam itt: $s" #~ msgid "%s is password protected" #~ msgstr "%s jelszóval védett" #~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key" #~ msgstr "NEM BIZTONSÁGOS a(z) \"$key\" FÁJL TULAJDONOSA" #~ msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:" #~ msgstr "FireHOL konfiguráció ${FIREHOL_CONFIG}nem található:" #~ msgid "Current elevator settings:" #~ msgstr "Aktuális elevator beállítások:" #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "A Firmware betöltése" #~ msgid "Timeout on stopping $server" #~ msgstr "Időtúllépés a $server megállításakor" #~ msgid "Starting liquidwar game server: " #~ msgstr "A liquidwar játékkiszolgáló indítása: " #~ msgid "" #~ "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "$prog - hiba az adatbázisok exportálása közben; ellenőrizze a " #~ "${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log fájlt" #~ msgid "Shutting down auto nice daemon:" #~ msgstr "Az auto nice szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Stopping all running guests" #~ msgstr "Minden futó vendég leállítása" #~ msgid "Generating dropbear RSA host key: " #~ msgstr "RSA kiszolgálókulcs létrehozása a dropbear-hez: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Reloading $prog" #~ msgstr "A(z) $prog újratöltése" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping $desc ($prog): " #~ msgstr "A(z) $desc ($prog) leállítása: " #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "KILL szignál küldése az összes folyamatnak..." #~ msgid "Rescanning IB Subnet:" #~ msgstr "Az IB alhálózat újbóli feltérképezése: " #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgstr "A jelenlegi szabályok mentése a következőbe: $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Az Avahi DNS-szolgáltatás indítása... " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting Wesnoth game server: " #~ msgstr "A Wesnoth játékkiszolgáló indítása: " #~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "A Bandwidthd hálózati forgalom figyelő indítása: " #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "A YP jelszószolgáltatás indítása: " #~ msgid "Stopping $indexer: " #~ msgstr "Az $indexer leállítása: " #~ msgid "CIM server is not running, but pid file exists" #~ msgstr "CIM-kiszolgáló nem fut, de a pid fájl létezik" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Használat: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "program or service status is unknown" #~ msgstr "A program vagy szolgáltatás állapota ismeretlen" #~ msgid "Please specify a $type name" #~ msgstr "Kérjük, adja meg a $type nevet" #~ msgid "Error. Default principal database does not exist." #~ msgstr "Hiba történt. Az alapértelmezett elsődleges adatbázis nem létezik." #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog: szinkronizálás az időszerverrel: " #~ msgid "Stray lockfile present; removing it." #~ msgstr "Elévült zárolási fájl eltávolítása." #~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" #~ msgstr "$file tulajdonosa nem \"$user\"" #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "A(z) $prog indítása ehhez: $site: " #~ msgid "Starting $type $name: " #~ msgstr "A(z) $type $name indítása: " #~ msgid "Reloading ${NAME}" #~ msgstr "A(z) ${NAME} újratöltése" #~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "A videolemez-felvevő ($prog) indítása: " #~ msgid "$prog stopping " #~ msgstr "A(z) $prog leállítása " #~ msgid "Starting $display_name: " #~ msgstr "A(z) $display_name indítása: " #~ msgid "Stopping puppetmaster: " #~ msgstr "A puppetmaster leállítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgid "Starting Perlbal: " #~ msgstr "A Perlbal indítása: " #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "DSA kulcs létrehozása" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" #~ "condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-" #~ "reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "A xen blktapctrl szolgáltatás indítása: " #~ msgid "Starting nsd:" #~ msgstr "A nsd indítása: " #~ msgid "Starting spectrum transport: " #~ msgstr "A spectrum kommunikáció indítása: " #~ msgid "$prog stop" #~ msgstr "A(z) $prog leállítása" #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "Az YP kiszolgáló szolgáltatások leállítása: " #~ msgid "Server key already installed" #~ msgstr "A kiszolgáló kulcsa már telepítve van" #~ msgid "Enabling Bluetooth devices:" #~ msgstr "A Bluetooth eszközök engedélyezése:" #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "A következő indításnál az fsck kihagyásra kerül." #~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" #~ msgstr "\tscripts\t: systemtap szkriptek megadása" #~ msgid "Enabling local swap partitions: " #~ msgstr "A helyi swap partíciók engedélyezése: " #~ msgid "Starting xenner daemons" #~ msgstr "A xenner szolgáltatás indítása: " #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "A hangkeverő beállításainak mentése" #~ msgid "Starting rfcomm: " #~ msgstr "Az rfcomm indítása: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|reload}" #~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" #~ msgstr "" #~ "Figyelem: $prog nem biztos, hogy leállt. Az indítás/újraindítás lehet, " #~ "hogy nem sikerül" #~ msgid "clement stop" #~ msgstr "clement leállítás" #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "SSH2 DSA kiszolgáló kulcs létrehozása: " #~ msgid "Stopping $display_name: " #~ msgstr "A(z) $display_name leállítása: " #~ msgid "Periodic fetch-crl is disabled." #~ msgstr "A periodikus fetch-crl kikapcsolva." #~ msgid "Checking network-attached filesystems" #~ msgstr "Hálózati fájlrendszerek ellenőrzése" #~ msgid "Shutting down $prog with output module $module: " #~ msgstr "A $prog leállítása ezzel a kimeneti modullal $module: " #~ msgid "Starting Xpilot game server: " #~ msgstr "A Xpilot játékkiszolgáló indítása: " #~ msgid "Starting argus: " #~ msgstr "Az argus indítása: " #~ msgid "Shutting down ${prog}: " #~ msgstr "A(z) ${prog} leállítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" #~ msgstr "Használat: killproc {program} [szignál]" #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "A(z) ${HOSTNAME} számítógépnév beállítása: " #~ msgid "Stopping FCoE initiator service: " #~ msgstr "FCoE beállító szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgid "Starting $prog with output module $module: " #~ msgstr "A $prog indítása ezzel a kimeneti modullal $module: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "HIBA: [ipv6_log] Hiányzó 'üzenet' (arg 1)" #~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" #~ msgstr "a freshclam szolgáltatás NEM fut (kérem ellenőrizze ezt)" #~ msgid "$prog dead but subsys locked" #~ msgstr "$prog nem fut, de az alrendszer zárolva" #~ msgid "Running guests on $uri URI: " #~ msgstr "Vendégfolyamatok futtatása $uri URI..." #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "Véletlenszám-kezdőérték mentése: " #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "Az ISDN modulok betöltése" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgid "killing ctdbd " #~ msgstr "ctdbd leállítása " #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "A helyi fájlrendszerek csatlakoztatása: " #~ msgid "key generation" #~ msgstr "kulcs létrehozása" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|status" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgstr "" #~ "Használat: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "Az sm-client indítása: " #~ msgid "Starting $NAME: " #~ msgstr "A(z) $NAME indítása: " #~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " #~ msgstr "" #~ "A 0.26-osnál korábbi monotone adatbázisokat kézzel kell átalakítani: " #~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: További modulok betöltése: " #~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Használat: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "A CIFS fájlrendszerek csatolása: " #~ msgid "Generating exim certificate: " #~ msgstr "Exim tanusítvány készítése: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "A rusers szolgáltatások indítása: " #~ msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgstr "FireHOL: a ${FIREHOL_CONFIG} fájl feldolgozása:" #~ msgid "Compiling systemtap scripts: " #~ msgstr "A systemtap szkriptek fordítása:" #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "A NFS szolgáltatás indítása: " #~ msgid "Starting telescope daemon: " #~ msgstr "A telescope szolgáltatás indítása: " #~ msgid "Shutting down vmpsd: " #~ msgstr "A vmpsd leállítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Disabling nightly apt update: " #~ msgstr "Éjszakánkénti apt frissítés tiltása: " #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "A NFS szolgáltatások indítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgid "Stopping Xpilot game server: " #~ msgstr "A Xpilot játékkiszolgáló leállítása: " #~ msgid "already active" #~ msgstr "már aktív" #~ msgid "Starting HAL daemon: " #~ msgstr "A HAL szolgáltatás indítása: " #~ msgid "Stopping unbound: " #~ msgstr "Az unbound leállítása: " #~ msgid "No scripts exist." #~ msgstr "Nincsenek szkriptek." #~ msgid "/proc entries were fixed" #~ msgstr "/proc-bejegyzések beállítva" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "Használat: $0 {start}" #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "Fájlrendszerek leválasztása" #~ msgid "Periodic fetch-crl is enabled." #~ msgstr "Időszakos fetch-crl engedélyezve." #~ msgid "(not starting, no services registered)" #~ msgstr "(nem indítható, mert nincs bejegyzett szolgáltatás)" #~ msgid "Shutting down $PROG: " #~ msgstr "A(z) $PROG leállítása: " #~ msgid "Netlabel is stopped." #~ msgstr "A Netlabel le van állítva." #~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" #~ msgstr "${SERVICE}: ismeretlen szolgáltatás" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgid "sfcb is not running, but lock file exists" #~ msgstr "sfcb nem fut, de a lock file létezik" #~ msgid "Stopping $type $name: " #~ msgstr "A(z) $type $name leállítása: " #~ msgid "" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "További információk a $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist " #~ "fájlban." #~ msgid "Starting $SERVICE: " #~ msgstr "A(z) $SERVICE szolgáltatás indítása: " #~ msgid "Mounting zfs partitions: " #~ msgstr "A zfs partíciók csatolása: " #~ msgid "INSECURE MODE FOR $key" #~ msgstr "NEM BIZTONSÁGOSAK \"$key\" FÁJL JOGOSULTSÁGAI" #~ msgid "Loading new virus-database: " #~ msgstr "Az új vírusadatbázis betöltése: " #~ msgid "Stopping Crossfire game server: " #~ msgstr "A Crossfire játékkiszolgáló leállítása: " #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "A process accounting leállítása: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "A(z) $prog újratöltése: " #~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "A merevlemezhőmérséklet-figyelő szolgáltatás ($prog) indítása: " #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "Kis türelmet, a rendszer újraindul..." #~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " #~ msgstr "Az Avahi DNS-szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Shutting down DAAP server: " #~ msgstr "A DAAP kiszolgáló leállítása: " #~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..." #~ msgstr "Várakozás az olvasó csatolás/leválasztás eseményeire..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "A NCP fájlrendszerek csatlakoztatása: " #~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "Az amavisd-snmp-subagent leállítása: " #~ msgid "Stopping $server: " #~ msgstr "A $szerver megállítása: " #~ msgid "Starting up CIM server: " #~ msgstr "A CIM kiszolgáló indítása: " #~ msgid "Starting CallWeaver: " #~ msgstr "A CallWeaver indítása: " #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "A rstat szolgáltatások leállítása: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" #~ msgstr "Nincs megadva NTP szerver a $ntpstep vagy a $ntpconf fájlban" #~ msgid "Restarting $prog:" #~ msgstr "A(z) $prog újraindítása:" #~ msgid "Stopping liquidwar game server: " #~ msgstr "A liquidwar játékkiszolgáló leállítása: " #~ msgid "Reloading nsca: " #~ msgstr "nsca újratöltése: " #~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Az ipmi_poweroff meghajtó leállítása: " #~ msgid "qemu binary format handlers are not registered." #~ msgstr "A Qemu bináris formátumának kezelői nincsenek regisztrálva." #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "SSH1 RSA kiszolgáló kulcs létrehozása: " #~ msgid "Reloading CRLs: " #~ msgstr "CRL-ek újratöltése: " #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IPTABLES}: A tűzfal modulok nincsenek betöltve." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgid "stale lock files may be present in $directory" #~ msgstr "elévült zárolási fájlok (lock) lehetnek a $directory könyvtárban" #~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: További modulok betöltése: " #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "A lapozás kikapcsolása: " #~ msgid "named: already running" #~ msgstr "named: már fut." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "HIBA: [ipv6_log] A(z) '$level' naplózási szint érvénytelen (arg 2)" #~ msgid "Restarting $indexer: " #~ msgstr "Az $indexer újraindítása: " #~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgid "Shutting down ${prog_base}:" #~ msgstr "A(z) ${prog_base} leállítása:" #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "Az INNWatch szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Stopping asterisk: " #~ msgstr "Az asterisk leállítása: " #~ msgid "initiators still connected" #~ msgstr "kezdeményezők még mindig csatlakozva" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status|dump}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status|dump}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|status}" #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "A YP kiszolgáló szolgáltatások indítása: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgid "$prog already running." #~ msgstr "A $prog már működik." #~ msgid "Generating chrony command key: " #~ msgstr "A chrony vezérlőkulcsának létrehozása: " #~ msgid "Restarting $ical: " #~ msgstr "Az $ical újraindítása:" #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "Helyi fájlrendszerkvóták ellenőrzése: " #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "A NFS statd indítása: " #~ msgid "Starting $master_prog: " #~ msgstr "A(z) $master_prog indítása: " #~ msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" #~ msgstr "" #~ "libvirt-guests úgy van beállítva, hogy ne indítson el semmilyen " #~ "vendégfolyamatot rendszerindításkor" #~ msgid "innd shutdown" #~ msgstr "Az innd leállítása" #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "A rstat szolgáltatások indítása: " #~ msgid "denyhosts cron service is enabled." #~ msgstr "A denyhosts ütemezés engedélyezve." #~ msgid "Reloading ${NAME}: " #~ msgstr "${NAME} újratöltése: " #~ msgid "Reloading exim:" #~ msgstr "Az exim újratöltése:" #~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." #~ msgstr "A sendmail-cf csomagnak szüksége van a beállítások frissítésére." #~ msgid "Shutting down restorecond: " #~ msgstr "A restorecond leállítása: " #~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" #~ msgstr "A program leállt, de létezik zárolási fájl a /var/lock helyen" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Használat: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "($pid) is running..." #~ msgstr "($pid) fut..." #~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: " #~ msgstr "A(z) $prog szolgáltatás beállításainak újratöltése: " #~ msgid "Reloading ${prog} conig file: " #~ msgstr "A(z) ${prog} beállításainak újratöltése: " #~ msgid "Key file for $dst not found, skipping" #~ msgstr "Nem található kulcsfájl ehhez: $dst - kihagyás" #~ msgid "Starting $progname: " #~ msgstr "A(z) $progname indítása: " #~ msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:" #~ msgstr "A securenets és ypserv.conf fájl újratöltése:" #~ msgid "Moodle cron job is disabled." #~ msgstr "Az ütemezett Moddle feladatok letiltva." #~ msgid "already running." #~ msgstr "már fut." #~ msgid "start" #~ msgstr "indítás" #~ msgid "Updating RPMS in group $group: " #~ msgstr "RPM-ek frissítése a(z) $group csoportban: " #~ msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error" #~ msgstr "" #~ "A ${httpd} nem kerül újratöltésre konfigurációs szintaxis hiba miatt" #~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "A(z) ${desc} (${prog}) leállítása: " #~ msgid "Enabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "Periodikus fetch-CRL engedélyezése:" #~ msgid "reload unimplemented" #~ msgstr "újratöltés még nincs kifejlesztve" #~ msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: " #~ msgstr "A dhclient NTP szerverek hozzáadása a chrony-hoz: " #~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Az infravörös távirányító-szolgáltatás ($prog) leállítása: " #~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" #~ msgstr "Nincs beállítva: $prog, /etc/gkrellmd.conf nem található" #~ msgid "Starting Crossfire game server: " #~ msgstr "A Crossfire játékkiszolgáló indítása: " #~ msgid "$0: error: insufficient privileges" #~ msgstr "$0: hiba: nem elegendő jogosultság" #~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " #~ msgstr "A /etc/fstab fájlban megadott lapozási területek bekapcsolása: " #~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." #~ msgstr "*** A biztonsági előírások kikapcsolása a rendszerhelyreállításhoz." #~ msgid "Stopping $progname: " #~ msgstr "A(z) $progname leállítása: " #~ msgid "is stopped" #~ msgstr "le van állítva" #~ msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" #~ msgstr "Shutdown intézkedést kért, de a SHUTDOWN_TIMEOUT nem volt beállítva" #~ msgid "$prog not supported" #~ msgstr "$prog nem támogatott" #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "Az ISDN-modulok eltávolítása" #~ msgid "Stopping $dagent: " #~ msgstr "A $dagent megállítása: " #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." #~ msgstr "A Wine bináris formátumának kezelői nincsenek regisztrálva." #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "HIBA: [ipv6_log] rendszernapló van kijelölve, de a \"logger\" program nem " #~ "található vagy nem végrehajtható" #~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgstr "Használat: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "Az up-imapproxy szolgáltatás indítása: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgid "Stopping $name: " #~ msgstr "A(z) $name leállítása: " #~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "${ELEVATOR} elevator alkalmazása: " #~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "Az amavisd-snmp-subagent indítása: " #~ msgid "CIM server is not running" #~ msgstr "A CIM kiszolgáló nem fut" #~ msgid "Restarting $server: " #~ msgstr "A $server újraindítása: " #~ msgid "Stopping puppet: " #~ msgstr "A puppet leállítása: " #~ msgid "nN" #~ msgstr "nN" #~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgid "Starting fail2ban: " #~ msgstr "A fail2ban indítása: " #~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." #~ msgstr "A PostgreSQL használata előtt frissítenie kell az adatformátumot." #~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... " #~ msgstr "A Hang-entrópia szolgáltatás indítása... " #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "A gyökér-fájlrendszer újracsatolása írható-olvasható módban: " #~ msgid "$prog start" #~ msgstr "A(z) $prog indítása" #~ msgid "Unmounting $mountpoint:" #~ msgstr "$mountpoint leválasztása: " #~ msgid "Nightly yum update is enabled." #~ msgstr "Az éjszakánkénti yum frissítés engedélyezve." #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "Hardveróra szinkronizálása a rendszerórához" #~ msgid "Starting $spooler: " #~ msgstr "A $spooler inditása: " #~ msgid "Stopping $monitor: " #~ msgstr "A $monitor megállítása: " #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "A konfigurációs fájl vagy a kulcsok érvénytelenek" #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "MEGJEGYZÉS " #~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: " #~ msgstr "Visszatérés a mentett sysctl beállításokhoz: " #~ msgid "Cleaning $type $name: " #~ msgstr "A $type $name tisztítása:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Az \"allow_ypbind\" SELinux-opció bekapcsolása" #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "Az acpi szolgáltatás indítása: " #~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: " #~ msgstr "A VBI proxy szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Láncok beállítása a(z) $policy házirendre: " #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "Automatikus újraindítás folyamatban." #~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Az \"allow_ypbind\" SELinux-opció kikapcsolása" #~ msgid "Reloading smokeping: " #~ msgstr "A smokeping újratöltése: " #~ msgid "httpd shutdown" #~ msgstr "httpd leállítása" #~ msgid "Starting ${NAME}: " #~ msgstr "Az ${NAME} indítása: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IP6TABLES}: A tűzfal modulok nincsenek betöltve." #~ msgid "Stopping ${ifprog}: " #~ msgstr "A(z) ${ifprog} leállítása: " #~ msgid "Enabling nightly apt update: " #~ msgstr "Az Apt programmal végzett éjszakánkénti frissítés engedélyezése: " #~ msgid "Shutting down ctdbd service: " #~ msgstr "A ctdbd szolgáltatások leállítása: " #~ msgid "conf addition" #~ msgstr "conf hozzáfűzés" #~ msgid "Reloading rules configuration..." #~ msgstr "A szabályok beállításainak újratöltése: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|quickstart|quickstop}" #~ msgstr "" #~ "Használat: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status|quickstart|quickstop}" #~ msgid "Registering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Bináris kezelő regisztrálása Qemu-alkalmazásokhoz" #~ msgid "Stopping nsd: " #~ msgstr "A nsd leállítása: " #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "A /proc fájlrendszer nem érhető el" #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "A NFS mountd indítása: " #~ msgid "Reloading rhnsd" #~ msgstr "Az rhnsd újratöltése" #~ msgid "Enabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "A denyhosts ütemezett feladat engedélyezése: " #~ msgid "Starting $PROG:" #~ msgstr "A(z) $PROG indítása: " #~ msgid "Starting monotone server: " #~ msgstr "A monotone kiszolgáló indítása: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Használat: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgid "$prog flush" #~ msgstr "$prog - kiürítés" #~ msgid "Moodle cron job is enabled." #~ msgstr "A Moddle ütemezett feladat engedélyezve." #~ msgid "Starting yum-updatesd: " #~ msgstr "A Yum-updatesd indítása: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: A tűzfalszabályok alkalmazása: " #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "A(z) $prog leállítása: " #~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " #~ msgstr "A hang-entrópia szolgáltatás leállítása: "