# Catalan translations for initscripts package. # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the initscripts package. # David Majà Martínez , 2004. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2004, 2005. # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts.ca\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-27 17:39-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-16 11:55+0200\n" "Last-Translator: David Majà Martínez \n" "Language-Team: Català\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1389 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "No s'ha donat cap paràmetre per configurar la ruta predeterminada" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:110 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:52 msgid "Starting UPS monitor (slave): " msgstr "S'està iniciant el monitor d'UPS (esclau): " #: /etc/rc.d/init.d/crond:66 msgid "Reloading cron daemon configuration: " msgstr "S'està tornant a carregar la configuració del dimoni cron: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:227 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Avís: la configuració de MTU '$IPV6TO4_MTU' per a 6to4 excedeix el límit " "màxim de '$tunnelmtu', s'ha ignorat" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "S'està aturant el servidor YP map: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:84 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters." msgstr "No s'han pogut definir els paràmetres per a 802.1Q VLAN." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:94 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:83 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "El dispositiu $alias ${DEVICE} no està connectat. S'endarrerirà la " "inicialització." #: /etc/rc.d/init.d/amd:96 /etc/rc.d/init.d/autofs:559 #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:54 #: /etc/rc.d/init.d/irda:72 /etc/rc.d/init.d/ospfd:60 /etc/rc.d/init.d/ripd:59 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:59 /etc/rc.d/init.d/sshd:168 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:60 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:546 msgid "Start $x" msgstr "Inicia $x" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:22 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "S'estan iniciant els serveis del ratolí de consola: " #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:42 msgid "Shutting down router discovery services: " msgstr "S'està aturant els serveis de descoberta d'encaminadors: " #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:38 msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni Red Hat Network: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd:28 msgid "no dictionaries installed" msgstr "no hi ha cap diccionari instal·lat" #: /etc/rc.d/init.d/ups:72 msgid "Shutting down $MODEL: " msgstr "S'està aturant el $MODEL: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "S'ha iniciat el pppd per a ${DEVNAME} al ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:70 msgid "Shutting down NIS services: " msgstr "S'està aturant el servei NIS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:313 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:368 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'passarel·la IPv6' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:114 msgid "Unmounting CIFS filesystems: " msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:235 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Forma d'ús: pidfileofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:43 msgid "vncserver start" msgstr "inicia el vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/gdm-early-login:29 msgid "Shutting down display manager: " msgstr "S'està aturant el gestor de pantalla: " #: /etc/rc.d/init.d/crond:93 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:80 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:75 /etc/rc.d/init.d/squid:160 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:44 msgid "Starting RPC svcgssd: " msgstr "S'està iniciant RPC svcgssd: " #: /etc/rc.d/init.d/amd:30 /etc/rc.d/init.d/anacron:15 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28 /etc/rc.d/init.d/atd:29 #: /etc/rc.d/init.d/auditd:42 /etc/rc.d/init.d/autofs:472 #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:29 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:29 #: /etc/rc.d/init.d/canna:28 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:29 #: /etc/rc.d/init.d/crond:25 /etc/rc.d/init.d/cups:57 #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:33 /etc/rc.d/init.d/dc_server:29 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:32 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:36 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:44 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:33 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:23 /etc/rc.d/init.d/dovecot:19 #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24 /etc/rc.d/init.d/httpd:60 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:144 /etc/rc.d/init.d/irda:23 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:46 /etc/rc.d/init.d/kadmin:44 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:30 /etc/rc.d/init.d/krb524:34 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:34 /etc/rc.d/init.d/ldap:121 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:133 /etc/rc.d/init.d/lisa:35 #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:57 /etc/rc.d/init.d/mailman:77 #: /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:37 /etc/rc.d/init.d/mdmpd:38 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:88 /etc/rc.d/init.d/mysqld:90 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:93 /etc/rc.d/init.d/named:36 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:49 /etc/rc.d/init.d/ntpd:97 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:29 /etc/rc.d/init.d/ospfd:30 #: /etc/rc.d/init.d/portmap:47 /etc/rc.d/init.d/radvd:38 #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:22 /etc/rc.d/init.d/ripd:29 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:29 /etc/rc.d/init.d/rwalld:24 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:36 /etc/rc.d/init.d/sendmail:40 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:44 /etc/rc.d/init.d/snmpd:20 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:23 /etc/rc.d/init.d/squid:60 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:106 /etc/rc.d/init.d/ups:43 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:23 /etc/rc.d/init.d/xfs:63 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:44 /etc/rc.d/init.d/zebra:27 msgid "Starting $prog: " msgstr "S'està iniciant el $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Falta l'adreça remota IPv4 del túnel, la configuració no es vàlida" #: /etc/rc.d/init.d/mDNSResponder:36 msgid "Shutting down mDNSResponder services: " msgstr "S'està aturant els serveis mDNSResponder: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:44 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:45 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" "S'ignorarà el dispositiu ${DEVICE} perquè té una adreça MAC diferent de " "l'esperada." #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:139 msgid "$dev is not a dump device" msgstr "$dev no és un dispositiu d'abocament" #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:34 msgid "Stopping system message bus: " msgstr "S'està aturant el bus de missatges del sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:268 msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" msgstr "" "Forma d'ús: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" #: /etc/rc.d/init.d/yum:29 msgid "Disabling nightly yum update: " msgstr "S'està inhabilitant l'actualització de cada nit del yum: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:171 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:315 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:315 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:327 msgid "" "Active Mount Points:\n" "--------------------" msgstr "" "Punts de muntatge actius:\n" "-------------------------" #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:47 msgid "X is not configured. Running system-config-display" msgstr "" "No s'ha configurat el sistema de finestres X. S'executarà system-config-" "display" #: /etc/rc.d/init.d/ups:34 msgid "Starting $MODEL: " msgstr "S'està iniciant el $MODEL: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:99 msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}" msgstr "S'està configurant $(DEVICE) com a esclau de $(MASTER)" #: /etc/rc.d/init.d/yum:60 msgid "Nightly yum update is disabled." msgstr "L'actualització de cada nit del yum està inhabilitada." #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:32 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "S'estan aturant els serveis rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:53 msgid "Shutting down AppleTalk services: " msgstr "S'estan aturant els serveis AppleTalk: " #: /etc/rc.d/rc:91 msgid "Starting $subsys: " msgstr "S'està iniciant el $subsys: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:49 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "S'estan buidant totes les regles i cadenes definides per l'usuari:" #: /etc/rc.d/init.d/crond:28 msgid "cannot start crond: crond is already running." msgstr "no es pot iniciar el crond: el crond ja s'està executant." #: /etc/rc.d/init.d/isicom:27 msgid "Failed to load firmware." msgstr "No s'ha pogut carregar el microprogramari." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1326 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" "La passarel·la predeterminada IPv6 donada '$address' no té el format adequat" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1449 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "" "La raó '$reason' no està implementada per a enviar un activador a radvd" # Ho he posat en plural per no afavorir la versió masculina (Josep PC) #: /etc/rc.d/rc.sysinit:99 msgid "\t\tWelcome to " msgstr "\t\tBenvingut a " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:31 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "S'estan aturant els serveis rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/cups-config-daemon:67 /etc/rc.d/init.d/haldaemon:71 #: /etc/rc.d/init.d/innd:112 /etc/rc.d/init.d/kprop:67 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:70 /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:133 #: /etc/rc.d/init.d/mDNSResponder:69 /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:76 #: /etc/rc.d/init.d/nifd:70 /etc/rc.d/init.d/syslog:80 #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:109 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:43 msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" msgstr "$0: s'ha de cridar com a 'halt' o 'reboot'" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:252 msgid "$NAME is attached to $DEVICE" msgstr "$NAME està adjuntat a $DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:36 /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:42 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:46 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:63 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:45 /etc/rc.d/init.d/dictd:43 #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:31 /etc/rc.d/init.d/ipsec:150 #: /etc/rc.d/init.d/irda:34 /etc/rc.d/init.d/mailman:91 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:106 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:36 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:37 /etc/rc.d/init.d/ripd:36 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:36 /etc/rc.d/init.d/sendmail:104 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:51 /etc/rc.d/init.d/vncserver:49 #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:49 /etc/rc.d/init.d/xfs:82 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:37 msgid "Shutting down $prog: " msgstr "S'està aturant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:184 msgid "Unmounting file systems (retry): " msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers (reintent): " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:42 msgid "Stopping NetworkManager daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni NetworkManager: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:91 /etc/rc.d/init.d/isdn:281 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:191 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:124 msgid "INFO " msgstr "INFORMACIÓ" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:80 msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " msgstr "S'està desmuntant el sistema de fitxers de bloc de xarxa (reintent): " #: /etc/rc.d/init.d/halt:59 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "S'està enviant el senyal TERM a tots els processos..." #: /etc/rc.d/init.d/crond:44 /etc/rc.d/init.d/crond:45 msgid "cannot stop crond: crond is not running." msgstr "no es pot aturar el crond: el crond no s'està executant." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:160 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "" "S'ha produït un error a $FILE: no s'ha especificat el dispositiu o l'adreça " "IP" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:102 msgid "Shutting down NFS daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:115 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:62 msgid "Shutting down postfix: " msgstr "S'està aturant el postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:76 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "S'està actualitzant el servei INN: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:85 msgid "Flushing all chains:" msgstr "S'estan buidant les cadenes del tallafoc: " #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:61 msgid "Initializing MySQL database: " msgstr "S'està inicialitzant la base de dades MySQL: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:35 msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE" msgstr "/usr/sbin/dip no existeix o no és executable per a $DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/smb:121 /etc/rc.d/init.d/winbind:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:144 /etc/rc.d/init.d/netfs:62 msgid "Detaching loopback device $dev: " msgstr "S'està separant el dispositiu loopback $dev: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:82 msgid "Unmounting network block filesystems: " msgstr "S'està desmuntant el bloc de sistemes de fitxers de xarxa: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:217 msgid "Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " msgstr "S'estan desant les regles del tallafoc a $IP6TABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/gdm-allow-login:35 /etc/rc.d/init.d/kudzu:65 msgid "Usage: $0 {start|stop}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop}" #: /etc/rc.d/init.d/gdm-allow-login:17 msgid "Allow users to login from display manager:" msgstr "Permet als usuaris entrar des del gestor de pantalla:" #: /etc/rc.d/init.d/cups:97 /etc/rc.d/init.d/httpd:76 /etc/rc.d/init.d/lisa:61 #: /etc/rc.d/init.d/named:132 /etc/rc.d/init.d/nscd:103 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:61 /etc/rc.d/init.d/snmpd:48 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:128 /etc/rc.d/init.d/xfs:96 msgid "Reloading $prog: " msgstr "S'està actualitzant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/psacct:18 msgid "Starting process accounting: " msgstr "S'està iniciant la comptabilitat de processos: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22 msgid "Starting YP map server: " msgstr "S'està iniciant el servidor de mapes YP: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:76 msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:296 msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " msgstr "S'està carregant el mapa de tecles predeterminat ($KEYTABLE): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:360 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:360 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Avís: ipppd (kernel 2.4.x i inferiors) no permet que l'IPv6 faci servir " "l'encapsulació 'syncppp'" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:33 msgid "(no mouse is configured)" msgstr "(no hi ha cap ratolí configurat)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:111 msgid "Shutting down all Xen domains:" msgstr "S'estan aturant tots els dominis Xen:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:102 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "El reenviament global IPv6 està habilitat a la configuració, però no en el " "nucli." #: /etc/rc.d/init.d/gdm-early-login:37 msgid "Usage: $0 {start|stop)" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop}" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:37 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni APM: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:84 msgid "postfix flush" msgstr "flux del postfix" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:560 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "No es pot afegir l'adreça IPv6 '$address' en el dispositiu '$device'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:877 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "L'adreça donada '$addr' no es una adreça IPv4 vàlida (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:72 msgid "postfix reload" msgstr "refresc del postfix" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:121 msgid "Configured NFS mountpoints: " msgstr "Punts de muntatge NFS configurats: " #: /etc/rc.d/init.d/hidd:34 msgid "Shutting down hidd: " msgstr "S'està aturant hidd: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:166 msgid "Unmounting pipe file systems: " msgstr "S'està desmuntant el sistema de fitxers de conducte: " #: /etc/rc.d/rc:37 msgid "Entering interactive startup" msgstr "S'està entrant a l'inici interactiu" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:134 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:61 msgid "Stopping UPS monitor: " msgstr "S'està aturant el monitor UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:25 msgid "$0: $DEVICE not a character device?" msgstr "$0: $DEVICE no és un dispositiu de caràcters?" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:306 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "" "S'ha produït un error a $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END no concorden" #: /etc/rc.d/init.d/functions:214 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:60 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "adsl-start no existeix o no és executable per a ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:190 msgid "Shutting down $prog" msgstr "S'està aturant el $prog" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:145 msgid "cardmgr (pid $pid) is running..." msgstr "el cardmgr (pid $pid) s'està executant..." #: /etc/rc.d/rc:39 msgid "Entering non-interactive startup" msgstr "S'està entrant a l'inici no interactiu" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "El reenviament global IPv6 està inhabilitat a la configuració, però " "actualment no està inhabilitat al nucli" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:217 msgid "Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " msgstr "S'estan desant les regles del tallafoc a $IPTABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:99 /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:85 #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:98 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:286 msgid "" "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use netfilter6 " "instead" msgstr "" "El reenviament per dispositiu IPv6 no es pot controlar amb sysctl - " "utilitzeu netfilter6" #: /etc/rc.d/init.d/innd:59 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "S'està aturant el servei INNFeed: " #: /etc/rc.d/init.d/httpd:79 msgid "not reloading due to configuration syntax error" msgstr "" "no es tornarà a carregar atès que hi ha un error de sintaxi en la " "configuració" #: /etc/rc.d/init.d/mdmpd:44 /etc/rc.d/init.d/mdmpd:49 msgid "mdmpd" msgstr "mdmpd" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:129 msgid "" "Usage: postfix {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" "condrestart}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" "condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/network:267 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "S'està aturant la interfície loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60 msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:37 msgid "Starting kernel logger: " msgstr "S'està iniciant el registrador del nucli: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "S'està aturant el servei de contrasenyes YP: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:454 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "S'estan comprovant les quotes del sistema de fitxers local: " #: /etc/rc.d/init.d/single:44 msgid "Telling INIT to go to single user mode." msgstr "S'està indicant a l'INIT que canviï a mode d'usuari únic." #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:81 msgid "Starting PCMCIA services: " msgstr "S'estan iniciant els serveis PCMCIA: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:214 msgid "$message" msgstr "$message" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:40 msgid "determination of alias_database" msgstr "determinació de alias_database" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:178 msgid " done." msgstr " fet." #: /etc/rc.d/init.d/halt:138 /etc/rc.d/init.d/netfs:56 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers loopback (reintent):" #: /etc/rc.d/init.d/hidd:25 msgid "Starting hidd: " msgstr "S'està iniciant hidd: " #: /etc/rc.d/init.d/named:139 msgid "$prog reload" msgstr "$prog actualitzat" #: /etc/rc.d/init.d/cups-config-daemon:33 msgid "Stopping cups-config-daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni cups-config-daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/readahead:19 /etc/rc.d/init.d/readahead_early:19 msgid "Starting background readahead: " msgstr "S'està iniciant readahead en segon terme: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:22 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:30 msgid "Usage: ifup " msgstr "Forma d'ús: ifup " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:60 /etc/rc.d/init.d/sshd:63 msgid "RSA key generation" msgstr "Generació de la clau RSA" #: /etc/rc.d/init.d/halt:126 msgid "Turning off quotas: " msgstr "S'estan desactivant les quotes: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1499 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "El fitxer per al pid '$pidfile' està buit, no es pot enviar un activador a " "radvd" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:76 msgid "Shutting down RPC svcgssd: " msgstr "S'està aturant RPC svcgssd: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:38 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:33 msgid "Starting NetworkManager daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni NetworkManager: " #: /etc/rc.d/init.d/named:95 msgid "Error in configuration file /etc/named.conf : $named_err" msgstr "" "Hi ha un error en el fitxer de configuració /etc/named.conf: $named_err" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:290 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava calculant el prefix de IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:165 /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:166 msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" msgstr "S'estan desant les regles a $ARPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:76 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1283 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "La IPv6 MTU donada '$ipv6_mtu' està fora de l'abast" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:160 msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "Forma d'ús: ifup-aliases []\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:301 msgid "Loading default keymap" msgstr "S'està carregant el mapa de tecles predeterminat" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:147 msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" msgstr "" "S'ha produït un error: [ipv6_log] no es pot registrar al canal '$channel'" #: /etc/rc.d/init.d/network:66 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "S'està activant la interfície loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:58 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:48 msgid "Reopening $prog log file: " msgstr "S'està tornant a obrir el fitxer de registre de $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:207 /etc/rc.d/init.d/functions:218 msgid "$base shutdown" msgstr "Aturada de $base" #: /etc/rc.d/init.d/smb:77 /etc/rc.d/init.d/winbind:65 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "S'està tornant a carregar el fitxer smb.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/crond:29 msgid "cannot start crond: crond already running." msgstr "no es pot iniciar el crond: el crond ja s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:36 msgid "Process accounting is enabled." msgstr "La comptabilitat de processos està habilitada." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:166 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "S'està determinant la informació de la IP per a ${DEVICE}..." #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:208 msgid "Stopping ${NAME} service: " msgstr "S'està aturant el servei ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:79 msgid "postfix abort" msgstr "avortament del postfix" #: /etc/rc.d/init.d/functions:152 /etc/rc.d/init.d/mDNSResponder:29 msgid "$base startup" msgstr "inicialització de $base" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:293 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "" "El control radvd està habilitat, però la configuració no està completada" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:862 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Falta el paràmetre 'adreça' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:246 msgid "$0: Link is down" msgstr "$0: L'enllaç està trencat" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:38 msgid "Process accounting is disabled." msgstr "La comptabilitat de processos està inhabilitada." #: /etc/rc.d/init.d/auditd:79 /etc/rc.d/init.d/xinetd:78 msgid "Reloading configuration: " msgstr "S'està tornant a carregar la configuració: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:115 msgid "ERROR " msgstr "Error " #: /etc/rc.d/init.d/innd:26 msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." msgstr "Executeu makehistory i/o makedbz abans d'iniciar innd." #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:172 msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: " msgstr "S'estan carregant els mòduls addicionals de $IP6TABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/mDNSResponder:24 msgid "Starting mDNSResponder... " msgstr "S'està iniciant mDNSResponder... " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:149 msgid "Active NCP mountpoints: " msgstr "Punts de muntatge NCP actius: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:77 msgid "Shutting down RPC gssd: " msgstr "S'està aturant RPC gssd: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:119 msgid "Stopping $prog" msgstr "S'està aturant $prog" #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69 /etc/rc.d/init.d/pcmcia:55 #: /etc/rc.d/init.d/psacct:48 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:441 msgid "yY" msgstr "sS" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:226 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:236 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "S'ha produït un error a ifcfg-${parent_device}: fitxers" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1007 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'adreça local IPv4' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:106 msgid "Shutting down NFS quotas: " msgstr "S'estan aturant les quotes NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:90 /etc/rc.d/init.d/functions:118 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Ús: daemon [+/-nivell de prioritat] {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:307 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} penjat però s'ha bloquejat subsys" #: /etc/rc.d/init.d/named:33 msgid "$prog: already running" msgstr "$prog: ja s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:21 msgid "Starting rstat services: " msgstr "S'estan iniciant els serveis rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:129 msgid "Configured CIFS mountpoints: " msgstr "Punts de muntatge CIFS configurats: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:109 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:110 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "S'ha produït un error: no s'ha pogut afegir vlan ${VID} com a ${DEVICE} a " "dev ${PHYSDEV}" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:42 msgid "vncserver startup" msgstr "inicialització de vncserver" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:181 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: /etc/rc.d/init.d/network:272 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "S'està inhabilitant el reenviament de paquets IPv4: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:47 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "S'està sortint de ifup-ppp per a ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:35 msgid "Stopping HAL daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni HAL: " #: /etc/rc.d/init.d/network:84 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "El nucli no implementa 802.1Q VLAN." #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:46 msgid "Starting RPC gssd: " msgstr "S'està iniciant RPC gssd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:149 msgid "reload" msgstr "torna a carregar" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:337 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "S'està configurant el gestor de volums lògics:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:143 msgid "Initializing hardware... " msgstr "S'està inicialitzant el maquinari... " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:141 msgid "Active SMB mountpoints: " msgstr "Punts de muntatge SMB actius: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:39 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " msgstr "S'estan extraient les claus del servei kadm5: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:206 msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " msgstr "S'està iniciant el $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:66 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "S'està aturant el servei actiu INN: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:156 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "s'ha produït un error a $FILE: ja s'ha trobat el dispositiu $parent_device:" "$DEVNUM en $devseen" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:44 msgid "Shutting down kernel logger: " msgstr "S'està aturant el registrador del nucli: " #: /etc/rc.d/init.d/ups:48 msgid "Starting UPS monitor (master): " msgstr "S'està iniciant el monitor UPS (mestre): " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:535 msgid "Stop $command" msgstr "Atura $command" #: /etc/rc.d/init.d/halt:35 msgid "Halting system..." msgstr "S'està aturant el sistema..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:75 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "S'hauria d'establir PHYSDEV per al dispositiu ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:158 msgid "Applying $IPTABLES firewall rules: " msgstr "S'estan aplicant les regles del tallafoc $IPTABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:285 msgid "Usage: status {program}" msgstr "Forma d'ús: status {program}" #: /etc/rc.d/init.d/amd:93 msgid "Reloading $prog:" msgstr "S'està actualitzant el $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:46 msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni Red Hat Network: " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:84 msgid "Starting auto Xen domains:" msgstr "S'està iniciant el dominis Xen automàtics: " #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44 msgid "Stopping $prog daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:277 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "Normalment s'hauria d'habilitar 6to4 i el reenviament RADVD IPv6, però no ho " "estan" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:267 msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)" msgstr "" "El paràmetre de control del reenviament no es vàlid '$fw_control' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "S'estan aturant els serveis de rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/dund:25 msgid "Starting dund: " msgstr "S'està iniciant dund: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:611 msgid "Enabling swap space: " msgstr "S'està habilitant l'espai de la memòria d'intercanvi: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:26 msgid "Starting system message bus: " msgstr "S'està iniciant el bus de missatges del sistema: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:29 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: no s'ha trobat la configuració de ${1}." #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:221 msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " msgstr "S'està aturant el $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1069 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "L'adreça remota donada '$addressipv4tunnel' en el dispositiu de túnel " "'$device' ja està configurada en el dispositiu '$devnew'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:44 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE no existeix" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:46 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:59 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "El dispositiu '$DEVICE' no està implementat aquí, utilitzeu el paràmetre " "IPV6_AUTOTUNNEL i reinicieu la xarxa (IPv6)" #: /etc/rc.d/init.d/yum:22 msgid "Enabling nightly yum update: " msgstr "S'està habilitant l'actualització de cada nit del yum: " #: /etc/rc.d/init.d/yum:65 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:71 msgid "Reloading postfix: " msgstr "S'està actualitzant el postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/isicom:36 msgid "Disabling PLX devices... " msgstr "S'estan inhabilitant els dispositius PLX..." #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:37 msgid "$prog $site" msgstr "$prog $site" #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:33 msgid "Starting network plug daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni de xarxa plug: " #: /etc/rc.d/init.d/network:295 msgid "Currently active devices:" msgstr "Dispositius actius actualment:" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:31 msgid "Setting network parameters... " msgstr "S'estan establint el paràmetres de la xarxa... " #: /etc/rc.d/init.d/isicom:63 msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:822 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Falta el paràmetre 'adreça IPv4' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:65 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:59 /etc/rc.d/init.d/rdisc:77 #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:63 /etc/rc.d/init.d/rusersd:66 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:64 /etc/rc.d/init.d/rwhod:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:63 msgid "postfix stop" msgstr "aturada del postfix" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:63 msgid "Checking SMART devices now: " msgstr "S'estan comprovant els dispositius SMART: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:74 /etc/rc.d/init.d/dc_server:70 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:44 msgid "Listening for an NIS domain server." msgstr "S'està mirant d'esbrinar si hi ha un servidor de domini NIS." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:414 msgid "(Repair filesystem)" msgstr "(Sistema de fitxers reparat)" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:80 msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" msgstr "" "no es tornarà a carregar $httpd atès que hi ha un error de sintaxi en la " "configuració" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:169 msgid "Initializing database: " msgstr "S'està inicialitzant la base de dades: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:20 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:62 msgid "Bridge support not available in this kernel" msgstr "El suport per a ponts no està disponible en aquest nucli" #: /etc/rc.d/init.d/pand:36 msgid "Shutting down pand: " msgstr "S'està aturant pand: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "forma d'ús: ifup-routes []" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:162 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} no existeix per a ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:98 msgid "using yenta_socket instead of $PCIC" msgstr "s'està utilitzant yenta_socket enlloc de $PCIC" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:37 msgid "Starting RADIUS server: " msgstr "S'està iniciant el servidor RADIUS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:13 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:20 msgid "usage: ifdown " msgstr "forma d'ús: ifdown " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:58 msgid "Starting NFS locking: " msgstr "S'està iniciant el blocatge NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1049 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'adreça del túnel IPv4' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:160 msgid "An old version of the database format was found." msgstr "S'ha trobat la base de dades amb un format antic." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1444 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "No s'ha donat cap raó per enviar un activador a radvd" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:74 msgid "Applying arptables firewall rules: " msgstr "S'estan aplicant les regles arptables del tallafoc: " #: /etc/rc.d/init.d/isicom:20 msgid "Loading isicom firmware... " msgstr "S'està carregant el microprogramari isicom... " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:95 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:23 msgid "Starting rwho services: " msgstr "S'estan iniciant els serveis rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:45 msgid "Stopping INND service: " msgstr "S'està aturant el servei INND: " #: /etc/rc.d/init.d/psacct:23 msgid "Shutting down process accounting: " msgstr "S'està aturant la comptabilitat dels processos: " #: /etc/rc.d/init.d/dund:34 msgid "Shutting down dund: " msgstr "S'està aturant dund: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:61 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "S'estan aturant els serveis del ratolí de consola: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:29 /etc/rc.d/init.d/ypserv:30 msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " msgstr "S'està definint el nom de domini NIS $NISDOMAIN: " #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:25 msgid "Checking for new hardware" msgstr "S'està cercant maquinari nou" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:27 msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together." msgstr "No es poden utilitzar conjuntament ipchains i $IP6TABLES." #: /etc/rc.d/init.d/isdn:179 /etc/rc.d/init.d/isdn:182 msgid "Starting $prog" msgstr "S'està iniciant $prog" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:539 msgid "Reload map $command" msgstr "Actualitza el mapa $command" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1332 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "Atès que la passarel·la IPv6 predeterminada '$address' té definit l'àmbit " "'$device_scope', no es farà servir el dispositiu de passarel·la '$device' " "configurat per defecte" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1478 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "" "No s'ha implementat cap mecanisme '$mechanism' per enviar un activador a " "radvd" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:268 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" "reload}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" "reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:199 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "L'adreça IPv4 donada '$ipv4addr' no es pot usar globalment" #: /etc/rc.d/init.d/smb:58 /etc/rc.d/init.d/smb:63 /etc/rc.d/init.d/winbind:51 msgid "Shutting down $KIND services: " msgstr "S'estan aturant els serveis $KIND: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:257 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:262 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:257 /etc/rc.d/init.d/iptables:262 msgid "Firewall is not configured. " msgstr "El tallafoc no està configurat. " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:178 msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" msgstr "El nucli no està compilat amb suport per a IPv6" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:106 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "" "S'estan reconfigurant les cadenes implementades a les normes ACCEPT per " "defecte:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:439 msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "Inicia el servei $1 (S)í/(N)o/(C)ontinua? [S] " #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:56 msgid "Reloading RADIUS server: " msgstr "S'està tornant a carregar el servidor RADIUS: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:378 msgid "Checking filesystems" msgstr "S'estan comprovant els sistemes de fitxers" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:96 msgid "Removing user defined chains:" msgstr "S'estan eliminant les cadenes definides per l'usuari:" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:36 msgid "Starting $prog daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni $prog: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:411 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** Entrareu en un intèrpret d'ordres; el sistema es reiniciarà" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 msgid "Applying $IP6TABLES firewall rules: " msgstr "S'estan aplicant les regles del tallafoc $IP6TABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/httpd:118 msgid "" "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" msgstr "" "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:124 msgid "Starting ${NAME} service: " msgstr "S'està iniciant el servei ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:145 msgid "Active CIFS mountpoints: " msgstr "Punts de muntatge CIFS actius: " #: /etc/rc.d/init.d/syslog:33 msgid "Starting system logger: " msgstr "S'està iniciant el registrador del sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/nscd:67 /etc/rc.d/init.d/nscd:69 msgid "$prog shutdown" msgstr "aturada de $prog" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:53 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "S'està generant la clau d'ordinador SSH2 RSA: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:238 msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}." msgstr "S'ha produït un error en afegir l'adreça ${IPADDR} a ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:105 msgid "cardmgr is already running." msgstr "el cardmgr ja s'està executant." #: /etc/rc.d/init.d/innd:33 msgid "Starting INND system: " msgstr "S'està iniciant el sistema INND: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:138 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:270 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:270 msgid "Table: $table" msgstr "Taula: $table" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:125 msgid "Configured SMB mountpoints: " msgstr "Punts de muntatge SMB configurats: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:36 msgid "Starting postfix: " msgstr "S'està iniciant el postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:118 /etc/rc.d/init.d/iptables:118 msgid "Setting chains to policy $policy: " msgstr "S'estan configurant les cadenes a la política $policy: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:146 /etc/rc.d/init.d/nfslock:121 msgid "restart" msgstr "reinicia" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:219 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "S'ha produït un error, un altre ordinador utilitza l'adreça ${IPADDR}." #: /etc/rc.d/init.d/nfs:119 msgid "Shutting down NFS services: " msgstr "S'estan aturant els serveis NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:133 msgid "Configured NCP mountpoints: " msgstr "Punts de muntatge NCP configurats: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:637 msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "No es pot suprimir l'adreça IPv6 '$address' del dispositiu '$device'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:519 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'adreça IPv6' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/functions:329 msgid "FAILED" msgstr "Incorrecte" #: /etc/rc.d/init.d/smb:42 /etc/rc.d/init.d/smb:47 /etc/rc.d/init.d/winbind:40 msgid "Starting $KIND services: " msgstr "S'estan iniciant els serveis $KIND: " #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:148 msgid "cardmgr is stopped" msgstr "cardmgr està aturat" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:77 /etc/rc.d/init.d/auditd:118 #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:75 /etc/rc.d/init.d/multipathd:87 #: /etc/rc.d/init.d/readahead:46 /etc/rc.d/init.d/readahead_early:46 #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:82 /etc/rc.d/init.d/snmpd:86 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:76 /etc/rc.d/init.d/xinetd:117 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:241 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "" "Avís: la interfície 'tun6to4' no implementa 'IPV6_DEFAULTGW', s'ha ignorat" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:85 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "Sembla que el dispositiu ${DEVICE} no està present, se n'endarrerirà la " "inicialització." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:724 msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format" msgstr "L'adreça IPv4 donada '$testipv4addr_valid' té un format incorrecte" #: /etc/rc.d/init.d/network:277 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "S'està inhabilitant la desfragmentació automàtica de IPv4: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:341 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:491 msgid "Tunnel device 'sit0' is still up" msgstr "El dispositiu de túnel 'sit0' encara està activat" #: /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:43 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:47 msgid "mdadm" msgstr "mdadm" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:72 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "El dispositiu '$DEVICE' encara està activat, atureu-lo primer" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:172 msgid "Loading additional $IPTABLES modules: " msgstr "S'estan carregant els mòduls addicionals de $IPTABLES: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:47 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE no existeix per a $DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:16 msgid "Loading PLX (isicom) modules... " msgstr "S'estan carregant els mòduls PLX (isicom) ... " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:99 /etc/rc.d/init.d/nfs:124 msgid "Shutting down NFS mountd: " msgstr "S'està aturant l'NFS mountd: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:218 msgid "On the next boot fsck will be forced." msgstr "" "En la següent arrencada es forçarà la comprovació dels sistemes de fitxers." #: /etc/rc.d/init.d/functions:351 msgid "WARNING" msgstr "Avís" #: /etc/rc.d/init.d/network:82 msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " msgstr "S'estan configurant el paràmetres per a la VLAN 802.1Q: " #: /etc/rc.d/init.d/named:174 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:110 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "S'està aturant el sm-client: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:310 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "" "S'ha produït un error en el $FILE: IPADDR_START és més gran que IPADDR_END" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:180 msgid " storage" msgstr " emmagatzemament" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:525 msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." msgstr "S'estan comprovant si hi ha canvis a /etc/auto.master ...." #: /etc/rc.d/init.d/autofs:484 msgid "No Mountpoints Defined" msgstr "No hi ha punts de muntatge definits" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:448 msgid "Converting old group quota files: " msgstr "S'estan convertint els fitxers de quota de grup vells: " #: /etc/rc.d/init.d/network:292 msgid "Configured devices:" msgstr "Dispositius configurats:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:674 msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid" msgstr "L'adreça IPv6 donada '$testipv6addr_valid' no es vàlida" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:45 msgid "Stopping RADIUS server: " msgstr "S'està aturant el servidor RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:97 msgid "$file is not owned by \"$user\"" msgstr "\"$user\" no és el propietari de $file" #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:59 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:28 msgid "Starting router discovery: " msgstr "S'estan iniciant els serveis de descoberta d'encaminadors: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:44 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "S'estan muntant els altres sistemes de fitxers: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:102 msgid "Unmounting NFS filesystems: " msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:77 msgid "Stopping NFS locking: " msgstr "S'està aturant el blocatge NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:424 /etc/rc.d/init.d/autofs:447 msgid "Unmounting loopback filesystem $match: " msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers loopback $match: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:23 msgid "Starting AppleTalk services: " msgstr "S'estan iniciant els serveis AppleTalk: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:49 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd no existeix o no és executable per a ${DEVICE}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:31 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Els usuaris no poden controlar aquest dispositiu." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:79 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp per a ${DEVNAME} està sortint" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" msgstr "ifup-sl per a $DEVICE està sortint" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:118 msgid "WARN " msgstr "Avís " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:338 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "'No hi ha cat ruta cap a l'ordinador principal' s'està afegint la ruta " "'$networkipv6' a través de la passarel·la '$gatewayipv6' a través del " "dispositiu '$device'" #: /etc/rc.d/init.d/network:147 /etc/rc.d/init.d/network:158 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "S'està activant la interfície $i: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:58 /etc/rc.d/init.d/vncserver:59 msgid "vncserver shutdown" msgstr "aturada de vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:113 /etc/rc.d/init.d/pcmcia:136 msgid "done." msgstr "fet." #: /etc/rc.d/init.d/iptables:22 msgid "/sbin/$IPTABLES does not exist." msgstr "No existeix /sbin/$IPTABLES." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:53 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "El suport per a ponts no està disponible: no s'ha trobat brctl" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:119 msgid "Shutting down PCMCIA services: " msgstr "S'estan aturant els serveis PCMCIA: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:85 /etc/rc.d/init.d/iptables:85 msgid "Flushing firewall rules: " msgstr "S'estan buidant les regles del tallafoc: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:486 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers locals: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:89 msgid "postfix check" msgstr "comprovació del postfix" #: /etc/rc.d/init.d/halt:164 msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers (reintent): " #: /etc/rc.d/init.d/iiim:32 msgid "Stopping IIIMF input server: " msgstr "S'està aturant el servidor IIIMF d'entrada: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:95 msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" msgstr "" "S'ha produït un error: [ipv6_log] el Loglevel no es un '$level' vàlid (arg 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:127 msgid "NOTICE " msgstr "Avís " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:521 msgid "$prog not running" msgstr "El $prog no s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:60 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "S'estan suprimint totes les regles i cadenes definides per l'usuari:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1089 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "L'activació del dispositiu de túnel '$device' no funciona" #: /etc/rc.d/init.d/nifd:34 msgid "Shutting down nifd services: " msgstr "S'estan aturant els serveis nifd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:180 msgid " failed." msgstr " ha fallat." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:121 msgid "CRITICAL " msgstr "Crític " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:64 msgid "Starting NFS quotas: " msgstr "S'estan iniciant les quotes NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:911 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'adreça global IPv4' (arg 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:78 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} no existeix" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:410 msgid "*** An error occurred during the file system check." msgstr "" "*** S'ha produït un error durant la comprovació del sistema de fitxers." #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:144 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "S'estàn canviant les polítiques de l'objectiu a DROP: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:362 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:362 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "" "Avís: l'enllaç no implementa IPv6 quan es fa servir l'encapsulació 'rawip'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:86 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "S'està configurant un nou fitxer de configuració ${PEERCONF}" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:71 msgid "PCIC module not defined in startup options!" msgstr "El mòdul PCIC no està definit en les opcions d'inici." #: /etc/rc.d/init.d/syslog:47 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "S'està aturant el registrador del sistema: " #: /etc/rc.d/rc:62 msgid "Stopping $subsys: " msgstr "S'està aturant el $subsys: " #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:98 msgid "cannot find ipsec command" msgstr "no s'ha pogut trobar l'ordre ipsec" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:168 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " ha fallat; no hi ha senyal. Comproveu el cable." #: /etc/rc.d/init.d/isdn:150 /etc/rc.d/init.d/isdn:152 msgid "Loading Firmware" msgstr "S'està carregant el microprogramari" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:131 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:30 msgid "$0: microcode datafile not present (/etc/firmware/microcode.dat)" msgstr "" "$0: falta el fitxer de dades del microcodi (/etc/firmware/microcode.dat)" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:132 msgid "Reloading $prog" msgstr "S'està actualitzant $prog" #: /etc/rc.d/init.d/halt:61 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "S'està enviant a tots els processos el senyal KILL..." #: /etc/rc.d/init.d/netdump:275 /etc/rc.d/init.d/netdump:283 msgid "disabling netdump" msgstr "S'està inhabilitant el netdump" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:103 /etc/rc.d/init.d/ldap:109 msgid "$file is not readable by \"$user\"" msgstr "L'usuari \"$user\" no té permís per llegir $file" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:161 msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " msgstr "S'estan desant les regles a $ARPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/anacron:56 /etc/rc.d/init.d/atd:80 #: /etc/rc.d/init.d/canna:64 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:80 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:75 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:79 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:78 /etc/rc.d/init.d/dictd:74 #: /etc/rc.d/init.d/gpm:94 /etc/rc.d/init.d/iiim:60 /etc/rc.d/init.d/ipsec:197 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:202 /etc/rc.d/init.d/ntpd:139 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:149 /etc/rc.d/init.d/ups:116 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:88 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:82 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:324 msgid "" "Configured Mount Points:\n" "------------------------" msgstr "" "Punts de muntatge configurats:\n" "------------------------------" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:692 msgid "" "On given address '$testipv6addr_valid' the prefix length is out of range " "(valid: 0-128)" msgstr "" "En l'adreça donada '$testipv6addr_valid' la longitud del prefix està fora " "del rang (vàlid: 0-128)" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:83 msgid "$prog: Synchronizing with time server: " msgstr "$prog: S'està sincronitzant amb la data del servidor: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:443 msgid "Converting old user quota files: " msgstr "S'estan convertint els fitxers vells de les quotes d'usuari: " #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:32 msgid "Starting $prog for $site: " msgstr "S'està iniciant el $prog per a $site: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:489 msgid "Enabling local filesystem quotas: " msgstr "S'estan habilitant les quotes del sistema de fitxers local: " #: /etc/rc.d/init.d/dund:60 /etc/rc.d/init.d/hidd:60 /etc/rc.d/init.d/pand:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:310 /etc/rc.d/init.d/kudzu:58 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} està aturat" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:110 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions:40 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "No es troba el fitxer de configuració $PARENTCONFIG." #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:38 msgid "Starting RPC idmapd: " msgstr "S'està iniciant RPC idmapd: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:79 /etc/rc.d/init.d/sshd:82 msgid "DSA key generation" msgstr "Generació de la clau DSA" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "S'estan aturant els serveis del servidor YP: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1189 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "La selecció '$selection' especificada (arg 2) no està implementada" #: /etc/rc.d/init.d/halt:216 msgid "On the next boot fsck will be skipped." msgstr "En la següent arrencada no s'executarà fsck." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:210 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "No s'ha pogut activar ${DEVICE}." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:662 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:716 msgid "Parameter '$modequiet' for 'quiet' mode is not valid (arg 2)" msgstr "El paràmetre '$modequiet' per al mode 'quiet' no es vàlid (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/halt:69 msgid "Saving mixer settings" msgstr "S'estan desant els paràmetres del mesclador" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:452 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "L'habilitació del dispositiu túnel 'sit0' no funciona" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:262 msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" msgstr "Falta el paràmetre 'control de reenviament' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:34 msgid "Starting Bluetooth services:" msgstr "S'estan iniciant els serveis Bluetooth: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:117 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\tPremeu 'I' per entrar a l'inici interactiu." #: /etc/rc.d/init.d/sshd:72 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "S'està generant la clau SSH2 DSA de l'ordinador: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:87 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "El nucli no té la VLAN 802.1Q implementada per al dispositiu ${DEVICE}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1383 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "El dispositiu per defecte IPv6 '$device' no existeix o no està actiu" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:32 msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" msgstr "/usr/sbin/dip no existeix o no és executable" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:549 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "S'està assignant el nom ${HOSTNAME} a l'ordinador: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:113 msgid "Unmounting SMB filesystems: " msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers SMB: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:613 msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'adreça IPv6' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/halt:186 msgid "Unmounting file systems: " msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:160 msgid "Usage: killproc {program} [signal]" msgstr "Forma d'ús: killproc {program} [signal]" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:308 msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "S'està assignant el nom de l'ordinador ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "S'està iniciant el servei de contrasenyes YP: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:32 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" msgstr "S'ha produït un error: [ipv6_log] Falta el 'missatge' (arg 1)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-aliases:7 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "Forma d'ús: $0 " #: /etc/rc.d/init.d/xend:46 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:75 msgid "Saving random seed: " msgstr "S'està desant la llavor aleatòria: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:123 /etc/rc.d/init.d/isdn:126 msgid "Loading ISDN modules" msgstr "S'estan carregant els mòduls ISDN" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:22 msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?" msgstr "$0: el dispositiu de microcodi $DEVICE no existeix?" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:200 msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." msgstr "No s'ha pogut trobar $PRIVOXY_CONF, sortint." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:103 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:120 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Reinicieu la xarxa fent '/sbin/service network restart'" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:76 msgid "reloading $prog: " msgstr "s'està tornant a carregar el $prog: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:412 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** quan sortiu de l'intèrpret d'ordres." #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:58 msgid "Starting sm-client: " msgstr "S'està iniciant el sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/lisa:87 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/nifd:25 msgid "Starting nifd... " msgstr "S'està iniciant nifd... " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:41 msgid "Mounting CIFS filesystems: " msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:66 /etc/rc.d/init.d/bluetooth:75 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:87 /etc/rc.d/init.d/nscd:109 #: /etc/rc.d/init.d/portmap:91 /etc/rc.d/init.d/radiusd:76 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:74 /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:79 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:74 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:61 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:259 msgid "Usage: pidofproc {program}" msgstr "Forma d'ús: pidofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:26 msgid "Starting rusers services: " msgstr "S'estan iniciant els serveis rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:137 msgid "Active NFS mountpoints: " msgstr "Punts de muntatge NFS actius: " #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:55 msgid "${base} has run" msgstr "${base} s'ha executat" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:70 msgid "Starting NFS daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:873 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "L'adreça donada '$addr' no és una adreça global IPv4 (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:54 msgid "Running system reconfiguration tool" msgstr "S'està executant l'eina de reconfiguració del sistema" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1185 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'selecció' (arg 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:212 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "La configuració IPv6to4 necessita una adreça IPv4 en la interfície afina o " "en una altra especificada" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:53 msgid "Starting NFS services: " msgstr "S'estan iniciant els serveis NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:50 msgid "Applying Intel Microcode update: " msgstr "S'està aplicant l'actualització del microcodi d'Intel: " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:27 msgid "Starting HAL daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni HAL: " #: /etc/rc.d/init.d/cups-config-daemon:25 msgid "Starting cups-config-daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni cups-config-daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:318 msgid "OK" msgstr "FET" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1082 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "La creació del dispositiu túnel '$device' no ha funcionat" #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:63 msgid "Shutting down RPC idmapd: " msgstr "S'està aturant l'RPC idmapd: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:51 /etc/rc.d/init.d/killall:10 msgid "Usage: $0 {start}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:394 /etc/rc.d/rc.sysinit:419 msgid "Unmounting file systems" msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers" #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:137 msgid "Starting diskdump: " msgstr "S'està iniciant el diskdump: " #: /etc/rc.d/init.d/pand:27 msgid "Starting pand: " msgstr "S'està iniciant pand: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:36 msgid "Stopping acpi daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni acpi: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:533 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "El dispositiu '$device' no existeix" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:57 msgid "Reloading $prog daemon configuration: " msgstr "S'està tornant a carregar la configuració del dimoni $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:162 msgid "" "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." msgstr "" "Vegeu $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist per a més informació." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:279 msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" msgstr "S'està configurant el rellotge $CLOCKDEF: `date`" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:48 msgid "postalias $alias_database" msgstr "postalias $alias_database" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:413 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:514 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:577 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:608 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:791 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:906 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:968 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1002 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1044 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1122 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1180 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1233 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1272 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1406 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Falta el paràmetre 'dispositiu' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/halt:140 /etc/rc.d/init.d/netfs:58 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:22 msgid "/sbin/$IP6TABLES does not exist." msgstr "No existeix /sbin/$IP6TABLES." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1490 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "El fitxer de pid donat '$pidfile' no existeix, no es pot enviar un activador " "a radvd" #: /etc/rc.d/init.d/halt:39 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "Espereu mentre es reinicia el sistema..." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:42 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/netdump:264 msgid "initializing netconsole" msgstr "s'està inicialitzant netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/functions:340 msgid "PASSED" msgstr "Correcte" #: /etc/rc.d/init.d/netdump:279 msgid "disabling netconsole" msgstr "S'està inhabilitant netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:109 msgid "Restarting $prog:" msgstr "S'està reiniciant el $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:34 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "S'està generant la clau d'ordinador SSH1 RSA" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:195 msgid "Unloading $IPTABLES modules: " msgstr "S'estan descarregant els mòduls $IPTABLES: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:684 msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'" msgstr "" "Falta la longitud del prefix per a l'adreça donada '$testipv6addr_valid'" #: /etc/rc.d/init.d/halt:124 msgid "Turning off swap: " msgstr "S'està desactivant la memòria d'intercanvi: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:199 msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." msgstr "No s'ha pogut trobat $PRIVOXY_BIN, surt." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:152 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "" "S'ha produït un error a $FILE: ja s'ha trobat l'adreça IP $IPADDR en $ipseen" #: /etc/rc.d/init.d/innd:52 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "S'està aturant el servei INNWatch: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1516 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd no està instal·lat correctament, ha fallat l'activador" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1277 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'IPv6 MTU' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:166 msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35 msgid "Starting YP server services: " msgstr "S'estan iniciant els serveis del servidor YP: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:90 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:30 msgid "Failed to load module: isicom" msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul: isicom" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1380 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" "El dispositiu per defecte IPv6 '$device' requereix que s'indiqui el següent " "salt" #: /etc/rc.d/init.d/functions:443 msgid "cC" msgstr "cC" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:62 msgid "Starting NFS statd: " msgstr "S'està iniciant NFS statd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:917 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:974 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1013 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "El dispositiu donat '$device' no està suportat (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/functions:301 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} està mort però el fitxer pid encara existeix" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:140 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:53 msgid "postfix start" msgstr "inici del postfix" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:491 msgid "Stopping $prog:" msgstr "S'està aturant el $prog:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:207 msgid " audio" msgstr " àudio" #: /etc/rc.d/init.d/cups:114 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:298 msgid "Loading default keymap: " msgstr "S'està carregant el mapa de tecles predeterminat: " #: /etc/rc.d/init.d/gdm-early-login:22 msgid "Starting display manager: " msgstr "S'està iniciant el gestor de pantalla: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:100 msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxer NFS (reintent):" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:141 /etc/rc.d/init.d/nfslock:112 msgid "start" msgstr "inicia" #: /etc/rc.d/init.d/network:246 /etc/rc.d/init.d/network:256 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "S'està aturant la interfície $i: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:214 msgid " done" msgstr " fet" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:126 msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}" msgstr "Avís: vconfig no pot inhabilitar REORDER_HDR a ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:200 msgid " network" msgstr " xarxa" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1340 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "La passarel·la per defecte IPv6 '$address' indicada és d'enllaç local, però " "no s'ha indicat cap àmbit o pasarel·la" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:84 msgid "Stopping NFS statd: " msgstr "S'està aturant NFS statd:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:172 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" "El dispositiu 'tun6to4' (de '$DEVICE') ja està habilitat, inhabiliteu-lo " "abans" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:473 /etc/rc.d/init.d/autofs:526 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:527 msgid "could not make temp file" msgstr "no es pot crear el fitxer temporal" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:27 msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together." msgstr "No es poden utilitzar conjuntament ipchains i $IPTABLES." #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41 msgid "Shutting down network plug daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni de xarxa plug: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:41 /etc/rc.d/init.d/sshd:44 msgid "RSA1 key generation" msgstr "Generació de la clau RSA1" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:26 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni APM: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:139 msgid "Unloading ISDN modules" msgstr "S'estan descarregant els mòduls ISDN" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:300 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "La configuració 6to4 no és valida" #: /etc/rc.d/init.d/netdump:256 /etc/rc.d/init.d/netdump:260 msgid "initializing netdump" msgstr "s'està inicialitzant netdump" # FIXME #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:66 msgid "$0: kernel does not have microcode device support" msgstr "$0: el nucli no implementa dispositius microcodi" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:195 msgid "Unloading $IP6TABLES modules: " msgstr "S'estan descarregant els mòduls $IP6TABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:49 msgid "X is now configured. Starting Setup Agent" msgstr "" "Ara s'ha configurat el sistema de finestres X. S'està iniciant l'agent de " "configuració" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:539 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "No ha funcionat l'activació del dispositiu '$device'" #: /etc/rc.d/init.d/functions:447 msgid "nN" msgstr "nN" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:161 msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." msgstr "Heu d'actualitzar el format de les dades abans d'usar PostgreSQL." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:461 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "" "S'està tornant a muntar el sistema de fitxers arrel en mode lectura-" "escriptura: " #: /etc/rc.d/init.d/yum:57 msgid "Nightly yum update is enabled." msgstr "L'actualització de cada nit del yum està habilitada." #: /etc/rc.d/init.d/halt:120 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "S'està sincronitzant el rellotge del maquinari amb la data del sistema" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:94 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "El fitxer de configuració o les tecles no són valides" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:112 msgid "DEBUG " msgstr "Depuració " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:164 /etc/rc.d/init.d/network:304 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:738 msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range" msgstr "" "La part $c de l'adreça IPv4 donada '$testipv4addr_valid' està fora de l'abast" #: /etc/rc.d/init.d/portmap:29 msgid "Networking not configured - exiting" msgstr "No s'ha configurat la xarxa - S'està sortint" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:26 msgid "Starting acpi daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:40 msgid "Mounting SMB filesystems: " msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/iiim:20 msgid "Starting IIIMF input server: " msgstr "S'està iniciant el servidor IIIMF d'entrada: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:308 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:363 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Falta el paràmetre 'xarxa-IPv6' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:251 /etc/rc.d/init.d/iptables:251 msgid "Firewall is stopped." msgstr "El tallafoc està aturat" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:397 /etc/rc.d/rc.sysinit:422 msgid "Automatic reboot in progress." msgstr "Arrencada de nou automàtica en curs." #: /etc/rc.d/init.d/functions:414 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:94 msgid "reloading sm-client: " msgstr "S'està carregant de nou el sm-client: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:54 msgid "dip started for $DEVICE on $MODEMPORT at $LINESPEED" msgstr "S'ha iniciat el dip per a $DEVICE a $MODEMPORT a $LINESPEED" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:153 msgid "/proc filesystem unavailable" msgstr "No està disponible el sistema de fitxers /proc" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:87 msgid "Starting NFS mountd: " msgstr "S'està iniciant NFS mountd: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:293 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) s'està executant..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "No existeix el pppd o no és executable" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34 msgid "Binding to the NIS domain: " msgstr "S'està vinculant al domini NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/amd:39 /etc/rc.d/init.d/anacron:24 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:35 /etc/rc.d/init.d/atd:39 #: /etc/rc.d/init.d/auditd:70 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:38 #: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:43 /etc/rc.d/init.d/crond:42 #: /etc/rc.d/init.d/cups:71 /etc/rc.d/init.d/dc_client:41 #: /etc/rc.d/init.d/dc_server:37 /etc/rc.d/init.d/dovecot:27 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:69 /etc/rc.d/init.d/irqbalance:56 #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:51 /etc/rc.d/init.d/kprop:37 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:41 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:41 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:146 /etc/rc.d/init.d/ldap:153 #: /etc/rc.d/init.d/lisa:48 /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:80 #: /etc/rc.d/init.d/mdmpd:57 /etc/rc.d/init.d/mysqld:106 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:108 /etc/rc.d/init.d/named:105 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:58 /etc/rc.d/init.d/portmap:57 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:45 /etc/rc.d/init.d/rarpd:32 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:45 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:34 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:32 #: /etc/rc.d/init.d/squid:83 /etc/rc.d/init.d/sshd:115 /etc/rc.d/init.d/ups:67 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:68 msgid "Stopping $prog: " msgstr "S'està aturant el $prog: " #~ msgid "Formatting dump device: " #~ msgstr "S'està formatant el dispositiu on abocar: " #~ msgid "Starting routed (RIP) services: " #~ msgstr "S'estan iniciant els serveis routed (RIP): " #~ msgid "Checking configuration files for $prog: " #~ msgstr "S'està comprovant els fitxers de configuració per a $prog: " #~ msgid "Hardware configuration timed out." #~ msgstr "S'ha excedit el temps per a la configuració del maquinari." #~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: " #~ msgstr "" #~ "S'estan configurant els paràmetres del disc dur per a ${disk[$device]}: " #~ msgid "Shutting down $BASENAME: " #~ msgstr "S'està aturant el $BASENAME: " #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)" #~ msgstr "Falta el paràmetre 'longitud del prefix de l'adreça IPv6' (arg 3)" #~ msgid "$0: reading microcode status is not yet supported" #~ msgstr "$0: la lectura de l'estat del microcodi encara no està implementada" #~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." #~ msgstr "" #~ "Executeu '/usr/sbin/kudzu' des de la línia d'ordres per detectar de nou." #~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Forma d'ús: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Shutting down exim: " #~ msgstr "S'està aturant exim: " #~ msgid "" #~ "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - " #~ "stop" #~ msgstr "" #~ "La utilitat 'sysctl' (paquet: procps) no existeix o no és executable - " #~ "s'ha aturat" #~ msgid "Checking root filesystem quotas: " #~ msgstr "S'estan comprovant les quotes del sistema de fitxers arrel: " #~ msgid "done. " #~ msgstr "fet." #~ msgid "TBD" #~ msgstr "TBD" #~ msgid "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Stopping routed (RIP) services: " #~ msgstr "S'estan aturant els serveis d'encaminador (RIP): " #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)" #~ msgstr "Falta el paràmetre 'adreça de test IPv6' (arg 2)" #~ msgid "preparing databases... " #~ msgstr "S'està preparant la base de dades... " #~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "" #~ "S'està forçant la comprovació de la integritat del sistema de fitxers " #~ "degut a un paràmetre predeterminat" #~ msgid "Starting exim: " #~ msgstr "S'està iniciant exim: " #~ msgid "Starting $BASENAME: " #~ msgstr "S'està iniciant el $BASENAME: " #~ msgid "" #~ "An old version of the database format was found.\n" #~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat una versió anterior de la base de dades.\n" #~ "Cal que actualitzeu el format de les dades abans d'utilitzar el " #~ "PostgreSQL.\n" #~ "Llegiu $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist per a més " #~ "informació." #~ msgid "(RAID Repair)" #~ msgstr "(Reparació del RAID)" #~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar el fitxer cyrus.conf: " #~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" #~ msgstr "Sembla que aquest sistema no es va apagar correctament" #~ msgid "Saving panic dump: " #~ msgstr "S'està desant l'abocament del pànic: " #~ msgid "Starting up RAID devices: " #~ msgstr "S'estan iniciant els dispositius RAID: " #~ msgid "punching nameserver $nameserver through the firewall" #~ msgstr "" #~ "s'està deixant passar al servidor de noms $nameserver a través del " #~ "tallafoc" #~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "" #~ "No s'està forçant la comprovació de la integritat del sistema de fitxers " #~ "d'acord amb un paràmetre predeterminat" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" #~ msgid "$BASENAME already running." #~ msgstr "$BASENAME ja s'està executant." #~ msgid "diskdump not enabled" #~ msgstr "el diskdump no està habilitat" #~ msgid "Device not specified in $CONF_DISKDUMP" #~ msgstr "El dispositiu no està especificat a $CONF_DISKDUMP" #~ msgid "Checking root filesystem" #~ msgstr "S'està comprovant el sistema de fitxers root" #~ msgid "Setting up ISA PNP devices: " #~ msgstr "S'estan configurant els dispositius ISA PNP: " #~ msgid "Configuring kernel parameters: " #~ msgstr "S'estan configurant els paràmetres del nucli: " #~ msgid "module directory $PC not found." #~ msgstr "no s'ha trobat el directori del mòdul $PC." #~ msgid "error! " #~ msgstr "error " #~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " #~ msgstr "S'està ignorant la configuració d'ISA PNP a petició dels usuaris: " #~ msgid "$BASENAME startup" #~ msgstr "inici de $BASENAME" #~ msgid "Loading $module module" #~ msgstr "S'està carregant el mòdul $module" #~ msgid "" #~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." #~ msgstr "" #~ "Premeu N abans de %d segons per no forçar la comprovació del sistema de " #~ "fitxers..." #~ msgid "Starting $prog:" #~ msgstr "S'està iniciant el $prog:" #~ msgid "diskdump enabled" #~ msgstr "s'ha habilitat el diskdump" #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: [ipv6_log] S'ha triat syslog, però el binari " #~ "'logger' no existeix o no és executable" #~ msgid "" #~ "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop" #~ msgstr "" #~ "La utilitat 'ip' (paquet: iproute) no existeix o no és executable - s'ha " #~ "aturat" #~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup" #~ msgstr "*** S'ha produït un error durant l'inici del RAID" #~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." #~ msgstr "" #~ "Premeu S abans de %d segons per forçar la comprovació del sistema de " #~ "fitxers..." #~ msgid "$prog: Removing firewall opening for $server port 123" #~ msgstr "$prog: S'està eliminant del tallafoc el port 123 obert per $server" #~ msgid "$prog: Opening firewall for input from $server port 123" #~ msgstr "" #~ "$prog: s'està obrint el tallafoc per a entrada del $server al port 123" #~ msgid "permission denied (must be superuser)" #~ msgstr "s'ha denegat el permís (heu de ser el superusuari)" #~ msgid "Stopping NetWare emulator-server: " #~ msgstr "S'està aturant l'emulador-servidor NetWare: " #~ msgid "The random data source exists" #~ msgstr "L'origen de dades aleatòries existeix" #~ msgid "Mounting USB filesystem: " #~ msgstr "S'està muntant el sistema de fitxers USB: " #~ msgid "$prog has run" #~ msgstr "El $prog s'ha executat" #~ msgid "iSCSI daemon already running" #~ msgstr "El dimoni iSCSI ja s'està executant" #~ msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar /etc/iscsi.conf" #~ msgid "Initializing USB HID interface: " #~ msgstr "S'està inicialitzant la interfície USB HID: " #~ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file." #~ msgstr " Si l'ordre 'raw' encara es refereix a /dev/raw com a fitxer." #~ msgid "Creating initial udev device nodes:" #~ msgstr "S'estan creant els nodes de dispositiu inicials d'udev:" #~ msgid "Activating swap partitions: " #~ msgstr "S'estan activant les particions per a la memòria d'intercanvi: " #~ msgid "done" #~ msgstr "fet" #~ msgid "Initializing firewire controller ($alias): " #~ msgstr "S'està inicialitzant el controlador firewire ($alias): " #~ msgid "Stopping iSCSI:" #~ msgstr "S'està aturant iSCSI:" #~ msgid "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi is missing!" #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer iniciador de noms /etc/initiatorname.iscsi" #~ msgid "Starting NetWare emulator-server: " #~ msgstr "S'està iniciant el servidor-emulador NetWare: " #~ msgid " you'll have to upgrade your util-linux package" #~ msgstr " teniu que actualitzar el paquet util-linux" #~ msgid "Updating /etc/fstab" #~ msgstr "S'està actualitzant /etc/fstab" #~ msgid "$prog is stopped" #~ msgstr "$prog està aturat" #~ msgid "Generating ident key: " #~ msgstr "S'està generant la clau d'identificació: " #~ msgid "Assigning devices: " #~ msgstr "S'estan assignant els dispositius: " #~ msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ " #~ msgstr " rawdevices es troben al directori /dev/raw/ " #~ msgid "Initializing USB keyboard: " #~ msgstr "S'està inicialitzant el teclat USB: " #~ msgid "Loading sound module ($alias): " #~ msgstr "S'està carregant el mòdul de so ($alias): " #~ msgid "Initializing USB controller ($alias): " #~ msgstr "S'està inicialitzant el controlador USB ($alias): " #~ msgid " umount" #~ msgstr " desmunta" #~ msgid "Starting iSCSI: iscsi" #~ msgstr "S'està iniciant iSCSI: iscsi" #~ msgid "Initializing USB mouse: " #~ msgstr "S'està inicialitzant el ratolí USB: " #~ msgid "You need to be root to use this command ! " #~ msgstr "Heu de ser el superusuari per utilitzar aquesta ordre" #~ msgid "Initializing random number generator: " #~ msgstr "S'està inicialitzant el generador de nombres aleatoris: " #~ msgid "The random data source is missing" #~ msgstr "No existeix l'origen de dades aleatòries" #~ msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:" #~ msgstr " Arregleu el /etc/sysconfig/rawdevices:" #~ msgid "Could not load module iscsi.o" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul iscsi.o" #~ msgid " cardmgr." #~ msgstr " cardmgr." #~ msgid "Starting PCMCIA services:" #~ msgstr "S'estan iniciant els serveis PCMCIA:" #~ msgid "Loading keymap: " #~ msgstr "S'està carregant el mapa de tecles: " #~ msgid "Unmounting initrd: " #~ msgstr "S'està desmuntant initrd: "