# # Translators: # Allan Sims , 2004 # Dimitris Glezos , 2011 # mihkel , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 08:28+0000\n" "Last-Translator: notting \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/" "et/)\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 #, fuzzy msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "Viga, mingi teine arvuti kasutab juba aadressi ${IPADDR}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "vaikemarsruudi parameetreid ei ole seatud" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "kasutus: ifup-aliases []\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Puudub kaug IPv4 tunneli aadress, seadistus ei ole korrektne." #: ../service:78 msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Puudub parameeter 'IPv6-address' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Hoiatus: seadistatud MTU '$IPV6TO4_MTU' 6to4 jaoks ületab maksimum " "'$tunnelmtu' limiidi, ignoreeritakse" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Toetamata põhjus '$reason' päästiku saatmiseks radvd-le" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "tundub, et $alias seade ${DEVICE} ei ole olemas, lähtestamine hilineb." #: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} on surnud, kuid pid fail on olemas" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Palun taaskäivita võrk käsuga '/sbin/service network restart'" #: ../systemd/rhel-autorelabel:21 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** kui sa lahkud kestast." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp ${DEVNAME} lõpetamine" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "" "pppd on käivitatud ${DEVNAME} jaoks pordis ${MODEMPORT} kiirusega " "${LINESPEED}" #: ../rc.d/init.d/functions:463 msgid "WARNING" msgstr "HOIATUS" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Puudub parameeter 'IPv6-gateway' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:330 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Kasutus: pidfileofproc {programm}" #: ../rc.d/init.d/functions:229 msgid "$base startup" msgstr "$base käivitus" #: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "radvd kontroll on küll lubatud, kuid ei ole täielikult seadistatud" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Puuduv parameeter 'aadress' (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Puudub parameeter 'IPv6 MTU' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Loopback liidese ülestoomine: " #: ../rc.d/init.d/functions:452 msgid "PASSED" msgstr "VAHELE JÄETUD" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "Antud aadress '$addr' ei ole globaalne IPv4 aadress (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Puudub parameeter 'selection' (arg 2)" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "IPv6to4 seadistus vajab IPv4 aadressi, mis on seotud liidese või muul viisil " "täpsustatud" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 #, fuzzy msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "viga $FILE-s: määramata on seade või ipaadress" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "Seadmel ${DEVICE} on oodatust erinev MAC aadress, eiratakse." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Viga, mingi teine arvuti kasutab juba aadressi ${IPADDR}." #: ../rc.d/init.d/network:271 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Kasutus: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Tunnelseadme '$device' loomine ei mõjunud" #: ../rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:441 msgid "FAILED" msgstr "EBAÕNNESTUS" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:287 #, fuzzy msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "IP info määramine seadmele ${DEVICE}..." #: ../rc.d/init.d/functions:422 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} on seiskunud" #: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Kasutus: daemon [+/-nicelevel] {programm}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "Seadet '$device' ei eksisteeri" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Kasutus: ifup " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "VIGA: ei suudeta lisada vlan ${VID} kui ${DEVICE} seadmele ${PHYSDEV}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "Hoiatus: liides 'tun6to4' ei toeta 'IPV6_DEFAULTGW', ignoreeritakse" #: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "Liidese $i käivitamine: " #: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Kasutus: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "tundub, et seadet ${DEVICE} ei ole olemas, hilinev lähtestamine." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "Antud IPv6 vaikelüüsi '$aadress' ei ole sobivas vormingus" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Puudub parameeter 'device' (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Tuumal puudub 802.1Q VLAN toetus." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "viga $FILE: juba nähti seadet $parent_device:$DEVNUM $devseen-s" #: ../systemd/rhel-autorelabel:20 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "Seade '$DEVICE' töötab juba, esmalt palun seiska see" #: ../systemd/rhel-autorelabel:26 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Kasutus: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "viga ifcfg-${parent_device}: failides" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "Antud IPv6 MTU '$ipv6_mtu' on väljaspool ulatust" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "viga failis $FILE: IPADDR_START on suurem kui IPADDR_END" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:261 #, fuzzy msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "Viga aadressi ${IPADDE} lisamisel seadmele ${DEVICE}." #: ../rc.d/init.d/functions:430 msgid " OK " msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 msgid "INFO " msgstr "INFO " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "viga $FILE-s: määramata on seade või ipaadress" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Kasutaja ei saa kontrollida seda seadet." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV peaks olema seadistatud seadmele ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd ei ole (sobivalt) installeeritud, päästmine ebaõnnestus" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:291 msgid " failed." msgstr " ebaõnnestus." #: ../rc.d/init.d/functions:345 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "" #: ../systemd/rhel-autorelabel:18 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "" #: ../rc.d/init.d/network:258 msgid "Configured devices:" msgstr "Seadistatud seadmed:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "Antud IPv6 vaikeseade '$device' vajab selget nexthop-i" #: ../rc.d/init.d/functions:33 #, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "$prog deemoni käivitamine: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "kasutus: ifdown " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "6to4 kasutamine ja RADVD IPv6 edastamine on tavaliselt küll lubatud, kui " "praegus see ei ole" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "Antud seadet '$device' ei toetata (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module loaded" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 #: ../rc.d/init.d/functions:312 msgid "$base shutdown" msgstr "$base seiskamine" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd ei eksisteeri või ei ole käivitatav ${DEVICE} poolt" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: seadistust ${1} jaoks ei leitud." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "IP info määramine seadmele ${DEVICE}..." #: ../systemd/rhel-autorelabel:19 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 msgid "WARN " msgstr "Hoiatus " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "'No route to host' lisamine teekonda '$networkipv6' lüüsi '$gatewayipv6' " "kaudu läbi seadme '$device'" #: ../rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "ifup-ppp ${DEVICE} väljumine" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #, fuzzy msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "kasutus: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Silla toetus ei ole kättesaadav: brctl ei leitud" #: ../rc.d/init.d/network:261 msgid "Currently active devices:" msgstr "Praegused aktiivsed seadmed:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "Antud tunnelseadme '$device' kaugaadress '$addressipv4tunnel' on " "seadistatud juba seadmele '$devnew'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "Seadet '$DEVICE' ei toetata siin, kasuta IPV6_AUTOTUNNEL seadeid ja " "taaskäivita (IPv6) võrk" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Puudub parameeter 'IPv4 address' (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Liidese $i seiskamine:" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Hoiatus: ipppd (kernel 2.4.x ja madalam) ei toeta IPv6 kasutades kapseldust " "'syncppp'" #: ../systemd/rhel-autorelabel:27 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "Globaalne IPv6 edasi suunamine on lubatud seadistustes, kuid ei ole lubatud " "tuumas" #: ../rc.d/init.d/functions:39 #, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "$prog deemoni seadistuse taaslaadimine: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "Antud IPv6 vaikelüüs '$address' on kohalik-link, kuid nii ulatus kui lüüsi " "seade on täpsustamata" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Tunnelseadme '$device' ülestoomine ei mõjunud" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "Toetamata mehhanism '$mechanism' päästiku saatmiseks radvd-le" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "Antud IPv4 aadress '$addr' ei ole sobiv (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Puudub parameeter global IPv4 address' (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} ei eksisteeri" #: ../rc.d/init.d/netconsole:114 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: ../rc.d/init.d/functions:371 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "6to5 seadistus ei ole sobiv" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "Uue ${PEERCONF} seadete faili seadistamine" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "viga $FILE: IPADDR_START ja IPADDR_END ei nõustu" #: ../rc.d/init.d/functions:303 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "adsl-start ei eksisteeri või ei ole käivitatav ${DEVICE} poolt" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " ebaõnnestus; ühendust ei eksisteeri. Kontrollida kaablit!" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "Globaalne IPv6 edasisuunamine on keelatud seadistustes, kuid ei ole " "käesolevaga keelatud tuumas" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Seadme '$device' lubamine ei õnnestunud" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} ei eksisteeri ${DEVICE} jaoks" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "IPv6 aadressi '$address' ei saa lisada seadmele '$device'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Hoiatus: link ei toeta IPv6 kasutades kapseldust 'rawip'" #: ../sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "kasutus: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Puudub parameeter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" msgstr "" #: ../systemd/rhel-configure:19 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Arvutinime ${HOSTNAME} uuesti seadmine: " #: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Loopback liidese seiskamine: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 #, fuzzy msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "Viga aadressi ${IPADDE} lisamisel seadmele ${DEVICE}." #: ../systemd/rhel-autorelabel:28 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 msgid "DEBUG " msgstr "SILUMINE" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Ei ole antud põhjust saata päästikut radvd-le" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "kasutus: $0 " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:289 msgid " done." msgstr " valmis." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Puudub parameeter 'IPv6-network' (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Antud pidfaili '$pidfile' ei ole olemas, ei saa päästikut saata radvd-le" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Puudub parameeter 'local IPv4 address' (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Puudub seadistuste fail $PARENTCONFIG." #: ../rc.d/init.d/functions:513 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} surnud, kuid subsys on lukustatud" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "viga $FILE: juba nähti ipaddr $IPADDR $ipseen-s" #: ../rc.d/init.d/functions:36 #, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "$prog deemoni seiskamine: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:238 #, fuzzy msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "Viga aadressi ${IPADDE} lisamisel seadmele ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Täpsustatud toetamata valik '$selection' (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "Pidfail '$pidfile' on tühi, ei saa saata päästikut radvd-le" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "${DEVICE} ülestoomine ebaõnnestus." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/network:152 #, fuzzy msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "Silla toetus ei ole kättesaadav: brctl ei leitud" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Tunnelseadme 'sit0' lubamine ei mõjunud" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "Seade 'tun6to4' (seadmest '$DEVICE') on juba üleval, esmalt seiske see" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "Antud IPv6 vaikelüüsil '$address' on ulatus defineeritud '$device_scope', " "antud vaikelüüsi seadet '$device' ei kasutata" #: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) käib..." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "Kernelil puudub seadme ${DEVICE} jaoks 802.1Q VLAN toetus" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "Antud IPv6 vaikeseadet '$device' ei eksisteeri või ei ole käivitunud" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "Antud IPv4 aadress '$ipv4addr' ei ole globaalselt kasutatav" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Viga IPv6to4 prefiksi arvutamisel" #: ../rc.d/init.d/functions:42 #, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "$prog taaskäivitamine:" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd ei eksisteeri või ei ole käivitatav" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 msgid "ERROR " msgstr "VIGA " #~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Värskendan $ez_name $prog:" #~ msgid "Stopping incrond: " #~ msgstr "Peatan incord:" #~ msgid "already stopped" #~ msgstr "juba peatatud" #~ msgid "Starting Shorewall: " #~ msgstr "Käivitan Shorewall: " #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "UPS monitori käivitamine (ori): " #~ msgid "$base dead but pid file exists" #~ msgstr "$base surnud, aga pid fail on olemas" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Kasutus: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "Konsooli hiire teenuste käivitamine: " #~ msgid "Shutting down router discovery services: " #~ msgstr "ruuteri leidmise teenuse seiskamine: " #~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Käivitan Red Hat Network Daemon: " #~ msgid "$prog already running" #~ msgstr "$prog juba töötab" #~ msgid "Reloading ser2net" #~ msgstr "Väskendan ser2net" #~ msgid "no dictionaries installed" #~ msgstr "Sõnastikke ei ole installeeritud" #~ msgid "Starting vmpsd: " #~ msgstr "käivitan vmpsd: " #~ msgid "Importing $prog databases: " #~ msgstr "Impordin $prog andmebaase: " #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IPTABLES}: Tulemüür ei tööta." #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IPTABLES}: Tulemüür seadistamata." #~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "CIFS failisüsteemide lahtiühendamine: " #~ msgid "Entering interactive startup" #~ msgstr "Interaktiivsesse käivitusse sisenemine" #~ msgid "Starting RPC svcgssd: " #~ msgstr "RPC svcgssd käivitamine: " #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "$prog käivitamine: " #~ msgid "Starting xend daemon: " #~ msgstr "Xend deemoni käivitamine: " #~ msgid "Starting preload daemon: " #~ msgstr "Preload deemoni käivitamine: " #~ msgid "" #~ "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Kasutamine: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Reloading " #~ msgstr "Värskendan " #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "Süsteemi teadete siini seiskamine: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Kasutamine: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Insufficient privilege" #~ msgstr "Pole piisavalr õigusi" #~ msgid "Disabling nightly yum update: " #~ msgstr "yum öine uuendamine keelatud: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Kasutamine: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|reload}" #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "UPS monitori seiskamine: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Kasutamine: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Kasutamine: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "Kasutaja defineeritud ahelate eemaldamine:" #~ msgid "Nightly yum update is disabled." #~ msgstr "yum öine uuendus on keelatud." #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "rwho teenus peatamine: " #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "" #~ "Kõik praegused reeglid ja kasutaja defineeritud ahelad tasandatakse: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Kasutamine: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|report}" #~ msgstr "" #~ "Kasutamine: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|report}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Kasutamine: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgid "" #~ "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Kasutamine: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\tTere tulemast" #~ msgid "" #~ "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Kasutamine: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "Süsteemi logija seiskamine: " #~ msgid "Checking configuration files for $prog: " #~ msgstr "$prog jaoks seadete faili kontrollimine: " #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "$0: kutsu mind palun kas 'halt' või 'reboot'!" #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "$NAME on ühendatud $DEVICE-le" #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "$prog seiskamine: " #~ msgid "Reloading acpi daemon:" #~ msgstr "Acpi deemoni värskendamine:" #~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " #~ msgstr "NetworkManager deemoni seiskamine: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Kasutamine: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgstr "" #~ "Kasutamine: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-" #~ "reload|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "Kõikidele protsessidele saadetakse TERM signaal..." #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "UPS monitori käivitamine (peamine): " #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "NFS deemoni seiskamine:" #~ msgid "Shutting down postfix: " #~ msgstr "postfix seiskamine: " #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "INN teenuse taaslaadimine: " #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "Kõikide ahelate tasandamine:" #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "MySQL andmebaasi lähtestamine: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Kasutus: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "Loopback liidese seadme $dev eraldamine: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "Kasutus: $0 {start|stop}" #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "Protsessi kontode käivitamine: " #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "YP kaardiserveri käivitamine: " #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(hiir on seadistamata)" #~ msgid "reloading sm-client: " #~ msgstr "sm-client-i taaskäivitamine: " #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "Seadistatud NFS ühenduspunktid: " #~ msgid "Unmounting pipe file systems: " #~ msgstr "Failisüsteemide toru lahtiühendamine: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Kasutus: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "vncserver käivitamine" #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "$prog seiskamine" #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "Süsteemi logija käivitamine: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgstr "Kasutus: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" #~ msgstr "uuesti ei laeta seadistuse süntaksi vea tõttu" #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Kasutus: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "Tuuma logija käivitamine: " #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "INIT suunatakse üksikkasutaja olekusse." #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "Lookback failisüsteemid lahti ühendamine (proovitakse uuesti): " #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "$prog taaslaadimine" #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "RSA võtme genereerimine" #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "Limiitide välja lülitamine: " #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "NFS failisüsteemide ühendamine: " #~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " #~ msgstr "NetworkManager deemoni käivitamine: " #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "Käesolevate reeglite salvestamine $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgid "Entering non-interactive startup" #~ msgstr "Mitte-interaktiivsesse käivitusse sisenemine" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "VIGA: [ipv6_log] ei saa logida kanalisse '$channel'" #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "$prog logifaili taasavamine: " #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "smb.conf faili taaslaadimine: " #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "INNFeed teenuse seiskamine: " #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "On võimalik luua protsesside kontosid." #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "Teenuse ${NAME} seiskamine: " #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "RSA1 võtme genereerimine" #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0: Ühendus on maas" #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "Protsesside kontode loomine ei ole võimalik." #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "Seadistuse taaslaadimine: " #~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Seadistatud CIFS ühenduspunktid: " #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "Palun käivita makehistory ja/või makedbz enne innd käivitamist." #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "Kohaliku failisüsteemi limiitide lubamine: " #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "Aktiivsed NCP ühenduspunktid: " #~ msgid "Shutting down exim: " #~ msgstr "exim seiskamine: " #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "$prog peatamine" #~ msgid "yY" #~ msgstr "jJ" #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "NFS piirangute seiskamine:" #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "vncserver käivitamine" #~ msgid "Stopping HAL daemon: " #~ msgstr "HAL deemoni seiskamine: " #~ msgid "Starting RPC gssd: " #~ msgstr " RPC gssd käivitamine: " #~ msgid "reload" #~ msgstr "taaskäivitus" #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "Loogilise ketta halduri ülesseadmine:" #~ msgid "Starting RPC idmapd: " #~ msgstr "RPC idmapd käivitamine: " #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "INN aktiveeritud teenuse seiskamine: " #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "Tuuma logija seiskamine: " #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "Süsteemi seiskamine..." #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "YP kaardiserveri seiskamine: " #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Red Hat Network deemoni seiskamine: " #~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " #~ msgstr "RPC svcgssd seiskamine: " #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "rusers teenuste seiskamine: " #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "Süsteemi teatesiini käivitamine: " #~ msgid "Enabling nightly yum update: " #~ msgstr "yum öine uuendamine lubatud: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Kasutus: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgid "Reloading postfix: " #~ msgstr "postfix taaslaadimine: " #~ msgid "Setting network parameters... " #~ msgstr "Võrgu parameetrite seadistamine..." #~ msgid "Checking SMART devices now: " #~ msgstr "SMART seadmete kontroll: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Kasutus: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(Failisüsteemi parandamine)" #~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" #~ msgstr "$httpd ei laeta uuesti seadistuse süntaksi vea tõttu" #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "NIS domeeni name $NISDOMAIN seadistamine: " #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "VNC server" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Kasutus: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" #~ msgstr "$file ei ole \"$user\" poolt loetav" #~ msgid "An old version of the database format was found." #~ msgstr "Leiti andmebaasi vanema versiooni vorming." #~ msgid "Applying arptables firewall rules: " #~ msgstr "arptables tulemüüri reeglite rakendamine:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" #~ msgstr "Kasutus: $0 {start|stop|restart}" #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "rwho teenuste käivitamine: " #~ msgid "Stopping acpi daemon: " #~ msgstr "acpi deemoni seiskamine: " #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "Andmebaasi lähtestamine: " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "Loopback failisüsteemide lahtiühendamine: " #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "dund seiskamine: " #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "Konsooli hiire teenuse seiskamine: " #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "NFS statd seiskamine: " #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "$prog käivitamine" #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "$KIND teenuste seiskamine:" #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "Tuuma ei ole IPv6 toetusega kompileeritud" #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "" #~ "Sisseehitatud ahelate taasseadmine vaike ACCEPT tegutsemise viisile:" #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "Käivitan teenuse $1 (J)ah/(E)i/Jät(k)an? [J]" #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "Failisüsteemi kontrollimine" #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "NFS ühenduste seiskamine: " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "*** Sinu viskamine kesta; süsteem käivitatakse uuesti" #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "Teenuse ${NAME} käivitamine: " #~ msgid "Active CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Aktiivsed CIFS ühenduspunktid: " #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "$prog seiskumine" #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "SSH2 RSA arvuti võtme genereerimine: " #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "INND süsteemi käivitamine: " #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "Tabel: $table" #~ msgid "Starting postfix: " #~ msgstr "postfix käivitamine: " #~ msgid "restart" #~ msgstr "taaskäivitamine" #~ msgid "Starting exim: " #~ msgstr "exim käivitamine: " #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "NFS teenuste seiskamine: " #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "Seadistatud NCP ühenduspunktid: " #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "Teenuste $KIND käivitamine: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "Kasutus: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "fsck käivitatakse järgmisel käivitusel." #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "sm-client-i seiskamine: " #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "pand käivitamine: " #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "Aktiivsed NFS ühenduspunktid: " #~ msgid "Starting router discovery: " #~ msgstr "Alustatakse ruuteri leidmist: " #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "Teiste failisüsteemide ühendamine: " #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "NFS lukustamise seiskamine: " #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "vncserver-i seiskumine" #~ msgid "cC" #~ msgstr "kK" #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "Failisüsteemide toru lahtiühendamine (kordus): " #~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " #~ msgstr "cyrus.conf faili taaslaadimine: " #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "$prog ei käi" #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "" #~ "Puhastatakse kõik olemasolevad reeglid ja kasutaja defineeritud ahelad:" #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "YP parooli teenuse seiskamine: " #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "KRIITILINE" #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "NFS limiitide käivitamine: " #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "*** Failisüsteemi kontrollimisel juhtus viga." #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "NCP failisüsteemide lahtiühendamine: " #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "Siht tegutsemisviis muudetakse DROP: " #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "Püsivara laadimine" #~ msgid "Reloading $prog" #~ msgstr "$prog taaslaadimine" #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "Kõikidele protsessidele saadetakse signaal KILL..." #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgstr "Käesolevate reeglite salvestamine $ARPTABLES_CONFIG: : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Kasutus: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "YP parooli teenuse käivitamine: " #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog: sünkroniseerimine ajaserveriga: " #~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" #~ msgstr "$file omanikuks ei ole \"$user\"" #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "$prog käivitamine $site jaoks: " #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "DSA võtme genereerimine" #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "YP serveri teenuste seiskamine: " #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "fsck jäetakse järgmisel käivitusel vahele." #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "Segaja seadete salvestamine" #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "SSH2 DSA arvuti võtme genereerimine: " #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "Arvutinime ${HOSTNAME} seadmine: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "VIGA: [ipv6_log] Puudub 'message' (argument 1)" #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "Juhuarvude seemne salvestamine: " #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "ISDN moodulite laadimine" #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "Kohalike failisüsteemide ühendamine: " #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "sm-client-i käivitamine: " #~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "CIFS failisüsteemide ühendamine: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Kasutus: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "rusers teenuse käivitamine: " #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "NFS deemoni käivitamine: " #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "NFS teenuste käivitamine: " #~ msgid "Starting HAL daemon: " #~ msgstr "HAL deemoni käivitamine: " #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "Kasutus: $0 {start}" #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "Failisüsteemide lahti ühendamine" #~ msgid "" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "Täpsemalt vaata $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist" #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "protsessi kontode loomise seiskamine: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Kasutus: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "$prog taaslaadimine: " #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "Palun oota kuni süsteem käivitatakse uuesti ..." #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "NCP failisüsteemide ühendamine: " #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "rstat teenuse seiskamine: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Kasutus: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "SSH1 RSA arvuti võtme genereerimine: " #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "saale välja lülitamine" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "VIGA: [ipv6_log] Logimise tase ei ole sobiv '$level' (argument 2)" #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "INNWatch teenuse seiskamine: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" #~ msgstr "Kasutus: $0 {start|stop|status}" #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "YP serveri teenuste käivitamine: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "Kasutus: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "Kohaliku failisüsteemi limiitide kontrollimine: " #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "NFS statd käivitamine: " #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "rstat teenuste käivitamine: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Kasutus: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "start" #~ msgstr "käivitus" #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "ISDN moodulite mahalaadimine" #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "VIGA: [ipv6_log] Syslog on valitud, kuid binaarset 'logger'-it ei ole " #~ "olemas või ei ole käivitatav" #~ msgid "nN" #~ msgstr "eE" #~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." #~ msgstr "Enne PostgreSQL kasutamist on vaja uuendada andmevormingut." #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "Juur failisüsteemi ühendatakse uuesti ainult lugemise õigustega: " #~ msgid "Nightly yum update is enabled." #~ msgstr "yum öine uuendamine on lubatud." #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "Riistvara ja süsteemi aja ühtlustamine" #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "Seadistuste fail või võtmed on vigased" #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "MÄRKUS " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Kasutus: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "acpi deemoni käivitamine: " #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "Automaatne taaskäivitumine." #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "/proc failisüsteem on kättesaamatu" #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "NFS mountd käivitamine: " #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "$prog seiskamine: "