# # Translators: # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , 2012 # Daniel Cabrera , 2011 # Dimitris Glezos , 2011 # Domingo Becker , 2008 # Gladys Guerrero , 2012 # Daniel Cabrera , 2011 # Luis Mayoral , 2004 # Manuel Ospina , 2006 # Rodolfo Raya , 2005 # Yelitza Louze , 2003, 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-09 04:25+0000\n" "Last-Translator: Gladys Guerrero \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 #, fuzzy msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "Error, algún otro host ya usa la dirección ${IPADDR}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "" "No se han suministrado parámetros para configurar una ruta predeterminada" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "uso: ifup-aliases []\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "" "Falta la dirección del túnel IPv4 remota, la configuración no es válida." #: ../service:78 msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "${base} estado desconocido por privilegios insuficientes." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Falta parámetro 'IPv6-address' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Uso: killproc [-p archivopid] {programa} [-señal]" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Advertencia: MTU '$IPV6TO4_MTU' configurado para 6to4 excede el límite de " "'$tunnelmtu', será ignorado " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Razón '$reason' no soportada para el envió del disparador a radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "El dispositivo $alias ${DEVICE} no parece estar presente, retrasando la " "inicialización." #: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} interrumpido pero existe un archivo pid" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Reinicie la red con '/sbin/service network restart'" #: ../systemd/fedora-autorelabel:21 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** cuando salga de la shell." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "salida de ifup-ppp para ${DEVNAME}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "pppd iniciado para ${DEVNAME} en ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}" #: ../rc.d/init.d/functions:463 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Falta el parámetro 'IPv6-gateway' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:330 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Uso: pidfileofproc {programa}" #: ../rc.d/init.d/functions:229 msgid "$base startup" msgstr "Iniciación de $base" #: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" "El argumento 1 es nulo, pero debería contener un nombre de interfaz - omitir " "inicialización IPv6a4" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "Control de radvd habilitado, pero config no está completo" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Falta parámetro 'address' (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "" "La dirección del servidor no se especificó en /etc/sysconfig/netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Falta parámetro 'IPv6 MTU' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Activación de la interfaz de loopback: " #: ../rc.d/init.d/functions:452 msgid "PASSED" msgstr "PASADO" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "La dirección IPv4 '$addr' dada no es global (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Falta parámetro 'selection' (arg 2)" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "La configuración de IPv6to4 necesita una dirección IPv4 en una interfaz " "relacionada o especificada de otra forma." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 #, fuzzy msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "error en $FILE: no se especificó el dispositivo o ipaddr" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" "El dispositivo '$DEVICE' no está soportado como un nombre de dispositivo GRE " "válido." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" "El dispositivo ${DEVICE} tiene una dirección MAC distinta de la esperada, " "ignorándolo." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Error, algún otro host ya usa la dirección ${IPADDR}." #: ../rc.d/init.d/network:271 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "No funcionó la creación del dispositivo túnel '$device' " #: ../rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "Iniciando netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "El dispositivo ${DEVICE} tiene una dirección MAC ${FOUNDMACADDR}, en vez de " "la dirección configurada ${HWADDR}. Ignorando." #: ../rc.d/init.d/functions:441 msgid "FAILED" msgstr "FALLÓ" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:286 #, fuzzy msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "Determinando la información IP para ${DEVICE}..." #: ../rc.d/init.d/functions:422 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} está detenido" #: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Uso: demonio [+/- variación nivel] {programa}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "error en $FILE: número alias no válido" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "Dispositivo '$device' no existe" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Uso: ifup " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "ERROR: no se pudo agregar vlan ${VID} como ${DEVICE} en dev ${PHYSDEV}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "Aviso: la interfaz 'tun6to4' no soporta 'IPV6_DEFAULTGW', ignorado" #: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "Activando interfaz $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "El dispositivo ${DEVICE} no parece estar presente, retrasando la iniciación." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" "La puerta de enlace predeterminada IPv6 '$address' no está en un formato " "correcto" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Falta el parámetro 'device' (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "No hay soporte disponible para 802.1Q VLAN en el kernel." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "error en $FILE: dispositivo $parent_device:$DEVNUM visto en $devseen" #: ../systemd/fedora-autorelabel:20 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "" "*** problemas. Se lo llevará a un procesador de comandos; el sistema se " "reiniciará" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "El dispositivo '$DEVICE' ya está activado, por favor primero apagar" #: ../systemd/fedora-autorelabel:26 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" "*** Advertencia -- Se requiere re-etiquetar la política SELinux " "${SELINUXTYPE} ." #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "error en ifcfg-${parent_device}: archivos" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "El MTU IPv6 '$ipv6_mtu' está fuera de rango" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "error en $FILE: IPADDR_START mayor que IPADDR_END" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:260 #, fuzzy msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "Error al añadir la dirección ${IPADDR} para ${DEVICE}." #: ../rc.d/init.d/functions:430 msgid " OK " msgstr " OK " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 msgid "INFO " msgstr "INFO " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "error en $FILE: no se especificó el dispositivo o ipaddr" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Los usuarios no pueden controlar este dispositivo." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "Se debe configurar PHYSDEV para el dispositivo ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd no está instalado correctamente, falló el disparador" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:290 msgid " failed." msgstr " falló." #: ../rc.d/init.d/functions:345 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Uso: pidofproc [-p archivopid] {programa}" #: ../systemd/fedora-autorelabel:18 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "" "*** Advertencia -- Se requiere el retiquetado de la política SELinux " "${SELINUXTYPE} . " #: ../rc.d/init.d/network:258 msgid "Configured devices:" msgstr "Dispositivos configurados:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" "El dispositivo predeterminado IPv6 '$device' dado requiere un nexthop " "explícito" #: ../rc.d/init.d/functions:33 #, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "Iniciando $prog_base:" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "uso: ifdown " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "El uso de 6to4 y RADVD, el reenvío IPv6 debería estar habilitado, pero no lo " "está" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "El dispositivo '$device' dado no es soportado (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module loaded" msgstr "módulo netconsole cargado" #: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 #: ../rc.d/init.d/functions:312 msgid "$base shutdown" msgstr "apagando $base" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Tipo de túnel $TYPE inválido" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd no existe o no se puede ejecutar para ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: configuración de ${1} no encontrada." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Determinando la información IP para ${DEVICE}..." #: ../systemd/fedora-autorelabel:19 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" "*** /etc/selinux/config indica que quiere reparar el etiquetado manualmente" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 msgid "WARN " msgstr "ADVERTENCIA " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "'No hay ruta al host' añadiendo ruta '$networkipv6' a través de la puerta de " "enlace '$gatewayipv6' por medio del dispositivo '$device'" #: ../rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "netconsole: no se pudo resolver la dirección MAC de $SYSLOGADDR" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "salida de ifup-ppp para ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #, fuzzy msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "uso: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "No está disponible el soporte a puentes: no se encuentra brctl" #: ../rc.d/init.d/network:261 msgid "Currently active devices:" msgstr "Dispositivos activos en el momento:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "La dirección remota dada '$addressipv4tunnel' en el dispositivo de túnel " "'$device' ya está configurada en el dispositivo '$devnew'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "El dispositivo '$DEVICE' no está soportado, use la configuración " "IPV6_AUTOTUNNEL y reinicie la red (IPv6)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Falta parámetro 'IPv4 address' (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Interrupción de la interfaz $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Aviso: ipppd (kernel 2.4.x e inferior) no soporta la encapsulación 'syncppp' " "de IPv6" #: ../systemd/fedora-autorelabel:27 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "" "*** El reetiquetado puede tomar un tiempo largo, dependiendo del archivo" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "Reenvío IPv6 global está activo en la configuración, pero no está " "actualmente activo en el kernel." #: ../rc.d/init.d/functions:39 #, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "Recargando la configuración de $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "La dirección IPv6 de enlace predeterminada '$address', es un enlace local, " "pero no se especifica un ámbito o dispositivo de enlace" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "No funcionó el dispositivo túnel '$device'" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "Mecanismo '$mechanism' no soportado para enviar disparador a radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "La dirección '$addr' dada no es una dirección IPv4 (arg 1) válida " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta parámetro 'global IPv4 address' (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} no existe" #: ../rc.d/init.d/netconsole:114 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "el módulo netconsole no se cargó" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../rc.d/init.d/functions:371 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Uso: status [-p archivopid] {programa}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "La configuración 6to4 no es válida" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "Estableciendo un nuevo archivo de configuración ${PEERCONF} " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "error en $FILE: IPADDR_START y IPADDR_END no coinciden" #: ../rc.d/init.d/functions:303 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "adsl-start no existe o ${DEVICE} no lo puede ejecutar" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr "fallido, no existe ningún enlace, ¿Desea comprobar el cable?" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "El reenvío global IPv6 está desactivado en la configuración, pero no está " "actualmente desactivado en el kernel" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "No funcionó la activación del dispositivo '$device'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} no existe para ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "" "No se puede agregar la dirección IPv6 '$address' en el dispositivo '$device'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "" "Aviso: el enlace no soporta el uso de la encapsulación 'rawip' por parte de " "IPv6" #: ../sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Uso: sys-unconfig" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "uso: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Falta parámetro 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" msgstr "Desactivando netconsole" #: ../systemd/fedora-configure:19 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Estableciendo nombre de la máquina ${HOSTNAME}: " #: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Apagando la interfaz de bucle:" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264 #, fuzzy msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "Error al añadir la dirección ${IPADDR} para ${DEVICE}." #: ../systemd/fedora-autorelabel:28 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** el tamaño de sistema y velocidad de discos rígidos." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 msgid "DEBUG " msgstr "DEPURACIÓN " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "No se proporcionó razón para el envío del disparador a radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "uso: $0 " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:288 msgid " done." msgstr " hecho." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Falta parámetro 'IPv6-network' (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Fichero pid dado '$pidfile' no existe, no se puede enviar disparador a radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta parámetro 'dirección IPv4 local' (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Falta el archivo de configuración $PARENTCONFIG." #: ../rc.d/init.d/functions:513 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} inactivo pero subsistema bloqueado" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "error en $FILE: ipaddr $IPADDR ya visto en $ipseen" #: ../rc.d/init.d/functions:36 #, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "Deteniendo demonio $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:237 #, fuzzy msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "Error al añadir la dirección ${IPADDR} para ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Especificó una selección '$selection' no soportada (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Fichero PID '$pidfile' está vacío, no se puede enviar disparador a radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Fallo al activar ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "No se puede habilitar el método '$IPV6_PRIVACY' de privacidad IPv6, no " "soportado por el kernel" #: ../rc.d/init.d/network:152 #, fuzzy msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "No está disponible el soporte a puentes: no se encuentra brctl" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "La activación del dispositivo túnel 'sit0' no funcionó" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" "Dispositivo 'tun6to4' (from '$DEVICE') ya ha sido activado, debería " "desactivarlo antes de nada." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "Dado que la dirección IPv6 de puerta de enlace predeterminada '$address' " "tiene un ámbito definido '$device_scope', no se utilizará el dispositivo de " "puerta de enlace predeterminada '$device'" #: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "Se está ejecutando ${base} (pid $pid)..." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "" "No hay soporte disponible para 802.1Q VLAN en el kernel para el dispositivo " "${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "" "El dispositivo predeterminado IPv6 dado '$device', no existe o no está activo" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "La dirección IPv4 '$ipv4addr' dada no es usable globalmente" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Error ocurrido mientras calculaba el prefijo IPv6to4" #: ../rc.d/init.d/functions:42 #, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "Reiniciando $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd no existe o no se puede ejecutar " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 msgid "ERROR " msgstr "ERROR " #~ msgid "Usage: ifup " #~ msgstr "Uso: ifup " #~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Recargando $prog para $ez_name: " #~ msgid "Stopping incrond: " #~ msgstr "Deteniendo incrond: " #~ msgid "already stopped" #~ msgstr "ya está detenido." #~ msgid "Starting Shorewall: " #~ msgstr "Iniciando Shorewall:" #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "Iniciando monitor UPS (esclavo): " #~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "" #~ "Deteniendo el demonio de control remoto por infrarrojo del ratón " #~ "($prog2): " #~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: " #~ msgstr "Salida normal del viejo $prog:" #~ msgid "$base dead but pid file exists" #~ msgstr "$base muerto pero el archivo pid existe" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "Iniciando los servicios de ratón de consola: " #~ msgid "Shutting down router discovery services: " #~ msgstr "Apagando los servicios de descubrimiento de router: " #~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Iniciando el demonio de red Red Hat:" #~ msgid "$prog already running" #~ msgstr "$prog ya se está ejecutando" #~ msgid "Reloading ser2net" #~ msgstr "Recargando ser2net" #~ msgid "no dictionaries installed" #~ msgstr "no hay diccionarios instalados" #~ msgid "Starting vmpsd: " #~ msgstr "Iniciando vmpsd: " #~ msgid "Importing $prog databases: " #~ msgstr "Importando bases de datos $prog: " #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IPTABLES}: El cortafuegos no está ejecutándose. " #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IPTABLES}: El cortafuegos no está configurado. " #~ msgid "Setting path to vshelper" #~ msgstr "Fijando el camino a vshelper" #~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Desmontando sistemas de archivos CIFS: " #~ msgid "Stopping spectrum transport: " #~ msgstr "Deteniendo espectro de transporte:" #~ msgid "Entering interactive startup" #~ msgstr "Entrando en el inicio interactivo" #~ msgid "Starting RPC svcgssd: " #~ msgstr "Iniciando svcgssd RPC:" #~ msgid "$s compilation failed " #~ msgstr "$s la compilación falló" #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "Iniciando $prog: " #~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "Iniciando Demonio Motor de Reglas CGroup..." #~ msgid "Starting xend daemon: " #~ msgstr "Iniciando demonio xend: " #~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" #~ msgstr "Error. Esto parece ser un servidor esclavo, se encontró kpropd.acl" #~ msgid "Saving $desc ($prog): " #~ msgstr "Guardando $desc ($prog): " #~ msgid "$prog startup" #~ msgstr "inicio de $prog" #~ msgid "Starting preload daemon: " #~ msgstr "Iniciando demonio preload: " #~ msgid "Disabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "Desactivando tarea cron denyhosts:" #~ msgid "" #~ "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Reloading " #~ msgstr "Recargando" #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "Deteniendo bus de mensajes del sistema: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgid "Insufficient privilege" #~ msgstr "Privilegios insuficientes" #~ msgid "Disabling nightly yum update: " #~ msgstr "Desactivando la actualización nocturna con yum:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "reload}" #~ msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed" #~ msgstr "ERROR: No se ha instalado el programa /usr/sbin/firstboot " #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "Deteniendo monitor UPS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|try-restart|" #~ "condrestart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}" #~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " #~ msgstr "Activando la registro mensual de Smolt: " #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "Eliminando las cadenas definidas por el usuario:" #~ msgid "Starting $prog instance " #~ msgstr "Iniciando instancia $prog" #~ msgid "Nightly yum update is disabled." #~ msgstr "La actualización nocturna con yum está deshabilitada." #~ msgid "Retrigger failed udev events" #~ msgstr "Relanzar los eventos de udev fallidos" #~ msgid "Starting $dagent: " #~ msgstr "Iniciando $dagent: " #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "Deteniendo servicios rwho: " #~ msgid "Shutting down NIS service: " #~ msgstr "Apagando el servicio NIS: " #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "" #~ "Expurgando todas las reglas actuales y las cadenas definidas por el " #~ "usuario:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." #~ msgstr "Los manejador de formato binario de wine están registrados." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|report}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|report}" #~ msgid "Reloading icecast: " #~ msgstr "Recargando icecast:" #~ msgid "Shutting down openvpn: " #~ msgstr "Apagando openvpn:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "geconfig}" #~ msgid "" #~ "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\tBienvenido a " #~ msgid "Shutting down $desc ($prog): " #~ msgstr "Apagando $desc ($prog): " #~ msgid "" #~ "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "Desactivando el generador de logs del sistema: " #~ msgid "$base is stopped" #~ msgstr "$base está detenido" #~ msgid "Checking configuration files for $prog: " #~ msgstr "Verificando los archivos de configuración para $prog: " #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "$0: nombrarlo como 'halt' o 'reboot'" #~ msgid "Starting FCoE initiator service: " #~ msgstr "Iniciando iniciador de servicio FCoE: " #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "$NAME está unido a $DEVICE" #~ msgid "Start freshclam" #~ msgstr "Iniciar freshclam" #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "Apagando $prog: " #~ msgid "Reloading acpi daemon:" #~ msgstr "Recargando el demonio acpi:" #~ msgid "Starting greylistd: " #~ msgstr "Iniciando greylistd: " #~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Deteniendo el demonio NetworkManager:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgid "Starting smokeping: " #~ msgstr "Iniciando smokeping:" #~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "Deteniendo Mldonkey (mlnet):" #~ msgid "Starting puppet: " #~ msgstr "Iniciando puppet:" #~ msgid "Starting ${prog_base}:" #~ msgstr "Iniciando ${prog_base}:" #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "Enviando señal TERM a todos los procesos..." #~ msgid "Rotating logs: " #~ msgstr "Rotando logs:" #~ msgid "*** the clamav-server can be configured" #~ msgstr "*** el clamav-server puede ser configurado" #~ msgid "Starting restorecond: " #~ msgstr "Iniciando restorecond: " #~ msgid "Starting xenstored daemon: " #~ msgstr "Iniciando demonio xenstored: " #~ msgid "Starting ${ifprog}: " #~ msgstr "Iniciando ${ifprog}: " #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "Iniciando monitor UPS (master): " #~ msgid "/proc entries are not fixed" #~ msgstr "las entradas de /proc no están resueltas" #~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Iniciando controlador ipmi_watchdog:" #~ msgid "Applying ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Aplicar configuración de sysctl de ktune:" #~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: " #~ msgstr "Deteniendo demonio $SERVICE: " #~ msgid "Starting named: " #~ msgstr "Iniciando named: " #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "Apagando el demonio NFS:" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|status}" #~ msgid "ctdb is stopped" #~ msgstr "ctdb se encuentra detenido" #~ msgid "Reloading Condor daemons: " #~ msgstr "Recargando demonios Condor: " #~ msgid "$base (pid $pid) is running..." #~ msgstr "$base (pid $pid) está en ejecución..." #~ msgid "Shutting down postfix: " #~ msgstr "Apagando postfix: " #~ msgid "$prog already stopped." #~ msgstr "$prog ya está detenido." #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "Recargando servicio INN: " #~ msgid "Stopping Condor daemons: " #~ msgstr "Deteniendo demonios Condor: " #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "Expurgar todas las cadenas:" #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "Iniciando base de datos MySQL: " #~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IP6TABLES}: ${_IPV} está deshabilitado." #~ msgid "Starting incrond: " #~ msgstr "Iniciando incrond:" #~ msgid "Starting capi4linux:" #~ msgstr "Iniciando capi4linux: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgid "Stopping disk encryption for $dst" #~ msgstr "Deteniendo la cifrado de disco $dst " #~ msgid "Shutting down rfcomm: " #~ msgstr "Apagando rfcomm: " #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "Desactivando dispositivo de bucle $dev: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgid "Shutting down greylistd: " #~ msgstr "Apagando greylistd: " #~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "Deteniendo demonio OpenSCADA: " #~ msgid "Stopping Perlbal: " #~ msgstr "Deteniendo Perlbal: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop}" #~ msgid "Starting $desc ($prog): " #~ msgstr "Iniciando $desc ($prog):" #~ msgid "Stopping Shorewall: " #~ msgstr "Deteniendo Shorewall: " #~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Estableciendo las cadenas de la política $policy: " #~ msgid "Reloading $PROG: " #~ msgstr "Recargando $PROG: " #~ msgid "Stopping yum-updatesd: " #~ msgstr "Deteniendo yum-updatesd:" #~ msgid "$0: error: $prog is not running" #~ msgstr "$0: error: $prog no se está ejecutando" #~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." #~ msgstr "\t-y \t\t: responda sí (yes) a todas las preguntas." #~ msgid "Generate configuration puppet: " #~ msgstr "Generar marioneta de configuración: " #~ msgid "Checking for ctdbd service: " #~ msgstr "Chequeando el servicio ctdbd: " #~ msgid "restarting $prog..." #~ msgstr "reiniciando $prog..." #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "Iniciando proceso de activación de cuentas:" #~ msgid "" #~ "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "Iniciando servidor YP map: " #~ msgid "$prog is already stopped." #~ msgstr "$prog ya está detenido." #~ msgid "database check" #~ msgstr "chequeo de la base de datos" #~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Reiniciando el Grabador de Discos de Video ($prog): " #~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " #~ msgstr "" #~ "${IP6TABLES}: Guardando las reglas del cortafuegos en $IPTABLES_DATA:" #~ msgid "Shutting down $progbase: " #~ msgstr "Finalizando prog_base:" #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(ningún ratón configurado)" #~ msgid "Starting $prog2: " #~ msgstr "Iniciando $prog2: " #~ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST" #~ msgstr "Aplicando configuración sysctl desde $SYSCTL_POST" #~ msgid "Sending switchover request to $NAME " #~ msgstr "Enviando solicitud de swithover a $NAME" #~ msgid "Service $prog does not support the reload action: " #~ msgstr "El servicio $prog no soporta la acción recargar:" #~ msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Recargando demonio de red Red Hat: " #~ msgid "already started" #~ msgstr "ya está iniciado" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgid "reloading sm-client: " #~ msgstr "recarga de sm-client: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" #~ msgstr "\t-R \t\t: chequeo recursivo de la dependencia" #~ msgid "Starting Avahi daemon... " #~ msgstr "Iniciando demonio Avahi..." #~ msgid "Stopping Pound: " #~ msgstr "Deteniendo Pound: " #~ msgid "Stopping $ical: " #~ msgstr "Deteniendo $ical: " #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "Puntos de montaje NFS configurados: " #~ msgid "Starting Pound: " #~ msgstr "Iniciando Pound:" #~ msgid "Unmounting pipe file systems: " #~ msgstr "Desmontando sistemas de archivos en tubería: " #~ msgid "Current ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Configuración actual de sysctl de ktune:" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "Iniciando el planificador de compilación distribuida: " #~ msgid "parse error" #~ msgstr "error de análisis sintáctico" #~ msgid "Starting $ID: " #~ msgstr "Iniciando $ID:" #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "Inicio de vncserver" #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgstr "Uso: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Active network block devices: " #~ msgstr "Dispositivos de bloque de red activos:" #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "Desactivando $prog" #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "Iniciando logger del sistema: " #~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgid "Shutting down pkcsslotd:" #~ msgstr "Apagando pkcsslotd: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status} " #~ msgid "Reloading $prog2: " #~ msgstr "Recargando $prog2: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgid "Starting ctdbd service: " #~ msgstr "Iniciando el servicio ctdbd: " #~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" #~ msgstr "no se reinicia debido a error de sintaxis en la configuración" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Resuming logging: " #~ msgstr "Reasumiendo el registrado (log): " #~ msgid "Failed to stop \"$s\". " #~ msgstr "Fallo al detener \"$s \"." #~ msgid "no running guests." #~ msgstr "no hay invitados en ejecución." #~ msgid "Starting icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Iniciando el demonio de flujo icecast:" #~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "Deteniendo el servidor de Monitores Krell de GNU ($prog):" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "Iniciando el generador de logs del kernel: " #~ msgid "Shutting down ${NAME}: " #~ msgstr "Apagando ${NAME}: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "Informando a INIT para ir a modo monousuario." #~ msgid "Starting $name: " #~ msgstr "Iniciando $name: " #~ msgid "Failed to sort dependency" #~ msgstr "Falló al ordenar las dependencias" #~ msgid "Mounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "Montando jerarquía de cgroup" #~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Iniciando el demonio PC/SC smart card ($prog): " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Uso: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " #~ msgstr "*** Advertencia -- el sistema no se cerró correctamente." #~ msgid "Stopping $prog for $file: " #~ msgstr "Deteniendo $prog para $file: " #~ msgid "Shutting down $NAME: " #~ msgstr "Apagando $NAME: " #~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" #~ msgstr "Falta el archivo de configuración /etc/radvd.conf " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "Desmontando sistemas de archivos bucle (reintento): " #~ msgid "sfcb is not running" #~ msgstr "sfcb no se está ejecutando" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" #~ msgid "CTDB is already running" #~ msgstr "CTDB ya se está ejecutando" #~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se calculaba el prefijo IPv6a4" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile present" #~ msgstr "archivo de bloque fetch-crl-boot presente" #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "Recarga $prog " #~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "Deteniendo demonio rastreador MogileFS: " #~ msgid "Starting unbound: " #~ msgstr "Iniciando unbound:" #~ msgid "Dumping state of $prog in /tmp/sec.dump: " #~ msgstr "Volcando el estado de $prog en /tmp/sec.dump:" #~ msgid "Starting NIS service: " #~ msgstr "Iniciando el servicio NIS:" #~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" #~ msgstr "Falló al ejecutar \"$s\". ($ret)" #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "Generación de clave RSA" #~ msgid "PORT environment is not set." #~ msgstr "La variable de entorno PORT no fue configurada." #~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Uso: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Killing all running contexts" #~ msgstr "Matando todos los contextos en ejecución" #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "Desactivando cuotas: " #~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Aplicando reglas del cortafuegos:" #~ msgid "Shutting down $LLDPAD: " #~ msgstr "Apagando $LLDPAD: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "Montando sistemas de archivos NFS: " #~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Iniciando el demonio NetworkManager:" #~ msgid "" #~ "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Deteniendo los servidores Frozen Bubble: " #~ msgid "" #~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' " #~ "would be expected); aborting..." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar la instalación de util-vserver (se esperaba el " #~ "archivo '$UTIL_VSERVER_VARS'); finalizando..." #~ msgid "ctdb dead but subsys locked" #~ msgstr "ctdb está inactivo pero el subsistema está bloqueado" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" #~ "genconfig}" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "Guardando las reglas a $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgid "FireHOL: Blocking all communications:" #~ msgstr "FireHOL: Bloqueando todas las comunicaciones" #~ msgid "Restarting $monitor: " #~ msgstr "Reiniciando $monitor: " #~ msgid "$named reload" #~ msgstr "$named recargado" #~ msgid "move passphrase file" #~ msgstr "moviendo el archivo de frases de contraseñas" #~ msgid "Entering non-interactive startup" #~ msgstr "Entrando en el inicio no interactivo" #~ msgid "Error: no valid $cfg found." #~ msgstr "Error: con se encontró un $cfg válido." #~ msgid "*** Warning -- SELinux is active" #~ msgstr "*** Advertencia -- SELinux está activo" #~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Recargando demonio xenconsoled: " #~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Iniciando rastreador BitTorrent:" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "ERROR: [ipv6_log] no puede registrarse en el canal '$channel'" #~ msgid "Stopping $master_prog: " #~ msgstr "Deteniendo $master_prog: " #~ msgid "Stopping abrt daemon: " #~ msgstr "Deteniendo el demonio abrt: " #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "Reabriendo archivo log de $prog: " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "Uso: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "Reloading atop daemon configuration: " #~ msgstr "Recargando la configuración del demonio atop: " #~ msgid "Stopping CallWeaver: " #~ msgstr "Deteniendo CallWeaver: " #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "Recargando archivo smb.conf: " #~ msgid "Stopping capi4linux:" #~ msgstr "Deteniendo capi4linux: " #~ msgid "Shutting down upsdrvctl: " #~ msgstr "Apagando upsdrvctl: " #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "Deteniendo servicio INNFeed: " #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "Cuenta del proceso habilitada." #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "Deteniendo el servicio ${NAME}:" #~ msgid "Stopping xenner daemons" #~ msgstr "Deteniendo demonios xenner " #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Moviendo" #~ msgid "Resuming guests on $uri URI..." #~ msgstr "Reanudando invitados en URI $uri ..." #~ msgid "Starting xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Iniciando demonio xenconsoled: " #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "Generación de clave RSA1" #~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IPTABLES}: ${_IPV} está deshabilitado." #~ msgid "failed to clean cache $s.ko" #~ msgstr "Falló al limpiar el caché $s.ko" #~ msgid "Starting $ical: " #~ msgstr "Iniciando $ical: " #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0: enlace no existente" #~ msgid "ktune settings are not applied." #~ msgstr "las configuraciones de ktune no están siendo aplicadas." #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "Cuenta de procesos desactivada." #~ msgid "ERROR: Only root can run firstboot" #~ msgstr "ERROR: Sólo el usuario root puede ejecutar firstboot" #~ msgid "Starting ejabberd: " #~ msgstr "Iniciando ejabberd: " #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "Recargando configuración: " #~ msgid "found CRASH file, srv not started" #~ msgstr "se encontró el archivo de parada crítica (CRASH), srv no se inició" #~ msgid "Preparing $PROG certificat: " #~ msgstr "Preparando certificado de $PROG:" #~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Puntos de montaje CIFS configurados: " #~ msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "Apagando $prog (DHCPv6): " #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "Ejecute makehistory y/o makedbz antes de iniciar innd." #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "Activando cuotas del sistema de archivos local: " #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "Puntos de montaje activos NCP: " #~ msgid "Disabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "Desactivando fetch-crl periodico: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status} " #~ msgid "Shutting down exim: " #~ msgstr "Apagando exim: " #~ msgid "$0: error: program not installed" #~ msgstr "$0: error: programa no instalado" #~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Descargando módulos:" #~ msgid "Stopping pdns-recursor: " #~ msgstr "Deteniendo pdns-recursor:" #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "dominio no encontrado" #~ msgid "$0: reload not supported" #~ msgstr "$0: no tiene soporte para recargar" #~ msgid "$prog is not running" #~ msgstr "$prog no se está ejecutando" #~ msgid "sfcb ($pid) is running" #~ msgstr "sfcb ($pid) se está ejecutando..." #~ msgid "Stopping named: " #~ msgstr "Deteniendo named: " #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "Deteniendo $prog" #~ msgid "Starting $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Iniciando $prog para $ez_name: " #~ msgid "yY" #~ msgstr "yY" #~ msgid "Restarting puppet: " #~ msgstr "Reiniciando puppet: " #~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Desregistrando el manejador binario para aplicaciones qemu" #~ msgid "FireHOL: Restoring old firewall:" #~ msgstr "FireHOL: Restaurando antiguo cortafuegos:" #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "Apagando cuotas NFS:" #~ msgid " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgstr " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgid "$prog: already running" #~ msgstr "$prog: ya se está ejecutando" #~ msgid "Resuming guest $name: " #~ msgstr "Reanudando invitado $name: " #~ msgid "sfcb is not running, but pid file exists" #~ msgstr "sfcb no se está ejecutando, pero existe un archivo pid" #~ msgid "Force-stopping $prog: " #~ msgstr "Deteniendo forzosamente $prog: " #~ msgid "Reloading ${prog} config file: " #~ msgstr "Recargando el archivo de configuración de ${prog}: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Stopping smokeping: " #~ msgstr "Deteniendo smokeping: " #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "iniciando vncserver" #~ msgid "Generating unbound control key and certificate: " #~ msgstr "Generando la clave de control sin restricciones y el certificado:" #~ msgid "" #~ "Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgstr "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgid "Stopping INND service (the hard way): " #~ msgstr "Deteniendo el servicio INND (por fuerza bruta):" #~ msgid "$base dead but subsys locked" #~ msgstr "$base inactivo pero subsistema bloqueado" #~ msgid "Shutting down argus: " #~ msgstr "Apagando argus: " #~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "Deteniendo Demonio Máquina de Reglas CGroup..." #~ msgid "Stopping HAL daemon: " #~ msgstr "Deteniendo el demonio HAL:" #~ msgid "Starting asterisk: " #~ msgstr "Iniciando asterisk: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "Starting arptables_jf" #~ msgstr "Iniciando arptables_jf " #~ msgid "Starting RPC gssd: " #~ msgstr "Inicio de RPC gssd:" #~ msgid "reload" #~ msgstr "recargar" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile not-present" #~ msgstr "archivo de bloqueo fetch-crl-boot ausente" #~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "Iniciando Mldonkey (mlnet):" #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "Configurando gestor de volúmenes lógicos:" #~ msgid "Starting ladvd: " #~ msgstr "Iniciando ladvd: " #~ msgid "Starting openvpn: " #~ msgstr "Iniciando openvpn:" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Reloading ${prog}: " #~ msgstr "Recargando ${prog}: " #~ msgid "Starting RPC idmapd: " #~ msgstr "Iniciando idmapd RPC: " #~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered" #~ msgstr "El manejador binario para aplicaciones Windows ya fue registrado" #~ msgid "$s$pid is running..." #~ msgstr "$s$pid se está ejecutando..." #~ msgid "Fixing /proc entries visibility" #~ msgstr "Resolviendo visibilidad de entradas /proc" #~ msgid "program is not running" #~ msgstr "el programa no se está ejecutando" #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "Deteniendo servicio INN activado: " #~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " #~ msgstr "Deteniendo todos los controladores ${MODULE_NAME}:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." #~ msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune no existe." #~ msgid "Restarting..." #~ msgstr "Reiniciando..." #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "Finalizando el generador de logs del kernel: " #~ msgid "$prog exporting databases" #~ msgstr "$prog exportando bases de datos" #~ msgid "CIM server is not running, but lock file exists" #~ msgstr "" #~ "El servidor CIM no se está ejecutando, pero existe un bloqueo de archivo" #~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Iniciando el demonio Qpid AMQP: " #~ msgid "Starting UPS driver controller: " #~ msgstr "Iniciando el controlador de UPS: " #~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Apagando cliente seed BitTorrent:" #~ msgid "Reloading xend daemon: " #~ msgstr "Recargando demonios xend: " #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "Deteniendo el sistema..." #~ msgid "Reloading Avahi daemon... " #~ msgstr "Recargando el demonio Avahi..." #~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." #~ msgstr "${IPTABLES}: No existe /sbin/$IPTABLES." #~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Iniciando el demonio de control remoto por infrarrojos ($prog):" #~ msgid "$prog status is unknown" #~ msgstr "el estado de $prog es desconocido" #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "Deteniendo servidor YP map: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "{$IP6TABLES}: El cortafuegos no está configurado. " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled." #~ msgstr "El registrado mensual con smolt está desactivado." #~ msgid "$prog check" #~ msgstr "verificación de $prog" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgid "Usage: status {program}" #~ msgstr "Uso: status {programa}" #~ msgid "Binding NIS service: " #~ msgstr "Enlazando el servicio NIS: " #~ msgid "Tap support not available: tunctl not found" #~ msgstr "No está disponible el soporte para tap: no se encuentra tunctl" #~ msgid "Usage: killproc {pids} [signal]" #~ msgstr "Uso: killproc {pids} [signal]" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Deteniendo el demonio de red Red Hat:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " #~ msgstr "Apagando svcgssd RPC: " #~ msgid "Reloading NIS service: " #~ msgstr "Recargando el servicio NIS: " #~ msgid "Starting $SERVICE daemon: " #~ msgstr "Iniciando demonio $SERVICE: " #~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "Deteniendo demonio xen blktapctrl: " #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "Deteniendo servicios rusers: " #~ msgid "Disabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Desactivando tarea cron Moodle:" #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "Iniciando dund:" #~ msgid "Stopping Orbited: " #~ msgstr "Deteniendo orbited: " #~ msgid "Reloading config for $prog: " #~ msgstr "Recargando configuración de $prog: " #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "Iniciando bus de mensajes del sistema: " #~ msgid "Restarting $gateway: " #~ msgstr "Reiniciando $gateway: " #~ msgid "Shutting down ladvd: " #~ msgstr "Apagando $ladvd: " #~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Uso: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "$prog importing databases" #~ msgstr "$prog importando bases de datos" #~ msgid "Starting distributed compiler daemon: " #~ msgstr "Iniciando el demonio de compilación distribuida: " #~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "Iniciando demonio OpenSCADA: " #~ msgid "done" #~ msgstr "hecho" #~ msgid "Stopping $PROG:" #~ msgstr "Deteniendo $PROG: " #~ msgid "Stopping supervisord: " #~ msgstr "Deteniendo supervisord: " #~ msgid "Suspending $name: " #~ msgstr "Suspendiendo $name: " #~ msgid "Starting vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Iniciando demonio proxy vbi: " #~ msgid "Enabling nightly yum update: " #~ msgstr "Activando la actualización nocturna con yum: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload@condrestart}" #~ msgid "Reloading postfix: " #~ msgstr "Recargando postfix: " #~ msgid "Reloading maps" #~ msgstr "Recargando mapas" #~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Iniciando terminales de OpenCT smart card:" #~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgstr "Desconfigurado: $prog, ver /etc/sysconfig/hddtemp:" #~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " #~ msgstr "" #~ "${IPTABLES}: Guardando las reglas del cortafuegos en $IPTABLES_DATA:" #~ msgid "Setting network parameters... " #~ msgstr "Configurando parámetros de red..." #~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: " #~ msgstr "Deteniendo demonio de compilación distribuida: " #~ msgid "Starting Condor daemons: " #~ msgstr "Iniciando demonios Condor: " #~ msgid "Path to vshelper has been set" #~ msgstr "Se puso la dirección a vshelper " #~ msgid "Running fetch-crl on boot can take a while: " #~ msgstr "Ejecutando fetch-crl en el arranque, puede tomar un tiempo:" #~ msgid "Stopping Wesnoth game server: " #~ msgstr "Deteniendo el servidor de juegos Wesnoth:" #~ msgid "Stopping xenstored daemon: " #~ msgstr "Deteniendo demonio xenstored: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgid "Checking SMART devices now: " #~ msgstr "Verificando los dispositivos SMART:" #~ msgid "Importing packets to monotone database: " #~ msgstr "Importando los paquetes a la base de datos de monotone:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|rotate|resume}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|rotate|resume}" #~ msgid "$prog is running..." #~ msgstr "$prog está siendo ejecutando..." #~ msgid "Reloading $LLDPAD is not supported: " #~ msgstr "La recarga de $LLDPAD no está soportada: " #~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" #~ msgstr "Mldonkey (mlnet) está detenido" #~ msgid "Starting $PROG: " #~ msgstr "Iniciando $PROG:" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Deteniendo el demonio de flujos icecast:" #~ msgid "FireHOL: Clearing Firewall:" #~ msgstr "FireHOL: Despejando cortafuegos:" #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(Repara sistema de archivos)" #~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" #~ msgstr "no se recarga $httpd debido a error de sintaxis en la configuración" #~ msgid "Stopping $SERVICE:" #~ msgstr "Deteniendo $SERVICE: " #~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "Iniciando el control remoto por infrarrojos del ratón ($prog2):" #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "Configuración del nombre de dominio NIS $NISDOMAIN: " #~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Iniciando los servidores Frozen Bubble: " #~ msgid "Starting auto nice daemon:" #~ msgstr "Iniciando demonio auto nice:" #~ msgid "Checking database format in" #~ msgstr "Chequeando el formato de entrada de la base de datos" #~ msgid "Suspending guests on $uri URI..." #~ msgstr "Suspendiendo huéspedes en URI $uri ..." #~ msgid "Starting $prog: $conf" #~ msgstr "Iniciando $prog: $conf" #~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "Deteniendo el demonio up-imapproxyd: " #~ msgid "Staring new master $prog: " #~ msgstr "Iniciando nuevo maestro $prog: " #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "Servidor VNC" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opciones." #~ msgid "packet import" #~ msgstr "importación de paquete" #~ msgid "$file: " #~ msgstr "$file: " #~ msgid "To lose old key remove file" #~ msgstr "Para perder la clave anterior borre el archivo" #~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists" #~ msgstr "el programa está muerto pero el archivo pid existe en /var/run" #~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" #~ msgstr "Proceso que no se detiene $prog: hay sesiones iscsi todavía activas" #~ msgid "" #~ "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "$prog error al importar bases de datos, lea ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" #~ "db_import.log" #~ msgid "Starting Orbited: " #~ msgstr "Iniciando orbited: " #~ msgid "Starting BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Iniciando el cliente seed BitTorrent: " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "Apagando pand: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgid "Stopping INND service (gently): " #~ msgstr "Deteniendo el servicio INND (por las buenas):" #~ msgid "Stopping RPC idmapd: " #~ msgstr "Deteniendo idmapd RPC: " #~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" #~ msgstr "$file no es legible por \"$user\"" #~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "Deteniendo el planificador de compilación distribuída:" #~ msgid "Stopping $prog2: " #~ msgstr "Deteniendo $prog2: " #~ msgid "An old version of the database format was found." #~ msgstr "Se encontró una versión antigua del formato de la base de datos." #~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" #~ msgstr "" #~ "Algo malo ha pasado, se necesita la intervención manual, ¿posiblemente " #~ "reiniciar?" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Deteniendo el demonio Qpid AMQP:" #~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgstr "El manifiesto no existe: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." #~ msgstr "${IP6TABLES}: No existe /sbin/$IP6TABLES" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting DAAP server: " #~ msgstr "Iniciando servidor DAAP: " #~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "Iniciando el demonio rastreador MogileFS: " #~ msgid "Nightly apt update is disabled." #~ msgstr "La actualización nocturna de apt está deshabilitada." #~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Deteniendo terminales OpenCT smart card:" #~ msgid "Applying arptables firewall rules: " #~ msgstr "Aplicando reglas del cortafuegos arptables:" #~ msgid "certs generation" #~ msgstr "generación de certificados" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgid "Unmounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "Desmontando jerarquía cgroup" #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "Iniciando servicios rwho: " #~ msgid "Stopping acpi daemon: " #~ msgstr "Deteniendo demonio acpi: " #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "Iniciando la base de datos: " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "Desmontando sistema de archivos loopback: " #~ msgid " stop-all|status-all}" #~ msgstr " stop-all|status-all}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Guardando las reglas del cortafuegos: " #~ msgid "Loading default device map" #~ msgstr "Cargando el mapa de dispositivo predeterminado" #~ msgid "$prog dead but pid file exists" #~ msgstr "$prog está muerto, pero existe el archivo pid" #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "Apagando dund: " #~ msgid "Restarting Shorewall: " #~ msgstr "Reiniciando Shorewall: " #~ msgid "Shutting down..." #~ msgstr "Apagando..." #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "Apagando servicios de ratón de consola: " #~ msgid "Path to vshelper has not been set" #~ msgstr "No se estableció la dirección a vshelper" #~ msgid "Reloading ser2net: " #~ msgstr "Recargando ser2net: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "stop|force-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "stop|force-restart|force-reload}" #~ msgid "Shutting down CIM server: " #~ msgstr "Apagando servidor CIM:" #~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "Iniciando el servidor de Monitores Krell de GNU ($prog):" #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "Deteniendo NFS statd:" #~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" #~ msgstr "Generando la clave RSA para el servidor $MONOTONE_KEYID" #~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "Iniciando ${desc} (${prog}):" #~ msgid "CIM server ($pid) is running" #~ msgstr "El servidor CIM ($pid) se está ejecutando..." #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "Iniciando $prog" #~ msgid "Starting pdns-recursor: " #~ msgstr "Iniciando pdns-recursor: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgid "Stopping denyhosts: " #~ msgstr "Deteniendo denyhosts:" #~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "Des-registrando el manejador binario para aplicaciones Windows: " #~ msgid "Shutting down telescope daemon: " #~ msgstr "Deteniendo el demonio telescope:" #~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Descargando los módulos:" #~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled." #~ msgstr "El trabajo mensual de registro de smolt está activado." #~ msgid "Starting $prog for $file: " #~ msgstr "Iniciando $prog para $file: " #~ msgid "Starting sge_shadowd: " #~ msgstr "Iniciando sge_shadowd: " #~ msgid "Initializing database" #~ msgstr "Iniciando la base de datos" #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "Apagando los servicios $KIND:" #~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' " #~ msgstr "el dominio es '$NISDOMAIN' " #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall:" #~ msgstr "FireHOL: Activando nuevo cortafuegos:" #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "El kernel no está compilado con soporte para IPv6" #~ msgid "Stopping $PROG: " #~ msgstr "Deteniendo $PROG: " #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "" #~ "Estableciendo las cadenas incorporadas a la política por defecto ACCEPT:" #~ msgid "$s is stopped" #~ msgstr "$s está detenido" #~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Deteniendo el Grabador de Disco de Video ($prog):" #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "Iniciar el servicio $1 ¿(S)í/(N)o/(C)ontinuar? [S] " #~ msgid "Stopping RPC gssd: " #~ msgstr "Deteniendo RPC gssd:" #~ msgid "$prog is already running." #~ msgstr "$prog ya se está ejecutando." #~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Apagando rastreador BitTorrent:" #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "Verificando sistema de archivos " #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "Apagando NFS mountd:" #~ msgid "Starting $prog daemon: " #~ msgstr "Iniciando demonio $prog: " #~ msgid "Starting up $prog: " #~ msgstr "Iniciando $prog: " #~ msgid "Orbited is running." #~ msgstr "Orbited está ejecutándose." #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "" #~ "*** Será devuelto a un intérprete de comandos; el sistema reinicializará" #~ msgid "Starting supervisord: " #~ msgstr "Iniciando supervisord: " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" #~ msgstr "*** Se iniciará un intérprete de comandos; el sistema continuará" #~ msgid "$prog is stopped" #~ msgstr "$prog está detenido" #~ msgid "Restarting $spooler: " #~ msgstr "Reiniciando $spoder: " #~ msgid "Exporting $prog databases: " #~ msgstr "Exportando bases de datos $prog: " #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "Iniciando servicios ${NAME}:" #~ msgid "$dst: no value for size option, skipping" #~ msgstr "$dst: no hay valor para la opción tamaño, omitiendo" #~ msgid "Setting NIS domain: " #~ msgstr "Estableciendo el dominio NIS: " #~ msgid "Starting $gateway: " #~ msgstr "Iniciando $gateway: " #~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." #~ msgstr "Use \"scandvb -o vdr\" del paquete dvb-apps para crear uno." #~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "Volviendo atrás al elevador ${KERNEL_ELEVATOR}:" #~ msgid "Active CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Puntos de montaje CIFS activos: " #~ msgid "DSS key generation" #~ msgstr "Generación de clave DSS" #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "$prog apagado" #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "Generando clave de host SSH2 RSA: " #~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Deteniendo controlador ipmi_watchdog:" #~ msgid "Starting $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "Iniciando $prog (DHCPv6): " #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "Iniciando sistema INND:" #~ msgid "Starting $monitor: " #~ msgstr "Iniciando $monitor: " #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "Tabla: $table" #~ msgid "Creating required directories" #~ msgstr "Creando los directorios requeridos" #~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Recargando demonio DNS de Avahi..." #~ msgid "FireHOL: Saving firewall to ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgstr "FireHOL: Guardando cortafuegos en ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgid "Nightly apt update is enabled." #~ msgstr "Está activada la actualización nocturna de apt." #~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Deteniendo el demonio de historial de entorno GNU cfengine:" #~ msgid "Starting postfix: " #~ msgstr "Iniciando postfix: " #~ msgid "Starting abrt daemon: " #~ msgstr "Iniciando el demonio abrt: " #~ msgid "Restarting $dagent: " #~ msgstr "Reiniciando $dagent: " #~ msgid "" #~ "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Stopping $gateway: " #~ msgstr "Deteniendo $gateway: " #~ msgid "restart" #~ msgstr "reiniciar" #~ msgid "Starting exim: " #~ msgstr "Iniciando exim: " #~ msgid "Stopping xend daemon: " #~ msgstr "Deteniendo demonio xend: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "$s is dead, but another script is running." #~ msgstr "$s está muerto, pero hay otro script ejecutándose." #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "Apagar los servicios NFS:" #~ msgid "Stopping monotone server: " #~ msgstr "Deteniendo el servidor monotone:" #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "Puntos de montaje NCP configurados: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Generate configuration puppetmaster: " #~ msgstr "Generando puppetmaster de configuración: " #~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" #~ msgstr "$dst: no hay valor para la opción cifrado, omitiendo" #~ msgid "Shutting down Avahi daemon: " #~ msgstr "Apagando el demonio Avahi:" #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "Iniciando servicios $KIND: " #~ msgid "$prog is running" #~ msgstr "$prog se está ejecutando" #~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping" #~ msgstr "$dst: no hay valor para la opción hash, omitiendo" #~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: " #~ msgstr "Recargando configuración de $SERVICE: " #~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Guardando las reglas del cortafuegos: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "*** $0 can not be called in this way" #~ msgstr "*** $0 no puede ser llamado de esta forma" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Denyhosts already running." #~ msgstr "Denyhosts ya está corriendo." #~ msgid "Stoping Gadget daemon: " #~ msgstr "Deteniendo el demonio Gadget: " #~ msgid "Enabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Activando trabajo cron de Moodle: " #~ msgid "Waiting for network..." #~ msgstr "Esperando a la red..." #~ msgid "$DAEMON is not set." #~ msgstr "$DAEMON no fue configurado." #~ msgid "Starting pkcsslotd: " #~ msgstr "Iniciando pkcsslotd:" #~ msgid "Starting puppetmaster: " #~ msgstr "Iniciando puppetmaster: " #~ msgid "dead but pid file exists" #~ msgstr "interrumpido pero existe un archivo pid" #~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Recargando el demonio del control remoto por infrarrojos ($prog):" #~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: " #~ msgstr "" #~ "Mover el archivo viejo con la frase de contraseña del servidor a una " #~ "nueva ubicación:" #~ msgid "Stopping fail2ban: " #~ msgstr "Deteniendo fail2ban: " #~ msgid "Stopping $spooler: " #~ msgstr "Deteniendo $spooler: " #~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" #~ msgstr "$dst: LUKS requiere una clave no aleatoria, omitiendo" #~ msgid "dead but subsys locked" #~ msgstr "inactivo pero subsistema bloqueado" #~ msgid "$prog abort" #~ msgstr "abortar $prog" #~ msgid "failed to shutdown in time" #~ msgstr "falló al apagar en tiempo" #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "En el próximo arranque, fsck se ejecutará." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" #~ msgstr "" #~ "FireHOL: Activando nuevo cortafuegos (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" #~ msgid "Disabling monthly Smolt update: " #~ msgstr "Deshabilitando la actualización mensual de Smolt: " #~ msgid "denyhosts cron service is disabled." #~ msgstr "El trabajo cron denyhosts está desactivado." #~ msgid "$1 not available" #~ msgstr "$1 no disponible" #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "Apagando sm-client:" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart} []" #~ msgstr "" #~ "Uso: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart} []" #~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Deteniendo el demonio Gnokii SMS ($prog):" #~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" #~ msgstr "" #~ "\t-r kernelrelease: especifique la versión de lanzamiento del kernel" #~ msgid "status $rc of $prog" #~ msgstr "estado $rc de $prog" #~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "Registrando manejador binario para aplicaciones Windows: " #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "Iniciando pand:" #~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Iniciando el demonio Gnokii SMS ($prog):" #~ msgid "$prog already running: " #~ msgstr "$prog ya se está ejecutando:" #~ msgid "Starting Gadget daemon: " #~ msgstr "Iniciando el demonio Gadget: " #~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgstr "*** Por favor revise /usr/share/doc/clamav-server-*/README cómo" #~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " #~ msgstr "Deteniendo el servicio INND (PID no encontrado, por fuerza bruta):" #~ msgid "FireHOL: Saving your old firewall to a temporary file:" #~ msgstr "FireHOL: Guardando su antiguo cortafuegos en un archivo temporal:" #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "Activando puntos de montaje NFS: " #~ msgid "Starting router discovery: " #~ msgstr "Iniciando descubrimiento de router: " #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "Montando otros sistemas de archivos: " #~ msgid "qemu binary format handlers are registered." #~ msgstr "Los manejadores de formato binario de qemu están registrados." #~ msgid "common address redundancy protocol daemon" #~ msgstr "demonio de protocolo de redundancia de dirección común" #~ msgid "Reloading $desc ($prog): " #~ msgstr "Recargando $desc ($prog): " #~ msgid "Starting $server: " #~ msgstr "Iniciando $server: " #~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file" #~ msgstr "\t-c configfile\t: especifique un archivo de configuración" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "irattach shutdown" #~ msgstr "apagado de irattach" #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "Parada del cierre de NFS:" #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IP6TABLES}: El cortafuegos no está ejecutándose. " #~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgstr "Iniciando $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "" #~ "Deteniendo el demonio monitor de la temperatura del disco duro ($prog):" #~ msgid "irattach startup" #~ msgstr "inicio de irattach" #~ msgid "Reloading $prog alias files: " #~ msgstr "Recargando archivos alias de $prog: " #~ msgid "Starting ${prog}: " #~ msgstr "Iniciando ${prog}: " #~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." #~ msgstr "*** Ejecute 'setenforce 1' para rehabilitar." #~ msgid "Stopping preload daemon: " #~ msgstr "Deteniendo demonio preload: " #~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Deteniendo el demonio PC/SC smart card ($prog):" #~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Iniciando manejador ipmi_poweroff:" #~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Deteniendo $prog para $ez_name: " #~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" #~ msgstr "Falta el archivo de configuración /etc/sysconfig/arptables" #~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" #~ msgstr "Falló al hacer stat en el directorio ($STAT_PATH)" #~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "Apagando el monitor de tráfico de red Bandwidthd: " #~ msgid "Preparing $PROG config: " #~ msgstr "Preparando configuración de $PROG: " #~ msgid "Ignoring guests on $uri URI" #~ msgstr "Ignorando huésped en URI $uri" #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "Apagado de vncserver" #~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Deteniendo demonio xenconsoled: " #~ msgid "Configured network block devices: " #~ msgstr "Dispositivos de bloque de red configurados:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Iniciando el demonio del historial de entorno GNU cfengine:" #~ msgid "Starting denyhosts: " #~ msgstr "Iniciando denyhosts: " #~ msgid "cC" #~ msgstr "cC" #~ msgid "$prog compiled " #~ msgstr "$prog compilado" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|usage}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|usage}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgid "not running" #~ msgstr "no se está ejecutando" #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "Desmontando sistemas de archivos en tubería (reintentar): " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" #~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " #~ msgstr "Recargando archivo cyrus.conf: " #~ msgid "Starting $LLDPAD: " #~ msgstr "Iniciando $LLDPAD: " #~ msgid "Starting $indexer: " #~ msgstr "Iniciando $indexer: " #~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: " #~ msgstr "Limpiando los scripts de systemtap: " #~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" #~ msgstr "Falló al crear directorio caché ($CACHE_PATH)" #~ msgid "Restarting $prog for $file: " #~ msgstr "Reiniciando $prog por $file: " #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "$prog no se está ejecutando" #~ msgid "Force-updating $prog configuration: " #~ msgstr "Actualizando forzosamente la configuración de $prog:" #~ msgid "Shutting down guests on $uri URI..." #~ msgstr "Apagando invitado en URI $uri ... " #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "" #~ "Purgando todas las reglas actuales y las cadenas definidas por el usuario:" #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "Deteniendo servicio YP passwd: " #~ msgid "Orbited is not running." #~ msgstr "Orbited no se está ejecutando." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgid "Adding udev persistent rules" #~ msgstr "Agregando reglas persistentes de udev" #~ msgid "Shutting down $name: " #~ msgstr "Apagando $name: " #~ msgid "database initialization" #~ msgstr "iniciando base de datos" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "CRÍTICO " #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "Iniciando cuotas NFS:" #~ msgid "Reloading ${NAME} service: " #~ msgstr "Recargando el servicio ${NAME}:" #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "" #~ "*** Se ha producido un error durante la verificación del sistema de " #~ "archivos." #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Desmontando sistemas de archivos NCP: " #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "Cambiando las políticas objetivo a DROP:" #~ msgid "" #~ "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Reloading ${prog_base}:" #~ msgstr "Recargando ${prog_base}:" #~ msgid "Generating dropbear DSS host key: " #~ msgstr "Generando clave DSS de equipo para dropbear: " #~ msgid "Re-reading $prog configuration: " #~ msgstr "Releyendo la configuración de $prog:" #~ msgid "Dependency loop detected on $s" #~ msgstr "Bucle de dependencia detectado en $s" #~ msgid "%s is password protected" #~ msgstr "%s está protegido por contraseña" #~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key" #~ msgstr "DUEÑO INSEGURO PARA $key" #~ msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:" #~ msgstr "" #~ "FireHOL: no se ha encontrado el archivo de configuración " #~ "${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgid "Current elevator settings:" #~ msgstr "Configuración del elevador actual:" #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "Carga de Firmware" #~ msgid "Timeout on stopping $server" #~ msgstr "Tiempo de espera agotado intentando detener $server" #~ msgid "Starting liquidwar game server: " #~ msgstr "Iniciando servidor de juegos liquidwar:" #~ msgid "" #~ "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "$prog error al exportar bases de datos, lea ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" #~ "db_export.log" #~ msgid "Shutting down auto nice daemon:" #~ msgstr "Apagando el demonio auto nice:" #~ msgid "Stopping all running guests" #~ msgstr "Deteniendo todos los invitados en ejecución" #~ msgid "Generating dropbear RSA host key: " #~ msgstr "Generando clave RSA de equipo para dropbear: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgid "Reloading $prog" #~ msgstr "Recargando $prog" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping $desc ($prog): " #~ msgstr "Deteniendo $desc ($prog):" #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "Enviando a todos los procesos la señal KILL..." #~ msgid "Rescanning IB Subnet:" #~ msgstr "Reiniciando Subred IB: " #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgstr "Guardando las reglas actuales a $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Iniciando demonio Avahi DNS..." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting Wesnoth game server: " #~ msgstr "Iniciando servidor de juegos Wesnoth:" #~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "Iniciando el monitor de tráfico de la red Bandwidthd: " #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "Inicio del servicio YP passwd: " #~ msgid "Stopping $indexer: " #~ msgstr "Deteniendo $indexer:" #~ msgid "CIM server is not running, but pid file exists" #~ msgstr "El servidor CIM no se está ejecutando, pero existe un archivo pid" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "program or service status is unknown" #~ msgstr "el estado del programa o servicio es desconocido" #~ msgid "Please specify a $type name" #~ msgstr "Por favor, indique un nombre $type" #~ msgid "Error. Default principal database does not exist." #~ msgstr "Error. La base de datos principal por defecto no existe." #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog: Sincronizando con el servidor de tiempo: " #~ msgid "Stray lockfile present; removing it." #~ msgstr "Archivos de bloqueo Stray presente; eliminando." #~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" #~ msgstr "$file no pertenece a \"$user\"" #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "Iniciando $prog para $site: " #~ msgid "Starting $type $name: " #~ msgstr "Iniciando $type $name:" #~ msgid "Reloading ${NAME}" #~ msgstr "Recargando ${NAME}" #~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Iniciando el Grabador de Discos de Video ($prog):" #~ msgid "$prog stopping " #~ msgstr "$prog se está deteniendo " #~ msgid "Starting $display_name: " #~ msgstr "Iniciando $display_name: " #~ msgid "Stopping puppetmaster: " #~ msgstr "Deteniendo el puppetmaster: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgid "Starting Perlbal: " #~ msgstr "Iniciando Perlbal: " #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "Generación de clave DSA" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" #~ "condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" #~ "condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "Iniciando demonio xen blktapctrl: " #~ msgid "Starting nsd:" #~ msgstr "Iniciando nsd:" #~ msgid "Starting spectrum transport: " #~ msgstr "Iniciando espectro de transporte: " #~ msgid "$prog stop" #~ msgstr "$prog detenido" #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "Deteniendo servicios del servidor YP: " #~ msgid "Server key already installed" #~ msgstr "La clave del servidor ya fue instalada" #~ msgid "Enabling Bluetooth devices:" #~ msgstr "Activando dispositivos Bluetooth: " #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "En el próximo inicio se saltará fsck." #~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" #~ msgstr "\tscript(s)\t: especifique los scripts de systemtap" #~ msgid "Enabling local swap partitions: " #~ msgstr "Activando particiones swap locales: " #~ msgid "Starting xenner daemons" #~ msgstr "Iniciando demonios xenner: " #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "Guardando configuración del mezclador" #~ msgid "Starting rfcomm: " #~ msgstr "Iniciando rfcomm: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload}" #~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" #~ msgstr "" #~ "Advertencia: $prog puede no haber salido, iniciar/reiniciar puede fallar" #~ msgid "clement stop" #~ msgstr "detención de clement" #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "Generando clave de host SSH2 DSA: " #~ msgid "Stopping $display_name: " #~ msgstr "Deteniendo $display_name: " #~ msgid "Periodic fetch-crl is disabled." #~ msgstr "fetch-crl periódico esta desactivado." #~ msgid "Checking network-attached filesystems" #~ msgstr "Verificando los sistemas de archivos adjuntos a la red" #~ msgid "Shutting down $prog with output module $module: " #~ msgstr "Deteniendo $prog con el módulo de salida $module: " #~ msgid "Starting Xpilot game server: " #~ msgstr "Iniciando servidor de juegos Xpilot:" #~ msgid "Starting argus: " #~ msgstr "Iniciando argus: " #~ msgid "Shutting down ${prog}: " #~ msgstr "Apagando ${prog}: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" #~ msgstr "Uso: killproc {programa} [señal]" #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "Configuración del nombre de la máquina ${HOSTNAME}: " #~ msgid "Stopping FCoE initiator service: " #~ msgstr "Deteniendo servicio iniciador FCoE: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgid "Starting $prog with output module $module: " #~ msgstr "Iniciando $prog con el módulo de salida $module: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "ERROR: [ipv6_log] Falta 'message' (arg 1)" #~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" #~ msgstr "" #~ "el demonio freshclam NO se inició y no está ejecutándose (por favor " #~ "verificar)" #~ msgid "$prog dead but subsys locked" #~ msgstr "$prog ha muerto pero el subsistema está bloqueado" #~ msgid "Running guests on $uri URI: " #~ msgstr "Ejecutando huésped en URI $uri:" #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "Guardando semilla aleatoria: " #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "Cargando módulos ISDN" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgid "killing ctdbd " #~ msgstr "matando ctdbd " #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "Montando sistema de archivos local: " #~ msgid "key generation" #~ msgstr "generación de clave" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "Inicio de sm-client: " #~ msgid "Starting $NAME: " #~ msgstr "Iniciando $NAME: " #~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " #~ msgstr "Base de datos de monotone Pre-0.26 debe migrarse a mano: " #~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Cargando módulos adicionales:" #~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Uso: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Montando los sistemas de archivos CIFS: " #~ msgid "Generating exim certificate: " #~ msgstr "Generando el certificado de exim: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "Iniciando servicios rusers: " #~ msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgstr "FireHOL: Procesando archivo ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgid "Compiling systemtap scripts: " #~ msgstr "Compilando scripts de systemtap: " #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "Iniciando el demonio NFS:" #~ msgid "Starting telescope daemon: " #~ msgstr "Iniciando el demonio telescope: " #~ msgid "Shutting down vmpsd: " #~ msgstr "Apagando vmpsd: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Disabling nightly apt update: " #~ msgstr "Desactivando la actualización nocturna de apt:" #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "Inicio de los servicios NFS:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgid "Stopping Xpilot game server: " #~ msgstr "Deteniendo el servidor de juegos Xpilot:" #~ msgid "already active" #~ msgstr "ya está activo." #~ msgid "Starting HAL daemon: " #~ msgstr "Iniciando el demonio HAL:" #~ msgid "Stopping unbound: " #~ msgstr "Deteniendo unbound: " #~ msgid "No scripts exist." #~ msgstr "No hay ningún script." #~ msgid "/proc entries were fixed" #~ msgstr "las entradas de /proc fueron resueltas" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "Uso: $0 {start}" #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "Desmontando sistemas de archivos" #~ msgid "Periodic fetch-crl is enabled." #~ msgstr "fetch-crl periódico esta habilitado." #~ msgid "(not starting, no services registered)" #~ msgstr "(no iniciando, no hay servicios registrados)" #~ msgid "Shutting down $PROG: " #~ msgstr "Apagando $PROG: " #~ msgid "Netlabel is stopped." #~ msgstr "Netlabel está detenido." #~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" #~ msgstr "${SERVICE}: servicio desconocido" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|probe}" #~ msgid "sfcb is not running, but lock file exists" #~ msgstr "sfcb no se está ejecutando, pero existe un bloqueo de archivo" #~ msgid "Stopping $type $name: " #~ msgstr "Deteniendo $type $name:" #~ msgid "" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "Ver $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para más información." #~ msgid "Starting $SERVICE: " #~ msgstr "Iniciando $SERVICE: " #~ msgid "Mounting zfs partitions: " #~ msgstr "Montando las particiones zfs: " #~ msgid "INSECURE MODE FOR $key" #~ msgstr "MODO INSEGURO PARA $key" #~ msgid "Loading new virus-database: " #~ msgstr "Cargando nueva base de datos de virus:" #~ msgid "Stopping Crossfire game server: " #~ msgstr "Deteniendo el servidor de juegos Crossfire:" #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "Cierre de las cuentas de procesos:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "Recargando $prog: " #~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "Iniciando el demonio monitor de temperatura del disco duro ($prog):" #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "Por favor espere mientras se reinicia su sistema..." #~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " #~ msgstr "Apagando el demonio de DNS de Avahi:" #~ msgid "Shutting down DAAP server: " #~ msgstr "Deteniendo al servidor DAAP:" #~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..." #~ msgstr "Esperando por eventos unir/separar del lector..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Montando sistema de archivos NCP: " #~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "Apagando amavisd-snmp-subagent: " #~ msgid "Stopping $server: " #~ msgstr "Deteniendo $server:" #~ msgid "Starting up CIM server: " #~ msgstr "Iniciando servidor CIM:" #~ msgid "Starting CallWeaver: " #~ msgstr "Iniciando CallWeaver: " #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "Deteniendo servicios rstat: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" #~ msgstr "El servidor NTP no está especificado en $ntpstep o $ntpconf" #~ msgid "Restarting $prog:" #~ msgstr "Inicio de $prog: " #~ msgid "Stopping liquidwar game server: " #~ msgstr "Deteniendo el servidor de juegos liquidwar:" #~ msgid "Reloading nsca: " #~ msgstr "Recargando nsca: " #~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Deteniendo controlador ipmi_poweroff:" #~ msgid "qemu binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Los manejadores de formato binario de qemu no están registrados." #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "Generando una llave de host SSH1 RSA: " #~ msgid "Reloading CRLs: " #~ msgstr "Recargando CRLs: " #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IPTABLES}: Los módulos del cortafuegos no están cargados." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgid "stale lock files may be present in $directory" #~ msgstr "puede haber archivos bloqueados viciados en $directory" #~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES} Cargando módulos adicionales:" #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "Desactivando swap: " #~ msgid "named: already running" #~ msgstr "named: ya se está ejecutando" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgid "Restarting $indexer: " #~ msgstr "Reiniciando $indexer: " #~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgid "Shutting down ${prog_base}:" #~ msgstr "Apagando ${prog_base}:" #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "Deteniendo el servicio INNWatch: " #~ msgid "Stopping asterisk: " #~ msgstr "Deteniendo asterisk: " #~ msgid "initiators still connected" #~ msgstr "los iniciadores aún se encuentran conectados" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status|dump}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status|dump}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status}" #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "Iniciando los servicios del servidor YP: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgid "$prog already running." #~ msgstr "$prog ya se está ejecutando." #~ msgid "Generating chrony command key: " #~ msgstr "Generando la clave de comando de chrony: " #~ msgid "Restarting $ical: " #~ msgstr "Reiniciando $ical: " #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "Verificando cuotas de sistema de archivos locales: " #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "Uso de NFS statd:" #~ msgid "Starting $master_prog: " #~ msgstr "Iniciando $master_prog: " #~ msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" #~ msgstr "" #~ "libvirt-guests configurado para no iniciar ningún huésped en el arranque" #~ msgid "innd shutdown" #~ msgstr "apagado de innd" #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "Iniciando servicios rstat: " #~ msgid "denyhosts cron service is enabled." #~ msgstr "el trabajo cron denyhosts está activado." #~ msgid "Reloading ${NAME}: " #~ msgstr "Recargando ${NAME}: " #~ msgid "Reloading exim:" #~ msgstr "Recargando exim:" #~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." #~ msgstr "" #~ "El paquete sendmail-cf es necesario para actualizar la configuración." #~ msgid "Shutting down restorecond: " #~ msgstr "Apagando restorecond: " #~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" #~ msgstr "el programa está muerto y existe archivo de bloqueo en /var/lock" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "($pid) is running..." #~ msgstr "($pid) se está ejecutando..." #~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: " #~ msgstr "Recargando la configuración del demonio $prog" #~ msgid "Reloading ${prog} conig file: " #~ msgstr "Recargando el archivo de configuración de ${prog}: " #~ msgid "Key file for $dst not found, skipping" #~ msgstr "Archivo de claves para $dst no encontrado, omitiendo" #~ msgid "Starting $progname: " #~ msgstr "Iniciando $progname: " #~ msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:" #~ msgstr "Recargando securenets y el archivo ypserv.conf: " #~ msgid "Moodle cron job is disabled." #~ msgstr "El trabajo cron de Moodle está desactivado." #~ msgid "already running." #~ msgstr "ya se está ejecutando." #~ msgid "start" #~ msgstr "iniciar" #~ msgid "Updating RPMS in group $group: " #~ msgstr "Actualizando RPMS en grupo $group:" #~ msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error" #~ msgstr "" #~ "no se está recargando ${httpd} debido a un error de sintaxis en la " #~ "configuración" #~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "Apagando $desc (${prog}): " #~ msgid "Enabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "Activando fetch-crl periódico: " #~ msgid "reload unimplemented" #~ msgstr "recarga no implementada" #~ msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: " #~ msgstr "Agregando servidores dhclient NTP a chrony:" #~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Deteniendo el demonio de control remoto por infrarrojo ($prog):" #~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" #~ msgstr "No configurado: $prog, falta /etc/gkrellmd.conf" #~ msgid "Starting Crossfire game server: " #~ msgstr "Iniciando servidor de juegos Crossfire:" #~ msgid "$0: error: insufficient privileges" #~ msgstr "$0: error: privilegios insuficientes" #~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " #~ msgstr "Activando espacio swap de /etc/fstab: " #~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." #~ msgstr "" #~ "*** Deshabilitando obediencia de seguridad para el restaurado del sistema." #~ msgid "Stopping $progname: " #~ msgstr "Deteniendo $progname: " #~ msgid "is stopped" #~ msgstr "está detenido" #~ msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" #~ msgstr "" #~ "Solicitada acción de apagado pero SHUTDOWN_TIMEOUT no esta establecido." #~ msgid "$prog not supported" #~ msgstr "$prog no tiene soporte" #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "Descargando módulos ISDN" #~ msgid "Stopping $dagent: " #~ msgstr "Deteniendo $dagent: " #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Los manejadores de formato binario de wine no están registrados." #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog es preferido, pero el binario registrador no " #~ "existe o no es ejecutable" #~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgstr "Uso: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "Iniciando demonio up-imapproxy: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgid "Stopping $name: " #~ msgstr "Deteniendo $name: " #~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "Aplicando elevador ${ELEVATOR}: " #~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "Iniciando amavisd-snmp-subagent: " #~ msgid "CIM server is not running" #~ msgstr "El servidor CIM está detenido" #~ msgid "Restarting $server: " #~ msgstr "Reiniciando $servidor: " #~ msgid "Stopping puppet: " #~ msgstr "Deteniendo puppet: " #~ msgid "nN" #~ msgstr "nN" #~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgid "Starting fail2ban: " #~ msgstr "Iniciando fail2ban: " #~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." #~ msgstr "Necesita actualizar el formato de datos antes de usar PostgreSQL." #~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... " #~ msgstr "Iniciando demonio Audio Entroopy... " #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "" #~ "Remontando sistema de archivos raíz en modo de lectura y escritura: " #~ msgid "$prog start" #~ msgstr "Inicio de $prog" #~ msgid "Unmounting $mountpoint:" #~ msgstr "Desmontando $mountpoint: " #~ msgid "Nightly yum update is enabled." #~ msgstr "La actualización nocturna con yum está activada." #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "Sincronizando reloj del hardware al tiempo del sistema" #~ msgid "Starting $spooler: " #~ msgstr "Iniciando $spoder: " #~ msgid "Stopping $monitor: " #~ msgstr "Deteniendo $monitor: " #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "El archivo de configuración o las claves no son válidas" #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "AVISO " #~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: " #~ msgstr "Volviendo a la configuración de sysctl guardada: " #~ msgid "Cleaning $type $name: " #~ msgstr "Limpiando $type $name:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Activando el booleano de SELinux allow_ypbind " #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "Iniciando el demonio acpi:" #~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Deteniendo demonio proxy vbi: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop} " #~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Estableciendo las cadenas de la política $policy: " #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "Reinicio automático en progreso." #~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Desactivando el booleano de SELinux allow_ypbind" #~ msgid "Reloading smokeping: " #~ msgstr "Recargando smokeping: " #~ msgid "httpd shutdown" #~ msgstr "httpd apagando" #~ msgid "Starting ${NAME}: " #~ msgstr "Iniciando ${NAME}: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IP6TABLES}: Los módulos del cortafuego no fueron cargados." #~ msgid "Stopping ${ifprog}: " #~ msgstr "Deteniendo ${ifprog}: " #~ msgid "Enabling nightly apt update: " #~ msgstr "Activando la actualización nocturna de apt: " #~ msgid "Shutting down ctdbd service: " #~ msgstr "Apagando el servicio ctdbd: " #~ msgid "conf addition" #~ msgstr "agregado de conf" #~ msgid "Reloading rules configuration..." #~ msgstr "Recargando reglas de configuración..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|quickstart|quickstop}" #~ msgstr "" #~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|quickstart|quickstop}" #~ msgid "Registering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Registrando manejador binario para aplicaciones qemu" #~ msgid "Stopping nsd: " #~ msgstr "Deteniendo nsd: " #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "sistema de archivos /proc no disponible" #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "Iniciando NFS mountd:" #~ msgid "Reloading rhnsd" #~ msgstr "Recargando rhnsd" #~ msgid "Enabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "Activando servicio cron denyhosts: " #~ msgid "Starting $PROG:" #~ msgstr "Iniciando $PROG:" #~ msgid "Starting monotone server: " #~ msgstr "Iniciando servidor monotone: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgid "$prog flush" #~ msgstr "purgar $prog" #~ msgid "Moodle cron job is enabled." #~ msgstr "El trabajo cron de Moodle está activado." #~ msgid "Starting yum-updatesd: " #~ msgstr "Iniciando yum-updatesd:" #~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Aplicando las reglas del cortafuegos: " #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "Deteniendo $prog: " #~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " #~ msgstr "Apagando el demonio Audio Entropy: "