# # Translators: # Alain PORTAL , 2007 # Audrey Simons , 2003, 2004, 2006 # Boris BARNIER , 2011 # croe , 2008 # Damien Durand , 2006 # Dimitris Glezos , 2011 # Jérôme Fenal , 2012 # Johan Cwiklinski , 2007 # Sam Friedmann , 2009 # Thomas Canniot , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # mrtomlinux , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-15 15:58+0000\n" "Last-Translator: Jérôme Fenal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 #, fuzzy msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "Erreur, un autre hôte utilise déjà l'adresse ${IPADDR}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "Aucun paramètre fournit pour régler une route par défaut" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "Syntaxe : ifup-aliases []\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "" "L'adresse de tunnel IPv4 distante est manquante. La configuration n'est pas " "valide." #: ../service:78 msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "Le statut de ${base} est inconnu pour cause de privilèges insuffisants" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Paramètre « Adresse IPv6 » manquant (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Syntaxe : killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Attention : la MTU « $IPV6TO4_MTU » configurée pour 6to4 dépasse la limite " "maximum de « $tunnelmtu », opération ignorée" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "" "La raison « $reason » n'est pas reconnue pour l'envoi d'événements à radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "Le périphérique $alias n'étant pas présent, l'initialisation de ${DEVICE} " "sera retardée." #: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} est mort mais le fichier pid existe" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Redémarrer le réseau à l'aide de « /sbin/service network restart »" #: ../systemd/fedora-autorelabel:21 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** lorsque vous quittez le shell." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "sortie de ifup-ppp pour ${DEVNAME}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "pppd démarré pour ${DEVNAME} sur ${MODEMPORT} à ${LINESPEED}" #: ../rc.d/init.d/functions:463 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Paramètre manquant « IPv6-gateway » (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:330 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Syntaxe : pidfileofproc {program}" #: ../rc.d/init.d/functions:229 msgid "$base startup" msgstr "Démarrage de $base" #: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" "L'argument 1 est vide mais devrait contenir un nom d'interface - passer " "l'initialisation de IPv6to4 " #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "Contrôle de radvd activé, mais config n'est pas complet." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Paramètre « adresse » manquant » (arg1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "" "L'adresse du serveur n'est pas spécifiée dans /etc/sysconfig/netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Paramètre « MTU IPv6 » manquant (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Activation de l'interface loopback : " #: ../rc.d/init.d/functions:452 msgid "PASSED" msgstr "RÉUSSI" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "L'adresse « $addr » fournie n'est pas une adresse IPv4 globale (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Le paramètre « selection » est manquant (arg 2)" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "La configuration de IPv6to4 requiert une adresse IPv4 sur l'interface " "correspondante ou autre spécifiée." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 #, fuzzy msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "erreur dans $FILE : le périphérique ou ipaddr n'a pas été spécifié" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" "Le périphérique « $DEVICE » n'est pas supporté en tant que nom de " "périphérique GRE valide." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" "Le périphérique ${DEVICE} a une adresse MAC différente de celle attendue, " "opération ignorée." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Erreur, un autre hôte utilise déjà l'adresse ${IPADDR}." #: ../rc.d/init.d/network:271 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "La création du périphérique tunnel « $device » n'a pas fonctionné" #: ../rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "Initialisation de netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "Le périphérique ${DEVICE} a une adresse MAC ${FOUNDMACADDR}, au lieu d'un " "adresse ${HWADDR} configurée. Périphérique ignoré." #: ../rc.d/init.d/functions:441 msgid "FAILED" msgstr "ÉCHOUÉ" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:286 #, fuzzy msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "Définition des informations IP pour ${DEVICE}." #: ../rc.d/init.d/functions:422 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} est arrêté" #: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0 : Syntaxe : démon [+/-nicelevel] {programme}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "erreur dans $FILE : numéro d'alias invalide" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "Le périphérique « $device » n'existe pas" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Syntaxe : ifup " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "ERREUR : impossible d'ajouter vlan ${VID} en tant que ${DEVICE} sur dev " "${PHYSDEV}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "" "Avertissement : l'interface « tun6to4 » ne prend pas en charge " "'IPV6_DEFAULTGW'. Opération ignorée." #: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "Activation de l'interface $i : " #: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "Le périphérique ${DEVICE} n'étant pas présent, son initialisation sera " "retardée." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" "L'adresse de passerelle IPv6 par défaut « $adress » n'est pad correctement " "formatée" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Le paramètre « périphérique » est manquant (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Pas de support 802.1Q VLAN disponible dans le noyau." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "erreur dans $FILE : déjà vu le périphérique $parent_device:$DEVNUM dans " "$devseen" #: ../systemd/fedora-autorelabel:20 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** Problèmes. Re-direction vers un shell ; le système redémarrera" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "Le périphérique « $DEVICE » est déjà activé. Arrêtez le d'abord." #: ../systemd/fedora-autorelabel:26 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" "*** Attention -- Un ré-étiquetage de la politique SELinux ${SELINUXTYPE} est " "requis." #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "erreur dans les fichiers ifcfg-${parent_device}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "La MTU IPv6 « $ipv6_mtu » fournie est hors-limite" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "erreur dans $FILE : IPADDR_START est plus grand que IPADDR_END" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:260 #, fuzzy msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "Erreur lors de l'ajout de l'adresse ${IPADDR} pour ${DEVICE}." #: ../rc.d/init.d/functions:430 msgid " OK " msgstr " OK " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 msgid "INFO " msgstr "INFO " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "erreur dans $FILE : le périphérique ou ipaddr n'a pas été spécifié" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas contrôler ce périphérique." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV devrait être paramétré pour ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd n'est pas (correctement) installé, envoi d'événement échoué" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:290 msgid " failed." msgstr " échoué." #: ../rc.d/init.d/functions:345 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Syntaxe : pidofproc [-p fichierpid] {programme}" #: ../systemd/fedora-autorelabel:18 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "" "*** Attention -- Un ré-étiquetage de la règle SELinux ${SELINUXTYPE} est " "requis. " #: ../rc.d/init.d/network:258 msgid "Configured devices:" msgstr "Périphériques configurés : " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "Le périphérique IPv6 fournit « $device » requiert un nexthop explicite" #: ../rc.d/init.d/functions:33 #, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "Démarrage de $progbase : " #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "Syntaxe : ifdown " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "L'acheminement de 6to4 et de RADVD IPv6 devrait être activé, mais il ne " "l'est pas." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "Le périphérique fournit « $device » n'est pas supporté (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module loaded" msgstr "module netconsole chargé" #: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 #: ../rc.d/init.d/functions:312 msgid "$base shutdown" msgstr "Arrêt de $base" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Type de tunnel $TYPE invalide" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd n'existe pas ou n'est pas exécutable pour ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0 : configuration de ${1} non trouvée" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Définition des informations IP pour ${DEVICE}." #: ../systemd/fedora-autorelabel:19 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "*** /etc/selinux/config indique que vous devez corriger l'étiquetage " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 msgid "WARN " msgstr "AVERTISSEMENT " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "« Aucune route pour l'hôte » Ajout d'une route « $networkipv6'par la " "passerelles « $gatewayipv6 » à travers le périphérique « $device »" #: ../rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "netconsole : impossible de résoudre l'adresse MAC de $SYSLOGADDR" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "Sortie de ifup-ppp pour ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #, fuzzy msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "Syntaxe : ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Support du pont indisponible : brctl non trouvé" #: ../rc.d/init.d/network:261 msgid "Currently active devices:" msgstr "Périphériques actuellement actifs : " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "L'adresse distante « $adressipv4tunnel » donnée sur le périphérique tunnel " "« $device » est déjà configurée sur le périphérique « $devnew »" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "Le périphérique « $DEVICE » n'est pas pris en charge ici. Utilisez le " "paramètre IPV6_AUTOTUNNEL et redémarrez la mise en réseau (IPv6)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Paramètre « adresse IPv4 » manquant (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Arrêt de l'interface $i : " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Avertissement : ipppd (noyau 2.4.x et inférieurs) ne prend pas en charge " "l'IPv6 utilisant l'encapsulation « syncppp »" #: ../systemd/fedora-autorelabel:27 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "" "*** Le ré-étiquetage pourrait prendre un certain temps, cela dépend de la " "taille" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "L'acheminement global d'IPv6 est activé dans la configuration, mais pas " "actuellement dans le noyau." #: ../rc.d/init.d/functions:39 #, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "Rechargement de la configuration de $prog : " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "La passerelle IPv6 par défaut « $address » est liée localement, mais " "aucunpériphérique passerelle n'a été spécifié" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "L'activation du périphérique tunnel « $device » n'a pas fonctionnée" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "" "Mécanisme « $mechanism » non supporté pour l'envoi d'événements à radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "L'adresse IPv4 « $addr » n'est pas une adresse IPv4 valide (arg 1)." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Paramètre « d'adresse IPv4 globale » (arg 2) manquant" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} n'existe pas" #: ../rc.d/init.d/netconsole:114 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "le module netconsole n'a pas été chargé" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../rc.d/init.d/functions:371 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Syntaxe : status [-p fichierpid] {programme}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "La configuration 6to4 n'est pas valide" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "Configuration d'un nouveau fichier de configuration ${PEERCONF}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "erreur dans $FILE : IPADDR_START et IPADDR_END ne sont pas d'accord" #: ../rc.d/init.d/functions:303 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "adsl-start n'existe pas ou n'est pas exécutable pour ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " échoué. Aucun lien n'a été trouvé. Vérifier le câble ?" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "L'acheminement IPv6 global est désactivé dans la configuration, mais il " "n'est actuellement pas désactivé dans le noyau." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "L'activation du périphérique « $device » n'a pas fonctionnée" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} n'existe pas pour ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "" "Ne peut pas ajouter l'adresse IPv6 « $address » sur le périphérique " "« $device »" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "" "Avertissement : le lien ne prend pas en charge l'IPv6 utilisant " "l'encapsulation « rawip »" #: ../sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Syntaxe : sys-unconfig" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "Syntaxe : ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Paramètre « adresse de tunnel IPv4 » manquant (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" msgstr "Désactivation de netconsole" #: ../systemd/fedora-configure:19 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Reconfiguration du nom d'hôte ${HOSTNAME}: " #: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Arrêt de l'interface loopback : " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264 #, fuzzy msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "Erreur lors de l'ajout de l'adresse ${IPADDR} pour ${DEVICE}." #: ../systemd/fedora-autorelabel:28 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** du système de fichiers et de la vitesse des disques durs." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 msgid "DEBUG " msgstr "DÉBOGAGE " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Aucune raison fournie pour envoyer un événement à radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "Syntaxe : $0 " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:288 msgid " done." msgstr " fait." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Le paramètre « Réseau IPv6 » est manquant (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Le fichier pif fourni « $pidfile » n'existe pas, impossible d'envoyer un " "événement à radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Paramètre « adresse locale IPv4 » (arg 2) manquant" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Le fichier de configuration $PARENTCONFIG est manquant." #: ../rc.d/init.d/functions:513 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} est mort mais subsys est verrouillé" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "erreur dans $FILE : déjà vu ipaddr $IPADDR dans $ipseen" #: ../rc.d/init.d/functions:36 #, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "Arrêt du démon $prog : " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:237 #, fuzzy msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "Erreur lors de l'ajout de l'adresse ${IPADDR} pour ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "la sélection « $selection » spécifiée n'est pas supportée (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Le fichier Pid « $pidfile » est vide, impossible d'envoyer un événement à " "radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Erreur lors de l'activation de ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "Impossible d'activer la méthode privée IPv6 « $IPV6_PRIVACY », non prise en " "charge par le noyau" #: ../rc.d/init.d/network:152 #, fuzzy msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "Support du pont indisponible : brctl non trouvé" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "L'activation du périphérique tunnel « sit0 » n'a pas fonctionné" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" "Le périphérique « tun6to4 » (de « $DEVICE ») est déjà activé. Arrêtez avant " "tout la machine." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "La passerelle IPv6 par défaut « $address » a le profil défini " "« $device_scope », la passerelle par défaut « $device » ne sera pas utilisée" #: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) en cours d'exécution..." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "" "Pas de support 802.1Q VLAN disponible dans le noyau pour le périphérique " "${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "" "Le périphérique IPv6 par défaut « $device » n'existe pas ou n'est pas activé" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "L'adresse IPv4 $ipv4addr fournie n'est pas utilisable de façon globale" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Une erreur s'est produite lors du calcul du préfixe IPv6to4" #: ../rc.d/init.d/functions:42 #, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "Redémarrage de $prog : " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd n'existe pas ou n'est pas exécutable" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 msgid "ERROR " msgstr "ERREUR " #~ msgid "Usage: ifup " #~ msgstr "Syntaxe : ifup " #~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Rechargement de $prog pour $ez_name : " #~ msgid "Stopping incrond: " #~ msgstr "Arrêt d'incrond : " #~ msgid "already stopped" #~ msgstr "déjà arrêté" #~ msgid "Starting Shorewall: " #~ msgstr "Démarrage de Shorewall : " #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "Démarrage du moniteur (esclave) UPS : " #~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "" #~ "Arrêt du démon de la souris télécommandée par infra-rouge ($prog2) : " #~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: " #~ msgstr "Arrêt correct de l'ancien $prog : " #~ msgid "$base dead but pid file exists" #~ msgstr "$base est mort mais le fichier pid existe" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "Démarrage des services de souris pour la console : " #~ msgid "Shutting down router discovery services: " #~ msgstr "Arrêt des services de recherche de routeurs : " #~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon Red Hat Network : " #~ msgid "$prog already running" #~ msgstr "$prog est déjà en cours d'exécution" #~ msgid "Reloading ser2net" #~ msgstr "Rechargement de ser2net" #~ msgid "no dictionaries installed" #~ msgstr "pas de dictionnaires installé" #~ msgid "Starting vmpsd: " #~ msgstr "Démarrage de vmpsd : " #~ msgid "Importing $prog databases: " #~ msgstr "Importation des bases de données $prog : " #~ msgid "to" #~ msgstr "à" #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IPTABLES} : Le pare-feu n'est pas en cours d'exécution." #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IPTABLES} : Le pare-feu n'est pas configuré. " #~ msgid "Setting path to vshelper" #~ msgstr "Définition du chemin vers vshelper" #~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Démontage des systèmes de fichiers CIFS : " #~ msgid "Stopping spectrum transport: " #~ msgstr "Arrêt du spectrum de transport : " #~ msgid "Entering interactive startup" #~ msgstr "Début du démarrage interactif" #~ msgid "Starting RPC svcgssd: " #~ msgstr "Démarrage des services RPC svcgssd : " #~ msgid "$s compilation failed " #~ msgstr "Échec de la compilation de $s" #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "Démarrage de $prog : " #~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "Démarrage du démon du moteur de règles CGroup..." #~ msgid "Starting xend daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon xend : " #~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" #~ msgstr "" #~ "Erreur. Il semble qu'il s'agisse d'un serveur esclave, kpropd.acl trouvé" #~ msgid "Saving $desc ($prog): " #~ msgstr "Enregistrement de $desc ($prog) : " #~ msgid "$prog startup" #~ msgstr "$prog startup" #~ msgid "Starting preload daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon preload : " #~ msgid "Disabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "Désactivation du service cron de denyhosts : " #~ msgid "" #~ "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Reloading " #~ msgstr "Rechargement " #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "Arrêt du bus de messages du système : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Insufficient privilege" #~ msgstr "Privilèges insuffisants" #~ msgid "Disabling nightly yum update: " #~ msgstr "Désactivation de la mise à jour nocturne par yum : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|reload}" #~ msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed" #~ msgstr "ERREUR : Le programme /usr/sbin/firstboot n'est pas installé" #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "Arrêt du moniteur UPS : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|" #~ "upgrade|restart}" #~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " #~ msgstr "Activation de la mise à jour mensuelle du profil Smolt : " #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "Suppression des chaînes définies par l'utilisateur : " #~ msgid "Starting $prog instance " #~ msgstr "Démarrage de $prog " #~ msgid "Nightly yum update is disabled." #~ msgstr "La mise à jour nocturne par yum a été désactivée." #~ msgid "Retrigger failed udev events" #~ msgstr "Redémarrage des événements udev en échec" #~ msgid "Starting $dagent: " #~ msgstr "Démarrage de $dagent : " #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "Arrêt des services rwho : " #~ msgid "Shutting down NIS service: " #~ msgstr "Arrêt du service NIS : " #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "" #~ "Suppression de toutes les règles courantes et des chaînes définies par " #~ "l'utilisateur : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." #~ msgstr "Les gestionnaires de format binaire Wine sont enregistrés." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|report}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|report}" #~ msgid "Reloading icecast: " #~ msgstr "Rechargement de icecast : " #~ msgid "Shutting down openvpn: " #~ msgstr "Arrêt de openvpn : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgid "" #~ "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\tBienvenue à " #~ msgid "Shutting down $desc ($prog): " #~ msgstr "Arrêt de $desc ($prog) : " #~ msgid "" #~ "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "Arrêt de l'enregistreur de journaux du système : " #~ msgid "$base is stopped" #~ msgstr "$base est arrêté" #~ msgid "Checking configuration files for $prog: " #~ msgstr "Vérification des fichiers de configuration pour $prog : " #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "" #~ "$0 : appelez-moi de la même manière que « halt » ou « reboot », merci !" #~ msgid "Starting FCoE initiator service: " #~ msgstr "Démarrage du services de l'initiateur FCoE : " #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "$NAME est associé à $DEVICE" #~ msgid "Start freshclam" #~ msgstr "Démarrage de freshclam" #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "Arrêt de $prog : " #~ msgid "Reloading acpi daemon:" #~ msgstr "Rechargement du démon acpi :" #~ msgid "Starting greylistd: " #~ msgstr "Démarrage de greylistd : " #~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon NetworkManager : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgid "Starting smokeping: " #~ msgstr "Démarrage de smokeping : " #~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "Arrêt du démon Mldonkey (mlnet) : " #~ msgid "Starting puppet: " #~ msgstr "Démarrage de puppet : " #~ msgid "Starting ${prog_base}:" #~ msgstr "Démarrage de ${prog_base} : " #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "Envoi du signal TERM à tous les processus..." #~ msgid "Rotating logs: " #~ msgstr "Rotation des journaux : " #~ msgid "*** the clamav-server can be configured" #~ msgstr "*** le serveur clamav peut être configuré" #~ msgid "Starting restorecond: " #~ msgstr "Démarrage de restorecond : " #~ msgid "Starting xenstored daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon xenstored : " #~ msgid "Starting ${ifprog}: " #~ msgstr "Démarrage de ${ifprog} : " #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "Démarrage du moniteur (maître) UPS : " #~ msgid "/proc entries are not fixed" #~ msgstr "les entrées /proc ne sont pas fixées" #~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Démarrage du pilote ipmi_watchdog : " #~ msgid "Applying ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Application des paramètres sysctl ktune :" #~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon $SERVICE : " #~ msgid "Starting named: " #~ msgstr "Démarrage de named : " #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon NFS : " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|status}" #~ msgid "ctdb is stopped" #~ msgstr "ctdb est arrêté" #~ msgid "Reloading Condor daemons: " #~ msgstr "Rechargement des démons Condor : " #~ msgid "$base (pid $pid) is running..." #~ msgstr "$base (pid $pid) en cours d'exécution..." #~ msgid "Shutting down postfix: " #~ msgstr "Arrêt de postfix : " #~ msgid "$prog already stopped." #~ msgstr "$prog est déjà arrêté." #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "Rechargement du service INN : " #~ msgid "Stopping Condor daemons: " #~ msgstr "Arrêt des démons Condor :" #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "Suppression de toutes les chaînes : " #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "Initialisation de la base de données MySQL : " #~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IP6TABLES}: ${_IPV} est désactivé." #~ msgid "Starting incrond: " #~ msgstr "Démarrage d'incrond : " #~ msgid "Starting capi4linux:" #~ msgstr "Démarrage de capi4linux : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgid "Stopping disk encryption for $dst" #~ msgstr "Arrêt du chiffrement du disque pour $dst : " #~ msgid "Shutting down rfcomm: " #~ msgstr "Arrêt de rfcomm : " #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "Détachement du périphérique loopback $dev : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgid "Shutting down greylistd: " #~ msgstr "Arrêt de greylistd : " #~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon OpenSCADA : " #~ msgid "Stopping Perlbal: " #~ msgstr "Arrêt de Perlbal : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop}" #~ msgid "Starting $desc ($prog): " #~ msgstr "Démarrage de $desc ($prog) : " #~ msgid "Stopping Shorewall: " #~ msgstr "Arrêt de Shorewall : " #~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IPTABLES} : Configuration des chaînes sur la politique $policy : " #~ msgid "Reloading $PROG: " #~ msgstr "Rechargement de $PROG : " #~ msgid "Stopping yum-updatesd: " #~ msgstr "Arrêt de yum-updatesd : " #~ msgid "$0: error: $prog is not running" #~ msgstr "$0: error: $prog n'est pas en cours d'exécution" #~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." #~ msgstr "\t-y \t\t : répond oui à toutes les questions." #~ msgid "Generate configuration puppet: " #~ msgstr "Rechargement de la configuration: " #~ msgid "Checking for ctdbd service: " #~ msgstr "Vérification du service ctdbd : " #~ msgid "restarting $prog..." #~ msgstr "redémarrage de $prog..." #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "Démarrage de la gestion des processus : " #~ msgid "" #~ "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "Démarrage du serveur YP map : " #~ msgid "$prog is already stopped." #~ msgstr "$prog est déjà arrêté." #~ msgid "database check" #~ msgstr "vérification de la base de données" #~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Démarrage de Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " #~ msgstr "" #~ "${IP6TABLES} : Sauvegarde des règles du pare-feu dans $IP6TABLES_DATA : " #~ msgid "Shutting down $progbase: " #~ msgstr "Arrêt de $progbase : " #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(aucune souris n'est configurée)" #~ msgid "Starting $prog2: " #~ msgstr "Démarrage de $prog2: " #~ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST" #~ msgstr "Application des paramètres sysctl depuis $SYSCTL_POST" #~ msgid "Sending switchover request to $NAME " #~ msgstr "Envoi de la requête de bascule à $NAME " #~ msgid "Service $prog does not support the reload action: " #~ msgstr "Le service $prog ne peut pas être rechargé : " #~ msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Rechargement du démon Red Hat Network : " #~ msgid "already started" #~ msgstr "déjà démarré" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|" #~ "reload}" #~ msgid "reloading sm-client: " #~ msgstr "redémarrage de sm-client : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" #~ msgstr "\t-R \t\t : vérifie les dépendances récursivement" #~ msgid "Starting Avahi daemon... " #~ msgstr "Démarrage du démon Avahi... " #~ msgid "Stopping Pound: " #~ msgstr "Arrêt de Pound : " #~ msgid "Stopping $ical: " #~ msgstr "Arrêt de $ical : " #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "Points de montage NFS configurés : " #~ msgid "Starting Pound: " #~ msgstr "Démarrage de Pound : " #~ msgid "Unmounting pipe file systems: " #~ msgstr "Démontage du système de fichiers pipe : " #~ msgid "Current ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Paramètres sysctl ktune actuels :" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Syntaxe : $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "Démarrage de l'ordonnanceur de compilation distribué : " #~ msgid "parse error" #~ msgstr "erreur d'analyse" #~ msgid "Starting $ID: " #~ msgstr "Démarrage de $ID : " #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "Démarrage de vncserver" #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Active network block devices: " #~ msgstr "Périphériques bloc de réseau actifs : " #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "Arrêt de $prog" #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "Démarrage de l'enregistreur de journaux du système : " #~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgid "Shutting down pkcsslotd:" #~ msgstr "Arrêt de pkcsslotd :" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgid "Reloading $prog2: " #~ msgstr "Rechargement de $prog2: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgid "Starting ctdbd service: " #~ msgstr "Démarrage du service ctdbd : " #~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" #~ msgstr "" #~ "pas de rechargement à cause d'une erreur de syntaxe dans la configuration" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Syntaxe : $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Resuming logging: " #~ msgstr "Reprise de l'écriture du journal :" #~ msgid "Failed to stop \"$s\". " #~ msgstr "Échec de l'arrêt de « $s ». " #~ msgid "no running guests." #~ msgstr "aucun invité en cours d'exécution" #~ msgid "Starting icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon icecast : " #~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "Arrêt du serveur GNU Krell Monitors ($prog) : " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgstr "Syntaxe : $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "Démarrage de l'enregistreur de journaux du système: " #~ msgid "Shutting down ${NAME}: " #~ msgstr "Arrêt de ${NAME} : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "Indique à INIT d'utiliser un mode mono-utilisateur." #~ msgid "Starting $name: " #~ msgstr "Démarrage de $name : " #~ msgid "Failed to sort dependency" #~ msgstr "Impossible de classer la dépendance" #~ msgid "Mounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "Montage de cgroup-hierarchy" #~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Démarrage du démon PC/SC smart card ($prog) : " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " #~ msgstr "*** Avertissement -- le système ne s'est pas arrêté correctement." #~ msgid "Stopping $prog for $file: " #~ msgstr "Arrêt de $prog pour $file : " #~ msgid "Shutting down $NAME: " #~ msgstr "Arrêt de $NAME : " #~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" #~ msgstr "Le fichier de configuration /etc/radvd.conf est manquant" #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "Démontage des systèmes de fichiers loopback (nouvel essai) : " #~ msgid "sfcb is not running" #~ msgstr "sfcb n'est pas en cours d'exécution" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|" #~ "save}" #~ msgid "CTDB is already running" #~ msgstr "CTDB est déjà en cours d'exécution" #~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du calcul du préfixe IPv6to4" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile present" #~ msgstr "" #~ "fichier de verrouillage pour le démarrage de fetch-ctrl-boot présent" #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "Recharger $prog" #~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon de l'outil de suivi MogileFS : " #~ msgid "Starting unbound: " #~ msgstr "Démarrage de unbound : " #~ msgid "Dumping state of $prog in /tmp/sec.dump: " #~ msgstr "Vidage mémoire de $prog dans /tmp/sec.dump : " #~ msgid "Starting NIS service: " #~ msgstr "Démarrage du service NIS : " #~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" #~ msgstr "Impossible de lancer « $s ». ($ret)" #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "Génération de la clé RSA" #~ msgid "PORT environment is not set." #~ msgstr "L'environnement PORT n'est pas configuré." #~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Syntaxe : pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Killing all running contexts" #~ msgstr "Arrêt de tous les contextes en cours" #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "Arrêt des quotas : " #~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES} : Application des règles du pare-feu : " #~ msgid "Shutting down $LLDPAD: " #~ msgstr "Arrêt de $LLDPAD : " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "Montage des systèmes de fichiers NFS : " #~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon NetworkManager : " #~ msgid "" #~ "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Arrêt du/des serveur(s) Frozen Bubble : " #~ msgid "" #~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' " #~ "would be expected); aborting..." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver l'installation util-vserver (le fichier " #~ "« $UTIL_VSERVER_VARS » serait attendu); abandon..." #~ msgid "ctdb dead but subsys locked" #~ msgstr "ctdb est mort mais subsys est verrouillé" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "once|genconfig}" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "Sauvegarde des règles courantes dans $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "FireHOL: Blocking all communications:" #~ msgstr "FireHOL : Blocage de toutes les communications :" #~ msgid "Restarting $monitor: " #~ msgstr "Redémarrage de $monitor : " #~ msgid "$named reload" #~ msgstr "Rechargement de $named" #~ msgid "move passphrase file" #~ msgstr "déplacer le fichier de phrase de passe" #~ msgid "Entering non-interactive startup" #~ msgstr "Début du démarrage non-interactif" #~ msgid "Error: no valid $cfg found." #~ msgstr "Erreur : aucun $cfg valide trouvé." #~ msgid "*** Warning -- SELinux is active" #~ msgstr "*** Attention -- SELinux est actif" #~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Rechargement du démon xenconsoled : " #~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Démarrage de l'outil de suivi BitTorrent : " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "" #~ "ERREUR : [ipv6_log] Impossible de se connecter au canal « $channel »" #~ msgid "Stopping $master_prog: " #~ msgstr "Arrêt de $master_prog : " #~ msgid "Stopping abrt daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon abrt : " #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "Réouverture du fichier journal $prog : " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "Reloading atop daemon configuration: " #~ msgstr "Rechargement de la configuration du démon atop: " #~ msgid "Stopping CallWeaver: " #~ msgstr "Arrêt de CallWeaver : " #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "Rechargement du fichier smb.conf : " #~ msgid "Stopping capi4linux:" #~ msgstr "Arrêt de capi4linux : " #~ msgid "Shutting down upsdrvctl: " #~ msgstr "Arrêt de upsdrvctl : " #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "Arrêt du service INNFeed : " #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "La gestion des processus est activée." #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "Arrêt du service ${NAME}: " #~ msgid "Stopping xenner daemons" #~ msgstr "Arrêt des démons de xen : " #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Déplacement de" #~ msgid "Resuming guests on $uri URI..." #~ msgstr "Reprise des invités sur l'URI $uri..." #~ msgid "Starting xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon xenconsoled : " #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "Génération de la clé RSA1" #~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IPTABLES}: ${_IPV} est désactivé." #~ msgid "failed to clean cache $s.ko" #~ msgstr "Échec du nettoyage du cache $s.ko" #~ msgid "Starting $ical: " #~ msgstr "Démarrage de $ical : " #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0 : le lien est désactivé" #~ msgid "ktune settings are not applied." #~ msgstr "paramètres ktune non appliqués." #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "La gestion des processus est désactivée." #~ msgid "ERROR: Only root can run firstboot" #~ msgstr "ERREUR : Seul root est autorisé à exécuter firstboot" #~ msgid "Starting ejabberd: " #~ msgstr "Démarrage de ejabberd : " #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "Rechargement de la configuration : " #~ msgid "found CRASH file, srv not started" #~ msgstr "fichier CRASH trouvé, srv non démarré" #~ msgid "Preparing $PROG certificat: " #~ msgstr "Préparation du certificat de $PROG : " #~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Points de montage CIFS configurés : " #~ msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "Arrêt de $prog (DHCPv6) : " #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "Exécuter makehistory et/ou makedbz avant de démarrer innd." #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "Activation des quotas des systèmes de fichiers locaux : " #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "Points de montage NCP actifs : " #~ msgid "Disabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "Désactivation de fetch-crl périodique : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilisation : $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgid "Shutting down exim: " #~ msgstr "Arrêt de exim : " #~ msgid "$0: error: program not installed" #~ msgstr "$0: erreur: programme non installé" #~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IPTABLES} : Déchargement des modules : " #~ msgid "Stopping pdns-recursor: " #~ msgstr "Arrêt de pdns-recursor : " #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "domaine non trouvé" #~ msgid "$0: reload not supported" #~ msgstr "$0 : Le rechargement n'est pas supporté" #~ msgid "$prog is not running" #~ msgstr "$prog n'est pas en cours d'exécution" #~ msgid "sfcb ($pid) is running" #~ msgstr "sfcb ($pid) est en cours d'exécution" #~ msgid "Stopping named: " #~ msgstr "Arrêt de named : " #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "Arrêt de $prog" #~ msgid "Starting $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Démarrage de $prog pour $ez_name : " #~ msgid "yY" #~ msgstr "yY" #~ msgid "Restarting puppet: " #~ msgstr "Redémarrage de puppet : " #~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "" #~ "Désenregistrement du gestionnaire de binaire pour les applications qemu" #~ msgid "FireHOL: Restoring old firewall:" #~ msgstr "FireHOL : Restauration de l'ancien pare-feu :" #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "Arrêt des quotas NFS : " #~ msgid " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgstr " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgid "$prog: already running" #~ msgstr "$prog est déjà en cours d'exécution" #~ msgid "Resuming guest $name: " #~ msgstr "Reprise de l'invité $name : " #~ msgid "sfcb is not running, but pid file exists" #~ msgstr "sfcb n'est pas en cours d'exécution, mais un fichier pid existe" #~ msgid "Force-stopping $prog: " #~ msgstr "Arrêt forcé de $prog : " #~ msgid "Reloading ${prog} config file: " #~ msgstr "Rechargement du fichier config de ${prog} : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Stopping smokeping: " #~ msgstr "Arrêt de smokeping : " #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "Démarrage de vncserver" #~ msgid "Generating unbound control key and certificate: " #~ msgstr "Génération de la clé de contrôle non liée et du certificat :" #~ msgid "" #~ "Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgstr "Syntaxe : $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "Stopping INND service (the hard way): " #~ msgstr "Arrêt du service INND (manière forte) : " #~ msgid "$base dead but subsys locked" #~ msgstr "$base est mort mais subsys est verrouillé" #~ msgid "Shutting down argus: " #~ msgstr "Arrêt de argus : " #~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "Arrêt du démon du moteur de règles CGroup : " #~ msgid "Stopping HAL daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon HAL : " #~ msgid "Starting asterisk: " #~ msgstr "Démarrage d'asterisk : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "Starting arptables_jf" #~ msgstr "Démarrage de arptables_jf" #~ msgid "Starting RPC gssd: " #~ msgstr "Démarrage de RPC gssd : " #~ msgid "reload" #~ msgstr "recharger" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile not-present" #~ msgstr "fichier de verrouillage de fetch-crl-boot absent" #~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "Démarrage de Mldonkey (mlnet) : " #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "Configuration du gestionnaire de volume logique : " #~ msgid "Starting ladvd: " #~ msgstr "Démarrage de ladvd : " #~ msgid "Starting openvpn: " #~ msgstr "Démarrage de openvpn : " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Reloading ${prog}: " #~ msgstr "Rechargement de ${prog} : " #~ msgid "Starting RPC idmapd: " #~ msgstr "Démarrage de RPC idmapd : " #~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered" #~ msgstr "" #~ "Gestionnaire de binaire pour les applications Windows déjà référencé" #~ msgid "$s$pid is running..." #~ msgstr "$s$pid est en cours d'exécution..." #~ msgid "Fixing /proc entries visibility" #~ msgstr "Correction de la visibilité des entrées /proc" #~ msgid "program is not running" #~ msgstr "le programme n'est pas en cours d'exécution" #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "Arrêt du service activé INN : " #~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " #~ msgstr "Arrêt de tous les pilotes ${MODULE_NAME} : " #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." #~ msgstr "$0 : /etc/sysconfig/ktune n'existe pas." #~ msgid "Restarting..." #~ msgstr "Redémarrage..." #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "Arrêt de l'enregistreur de journaux du système: " #~ msgid "$prog exporting databases" #~ msgstr "exportation des bases de données par $prog" #~ msgid "CIM server is not running, but lock file exists" #~ msgstr "" #~ "Le serveur CIM n'est pas en cours d'exécution, mais un fichier de " #~ "verrouillage existe" #~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon Qpid AMQP : " #~ msgid "Starting UPS driver controller: " #~ msgstr "Démarrage du contrôleur de pilote UPS : " #~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Arrêt du client BitTorrent seed : " #~ msgid "Reloading xend daemon: " #~ msgstr "Rechargement du démon xend : " #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "Arrêt du système..." #~ msgid "Reloading Avahi daemon... " #~ msgstr "Rechargement du démon Avahi..." #~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." #~ msgstr "${IPTABLES} : /sbin/$IPTABLES n'existe pas." #~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Démarrage du démon télécommande infra-rouge ($prog) : " #~ msgid "$prog status is unknown" #~ msgstr "Le statut du $prog est inconnu" #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "Arrêt du serveur map YP : " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IP6TABLES} : Le pare-feu n'est pas configuré. " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled." #~ msgstr "La mise à jour mensuelle du profil Smolt est désactivée." #~ msgid "$prog check" #~ msgstr "vérification de $prog" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Usage: status {program}" #~ msgstr "Syntaxe : status {program}" #~ msgid "Binding NIS service: " #~ msgstr "Liaison du service NIS : " #~ msgid "Tap support not available: tunctl not found" #~ msgstr "Prise en charge TAP indisponible : tunctl non trouvé" #~ msgid "Usage: killproc {pids} [signal]" #~ msgstr "Syntaxe : killproc {pids} [signal]" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon Red Hat Network : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " #~ msgstr "Arrêt des services RPC svcgssd : " #~ msgid "Reloading NIS service: " #~ msgstr "Rechargement du service NIS : " #~ msgid "Starting $SERVICE daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon $SERVICE : " #~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon xen blktapctrl : " #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "Arrêt des services rusers : " #~ msgid "Disabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Désactivation de la tâche cron de Moodle : " #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "Démarrage de dund : " #~ msgid "Stopping Orbited: " #~ msgstr "Arrêt d'Orbited : " #~ msgid "Reloading config for $prog: " #~ msgstr "Rechargement de la configuration pour $prog : " #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "Démarrage du bus de messages du système : " #~ msgid "Restarting $gateway: " #~ msgstr "Redémarrage de $gateway : " #~ msgid "Shutting down ladvd: " #~ msgstr "Arrêt de ladvd : " #~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "$prog importing databases" #~ msgstr "importation des bases de données par $prog" #~ msgid "Starting distributed compiler daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon de compilation distribué : " #~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon OpenSCADA : " #~ msgid "done" #~ msgstr "fait" #~ msgid "Stopping $PROG:" #~ msgstr "Arrêt de $PROG :" #~ msgid "Stopping supervisord: " #~ msgstr "Arrêt de supervisord : " #~ msgid "Suspending $name: " #~ msgstr "Interruption de $name : " #~ msgid "Starting vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon de proxy vbi : " #~ msgid "Enabling nightly yum update: " #~ msgstr "Activation de la mise à jour nocturne par yum : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgid "Reloading postfix: " #~ msgstr "Rechargement de postfix : " #~ msgid "Reloading maps" #~ msgstr "Rechargement des cartes" #~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Initialisation des terminaux OpenCT smart card : " #~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgstr "Non configuré : $prog, consultez /etc/sysconfig/hddtemp : " #~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " #~ msgstr "" #~ "${IPTABLES} : Sauvegarde des règles du pare-feu dans $IPTABLES_DATA : " #~ msgid "Setting network parameters... " #~ msgstr "Configuration des paramètres réseau..." #~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon de compilation distribué : " #~ msgid "Starting Condor daemons: " #~ msgstr "Démarrage des démons Condor : " #~ msgid "Path to vshelper has been set" #~ msgstr "Le chemin vers vshelper a été renseigné" #~ msgid "Running fetch-crl on boot can take a while: " #~ msgstr "Exécuter fetch-crl au démarrage peut prendre du temps : " #~ msgid "Stopping Wesnoth game server: " #~ msgstr "Arrêt du serveur de jeu Wesnoth : " #~ msgid "Stopping xenstored daemon: " #~ msgstr "Arrêt des démons xenstored : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Checking SMART devices now: " #~ msgstr "Vérification des périphériques SMART : " #~ msgid "Importing packets to monotone database: " #~ msgstr "Importation des paquets dans la base de données monotone :" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|rotate|resume}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|rotate|resume}" #~ msgid "$prog is running..." #~ msgstr "$prog est en cours d'exécution..." #~ msgid "Reloading $LLDPAD is not supported: " #~ msgstr "Le rechargement de $LLDPAD n'est pas pris en charge : " #~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" #~ msgstr "Mldonkey (mlnet) est arrêté" #~ msgid "Starting $PROG: " #~ msgstr "Démarrage de $PROG : " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Syntaxe : $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon de streaming icecast : " #~ msgid "FireHOL: Clearing Firewall:" #~ msgstr "FireHOL : Nettoyage du pare-feu :" #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(Réparer le système de fichiers)" #~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" #~ msgstr "" #~ "Pas de rechargement de $httpd à cause d'une erreur de syntaxe dans la " #~ "configuration" #~ msgid "Stopping $SERVICE:" #~ msgstr "Arrêt de $SERVICE: " #~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "" #~ "Démarrage du démon de la souris infra-rouge à télécommande ($prog2) : " #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "Configuration du nom de domaine NIS $NISDOMAIN : " #~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Démarrage du/des serveur(s) Frozen Bubble : " #~ msgid "Starting auto nice daemon:" #~ msgstr "Démarrage du démon auto nice : " #~ msgid "Checking database format in" #~ msgstr "Vérification du format de la base de données" #~ msgid "Suspending guests on $uri URI..." #~ msgstr "Interruption des invités sur l'URI $uri..." #~ msgid "Starting $prog: $conf" #~ msgstr "Démarrage de $prog : $conf" #~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon up-imapproxyd : " #~ msgid "Staring new master $prog: " #~ msgstr "Démarrage d'un nouveau master $prog : " #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "Serveur VNC" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status}" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Options :" #~ msgid "packet import" #~ msgstr "importation de paquets" #~ msgid "$file: " #~ msgstr "$file : " #~ msgid "To lose old key remove file" #~ msgstr "Supprimer le fichier pour perdre les anciennes clés" #~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists" #~ msgstr "le programme est mort mais le fichier pid /var/run existe" #~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" #~ msgstr "Pas d'arrêt de $prog : des sessions iSCSI sont toujours actives" #~ msgid "" #~ "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "Erreur de $prog lors de l'importation des bases de données, vérifiez " #~ "${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" #~ msgid "Starting Orbited: " #~ msgstr "Démarrage d'Orbited : " #~ msgid "Starting BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Démarrage du client BitTorrent seed : " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "Arrêt de pand : " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Syntaxe : $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgid "Stopping INND service (gently): " #~ msgstr "Arrêt du service INND (manière douce) : " #~ msgid "Stopping RPC idmapd: " #~ msgstr "Arrêt de RPC idmapd : " #~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" #~ msgstr "L'utilisateur \"$user\" ne peut pas lire le fichier $file" #~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "Arrêt de l'ordonnanceur de compilation distribué : " #~ msgid "Stopping $prog2: " #~ msgstr "Arrêt de $prog2 : " #~ msgid "An old version of the database format was found." #~ msgstr "Une ancienne version du format de la base de données a été trouvée." #~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" #~ msgstr "" #~ "Un problème est survenu, intervention manuelle requise, redémarrer ?" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Syntaxe : $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon Qpid AMQP : " #~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgstr "Le manifeste n'existe pas: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." #~ msgstr "${IP6TABLES} : /sbin/$IP6TABLES n'existe pas." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting DAAP server: " #~ msgstr "Démarrage du serveur DAAP : " #~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon de l'outil de suivi MogileFS : " #~ msgid "Nightly apt update is disabled." #~ msgstr "La mise à jour nocturne par apt a été désactivée." #~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Arrêt des terminaux OpenCT smart card : " #~ msgid "Applying arptables firewall rules: " #~ msgstr "Application des règles du pare-feu arptables : " #~ msgid "certs generation" #~ msgstr "génération de certs" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgid "Unmounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "Démontage de cgroup-hierarchy" #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "Démarrage des services rwho : " #~ msgid "Stopping acpi daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon acpi : " #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "Initialisation de la base de données : " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "Démontage des systèmes de fichiers loopback : " #~ msgid " stop-all|status-all}" #~ msgstr " stop-all|status-all}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES} : Suppression des règles du pare-feu : " #~ msgid "Loading default device map" #~ msgstr "Chargement de la configuration par défaut du périphérique" #~ msgid "$prog dead but pid file exists" #~ msgstr "$prog mort mais le fichier pid existe" #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "Arrêt de dund : " #~ msgid "Restarting Shorewall: " #~ msgstr "Redémarrage de Shorewall : " #~ msgid "Shutting down..." #~ msgstr "Arrêt..." #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "Fermeture des services de souris de la console : " #~ msgid "Path to vshelper has not been set" #~ msgstr "Le chemin vers vshelper n'as pas été renseigné" #~ msgid "Reloading ser2net: " #~ msgstr "Rechargement de ser2net : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "stop|force-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-stop|force-restart|force-reload}" #~ msgid "Shutting down CIM server: " #~ msgstr "Arrêt du serveur CIM : " #~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "Démarrage du serveur GNU Krell Monitors ($prog) : " #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "Arrêt de NFS statd : " #~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" #~ msgstr "Génération de la clé RSA pour le serveur $MONOTONE_KEYID" #~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "Démarrage de ${desc} (${prog}) : " #~ msgid "CIM server ($pid) is running" #~ msgstr "Le serveur CIM ($pid) est en cours d'exécution" #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "Démarrage de $prog : " #~ msgid "Starting pdns-recursor: " #~ msgstr "Démarrage de $pdns-recursor : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgid "Stopping denyhosts: " #~ msgstr "Arrêt de denyhosts : " #~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "" #~ "Désenregistrement du gestionnaire de binaire pour les applications " #~ "Windows : " #~ msgid "Shutting down telescope daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon telescope : " #~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES} : Déchargement des modules : " #~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled." #~ msgstr "La mise à jour mensuelle du profil Smolt est activée." #~ msgid "Starting $prog for $file: " #~ msgstr "Démarrage de $prog pour $file : " #~ msgid "Starting sge_shadowd: " #~ msgstr "Démarrage de sge_shadowd : " #~ msgid "Initializing database" #~ msgstr "Initialisation de la base de données" #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "Fermeture des services $KIND : " #~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' " #~ msgstr "le domaine est « NISDOMAIN »" #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall:" #~ msgstr "FireHOL : Activation du nouveau pare-feu :" #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "Le noyau n'a pas été compilé avec l'option IPv6" #~ msgid "Stopping $PROG: " #~ msgstr "Arrêt de $PROG : " #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "Reconfiguration des chaînes intégrées sur la politique ACCEPT : " #~ msgid "$s is stopped" #~ msgstr "$s est arrêté" #~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Arrêt de Video Disk Recorder ($prog) : " #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "Démarrer le service $1 (Y)oui/(N)non/(C)ontinuer ? [Y]" #~ msgid "Stopping RPC gssd: " #~ msgstr "Arrêt des RPC gssd : " #~ msgid "$prog is already running." #~ msgstr "$prog est déjà en cours d'exécution." #~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Arrêt de l'outil de suivi BitTorrent : " #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "Vérification des systèmes de fichiers" #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "Arrêt de NFS mountd : " #~ msgid "Starting $prog daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon $prog : " #~ msgid "Starting up $prog: " #~ msgstr "Démarrage de $prog : " #~ msgid "Orbited is running." #~ msgstr "Orbited est en cours d'exécution." #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "*** Vous connecte à un shell ; le système va redémarrer" #~ msgid "Starting supervisord: " #~ msgstr "Démarrage de supervisord : " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" #~ msgstr "*** Vous connecte à un shell ; le système va continuer" #~ msgid "$prog is stopped" #~ msgstr "$prog est arrêté" #~ msgid "Restarting $spooler: " #~ msgstr "Redémarrage de $spooler : " #~ msgid "Exporting $prog databases: " #~ msgstr "Exportations des bases de données de $prog" #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "Démarrage du service ${NAME} : " #~ msgid "$dst: no value for size option, skipping" #~ msgstr "$dst: aucune valeur pour l'option de taille, ignorance" #~ msgid "Setting NIS domain: " #~ msgstr "Configuration du domaine NIS : " #~ msgid "Starting $gateway: " #~ msgstr "Démarrage de $gateway : " #~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." #~ msgstr "Utilisez \"scandvb -o vdr\" du paquetage dvb-apps pour en créer un." #~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "Restauration de l'ascenseur ${KERNEL_ELEVATOR} : " #~ msgid "Active CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Points de montage CIFS actifs : " #~ msgid "DSS key generation" #~ msgstr "Génération de la clé DSS" #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "Arrêt de $prog" #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "Génération de la clé d'hôte SSH2 RSA : " #~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Arrêt du pilote ipmi_watchdog : " #~ msgid "Starting $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "Démarrage de $prog (DHCPv6) : " #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "Démarrage du système INND : " #~ msgid "Starting $monitor: " #~ msgstr "Démarrage de $monitor : " #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "Table : $table" #~ msgid "Creating required directories" #~ msgstr "Création des répertoires requis" #~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Rechargement du démon Avahi DNS..." #~ msgid "FireHOL: Saving firewall to ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgstr "FireHOL : Sauvegarde du pare-feu dans ${FIREHOL_AUTOSAVE} :" #~ msgid "Nightly apt update is enabled." #~ msgstr "La mise à jour nocturne par apt est activée." #~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon de l'historique d'environnement GNU cfengine : " #~ msgid "Starting postfix: " #~ msgstr "Démarrage de postfix : " #~ msgid "Starting abrt daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon abrt : " #~ msgid "Restarting $dagent: " #~ msgstr "Redémarrage de $dagent : " #~ msgid "" #~ "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Stopping $gateway: " #~ msgstr "Arrêt de $gateway : " #~ msgid "restart" #~ msgstr "redémarrage" #~ msgid "Starting exim: " #~ msgstr "Démarrage de exim : " #~ msgid "Stopping xend daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon xend : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|" #~ "reload|force-reload}" #~ msgid "$s is dead, but another script is running." #~ msgstr "$s est mort, mais un autre script est en cours d'exécution." #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "Arrêt des services NFS : " #~ msgid "Stopping monotone server: " #~ msgstr "Arrêt du serveur monotone : " #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "Points de montage NCP configurés : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|" #~ "condrestart|try-restart}" #~ msgid "Generate configuration puppetmaster: " #~ msgstr "Génère la configuration de puppetmaster: " #~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" #~ msgstr "$dst: aucune valeur pour l'option de chiffre, passage" #~ msgid "Shutting down Avahi daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon Avahi : " #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "Démarrage des services $KIND : " #~ msgid "$prog is running" #~ msgstr "$prog est en cours d'exécution" #~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping" #~ msgstr "$dst: aucune valeur pour l'option de hachage, passage" #~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: " #~ msgstr "Rechargement de la configuration de $SERVICE : " #~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES} : Suppression des règles du pare-feu : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "*** $0 can not be called in this way" #~ msgstr "*** $0 ne peut pas être appelé de cette manière" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Denyhosts already running." #~ msgstr "Denyhosts est déjà en cours d'exécution." #~ msgid "Stoping Gadget daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon Gadget : " #~ msgid "Enabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Activation de la tâche cron de Moodle : " #~ msgid "Waiting for network..." #~ msgstr "Attente de réseau..." #~ msgid "$DAEMON is not set." #~ msgstr "$DAEMON n'est pas configuré." #~ msgid "Starting pkcsslotd: " #~ msgstr "Démarrage de pkcsslotd : " #~ msgid "Starting puppetmaster: " #~ msgstr "Démarrage de puppetmaster : " #~ msgid "dead but pid file exists" #~ msgstr "mort mais le fichier pid existe" #~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Rechargement du démon infra-rouge à télécommande ($prog) : " #~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: " #~ msgstr "" #~ "Déplacement de l'ancienne phrase de passe du server vers un nouvel " #~ "emplacement :" #~ msgid "Stopping fail2ban: " #~ msgstr "Arrêt de fail2ban : " #~ msgid "Stopping $spooler: " #~ msgstr "Arrêt de $spooler : " #~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" #~ msgstr "$dst: LUKS requiert une clé non aléatoire, passage" #~ msgid "dead but subsys locked" #~ msgstr "est mort mais subsys est verrouillé" #~ msgid "$prog abort" #~ msgstr "abandon de $prog" #~ msgid "failed to shutdown in time" #~ msgstr "impossible d'arrêter à temps" #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "Au prochain démarrage, fsck sera forcé." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" #~ msgstr "" #~ "FireHOL : Activation du nouveau pare-feu (règles " #~ "${FIREHOL_COMMAND_COUNTER}) :" #~ msgid "Disabling monthly Smolt update: " #~ msgstr "Désactivation de la mise à jour mensuelle du profil Smolt : " #~ msgid "denyhosts cron service is disabled." #~ msgstr "Le service cron de denyhosts est désactivé." #~ msgid "$1 not available" #~ msgstr "$1 non disponible" #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "Arrêt de sm-client : " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart} []" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart} []" #~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Arrêt du démon Gnokii SMS ($prog) : " #~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" #~ msgstr "\t-r kernelrelease : spécifier la version du noyau" #~ msgid "status $rc of $prog" #~ msgstr "statut $rc de $prog" #~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "" #~ "Enregistrement du gestionnaire de binaire pour les applications Windows : " #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "Démarrage de pand : " #~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Démarrage du démon Gnokii SMS ($prog) : " #~ msgid "$prog already running: " #~ msgstr "$prog est déjà en cours d'exécution : " #~ msgid "Starting Gadget daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon Gadget : " #~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgstr "*** Consultez /usr/share/doc/clamav-server-*/README" #~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " #~ msgstr "Arrêt du service INND (PID introuvable, manière forte) : " #~ msgid "FireHOL: Saving your old firewall to a temporary file:" #~ msgstr "" #~ "FireHOL : Sauvegarde de votre ancien pare-feu dans un fichier temporaire :" #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "Points de montage NFS actifs : " #~ msgid "Starting router discovery: " #~ msgstr "Démarrage des services de recherche de routeurs : " #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "Montage d'autres systèmes de fichiers : " #~ msgid "qemu binary format handlers are registered." #~ msgstr "Les gestionnaires de format binaire qemu sont enregistrés." #~ msgid "common address redundancy protocol daemon" #~ msgstr "démon du protocole de redondance d'adresses communes" #~ msgid "Reloading $desc ($prog): " #~ msgstr "Rechargement de $desc ($prog) : " #~ msgid "Starting $server: " #~ msgstr "Démarrage de $server : " #~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file" #~ msgstr "\t-c configfile\t : spécifier le fichier de configuration" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "irattach shutdown" #~ msgstr "Arrêt de irattach" #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "Arrêt du verrouillage de NFS : " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IP6TABLES} : Le pare-feu n'est pas en cours d'exécution." #~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgstr "Démarrage de $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "" #~ "Arrêt du démon de contrôle de la température du disque dur ($prog) : " #~ msgid "irattach startup" #~ msgstr "Démarrage de irattach" #~ msgid "Reloading $prog alias files: " #~ msgstr "Rechargement des fichiers alias de $prog : " #~ msgid "Starting ${prog}: " #~ msgstr "Démarrage de ${prog} : " #~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." #~ msgstr "*** Lancer « setenforce 1 » pour réactiver." #~ msgid "Stopping preload daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon preload : " #~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Arrêt du démon PC/SC smart card ($prog) : " #~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Démarrage du pilote ipmi_poweroff : " #~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Arrêt de $prog for $ez_name : " #~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" #~ msgstr "Le fichier de configuration /etc/sysconfig/arptables est manquant" #~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'établir les statistiques sur le répertoire ($STAT_PATH)" #~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "Arrêt du moniteur de trafic réseau Bandwidthd : " #~ msgid "Preparing $PROG config: " #~ msgstr "Préparation de la config de $PROG : " #~ msgid "Ignoring guests on $uri URI" #~ msgstr "Ne tient pas compte des invités sur l'URI $uri" #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "Arrêt de vncserver" #~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon xenconsoled : " #~ msgid "Configured network block devices: " #~ msgstr "Périphériques bloc de réseau configurés : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon de l'historique d'environnement GNU cfengine : " #~ msgid "Starting denyhosts: " #~ msgstr "Démarrage de denyhosts : " #~ msgid "cC" #~ msgstr "cC" #~ msgid "$prog compiled " #~ msgstr "$prog compilé" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|usage}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart|configtest|usage}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgid "not running" #~ msgstr "n'est pas en cours d'exécution" #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "Démontage des systèmes de fichiers pipe (nouvel essai) : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " #~ msgstr "Rechargement du fichier cyrus.conf : " #~ msgid "Starting $LLDPAD: " #~ msgstr "Démarrage de $LLDPAD : " #~ msgid "Starting $indexer: " #~ msgstr "Démarrage de $indexer : " #~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: " #~ msgstr "Nettoyage des scripts systemtap : " #~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" #~ msgstr "Impossible de créer un répertoire de cache ($CACHE_PATH)" #~ msgid "Restarting $prog for $file: " #~ msgstr "Redémarrage de $prog pour $file : " #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "$prog n'est pas en cours d'exécution" #~ msgid "Force-updating $prog configuration: " #~ msgstr "Mise à jour forcée de la configuration de $prog : " #~ msgid "Shutting down guests on $uri URI..." #~ msgstr "Arrêt des invités sur l'URI $uri..." #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "" #~ "Suppression de toutes les règles courantes et des chaînes définies par " #~ "l'utilisateur : " #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "Arrêt du service YP passwd : " #~ msgid "Orbited is not running." #~ msgstr "Orbited n'est pas en cours d'exécution." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Adding udev persistent rules" #~ msgstr "Ajout de règles persistantes udev" #~ msgid "Shutting down $name: " #~ msgstr "Arrêt de $name : " #~ msgid "database initialization" #~ msgstr "initialisation de la base de données" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "CRITIQUE" #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "Démarrage des quotas NFS : " #~ msgid "Reloading ${NAME} service: " #~ msgstr "Rechargement du service ${NAME} : " #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "" #~ "*** Une erreur s'est produite pendant la vérification du système de " #~ "fichiers." #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Démontage des systèmes de fichiers NCP : " #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "Changement des politiques de cible pour DROP : " #~ msgid "" #~ "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Reloading ${prog_base}:" #~ msgstr "Rechargement de ${prog_base} : " #~ msgid "Generating dropbear DSS host key: " #~ msgstr "Génération de la clé d'hôte DropBear DSS : " #~ msgid "Re-reading $prog configuration: " #~ msgstr "Relecture de la configuration du démon $prog : " #~ msgid "Dependency loop detected on $s" #~ msgstr "Boucle de dépendances détectée dans $s" #~ msgid "%s is password protected" #~ msgstr "%s est protégé(e) par un mot de passe" #~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key" #~ msgstr "PROPRIÉTAIRE NON SÉCURISÉ POUR $key" #~ msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:" #~ msgstr "Configuration de FireHOL ${FIREHOL_CONFIG} introuvable :" #~ msgid "Current elevator settings:" #~ msgstr "Paramètres actuels de l'ascenseur :" #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "Chargement du Firmware" #~ msgid "Timeout on stopping $server" #~ msgstr "Délai dépassé lors de l'arrêt de $server" #~ msgid "Starting liquidwar game server: " #~ msgstr "Démarrage du serveur de jeu liquidwar : " #~ msgid "" #~ "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "$prog erreur lors de l'exportation des bases de données, vérifiez " #~ "${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" #~ msgid "Shutting down auto nice daemon:" #~ msgstr "Arrêt du démon auto nice : " #~ msgid "Stopping all running guests" #~ msgstr "Arrêt de tous les hôtes en cours d'exécution" #~ msgid "Generating dropbear RSA host key: " #~ msgstr "Génération de la clé d'hôte DropBear RSA : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Reloading $prog" #~ msgstr "Rechargement de $prog" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Syntaxe : $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping $desc ($prog): " #~ msgstr "Arrêt de $desc ($prog) : " #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "Envoi du signal KILL à tous les processus..." #~ msgid "Rescanning IB Subnet:" #~ msgstr "Second balayage d'IB Subnet: " #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgstr "Sauvegarde des règles courantes dans $ARPTABLES_CONFIG : " #~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Démarrage du démon Avahi DNS..." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting Wesnoth game server: " #~ msgstr "Démarrage du serveur de jeu Wesnoth : " #~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "Démarrage du moniteur de trafic réseau Bandwidthd : " #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "Démarrage du service YP passwd : " #~ msgid "Stopping $indexer: " #~ msgstr "Arrêt de $indexer : " #~ msgid "CIM server is not running, but pid file exists" #~ msgstr "" #~ "Le serveur CIM n'est pas en cours d'exécution, mais un fichier pid existe" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Syntaxe : $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "program or service status is unknown" #~ msgstr "le statut du programme ou du service est inconnu" #~ msgid "Please specify a $type name" #~ msgstr "Veuillez préciser un nom $type" #~ msgid "Error. Default principal database does not exist." #~ msgstr "" #~ "Erreur. La base de données principale configurée par défaut n'existe pas." #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog : Synchronisation avec le serveur de temps : " #~ msgid "Stray lockfile present; removing it." #~ msgstr "un ancien fichier verrou présent; retrait de ce fichier." #~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" #~ msgstr "L'utilisateur \"$user\" n'est pas le propriétaire du fichier $file" #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "Démarrage de $prog pour $site : " #~ msgid "Starting $type $name: " #~ msgstr "Démarrage de $type $name : " #~ msgid "Reloading ${NAME}" #~ msgstr "Rechargement de {$NAME}" #~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Démarrage de Video Disk Recorder ($prog) : " #~ msgid "$prog stopping " #~ msgstr "arrêt de $prog" #~ msgid "Starting $display_name: " #~ msgstr "Démarrage de $display_name : " #~ msgid "Stopping puppetmaster: " #~ msgstr "Arrêt de puppetmaster : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgid "Starting Perlbal: " #~ msgstr "Démarrage de Perlbal : " #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "Génération de la clé DSA" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" #~ "condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-" #~ "reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon xen blktapctrl : " #~ msgid "Starting nsd:" #~ msgstr "Démarrage de nsd : " #~ msgid "Starting spectrum transport: " #~ msgstr "Démarrage du spectrum de transport : " #~ msgid "$prog stop" #~ msgstr "arrêt de $prog" #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "Arrêt des services du serveur YP : " #~ msgid "Server key already installed" #~ msgstr "Serveur de clés déjà installé" #~ msgid "Enabling Bluetooth devices:" #~ msgstr "Activation des périphériques Bluetooth :" #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "fsck ne sera pas exécuté au prochain démarrage." #~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" #~ msgstr "\tscript(s)\t : spécifier les scripts systemtap" #~ msgid "Enabling local swap partitions: " #~ msgstr "Activation des partitions swap locales : " #~ msgid "Starting xenner daemons" #~ msgstr "Démarrage des démons de xen" #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "Sauvegarde des paramètres du mixeur" #~ msgid "Starting rfcomm: " #~ msgstr "Démarrage de rfcomm : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|reload}" #~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" #~ msgstr "" #~ "Avertissement : $prog n'a peut être pas quitté, le (re)démarrage peut ne " #~ "pas fonctionner" #~ msgid "clement stop" #~ msgstr "arrêt de clement" #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "Génération de la clé d'hôte SSH2 DSA" #~ msgid "Stopping $display_name: " #~ msgstr "Arrêt de $display_name : " #~ msgid "Periodic fetch-crl is disabled." #~ msgstr "fetch-crl périodique est désactivée." #~ msgid "Checking network-attached filesystems" #~ msgstr "Vérification des systèmes de fichiers attachés au réseau" #~ msgid "Shutting down $prog with output module $module: " #~ msgstr "Arrêt de $prog avec le module extérieur $module : " #~ msgid "Starting Xpilot game server: " #~ msgstr "Démarrage du serveur de jeu Xpilot : " #~ msgid "Starting argus: " #~ msgstr "Démarrage de argus : " #~ msgid "Shutting down ${prog}: " #~ msgstr "Arrêt de ${prog} : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" #~ msgstr "Syntaxe : killproc {program} [signal]" #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "Configuration du nom d'hôte ${HOSTNAME}: " #~ msgid "Stopping FCoE initiator service: " #~ msgstr "Arrêt du services de l'initiateur FCoE : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgid "Starting $prog with output module $module: " #~ msgstr "Démarrage de $prog avec le module extérieur $module : " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "ERREUR : [ipv6_log] « message » manquant (arg 1)" #~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" #~ msgstr "" #~ "Le démon freshclam N'est PAS en cours d'exécution (veuillez vérifier ceci)" #~ msgid "$prog dead but subsys locked" #~ msgstr "&prog est mort mais subsys est verrouillé" #~ msgid "Running guests on $uri URI: " #~ msgstr "Exécution des invités sur l'URI $uri" #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "Sauvegarde du random seed : " #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "Chargement des modules RNIS" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgid "killing ctdbd " #~ msgstr "arrêt forcé de ctdbd " #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "Montage des systèmes de fichiers locaux : " #~ msgid "key generation" #~ msgstr "génération de la clé" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "Démarrage de sm-client : " #~ msgid "Starting $NAME: " #~ msgstr "Démarrage de $NAME : " #~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " #~ msgstr "" #~ "Les versions antérieures à la 0.26 de la base de données monotone doivent " #~ "être migrées manuellement :" #~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IPTABLES} : Chargement des modules additionnels : " #~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Syntaxe : $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Montage des systèmes de fichiers CIFS : " #~ msgid "Generating exim certificate: " #~ msgstr "Génération du certificat exim : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "Démarrage des services rusers : " #~ msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgstr "FireHOL : Traitement du fichier ${FIREHOL_CONFIG} :" #~ msgid "Compiling systemtap scripts: " #~ msgstr "Compilation des scripts systemtap : " #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon NFS : " #~ msgid "Starting telescope daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon telescope : " #~ msgid "Shutting down vmpsd: " #~ msgstr "Arrêt de vmpsd : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Disabling nightly apt update: " #~ msgstr "Désactivation de la mise à jour nocturne par apt : " #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "Démarrage des services NFS : " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgid "Stopping Xpilot game server: " #~ msgstr "Arrêt du serveur de jeu Xpilot : " #~ msgid "already active" #~ msgstr "déjà actif" #~ msgid "Starting HAL daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon HAL : " #~ msgid "Stopping unbound: " #~ msgstr "Arrêt de unbound : " #~ msgid "No scripts exist." #~ msgstr "Aucun script n'existe." #~ msgid "/proc entries were fixed" #~ msgstr "les entrées /proc ont été corrigées" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|condrestart|reload||status|force-reload}" #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start}" #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "Démontage des systèmes de fichiers" #~ msgid "Periodic fetch-crl is enabled." #~ msgstr "fetch-crl périodique est activée." #~ msgid "(not starting, no services registered)" #~ msgstr "(pas démarré, aucun service enregistré)" #~ msgid "Shutting down $PROG: " #~ msgstr "Arrêt de $PROG : " #~ msgid "Netlabel is stopped." #~ msgstr "Netlabel est arrêté" #~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" #~ msgstr "${SERVICE}: service non reconnu" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgid "sfcb is not running, but lock file exists" #~ msgstr "" #~ "sfcb n'est pas en cours d'exécution, mais un fichier de verrouillage " #~ "existe" #~ msgid "Stopping $type $name: " #~ msgstr "Arrêt de $type $name : " #~ msgid "" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "Lisez $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist pour plus " #~ "d'informations." #~ msgid "Starting $SERVICE: " #~ msgstr "Démarrage de $SERVICE : " #~ msgid "Mounting zfs partitions: " #~ msgstr "Montage des partitions zfs : " #~ msgid "INSECURE MODE FOR $key" #~ msgstr "MODE NON SÉCURISÉ POUR $key" #~ msgid "Loading new virus-database: " #~ msgstr "Chargement de la nouvelle base de données de virus : " #~ msgid "Stopping Crossfire game server: " #~ msgstr "Arrêt du serveur de jeu Crossfire : " #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "Arrêt de la gestion des processus : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "Rechargement de $prog : " #~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "" #~ "Démarrage du démon de contrôle de la température du disque dur ($prog) : " #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "Veuillez patienter lors du redémarrage du système..." #~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon Avahi DNS : " #~ msgid "Shutting down DAAP server: " #~ msgstr "Arrêt du serveur DAAP : " #~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..." #~ msgstr "Attente des évènements attach/detach du lecteur..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Montage des systèmes de fichiers NCP : " #~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "Arrêt de amavisd-snmp-subagent : " #~ msgid "Stopping $server: " #~ msgstr "Arrêt de $server : " #~ msgid "Starting up CIM server: " #~ msgstr "Démarrage du serveur CIM : " #~ msgid "Starting CallWeaver: " #~ msgstr "Démarrage de CallWeaver : " #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "Arrêt des services rstat : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" #~ msgstr "Le serveur NTP n'est pas spécifié dans $ntpstep ou $ntpconf" #~ msgid "Restarting $prog:" #~ msgstr "Redémarrage de $prog : " #~ msgid "Stopping liquidwar game server: " #~ msgstr "Arrêt du serveur de jeu liquidwar : " #~ msgid "Reloading nsca: " #~ msgstr "Rechargement de nsca : " #~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Arrêt du pilote ipmi_poweroff : " #~ msgid "qemu binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Les gestionnaires de format binaire qemu ne sont pas enregistrés." #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "Génération de la clé d'hôte SSH1 RSA : " #~ msgid "Reloading CRLs: " #~ msgstr "Rechargement de CRL : " #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IPTABLES} : Les modules du pare-feu ne sont pas chargés." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgid "stale lock files may be present in $directory" #~ msgstr "d'anciens fichiers verroux peuvent être présents dans $directory" #~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES} : Chargement des modules additionnels : " #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "Arrêt de swap : " #~ msgid "named: already running" #~ msgstr "named : déjà en cours d'exécution" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "" #~ "ERREUR : [ipv6_log] Le niveau de journal n'est pas valide « $level » (arg " #~ "2)" #~ msgid "Restarting $indexer: " #~ msgstr "Redémarrage de $indexer : " #~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgid "Shutting down ${prog_base}:" #~ msgstr "Arrêt de ${prog_base} : " #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "Arrêt du service INNWatch : " #~ msgid "Stopping asterisk: " #~ msgstr "Arrêt d'asterisk : " #~ msgid "initiators still connected" #~ msgstr "initiateurs toujours connectés" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status|dump}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status|dump}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status}" #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "Démarrage des services du serveur YP : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgid "$prog already running." #~ msgstr "$prog est déjà en cours d'exécution." #~ msgid "Generating chrony command key: " #~ msgstr "Génération de la clé de commande chrony : " #~ msgid "Restarting $ical: " #~ msgstr "Redémarrage de $ical : " #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "Vérification des quotas des systèmes de fichiers locaux : " #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "Démarrage de NFS statd : " #~ msgid "Starting $master_prog: " #~ msgstr "Démarrage de $master_prog : " #~ msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" #~ msgstr "" #~ "libvirt-guests est configuré pour ne pas démarrer d'invité au démarrage" #~ msgid "innd shutdown" #~ msgstr "Arrêt d'innd" #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "Démarrage des services rstat : " #~ msgid "denyhosts cron service is enabled." #~ msgstr "le service cron denyhosts est activé." #~ msgid "Reloading ${NAME}: " #~ msgstr "Rechargement de ${NAME} : " #~ msgid "Reloading exim:" #~ msgstr "Rechargement d'exim : " #~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." #~ msgstr "" #~ "Le paquet sendmail-cf est requis pour mettre à jour la configuration." #~ msgid "Shutting down restorecond: " #~ msgstr "Arrêt de restorecond : " #~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" #~ msgstr "" #~ "la programme est mort et le fichier de verrouillage /var/lock existe" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Syntaxe : $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "($pid) is running..." #~ msgstr "($pid) est en cours d'exécution..." #~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: " #~ msgstr "Rechargement de la configuration du démon $prog : " #~ msgid "Reloading ${prog} conig file: " #~ msgstr "Rechargement du fichier config de ${prog} : " #~ msgid "Key file for $dst not found, skipping" #~ msgstr "Fichier clé $dst non trouvé, passage" #~ msgid "Starting $progname: " #~ msgstr "Démarrage de $progname : " #~ msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:" #~ msgstr "Rechargement de securenets et du fichier ypserv.conf : " #~ msgid "Moodle cron job is disabled." #~ msgstr "La tâche cron de Moodle est désactivée." #~ msgid "already running." #~ msgstr "est déjà en cours d'exécution." #~ msgid "start" #~ msgstr "démarrer" #~ msgid "Updating RPMS in group $group: " #~ msgstr "Mise à jour des RPMS dans le groupe $group : " #~ msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error" #~ msgstr "" #~ "pas de rechargement de ${httpd} à cause d'une erreur de syntaxe dans la " #~ "configuration" #~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "Arrêt de ${desc} (${prog}) : " #~ msgid "Enabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "Activation de fetch-crl périodique : " #~ msgid "reload unimplemented" #~ msgstr "rechargement non implémenté" #~ msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: " #~ msgstr "Ajout de serveurs NTP dhclient à chrony : " #~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Arrêt du démon infra-rouge à télécommande ($prog) : " #~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" #~ msgstr "Non configuré : $prog, /etc/gkrellmd.conf non trouvé" #~ msgid "Starting Crossfire game server: " #~ msgstr "Démarrage du serveur de jeu Crossfire : " #~ msgid "$0: error: insufficient privileges" #~ msgstr "$0: erreur: privilèges insuffisants" #~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " #~ msgstr "Activation des /etc/fstab swaps : " #~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." #~ msgstr "" #~ "*** Désactivation du niveau de sécurité pour la restauration du système." #~ msgid "Stopping $progname: " #~ msgstr "Arrêt de $progname : " #~ msgid "is stopped" #~ msgstr "est arrêté" #~ msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" #~ msgstr "Arrêt demandé mais SHUTDOWN_TIMEOUT n'est pas défini" #~ msgid "$prog not supported" #~ msgstr "$prog n'est pas supporté" #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "Déchargement des modules RNIS" #~ msgid "Stopping $dagent: " #~ msgstr "Arrêt de $dagent : " #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Les gestionnaires de format binaire Wine ne sont pas enregistrés." #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "ERREUR: [ipv6_log] Syslog est sélectionné, mais le binaire « logger » " #~ "n'existe pas ou n'est pas exécutable" #~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgstr "Syntaxe : $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon up-imapproxy: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgid "Stopping $name: " #~ msgstr "Arrêt de $name : " #~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "Application de l'ascenseur ${ELEVATOR} : " #~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "Démarrage de amavisd-snmp-subagent : " #~ msgid "CIM server is not running" #~ msgstr "Le serveur CIM n'est pas en cours d'exécution" #~ msgid "Restarting $server: " #~ msgstr "Redémarrage de $server : " #~ msgid "Stopping puppet: " #~ msgstr "Arrêt de puppet : " #~ msgid "nN" #~ msgstr "nN" #~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgid "Starting fail2ban: " #~ msgstr "Démarrage de fail2ban : " #~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." #~ msgstr "" #~ "Vous devez mettre à jour le format des données avant d'utiliser " #~ "PostgreSQL." #~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... " #~ msgstr "Démarrage du démon audio d'Entropy... " #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "Remontage du système de fichiers racine en mode lecture-écriture : " #~ msgid "$prog start" #~ msgstr "$prog start" #~ msgid "Unmounting $mountpoint:" #~ msgstr "Démontage des $points de montage: " #~ msgid "Nightly yum update is enabled." #~ msgstr "La mise à jour nocturne par yum est activée." #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "Synchronisation de l'horloge du matériel avec l'heure du système" #~ msgid "Starting $spooler: " #~ msgstr "Démarrage de $spooler : " #~ msgid "Stopping $monitor: " #~ msgstr "Arrêt de $monitor : " #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "Les touches ou les fichiers de configuration ne sont pas valides." #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "NOTE " #~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: " #~ msgstr "Restauration des paramètres sysctl sauvegardés : " #~ msgid "Cleaning $type $name: " #~ msgstr "Nettoyage de $name $type : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Activation du booléen SELinux allow_ypbind" #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "Démarrage du démon acpi : " #~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon de proxy vbi : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "" #~ "${IP6TABLES} : Configuration des chaînes sur la politique $policy : " #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "Redémarrage automatique en cours." #~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Désactivation du booléen SELinux allow_ypbind" #~ msgid "Reloading smokeping: " #~ msgstr "Rechargement de smokeping : " #~ msgid "httpd shutdown" #~ msgstr "Arrêt de httpd" #~ msgid "Starting ${NAME}: " #~ msgstr "Démarrage de ${NAME} : " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IP6TABLES} : Les modules du pare-feu ne sont pas chargés." #~ msgid "Stopping ${ifprog}: " #~ msgstr "Arrêt de ${ifprog} : " #~ msgid "Enabling nightly apt update: " #~ msgstr "Activation de la mise à jour nocturne par apt : " #~ msgid "Shutting down ctdbd service: " #~ msgstr "Arrêt du service ctdbd : " #~ msgid "conf addition" #~ msgstr "ajout conf" #~ msgid "Reloading rules configuration..." #~ msgstr "Rechargement des règles de configuration..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|quickstart|quickstop}" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status|quickstart|quickstop}" #~ msgid "Registering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "" #~ "Enregistrement du gestionnaire de binaire pour les applications qemu" #~ msgid "Stopping nsd: " #~ msgstr "Arrêt de nsd : " #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "Système de fichiers /proc non disponible" #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "Démarrage de NFS mountd : " #~ msgid "Reloading rhnsd" #~ msgstr "Rechargement de rhnsd" #~ msgid "Enabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "Activation du service cron de denyhosts : " #~ msgid "Starting $PROG:" #~ msgstr "Démarrage de $PROG : " #~ msgid "Starting monotone server: " #~ msgstr "Démarrage du serveur monotone : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgid "$prog flush" #~ msgstr "$prog flush" #~ msgid "Moodle cron job is enabled." #~ msgstr "La tâche cron de Moodle est activé." #~ msgid "Starting yum-updatesd: " #~ msgstr "Démarrage de yum-updatesd : " #~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES} : Application des règles du pare-feu : " #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "Arrêt de $prog : " #~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " #~ msgstr "Arrêt du démon d'Entropy Audio : "