# # Translators: # Dimitrios Michelinakis , 2006 # Dimitrios Typaldos , 2007 # Dimitris Glezos , 2006, 2007, 2008 # Dimitris Glezos , 2011 # nikcha , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 08:28+0000\n" "Last-Translator: notting \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 #, fuzzy msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "Σφάλμα, κάποιο άλλο σύστημα χρησιμοποιεί ήδη τη διεύθυνση ${IPADDR}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "" "Δεν έχουν εισαχθεί παράμετροι για τον καθορισμό της διαδρομής προεπιλογής" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "χρήση: ifup-aliases <συσκευή-δικτύου> [<ρύθμιση-parent>]\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "" "Λείπει απομακρυσμένη διεύθυνση IPv4 tunnel, οι ρυθμίσεις δεν είναι έγκυρες" #: ../service:78 msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Ελλειπής παράμετρος 'IPv6-address' (παρ 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Χρήση: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Προειδοποίηση: το διαμορφωμένο MTU '$IPV6TO4_MTU' για 6to4 υπερβαίνει το " "μέγιστο όριο του '$tunnelmtu', αγνοήθηκε" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Μη υποστηριζόμενη αιτία '$reason' για την αποστολή trigger στο radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "$alias συσκευή ${DEVICE} δε φαίνεται να υπάρχει, καθυστερώντας την " "αρχικοποίηση." #: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "Το ${base} είναι νεκρό αλλά το αρχείο pid υπάρχει" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Παρακαλώ επανεκκινείστε το δίκτυο με '/sbin/service network restart'" #: ../systemd/rhel-autorelabel:21 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** όταν θα εγκαταλείψετε το κέλυφος." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp για το ${DEVNAME}: Έξοδος" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "έναρξη pppd για ${DEVNAME} στο ${MODEMPORT} με ${LINESPEED}" #: ../rc.d/init.d/functions:463 msgid "WARNING" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Ελλειπής παράμετρος 'IPv6-gateway' (παρ 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:330 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Χρήση: pidfileofproc {program}" #: ../rc.d/init.d/functions:229 msgid "$base startup" msgstr "έναρξη $base" #: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" "Η παράμετρος 1 είναι κενή αλλά θα έπρεπε να περιέχει όνομα διεπαφής - " "προσπέραση IPv6to4 αρχικοποίησης" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "έλεγχος radvd ενεργοποιήθηκε, αλλά to config δεν είναι ολοκληρωμένο" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Ελλειπής παράμετρος 'address' (παρ 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "" "Η διεύθυνση του εξυπηρετητή δεν έχει οριστεί στο /etc/sysconfig/netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Ελλειπής παράμετρος 'IPv6 MTU' (παρ 2)" #: ../rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Ενεργοποίηση διεπαφής loopback: " #: ../rc.d/init.d/functions:452 msgid "PASSED" msgstr "ΕΓΚΡΙΘΗΚΕ" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "" "Η καθορισμένη διεύθυνση '$addr' δεν είναι μία καθολική IPv4 διεύθυνση (παρ 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Ελλειπής παράμετρος 'επιλογή' (παρ 2)" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "Η διαμόρφωση IPv6to4 απαιτεί μία διεύθυνση IPv4 σε σχετική διεπαφή ή " "διαφορετικά όπως έχει καθοριστεί" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 #, fuzzy msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "σφάλμα στο $FILE: δεν έχει καθοριστεί συσκευή ή διεύθυνση ip" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" "Η συσκευή '$DEVICE' δεν υποστηρίζεται σαν ένα έγκυρο όνομα GRE συσκευής." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" "Η συσκευή ${DEVICE} έχει διαφορετική διεύθυνση MAC από την αναμενόμενη, " "αγνόηση." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Σφάλμα, κάποιο άλλο σύστημα χρησιμοποιεί ήδη τη διεύθυνση ${IPADDR}." #: ../rc.d/init.d/network:271 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Η δημιουργία της συσκευής tunnel '$device' δε δούλεψε" #: ../rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "Αρχικοποίηση netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "Συσκευή ${DEVICE} έχει MAC διεύθυνση ${FOUNDMACADDR}, αντί της ήδη " "διαμορφωμένης διεύθυνσης ${HWADDR}. Αγνόηση." #: ../rc.d/init.d/functions:441 msgid "FAILED" msgstr "ΑΠΕΤΥΧΕ" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:287 #, fuzzy msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "Προσδιορισμός πληροφοριών IP για ${DEVICE}..." #: ../rc.d/init.d/functions:422 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} είναι σταματημένο" #: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Χρήση: υπηρεσία_συστήματος [+/-επίπεδο_nice] {πρόγραμμα}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "σφάλμα στο $FILE: άκυρος αριθμός ψευδώνυμο" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "Η συσκευή $device' δεν υπάρχει " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Χρήση: ifup <όνομα συσκευής>" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ: αδυναμία προσθήκης vlan ${VID} ως ${DEVICE} στη συσκευή ${PHYSDEV}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "" "Προειδοποίηση: η διεπαφή 'tun6to4' δεν υποστηρίζει 'IPV6_DEFAULTGW', αγνόηση" #: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "Ενεργοποίηση διεπαφής $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "Η συσκευή ${DEVICE} δε φαίνεται να υπάρχει, καθυστερώντας την αρχικοποίηση." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "Η καθορισμένη IPv6 πύλη προεπιλογής δεν είναι διαμορφωμένη κατάλληλα" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Ελλειπής παράμετρος 'συσκευή' (παρ 1)" #: ../rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη υποστήριξη 802.1Q VLAN στον πυρήνα." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "σφάλμα στο $FILE: η συσκευή $parent_device:$DEVNUM ήδη υπάρχει στο $devseen" #: ../systemd/rhel-autorelabel:20 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "" "*** προβλήματα. Μετάβαση σε περιβάλλον φλοιού; το σύστημα θα επανεκκινήσει" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "" "Η συσκευή '$DEVICE' είναι ήδη ενεργοποιημένη, παρακαλώ τερματίστε την πρώτα" #: ../systemd/rhel-autorelabel:26 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" "*** Προειδοποίηση -- Απαιτείται εκτέλεση SELinux ${SELINUXTYPE} policy " "relabel." #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "σφάλμα στο ifcfg-${parent_device}: αρχεία" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "Επιλεγμένο IPv6 MTU '$ipv6_mtu' είναι εκτός ορίου τιμών" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "σφάλμα στο $FILE: IPADDR_START μεγαλύτερο από IPADDR_END" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:261 #, fuzzy msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "Σφάλμα προσθήκης διευθύνσεως ${IPADDR} για ${DEVICE}." #: ../rc.d/init.d/functions:430 msgid " OK " msgstr "Εντάξει" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 msgid "INFO " msgstr "ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗ " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "σφάλμα στο $FILE: δεν έχει καθοριστεί συσκευή ή διεύθυνση ip" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Χρήστες δε μπορούν να χρησιμοποιούν αυτή τη συσκευή." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "Το PHYSDEV θα πρέπει να είναι ορισμένο για τη συσκευή ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "το radvd μη (κατάλληλα) εγκατεστημένο: triggering απέτυχε" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:291 msgid " failed." msgstr " απέτυχε." #: ../rc.d/init.d/functions:345 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Χρήση: pidofproc [-p pidfile] {program}" #: ../systemd/rhel-autorelabel:18 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "" "*** Προειδοποίηση -- Απαιτείται SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel. " #: ../rc.d/init.d/network:258 msgid "Configured devices:" msgstr "Ρυθμισμένες συσκευές:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" "Η καθορισμένη IPv6 συσκευή προεπιλογής '$device' απαιτεί ένα άμεσο nexthop" #: ../rc.d/init.d/functions:33 #, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "Έναρξη $prog_base:" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "χρήση: ifdown <όνομα συσκευής>" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "Συνήθως με τη χρήση των 6to4 και RADVD η προώθηση IPv6 θα έπρεπε να είναι " "ενεργοποιημένη αλλά τώρα δεν συμβαίνει" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "Η επιλεγμένη συσκευή '$device' δεν υποστηρίζεται (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module loaded" msgstr "Το άρθρωμα netconsole φορτώθηκε" #: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 #: ../rc.d/init.d/functions:312 msgid "$base shutdown" msgstr "Τερματισμός $base" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Μη-έγκυρος τύπος tunnel $TYPE" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "Το pppd δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο για το ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: δε βρέθηκε η ρύθμιση για το ${1}." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Προσδιορισμός πληροφοριών IP για ${DEVICE}..." #: ../systemd/rhel-autorelabel:19 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "*** /etc/selinux/config υποδείχνει χειρωνακτική διόρθωση τίτλων" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 msgid "WARN " msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "'Έλλειψη διαδρομής σε σύστημα' προσθέτει διαδρομή '$networkipv6' από την " "πύλη '$gatewayipv6' διαμέσου της συσκευής '$device'" #: ../rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "ifup-ppp για το ${DEVICE}: Έξοδος" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #, fuzzy msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "χρήση: ifup-routes [<ψευδώνυμο>]" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Υποστήριξη γέφυρας μη διαθέσιμη: αδυναμία εύρεσης brctl" #: ../rc.d/init.d/network:261 msgid "Currently active devices:" msgstr "Ενεργές συσκευές:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "Η καθορισμένη απομακρυσμένη διεύθυνση '$addressipv4tunnel'στην tunnel " "συσκευή '$device' είναι ήδη ρυθμισμένη στη συσκευή '$devnew'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "Συσκευή '$DEVICE' δεν υποστηρίζεται εδώ: χρησιμοποιείστε τη ρύθμιση " "IPV6_AUTOTUNNEL και επανεκκινήστε το δίκτυο (IPv6)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Ελλειπής παράμετρος 'IPv4 address' (παρ 1)" #: ../rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Απενεργοποίηση διεπαφής $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Προειδοποίηση: το ipppd (πυρήνας 2.4.x και παλαιότεροι) δεν υποστηρίζει IPv6 " "χρησιμοποιώντας ενθυλάκωση 'syncppp'" #: ../systemd/rhel-autorelabel:27 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "" "*** Τιτλοποίηση εκ νέου μπορεί να διαρκέσει μεγάλο χρονικό διάστημα, " "εξαρτάται από το αρχείο" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "Καθολική προώθηση IPv6 ενεργοποιήθηκε στις ρυθμίσεις, αλλά δεν είναι " "ενεργοποιημένη τη συγκεκριμένη στιγμή στον πυρήνα" #: ../rc.d/init.d/functions:39 #, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "Επανάληψη ανάγνωσης ρυθμίσεων $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "Η καθορισμένη IPv6 πύλη προεπιλογής '$address' είναι τοπικός σύνδεσμος, αλλά " "καμία συσκευή, scope ή gateway, δεν έχει καθοριστεί" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Η ενεργοποίηση της συσκευής tunnel '$device' δε δούλεψε" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "" "Μη υποστηριζόμενος μηχανισμός '$mechanism' για αποστολή trigger στο radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "" "Η καθορισμένη διεύθυνση '$addr' δεν είναι μία έγκυρη IPv4 διεύθυνση (παρ 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Ελλειπής παράμετρος 'global IPv4 address' (παρ 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "Το /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} δεν υπάρχει" #: ../rc.d/init.d/netconsole:114 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "Το άρθρωμα netconsole δεν είναι φορτωμένο" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../rc.d/init.d/functions:371 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Χρήση: status [-p pidfile] {program}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "Η διαμόρφωση 6to4 δεν είναι έγκυρη" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "Καθορισμός νέου αρχείου διαμόρφωσης ${PEERCONF}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "σφάλμα στο $FILE: IPADDR_START και IPADDR_END δεν ταιριάζουν" #: ../rc.d/init.d/functions:303 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "Το adsl-start δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο για το ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " απέτυχε: έλλειψη συνδέσμου. Ελέγξατε τα καλώδια;" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "Καθολική προώθηση IPv6 απενεργοποιήθηκε στις ρυθμίσεις, αλλά τη συγκεκριμένη " "στιγμή δεν είναι απενεργοποιημένη στον πυρήνα" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Η ενεργοποίηση της συσκευής '$device' δεν λειτούργησε" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "Το /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} δεν υπάρχει για το " "${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "" "Η διεύθυνση IPv6 '$address' δε μπορεί να προστεθεί στη συσκευή '$device'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "" "Προειδοποίηση: σύνδεσμος δεν υποστηρίζει IPv6 με χρήση ενθυλάκωσης 'rawip'" #: ../sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Χρήση: sys-unconfig" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "χρήση: ifup-routes [<ψευδώνυμο>]" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Ελλειπής παράμετρος 'IPv4-tunnel address' (παρ 2)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" msgstr "Απενεργοποιείται το netconsole" #: ../systemd/rhel-configure:19 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Επαναφορά του ονόματος συστήματος ως ${HOSTNAME}: " #: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Τερματισμός διεπαφής loopback: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 #, fuzzy msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "Σφάλμα προσθήκης διευθύνσεως ${IPADDR} για ${DEVICE}." #: ../systemd/rhel-autorelabel:28 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** μέγεθος συστήματος και ταχύτητα σκληρών δίσκων." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 msgid "DEBUG " msgstr "ΑΠΟΣΦΑΛΜΑΤΩΣΗ " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Δεν καθορίστηκε καμία αιτία για αποστολή trigger στο radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "χρήση: $0 " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:289 msgid " done." msgstr " ολοκλήρωση." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Ελλειπής παράμετρος 'IPv6-network' (παρ 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Το καθορισμένο pid αρχείο '$pidfile' δεν υπάρχει. Αδυναμία αποστολής trigger " "στο radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Ελλειπής παράμετρος 'local IPv4 address' (παρ 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Έλλειψη αρχείου διαμόρφωσης $PARENTCONFIG." #: ../rc.d/init.d/functions:513 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "Το ${base} είναι νεκρό αλλά το subsys είναι κλειδωμένο" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "σφάλμα στο $FILE: διεύθυνση ip $IPADDR ήδη υπάρχει στο $ipseen" #: ../rc.d/init.d/functions:36 #, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:238 #, fuzzy msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "Σφάλμα προσθήκης διευθύνσεως ${IPADDR} για ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Καθορίστηκε μη υποστηριζόμενη επιλογή '$selection' (παρ 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Το pid αρχείο '$pidfile' είναι άδειο, αδυναμία αποστολής trigger στο radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Αποτυχία στην ενεργοποιήση του ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "Αδυναμία ενεργοποίησης IPv6 μεθόδου πολιτικής '$IPV6_PRIVACY': δεν " "υποστηρίζεται από τον πυρήνα" #: ../rc.d/init.d/network:152 #, fuzzy msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "Υποστήριξη γέφυρας μη διαθέσιμη: αδυναμία εύρεσης brctl" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Η ενεργοποίηση της συσκευής tunnel 'sit0' δε δούλεψε" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" "Συσκευή 'tun6to4' (από '$DEVICE') είναι ακόμα σε λειτουργία, παρακαλώ " "απενεργοποιείστε την πρώτα" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "Η καθορισμένη IPv6 πύλη προεπιλογής '$address' έχει ορίσει scope " "'$device_scope', η συσκευή πύλης προεπιλεγής δε θα χρησιμοποιηθεί" #: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} {pid $pid} είναι ενεργό..." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "" "Δεν υπάρχει υποστήριξη 802.1Q VLAN στον πυρήνα για την συσκευή ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "" "Η καθορισμένη IPv6 συσκευή προεπιλογής '$device' δεν υπάρχει ή δεν είναι " "ενεργοποιημένη" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "" "Η καθορισμένη IPv4 διεύθυνση '$ipv4addr' δεν είναι καθολικά διαθέσιμη προς " "χρήση" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "" "Σφάλμα παρουσιάστηκε κατά τη διάρκεια υπολογισμού του IPv6to4 προθέματος" #: ../rc.d/init.d/functions:42 #, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "Επανέναρξη $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "Το pppd δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 msgid "ERROR " msgstr "ΣΦΑΛΜΑ " #~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Επαναφόρτωση $prog για $ez_name: " #~ msgid "Stopping incrond: " #~ msgstr "Τερματισμός incrond: " #~ msgid "Starting Shorewall: " #~ msgstr "Έναρξη Shorewall: " #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "Έναρξη επιτήρησης UPS (slave): " #~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "Τερματισμός απομακρυσμένου ελέγχου ποντικιού υπέρυθρων ($prog2): " #~ msgid "$base dead but pid file exists" #~ msgstr "Το $base είναι νεκρό αλλά το αρχείο pid υπάρχει" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας ποντικιού κονσόλας: " #~ msgid "Shutting down router discovery services: " #~ msgstr "Τερματισμός αναγνώρισης δρομολογητή: " #~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας Red Hat Network:" #~ msgid "$prog already running" #~ msgstr "$prog είναι ήδη ενεργό" #~ msgid "Reloading ser2net" #~ msgstr "Επαναφόρτωση ser2net" #~ msgid "no dictionaries installed" #~ msgstr "δεν έχουν εγκατασταθεί λεξικά" #~ msgid "Starting vmpsd: " #~ msgstr "Έναρξη vmpsd: " #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IPTABLES}: Το firewall δεν εκτελείται." #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IPTABLES}: Το firewall δεν έχει ρυθμιστεί." #~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων CIFS: " #~ msgid "Entering interactive startup" #~ msgstr "Είσοδος σε επιλεκτικό ξεκίνημα" #~ msgid "Starting RPC svcgssd: " #~ msgstr "Έναρξη RPC svcgssd: " #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "Έναρξη $prog: " #~ msgid "Starting xend daemon: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσιών xend: " #~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα. Αυτό φαίνεται να είναι ένας slave εξυπηρετητής, βρέθηκε kpropd.acl" #~ msgid "Saving $desc ($prog): " #~ msgstr "Αποθήκευση $desc ($prog): " #~ msgid "Starting preload daemon: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας preload: " #~ msgid "Disabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "Απενεργοποίηση υπηρεσίας cron denyhosts: " #~ msgid "Reloading " #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "Τερματισμός διαύλου μηνυμάτων συστήματος: " #~ msgid "Disabling nightly yum update: " #~ msgstr "Απενεργοποίηση βραδινού yum update: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: $0 $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|reload}" #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "Τερματισμός επιτήρησης UPS: " #~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " #~ msgstr "Ενεργοποίηση μηνιαίας ενημέρωσης Smolt: " #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "Αφαίρεση αλυσίδων χρήστη:" #~ msgid "Starting $prog instance " #~ msgstr "Έναρξη στιγμιότυπου $prog: " #~ msgid "Nightly yum update is disabled." #~ msgstr "Το βραδινό yum update είναι απενεργοποιημένο." #~ msgid "Starting $dagent: " #~ msgstr "Έναρξη $dagent: " #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας rwho: " #~ msgid "Shutting down NIS service: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας NIS: " #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Καθαρισμός τρεχόντων κανόνων και αλυσίδων χρήστη:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." #~ msgstr "Χειριστές δυαδικής διαμόρφωσης wine έχουν καταγραφεί." #~ msgid "Reloading icecast: " #~ msgstr "Επαναφόρτωση icecast: " #~ msgid "Shutting down openvpn: " #~ msgstr "Τερματισμός openvpn: " #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\tΚαλώς ήλθατε στο " #~ msgid "Shutting down $desc ($prog): " #~ msgstr "Τερματισμός $desc ($prog): " #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "Τερματισμός καταγραφής ιστορικού συστήματος: " #~ msgid "$base is stopped" #~ msgstr "$base είναι σταματημένο" #~ msgid "Checking configuration files for $prog: " #~ msgstr "Έλεγχος αρχείων ρυθμίσεων για $prog: " #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "$0: παρακαλώ εκτελέστε την εντολή ως 'halt' ή 'reboot'!" #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "Το $NAME είναι προσκολλημένο στο $DEVICE" #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "Τερματισμός $prog: " #~ msgid "Reloading acpi daemon:" #~ msgstr "Επαναφόρτωση υπηρεσίας acpi:" #~ msgid "Starting greylistd: " #~ msgstr "Έναρξη greylistd: " #~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας NetworkManager: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "Starting smokeping: " #~ msgstr "Έναρξη smokeping:" #~ msgid "Starting puppet: " #~ msgstr "Έναρξη puppet: " #~ msgid "Starting ${prog_base}:" #~ msgstr "Έναρξη ${prog_base}:" #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "Αποστολή εντολής TERM προς όλες τις διεργασίες..." #~ msgid "Rotating logs: " #~ msgstr "Περιστροφή αρχείων καταγραφής: " #~ msgid "*** the clamav-server can be configured" #~ msgstr "*** ο εξυπηρετητής clamav μπορεί να διαμορφωθεί" #~ msgid "Starting restorecond: " #~ msgstr "Έναρξη restorecond: " #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "Έναρξη επιτήρησης UPS (κύριος)" #~ msgid "/proc entries are not fixed" #~ msgstr "Οι καταχωρήσεις /proc δεν έχουν διορθωθεί" #~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Έναρξη οδηγού ipmi_watchdog: " #~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας $SERVICE: " #~ msgid "Starting named: " #~ msgstr "Έναρξη named: " #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας NFS: " #~ msgid "Reloading Condor daemons: " #~ msgstr "Επαναφόρτωση υπηρεσιών Condor: " #~ msgid "$base (pid $pid) is running..." #~ msgstr "$base (pid $pid) είναι ενεργό..." #~ msgid "Shutting down postfix: " #~ msgstr "Τερματισμός postfix: " #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "Επαναφόρτωση υπηρεσίας INN: " #~ msgid "Stopping Condor daemons: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσιών Condor: " #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "Καθαρισμός όλων των αλυσίδων:" #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "Ενεργοποίηση ρυθμίσεων βάσης δεδομένων MySQL: " #~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IP6TABLES}: Το ${_IPV} είναι απενεργοποιημένο." #~ msgid "Starting incrond: " #~ msgstr "Έναρξη incrond: " #~ msgid "Starting capi4linux:" #~ msgstr "Έναρξη capi4linux:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgid "Shutting down rfcomm: " #~ msgstr "Τερματισμός rfcomm:" #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "Αποσύνδεση συσκευής loopback $dev: " #~ msgid "Shutting down greylistd: " #~ msgstr "Τερματισμός greylistd: " #~ msgid "Stopping Perlbal: " #~ msgstr "Τερματισμός Perlbal: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop}" #~ msgid "Starting $desc ($prog): " #~ msgstr "Έναρξη $desc ($prog): " #~ msgid "Reloading $PROG: " #~ msgstr "Επαναφόρτωση $PROG: " #~ msgid "Stopping yum-updatesd: " #~ msgstr "Τερματισμός yum-updatesd: " #~ msgid "restarting $prog..." #~ msgstr "Επανέναρξη $prog..." #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "Εκκίνηση διαδικασίας λογαριασμού: " #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "Έναρξη εξυπηρετητή χαρτογράφησης YP: " #~ msgid "$prog is already stopped." #~ msgstr "Το $prog είναι ήδη σταματημένο." #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(δεν έχει ρυθμιστεί ποντίκι)" #~ msgid "Starting $prog2: " #~ msgstr "Έναρξη $prog2: " #~ msgid "Service $prog does not support the reload action: " #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία $prog δεν υποστηρίζει την ενέργεια επαναφόρτωσης (reload): " #~ msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Επαναφόρτωση υπηρεσίας Red Hat Network: " #~ msgid "reloading sm-client: " #~ msgstr "επαναφόρτωση sm-client: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgid "Starting Avahi daemon... " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας Avahi... " #~ msgid "Stopping Pound: " #~ msgstr "Τερματισμός Pound: " #~ msgid "Stopping $ical: " #~ msgstr "Τερματισμός $ical:" #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "Ρυθμισμένα σημεία προσάρτησης NFS: " #~ msgid "Starting Pound: " #~ msgstr "Έναρξη Pound: " #~ msgid "Unmounting pipe file systems: " #~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων pipe: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Χρήση: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "σφάλμα ανάλυσης" #~ msgid "Starting $ID: " #~ msgstr "Έναρξη $ID: " #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "έναρξη vncserver" #~ msgid "Active network block devices: " #~ msgstr "Ενεργές μπλοκ συσκευές δικτύου: " #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "Τερματισμός $prog" #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "Έναρξη καταγραφής ιστορικού συστήματος: " #~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgid "Reloading $prog2: " #~ msgstr "Επαναφόρτωση $prog2: " #~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" #~ msgstr "αδυναμία επαναφόρτωσης εξαιτίας λάθους σύνταξης στις ρυθμίσεις" #~ msgid "Starting icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας icecast streaming: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgstr "Χρήση: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Shutting down ${NAME}: " #~ msgstr "Τερματισμός ${NAME}: " #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "Αναφορά στο INIT να μεταβεί στην κατάσταση ατομικού χρήστη." #~ msgid "Starting $name: " #~ msgstr "Έναρξη $name: " #~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgstr "Χρήση $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας έξυπνων καρτών PC/SC ($prog): " #~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " #~ msgstr "*** Προειδοποίηση: το σύστημα δεν έκλεισε σωστά. " #~ msgid "Shutting down $NAME: " #~ msgstr "Τερματισμός $NAME: " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων loopback (επανάληψη):" #~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" #~ msgstr "Σφάλμα συνέβηκε κατά τη διάρκεια υπολογισμού του προθέματος IPv6to4" #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "επαναφόρτωση $prog" #~ msgid "Starting NIS service: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας NIS: " #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "Δημιουργία κλειδιού RSA" #~ msgid "PORT environment is not set." #~ msgstr "Το περιβάλλον PORT δεν έχει οριστεί." #~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Χρήση: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Killing all running contexts" #~ msgstr "Τερματίζονται όλα τα τρέχοντα contexts" #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "Τερματισμός quotas: " #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "Προσάρτηση συστημάτων αρχείων NFS: " #~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας NetworkManager: " #~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Τερματισμός εξυπηρετητών Frozen Bubble: " #~ msgid "" #~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' " #~ "would be expected); aborting..." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης της εγκατάστασης util-vserver (το αρχείο " #~ "'$UTIL_VSERVER_VARS' αναμένονταν). Εγκατάλειψη..." #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "Αποθήκευση των ενεργών κανόνων στο $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgid "$named reload" #~ msgstr "επαναφόρτωση $named" #~ msgid "Entering non-interactive startup" #~ msgstr "Είσοδος σε μη επιλεκτικό ξεκίνημα" #~ msgid "Error: no valid $cfg found." #~ msgstr "Σφάλμα: δε βρέθηκε έγκυρο $cfg." #~ msgid "*** Warning -- SELinux is active" #~ msgstr "*** Προειδοποίηση -- Το SELinux είναι ενεργό" #~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Έναρξη BitTorrent tracker: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: [ipv6_log] Αδυναμία καταγραφής στο κανάλι '$channel'" #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "Εκ νέου άνοιγμα αρχείου καταγραφής $prog: " #~ msgid "Stopping CallWeaver: " #~ msgstr "Τερματισμός CallWeaver: " #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου smb.conf: " #~ msgid "Stopping capi4linux:" #~ msgstr "Τερματισμός capi4linux:" #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας INNFeed: " #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "Διαδικασία λογαριασμού ενεργοποιήθηκε." #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας ${NAME}: " #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "Δημιουργία κλειδιού RSA1" #~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IPTABLES}: Το ${_IPV} είναι απενεργοποιημένο." #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0: Ο σύνδεσμος είναι ανενεργός" #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "Διαδικασία λογαριασμού απενεργοποιήθηκε." #~ msgid "Starting ejabberd: " #~ msgstr "Έναρξη ejabberd: " #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "Επαναφόρτωση ρυθμίσεων: " #~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Ρυθμισμένα σημεία προσάρτησης CIFS: " #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εκτελέστε makehistory και/ή makedbz πριν να ενεργοποιήσετε το " #~ "innd." #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "Ενεργοποίηση quotas τοπικών συστημάτων αρχείων: " #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης NCP: " #~ msgid "Shutting down exim: " #~ msgstr "Τερματισμός exim: " #~ msgid "Stopping pdns-recursor: " #~ msgstr "Τερματισμός pdns-recursor: " #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "δε βρέθηκε το domain" #~ msgid "Stopping named: " #~ msgstr "Τερματισμός named: " #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "Τερματισμός $prog" #~ msgid "Starting $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Έναρξη $prog για $ez_name: " #~ msgid "yY" #~ msgstr "νΝ" #~ msgid "Restarting puppet: " #~ msgstr "Επανέναρξη puppet: " #~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Διαγραφή δυαδικού χειριστή για εφαρμογές qemu" #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "Τερματισμός NFS quotas: " #~ msgid "$prog: already running" #~ msgstr "$prog: είναι ήδη ενεργό" #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "έναρξη vncserver" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgstr "Χρήση: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgid "Stopping INND service (the hard way): " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας INND (με το δύσκολο τρόπο): " #~ msgid "$base dead but subsys locked" #~ msgstr "Το $base είναι νεκρό αλλά το subsys είναι κλειδωμένο" #~ msgid "Shutting down argus: " #~ msgstr "Τερματισμός argus: " #~ msgid "Stopping HAL daemon: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας HAL: " #~ msgid "Starting RPC gssd: " #~ msgstr "Έναρξη RPC gssd: " #~ msgid "reload" #~ msgstr "επαναφόρτωση" #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "Ρύθμιση διαχείρισης λογικών τόμων:" #~ msgid "Starting openvpn: " #~ msgstr "Έναρξη openvpn: " #~ msgid "Starting RPC idmapd: " #~ msgstr "Έναρξη RPC idmapd: " #~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered" #~ msgstr "" #~ "Ένας δυαδικός χειριστής για εφαρμογές Windows είναι ήδη καταχωρημένος" #~ msgid "Fixing /proc entries visibility" #~ msgstr "Διόρθωση ορατότητας καταχωρήσεων /proc" #~ msgid "program is not running" #~ msgstr "Το πρόγραμμα δεν εκτελείται" #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "Τερματισμός ενεργής υπηρεσίας INN: " #~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " #~ msgstr "Τερματισμός οδηγών ${MODULE_NAME}: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας APM: " #~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Τερματισμός BitTorrent seed client: " #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "Τερματισμός συστήματος..." #~ msgid "Reloading Avahi daemon... " #~ msgstr "Επαναφόρτωση υπηρεσίας Avahi... " #~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Έναρξη απομακρυσμένου ελέγχου υπέρυθρων ($prog): " #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "Τερματισμός εξυπηρετητή χαρτογράφησης YP: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled." #~ msgstr "Η μηνιαία ενημέρωση smolt είναι απενεργοποιημένη." #~ msgid "$prog check" #~ msgstr "έλεγχος $prog" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgid "Usage: status {program}" #~ msgstr "Χρήση: status {program}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " #~ msgstr "Τερματισμός RPC svcgssd: " #~ msgid "Starting $SERVICE daemon: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας $SERVICE: " #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας rusers: " #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "Έναρξη διαύλου μηνυμάτων συστήματος: " #~ msgid "Stopping supervisord: " #~ msgstr "Τερματισμός supervisord: " #~ msgid "Starting vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας vbi proxy: " #~ msgid "Enabling nightly yum update: " #~ msgstr "Ενεργοποίηση βραδινού yum update: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgid "Reloading postfix: " #~ msgstr "Επαναφόρτωση postfix: " #~ msgid "Reloading maps" #~ msgstr "Επαναφόρτωση χαρτών" #~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Ενεργοποίηση ρυθμίσεων smart card τερματικών OpenCT: " #~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgstr "Χωρίς ρύθμιση: $prog, δείτε το /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgid "Setting network parameters... " #~ msgstr "Καθορισμός δικτυακών παραμέτρων... " #~ msgid "Stopping Wesnoth game server: " #~ msgstr "Τερματισμός εξυπηρετητή παιχνιδιού Wesnoth: " #~ msgid "Checking SMART devices now: " #~ msgstr "Έλεγχος συσκευών SMART: " #~ msgid "$prog is running..." #~ msgstr "Το $prog εκτελείται..." #~ msgid "Starting $PROG: " #~ msgstr "Έναρξη $PROG: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Χρήση: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας icecast streaming: " #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(Επισκευή συστήματος αρχείου)" #~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" #~ msgstr "" #~ "αδυναμία επαναφόρτωσης $httpd εξαιτίας συντακτικού σφάλματος στις " #~ "ρυθμίσεις" #~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "Έναρξη απομακρυσμένου ελέγχου ποντικιού υπέρυθρων ($prog2): " #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "Ορισμός ονόματος τομέα NIS $NISDOMAIN: " #~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Έναρξη εξυπηρετητών Frozen Bubble: " #~ msgid "Starting auto nice daemon:" #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας αυτόματου nice:" #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής VNC" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Επιλογές:" #~ msgid "Starting BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Έναρξη BitTorrent seed client: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Χρήση: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgid "Stopping INND service (gently): " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας INND (με απαλό τρόπο): " #~ msgid "Stopping RPC idmapd: " #~ msgstr "Τερματισμός RPC idmapd: " #~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" #~ msgstr "Το $file δεν είναι αναγνώσιμο για το χρήστη \"$user\"" #~ msgid "An old version of the database format was found." #~ msgstr "Μία παλαιά έκδοση της διαμόρφωσης βάσης δεδομένων βρέθηκε." #~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας acpi: " #~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgstr "Manifest δεν υπάρχει: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgid "Nightly apt update is disabled." #~ msgstr "Το βραδινό apt update είναι απενεργοποιημένο." #~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Τερματισμός OpenCT smart card τερματικών: " #~ msgid "Applying arptables firewall rules: " #~ msgstr "Εφαρμογή·κανόνων·firewall arptables: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|restart}" #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας rwho: " #~ msgid "Stopping acpi daemon: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας acpi : " #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "Ενεργοποίηση ρυθμίσεων βάσης δεδομένων: " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων loopback: " #~ msgid " stop-all|status-all}" #~ msgstr " stop-all|status-all}" #~ msgid "Loading default device map" #~ msgstr "Φόρτωση προεπιλεγμένου χάρτη συσκευών" #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr ">Τερματισμός dund: " #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας ποντικιού κονσόλας: " #~ msgid "Reloading ser2net: " #~ msgstr "Επαναφόρτωση ser2net: " #~ msgid "Shutting down CIM server: " #~ msgstr "Τερματισμός εξυπηρετητή CIM: " #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "Τερματισμός NFS statd: " #~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "Έναρξη ${desc} (${prog}): " #~ msgid "CIM server ($pid) is running" #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής CIM ($pid) εκτελείται" #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "Έναρξη $prog" #~ msgid "Starting pdns-recursor: " #~ msgstr "Έναρξη pdns-recursor: " #~ msgid "Stopping denyhosts: " #~ msgstr "Τερματισμός denyhosts: " #~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "Διαγραφή δυαδικού χειριστή για εφαρμογές Windows: " #~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled." #~ msgstr "Ο μηνιαίος έλεγχος smolt είναι ενεγοποιημένος." #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας $KIND: " #~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' " #~ msgstr "το domain είναι '$NISDOMAIN' " #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "Ο πυρήνας δεν υποστηρίζει IPv6" #~ msgid "Stopping $PROG: " #~ msgstr "Τερματισμός $PROG: " #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "" #~ "Επανακαθορισμός ενσωματωμένων αλυσίδων στην προεπιλεγμένη πολιτική ACCEPT:" #~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Τερματισμός Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας $1 (Ν)αι/(Ο)χι/(Σ)υνέχεια; [Ν] " #~ msgid "Stopping RPC gssd: " #~ msgstr "Τερματισμός RPC gssd: " #~ msgid "$prog is already running." #~ msgstr "Το $prog είναι ήδη ενεργό." #~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Τερματισμός BitTorrent tracker: " #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "Έλεγχος συστημάτων αρχείων" #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "Τερματισμός NFS mountd: " #~ msgid "Starting $prog daemon: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας $prog: " #~ msgid "Starting up $prog: " #~ msgstr "Έναρξη $prog: " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "*** Μεταφορά σε κέλυφος. Το σύστημα θα επανεκκινήσει" #~ msgid "Starting supervisord: " #~ msgstr "Έναρξη supervisord: " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" #~ msgstr "*** Μεταφορά σε κέλυφος. Το σύστημα θα συνεχίσει" #~ msgid "$prog is stopped" #~ msgstr "$prog είναι σταματημένο" #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας ${NAME}: " #~ msgid "$dst: no value for size option, skipping" #~ msgstr "$dst: έλλειψη τιμής για την επιλογή μεγέθους, προσπέραση" #~ msgid "Setting NIS domain: " #~ msgstr "Ορισμός NIS domain: " #~ msgid "Active CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης CIFS: " #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "τερματισμός $prog" #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "Δημιουργία κλειδιού συστήματος SSH2 RSA: " #~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Τερματισμός οδηγού ipmi_watchdog: " #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "Έναρξη συστήματος INND: " #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "Πίνακας: $table" #~ msgid "Creating required directories" #~ msgstr "Δημιουργία απαραίτητων καταλόγων" #~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Επαναφόρτωση υπηρεσίας Avahi DNS... " #~ msgid "Nightly apt update is enabled." #~ msgstr "Βραδινό apt update ενεργοποιήθηκε." #~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας ιστορίας περιβάλλοντος GNU cfengine: " #~ msgid "Starting postfix: " #~ msgstr "Έναρξη postfix: " #~ msgid "restart" #~ msgstr "επανεκκίνηση" #~ msgid "Starting exim: " #~ msgstr "Έναρξη exim: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας NFS: " #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "Ρυθμισμένα σημεία προσάρτησης NCP: " #~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" #~ msgstr "$dst: καμία τιμή για την επιλογή κρυπτογραφήματος: προσπέραση" #~ msgid "Shutting down Avahi daemon: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας Avahi: " #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας $KIND: " #~ msgid "$prog is running" #~ msgstr "Το $prog εκτελείται" #~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping" #~ msgstr "$dst: έλλειψη τιμής για την επιλογή hash, προσπέραση" #~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: " #~ msgstr "Επαναφόρτωση ρυθμίσεων $SERVICE: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "*** $0 can not be called in this way" #~ msgstr "*** $0 δεν πρέπει να καλείται με αυτόν τον τρόπο" #~ msgid "$DAEMON is not set." #~ msgstr "Το $DAEMON δεν είναι ορισμένο." #~ msgid "Starting puppetmaster: " #~ msgstr "Έναρξη puppetmaster: " #~ msgid "dead but pid file exists" #~ msgstr "νεκρό αλλά αρχείο pid υπάρχει" #~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Επαναφόρτωση απομακρυσμένου ελέγχου υπέρυθρων ($prog): " #~ msgid "Stopping fail2ban: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας acpi: " #~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" #~ msgstr "$dst: LUKS απαιτεί μη τυχαίο κλειδί, προσπέραση" #~ msgid "dead but subsys locked" #~ msgstr "νεκρό αλλά το subsys κλειδωμένο" #~ msgid "$prog abort" #~ msgstr "Εγκατάλειψη $prog" #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "Με την επόμενη εκκίνηση το fsck θα επιβληθεί." #~ msgid "Disabling monthly Smolt update: " #~ msgstr "Απενεργοποίηση μηνιαίας ενημέρωσης Smolt: " #~ msgid "$1 not available" #~ msgstr "$1 μη διαθέσιμο" #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "Τερματισμός sm-client: " #~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας Gnokii SMS ($prog): " #~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "Εγγραφή δυαδικού χειριστή για εφαρμογές Windows: " #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "Έναρξη pand: " #~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας Gnokii SMS ($prog): " #~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgstr "" #~ "*** Παρακαλώ διαβάστε το /usr/share/doc/clamav-server-*/README για τον " #~ "τρόπο" #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης NFS: " #~ msgid "Starting router discovery: " #~ msgstr "Έναρξη αναγνώρισης δρομολογητή: " #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "Προσάρτηση άλλων συστημάτων αρχείων: " #~ msgid "qemu binary format handlers are registered." #~ msgstr "Χειριστές δυαδικής διαμόρφωσης qemu έχουν εγγραφεί." #~ msgid "common address redundancy protocol daemon" #~ msgstr "υπηρεσία πρωτοκόλλου common address redundancy" #~ msgid "irattach shutdown" #~ msgstr "τερματισμός irattach" #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "Τερματισμός κλειδώματος NFS: " #~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgstr "Έναρξη $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "" #~ "Τερματισμός υπηρεσίας επιτήρησης θερμοκρασίας σκληρών δίσκων ($prog): " #~ msgid "irattach startup" #~ msgstr "έναρξη irattach" #~ msgid "Starting ${prog}: " #~ msgstr "Έναρξη ${prog}: " #~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." #~ msgstr "*** Εκτελέστε 'setenforce 1' για επανενεργοποίηση." #~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας έξυπνων καρτών PC/SC ($prog): " #~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Έναρξη οδηγού ipmi_poweroff: " #~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Τερματισμός $prog για $ez_name: " #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "τερματισμός vncserver" #~ msgid "Configured network block devices: " #~ msgstr "Ρυθμισμένες block συσκευές δικτύου: " #~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Έναρξη δαίμονα GNU cfengine ιστορίας περιβάλλοντος: " #~ msgid "Starting denyhosts: " #~ msgstr "Ενεργοποίηση denyhosts: " #~ msgid "cC" #~ msgstr "αΑ" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων pipe (επανάληψη): " #~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " #~ msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου cyrus.conf: " #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "$prog δεν είναι ενεργό" #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "" #~ "Καθαρισμός όλων των ενεργών κανόνων και αλυσίδων καθορισμένα από το " #~ "χρήστη:" #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας YP passwd: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgid "Adding udev persistent rules" #~ msgstr "Πρόσθεση persistent κανόνων udev" #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "ΚΡΙΣΙΜΗ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ " #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "Έναρξη NFS quotas: " #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "*** Συνέβηκε ένα σφάλμα κατά τον έλεγχο του συστήματος αρχείων." #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων NCP: " #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "Αλλαγή πολιτικής στόχου σε DROP: " #~ msgid "Reloading ${prog_base}:" #~ msgstr "Επαναφόρτωση ${prog_base}:" #~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key" #~ msgstr "ΜΗ ΑΣΦΑΛΗΣ ΚΑΤΟΧΟΣ ΓΙΑ ΤΟ $key" #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "Φόρτωση firmware" #~ msgid "Starting liquidwar game server: " #~ msgstr "Έναρξη εξυπηρετητή παιχνιδιού liquidwar: " #~ msgid "Shutting down auto nice daemon:" #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας αυτόματου nice:" #~ msgid "Stopping all running guests" #~ msgstr "Τερματισμός όλων των guests που εκτελούνται" #~ msgid "Reloading $prog" #~ msgstr "Επαναφόρτωση $prog" #~ msgid "Stopping $desc ($prog): " #~ msgstr "Τερματισμός $desc ($prog): " #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "Αποστολή εντολής KILL προς όλες τις διεργασίες..." #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgstr "Αποθήκευση ενεργών κανόνων στο $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας Avahi DNS... " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting Wesnoth game server: " #~ msgstr "Έναρξη εξυπηρετητή παιχνιδιού Wesnoth: " #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας YP passwd: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Χρήση: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog: Συγχρονισμός με εξυπηρετητή ώρας: " #~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" #~ msgstr "Το $file δεν κατέχεται από το χρήστη \"$user\"" #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "Έναρξη $prog για $site: " #~ msgid "Starting $type $name: " #~ msgstr "Έναρξη $type $name: " #~ msgid "Reloading ${NAME}" #~ msgstr "Επαναφόρτωση ${NAME}" #~ msgid "Starting $display_name: " #~ msgstr "Έναρξη $display_name: " #~ msgid "Stopping puppetmaster: " #~ msgstr "Τερματισμός puppetmaster: " #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "Δημιουργία κλειδιού DSA" #~ msgid "$prog stop" #~ msgstr "Τερματισμός $prog" #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "Τερματισμός εξυπηρετητή υπηρεσίας YP: " #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "Με την επόμενη εκκίνηση το fsck θα προσπεραστεί." #~ msgid "Enabling local swap partitions: " #~ msgstr "Ενεργοποίηση τοπικών τμημάτων δίσκου swap: " #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων μίξης ήχου" #~ msgid "Starting rfcomm: " #~ msgstr "Έναρξη rfcomm: " #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "Δημιουργία κλειδιού συστήματος SSH2 DSA: " #~ msgid "Stopping $display_name: " #~ msgstr "Τερματισμός $display_progname: " #~ msgid "Checking network-attached filesystems" #~ msgstr "Έλεγχος δικτυακών προσκολλημένων συστημάτων αρχείων" #~ msgid "Starting Xpilot game server: " #~ msgstr "Έναρξη εξυπηρετητή παιχνιδιού Xpilot: " #~ msgid "Starting argus: " #~ msgstr "Έναρξη argus: " #~ msgid "Shutting down ${prog}: " #~ msgstr "Τερματισμός ${prog}: " #~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" #~ msgstr "Χρήση: killproc {program} [signal]" #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "Καθορισμός του ονόματος συστήματος ως ${HOSTNAME}: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: [ipv6_log] Ελλειπές 'μήνυμα' (παρ 1)" #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "Αποθήκευση τυχαίου σπόρου: " #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "Φόρτωση μονάδων ISDN" #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "Προσάρτηση τοπικών συστημάτων αρχείων: " #~ msgid "key generation" #~ msgstr "Δημιουργία κλειδιού" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "Έναρξη sm-client: " #~ msgid "Starting $NAME: " #~ msgstr "Έναρξη $NAME: " #~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Χρήση: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων CIFS: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας rusers: " #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας NFS: " #~ msgid "Disabling nightly apt update: " #~ msgstr "Απενεργοποίηση βραδινού apt update: " #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας NFS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgid "Stopping Xpilot game server: " #~ msgstr "Τερματισμός εξυπηρετητή παιχνιδιού Xpilot: " #~ msgid "Starting HAL daemon: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας HAL: " #~ msgid "/proc entries were fixed" #~ msgstr "Οι καταχωρήσεις /proc διορθώθηκαν" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start}" #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων" #~ msgid "Shutting down $PROG: " #~ msgstr "Τερματισμός $PROG: " #~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" #~ msgstr "${SERVICE}: μη αναγνωρίσιμη υπηρεσία" #~ msgid "Stopping $type $name: " #~ msgstr "Τερματισμός $type $name: " #~ msgid "" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "Δείτε το $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist για " #~ "περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "Starting $SERVICE: " #~ msgstr "Έναρξη $SERVICE: " #~ msgid "INSECURE MODE FOR $key" #~ msgstr "ΜΗ ΑΣΦΑΛΗΣ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΓΙΑ ΤΟ $key" #~ msgid "Loading new virus-database: " #~ msgstr "Φόρτωση νέας βάσης δεδομένων ιών: " #~ msgid "Stopping Crossfire game server: " #~ msgstr "Τερματισμός εξυπηρετητή παιχνιδιού Crossfire: " #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "Τερματισμός διαδικασίας λογαριασμών: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "Επαναφόρτωση $prog: " #~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας επιτήρησης θερμοκρασίας σκληρών δίσκων ($prog): " #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "Αναμονή επανεκκίνησης συστήματος..." #~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας Avahi DNS: " #~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..." #~ msgstr "Αναμονή για σύνδεση/αποσύνδεση γεγονότων από το χρήστη..." #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων NCP: " #~ msgid "Starting up CIM server: " #~ msgstr "Έναρξη εξυπηρετητή CIM: " #~ msgid "Starting CallWeaver: " #~ msgstr "Έναρξη CallWeaver: " #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας rstat: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "Restarting $prog:" #~ msgstr "Επανέναρξη $prog:" #~ msgid "Stopping liquidwar game server: " #~ msgstr "Τερματισμός εξυπηρετητή παιχνιδιού liquidwar: " #~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Τερματισμός οδηγού ipmi_poweroff: " #~ msgid "qemu binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Χειριστές δυαδικής διαμόρφωσης qemu δεν έχουν καταγραφεί." #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "Δημιουργία κλειδιού συστήματος SSH1 RSA: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgid "stale lock files may be present in $directory" #~ msgstr "παλαιά κλειδωμένα αρχεία μπορεί να υπάρχουν στο $directory" #~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Φόρτωση επιπρόσθετων αρθρωμάτων: " #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "Απενεργοποίηση swap: " #~ msgid "named: already running" #~ msgstr "named: ήδη εκτελείται" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "" #~ "ΣΦΑΛΜΑ: [ipv6_log] Επίπεδο καταγραφής '$level' δεν είναι έγκυρο (παρ 2)" #~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgid "Shutting down ${prog_base}:" #~ msgstr "Τερματισμός ${prog_base}:" #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας INNWatch: " #~ msgid "Stopping asterisk: " #~ msgstr "Τερματισμός asterisk: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|status}" #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "Έναρξη εξυπηρετητή υπηρεσίας YP: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "Έλεγχος quotas τοπικών συστημάτων αρχείων: " #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "Έναρξη NFS statd: " #~ msgid "Starting $master_prog: " #~ msgstr "Έναρξη $master_prog: " #~ msgid "innd shutdown" #~ msgstr "τερματισμός innd" #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας rstat: " #~ msgid "denyhosts cron service is enabled." #~ msgstr "η υπηρεσία cron denyhosts είναι ενεργοποιημένη." #~ msgid "Reloading ${NAME}: " #~ msgstr "Επαναφόρτωση ${NAME}: " #~ msgid "Reloading exim:" #~ msgstr "Επαναφόρτωση exim:" #~ msgid "Shutting down restorecond: " #~ msgstr "Τερματισμός restorecond: " #~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" #~ msgstr "Το $prog είναι νεκρό και το αρχείο κλειδώματος /var/lock υπάρχει" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Χρήση: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "($pid) is running..." #~ msgstr "($pid) εκτελείται..." #~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: " #~ msgstr "Επαναφόρτωση ρυθμίσεων υπηρεσίας $prog: " #~ msgid "Key file for $dst not found, skipping" #~ msgstr "Αρχείο-κλειδί για το $dst δε βρέθηκε: προσπέραση" #~ msgid "Starting $progname: " #~ msgstr "Έναρξη $progname: " #~ msgid "start" #~ msgstr "έναρξη" #~ msgid "Updating RPMS in group $group: " #~ msgstr "Αναβάθμιση RPMS στην ομάδα $group: " #~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Τερματισμός απομακρυσμένου ελέγχου υπέρυθρων ($prog): " #~ msgid "Starting Crossfire game server: " #~ msgstr "Έναρξη εξυπηρετητή παιχνιδιού Crossfire: " #~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " #~ msgstr "Ενεργοποίηση /etc/fstab swaps: " #~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." #~ msgstr "*** Απενεργοποίηση επιβολής ασφάλειας για ανάκτηση συστήματος." #~ msgid "Stopping $progname: " #~ msgstr "Τερματισμός $progname: " #~ msgid "is stopped" #~ msgstr "είναι σταματημένο" #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "Εκφόρτωση αρθρωμάτων ISDN" #~ msgid "Stopping $dagent: " #~ msgstr "Τερματισμός $dagent: " #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Χειριστές δυαδικής διαμόρφωσης wine δεν έχουν εγγραφεί." #~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgstr "Χρήση: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgid "Stopping $name: " #~ msgstr "Τερματισμός $name: " #~ msgid "CIM server is not running" #~ msgstr "Ο εξυπηρετητή CIM δεν εκτελείται" #~ msgid "Stopping puppet: " #~ msgstr "Τερματισμός puppet: " #~ msgid "nN" #~ msgstr "οΟ" #~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgid "Starting fail2ban: " #~ msgstr "Έναρξη fail2ban: " #~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." #~ msgstr "" #~ "Είναι απαραίτητη η αναβάθμιση της διαμόρφωσης δεδομένων πριν τη χρήση του " #~ "PostgreSQL." #~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας Audio Entropy... " #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "" #~ "Επανάληψη προσάρτησης συστήματος αρχείων root σε κατάσταση read-write;" #~ msgid "$prog start" #~ msgstr "έναρξη $prog" #~ msgid "Nightly yum update is enabled." #~ msgstr "Το βραδινό yum update ενεργοποιήθηκε." #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "Συγχρονισμός ρολογιού υλικού και ώρας συστήματος" #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "Αρχείο διαμόρφωσης ή κλειδιά είναι άκυρα" #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Χρήση: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Ενεργοποίηση allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "Έναρξη υπηρεσίας acpi: " #~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας vbi proxy: " #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "Αυτόματη επανεκκίνηση σε λειτουργία." #~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Απενεργοποίηση allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgid "Starting ${NAME}: " #~ msgstr "Έναρξη ${NAME}: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IP6TABLES}: Τα αρθρώματα firewall δεν έχουν φορτωθεί:·" #~ msgid "Stopping ${ifprog}: " #~ msgstr "Τερματισμός ${ifprog}: " #~ msgid "Enabling nightly apt update: " #~ msgstr "Ενεργοποίηση βραδινού apt update: " #~ msgid "Registering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Εγγραφή δυαδικού χειριστή για εφαρμογές qemu" #~ msgid "Stopping nsd: " #~ msgstr "Τερματισμός nsd: " #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "Μη διαθέσιμο σύστημα αρχείων /proc" #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "Έναρξη NFS mountd: " #~ msgid "Enabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "Ενεργοποίηση υπηρεσίας cron denyhosts: " #~ msgid "$prog flush" #~ msgstr "Καθαρισμός $prog" #~ msgid "Starting yum-updatesd: " #~ msgstr "Έναρξη yum-updatesd: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Εφαρμογή κανόνων firewall:·" #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "Τερματισμός $prog: " #~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " #~ msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας Audio Entropy: "