# # Translators: # Dimitris Glezos , 2011 # Xavier Conde Rueda , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 08:28+0000\n" "Last-Translator: notting \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 #, fuzzy msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "S'ha produït un error, un altre ordinador utilitza l'adreça ${IPADDR}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "No s'ha donat cap paràmetre per configurar la ruta predeterminada" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "Forma d'ús: ifup-aliases []\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Falta l'adreça remota IPv4 del túnel, la configuració no es vàlida" #: ../service:78 msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'adreça IPv6' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Forma d'ús: killproc [-p fitxerPID] [ -d retard] {programa} [-signal]" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Avís: la configuració de MTU '$IPV6TO4_MTU' per a 6to4 excedeix el límit " "màxim de '$tunnelmtu', s'ha ignorat" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "" "La raó '$reason' no està implementada per a enviar un activador a radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "El dispositiu $alias ${DEVICE} no està connectat. S'endarrerirà la " "inicialització." #: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} està mort però el fitxer pid encara existeix" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Reinicieu la xarxa fent '/sbin/service network restart'" #: ../systemd/fedora-autorelabel:21 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** quan sortiu de l'intèrpret d'ordres." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp per a ${DEVNAME} està sortint" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "S'ha iniciat el pppd per a ${DEVNAME} al ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}" #: ../rc.d/init.d/functions:463 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'passarel·la IPv6' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:330 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Forma d'ús: pidfileofproc {programa}" #: ../rc.d/init.d/functions:229 msgid "$base startup" msgstr "inicialització de $base" #: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" "L'argument 1 està buït però hauria de contenir un nom d'interfície - " "s'ignora la inicialització IPv6to4" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "" "El control radvd està habilitat, però la configuració no està completada" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Falta el paràmetre 'adreça' (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "No s'ha especificat l'adreça del servidor a /etc/sysconfig/netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'IPv6 MTU' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "S'està activant la interfície loopback: " #: ../rc.d/init.d/functions:452 msgid "PASSED" msgstr "Correcte" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "L'adreça donada '$addr' no és una adreça global IPv4 (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'selecció' (arg 2)" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "La configuració IPv6to4 necessita una adreça IPv4 en la interfície afina o " "en una altra especificada" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 #, fuzzy msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "" "S'ha produït un error a $FILE: no s'ha especificat el dispositiu o l'adreça " "IP" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" "El dispositiu '$DEVICE' no està disponible com a nom de dispositiu GRE vàlid." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" "S'ignorarà el dispositiu ${DEVICE} perquè té una adreça MAC diferent de " "l'esperada." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "S'ha produït un error, un altre ordinador utilitza l'adreça ${IPADDR}." #: ../rc.d/init.d/network:271 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "La creació del dispositiu túnel '$device' no ha funcionat" #: ../rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "S'està inicialitzant el netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "El dispositiu ${DEVICE} té l'adreça MAC ${FOUNDMACADDR} enlloc de l'adreça " "configurada ${HWADDR}. S'està ignorant." #: ../rc.d/init.d/functions:441 msgid "FAILED" msgstr "Incorrecte" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:286 #, fuzzy msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "S'està determinant la informació de la IP per a ${DEVICE}..." #: ../rc.d/init.d/functions:422 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} està aturat" #: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Forma d'ús: daemon [+/-nivell de prioritat] {programa}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "error a $FILE: el nombre de l'àlies no és vàlid" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "El dispositiu '$device' no existeix" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Forma d'ús: ifup " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "S'ha produït un error: no s'ha pogut afegir vlan ${VID} com a ${DEVICE} a " "dev ${PHYSDEV}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "" "Avís: la interfície 'tun6to4' no implementa 'IPV6_DEFAULTGW', s'ha ignorat" #: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "S'està activant la interfície $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "Sembla que el dispositiu ${DEVICE} no està present, se n'endarrerirà la " "inicialització." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" "La passarel·la predeterminada IPv6 donada '$address' no té el format adequat" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Falta el paràmetre 'dispositiu' (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "El nucli no implementa 802.1Q VLAN." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "s'ha produït un error a $FILE: ja s'ha trobat el dispositiu $parent_device:" "$DEVNUM en $devseen" #: ../systemd/fedora-autorelabel:20 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "" "*** problemes. Entrareu en un intèrpret d'ordres; el sistema es reiniciarà" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "El dispositiu '$DEVICE' encara està activat, atureu-lo primer" #: ../systemd/fedora-autorelabel:26 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" "*** Avís -- Es necessita reetiquetar la política ${SELINUXTYPE} del SELinux." #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "S'ha produït un error a ifcfg-${parent_device}: fitxers" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "La IPv6 MTU donada '$ipv6_mtu' està fora de l'abast" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "" "S'ha produït un error en $FILE: IPADDR_START és més gran que IPADDR_END" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:260 #, fuzzy msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "S'ha produït un error en afegir l'adreça ${IPADDR} a ${DEVICE}." #: ../rc.d/init.d/functions:430 msgid " OK " msgstr " FET " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 msgid "INFO " msgstr "INFORMACIÓ" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "" "S'ha produït un error a $FILE: no s'ha especificat el dispositiu o l'adreça " "IP" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Els usuaris no poden controlar aquest dispositiu." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "S'hauria d'establir PHYSDEV per al dispositiu ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd no està instal·lat correctament, ha fallat l'activador" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:290 msgid " failed." msgstr " ha fallat." #: ../rc.d/init.d/functions:345 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Forma d'ús: pidofproc [-p fitxerPID] {programa}" #: ../systemd/fedora-autorelabel:18 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "*** Avís -- Cal reetiquetar la política del SELinux ${SELINUXTYPE}. " #: ../rc.d/init.d/network:258 msgid "Configured devices:" msgstr "Dispositius configurats:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" "El dispositiu per defecte IPv6 '$device' requereix que s'indiqui el següent " "salt explícitament" #: ../rc.d/init.d/functions:33 #, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "S'està iniciant $progbase: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "forma d'ús: ifdown " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "Normalment s'hauria d'habilitar 6to4 i el reenviament RADVD IPv6, però no ho " "estan" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "El dispositiu donat '$device' no està suportat (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module loaded" msgstr "s'ha carregat el mòdul netconsole" #: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 #: ../rc.d/init.d/functions:312 msgid "$base shutdown" msgstr "Aturada de $base" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "El tipus de túnel $TYPE no és vàlid" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd no existeix o no és executable per a ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: no s'ha trobat la configuració de ${1}." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "S'està determinant la informació de la IP per a ${DEVICE}..." #: ../systemd/fedora-autorelabel:19 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" "*** /etc/selinux/config indica que voleu fixar manualment l'etiquetatge" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 msgid "WARN " msgstr "Avís " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "'No hi ha cat ruta cap a l'ordinador principal' s'està afegint la ruta " "'$networkipv6' a través de la passarel·la '$gatewayipv6' a través del " "dispositiu '$device'" #: ../rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "netconsole: no es pot resoldre l'adreça MAC de $SYSLOGADDR" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "S'està sortint de l'ifup-ppp per a ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #, fuzzy msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "forma d'ús: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "El suport per a ponts no està disponible: no s'ha trobat brctl" #: ../rc.d/init.d/network:261 msgid "Currently active devices:" msgstr "Dispositius actius actualment:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "L'adreça remota donada '$addressipv4tunnel' en el dispositiu de túnel " "'$device' ja està configurada en el dispositiu '$devnew'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "El dispositiu '$DEVICE' no està implementat aquí, utilitzeu el paràmetre " "IPV6_AUTOTUNNEL i reinicieu la xarxa (IPv6)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Falta el paràmetre 'adreça IPv4' (arg 1)" #: ../rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "S'està aturant la interfície $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Avís: ipppd (kernel 2.4.x i inferiors) no permet que l'IPv6 faci servir " "l'encapsulació 'syncppp'" #: ../systemd/fedora-autorelabel:27 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "*** Es pot trigar molt de temps a reetiquetar, depenent del fitxer" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "El reenviament global IPv6 està habilitat a la configuració, però no en el " "nucli." #: ../rc.d/init.d/functions:39 #, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "La passarel·la per defecte IPv6 '$address' indicada és d'enllaç local, però " "no s'ha indicat cap àmbit o pasarel·la" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "L'activació del dispositiu de túnel '$device' no funciona" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "" "No s'ha implementat cap mecanisme '$mechanism' per enviar un activador a " "radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "L'adreça '$addr' no es una adreça IPv4 vàlida (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'adreça global IPv4' (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} no existeix" #: ../rc.d/init.d/netconsole:114 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "no s'ha carregat el mòdul netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../rc.d/init.d/functions:371 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Forma d'ús: status [-p fitxerPID] {programa}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "La configuració 6to4 no és valida" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "S'està configurant un nou fitxer de configuració ${PEERCONF}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "" "S'ha produït un error a $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END no concorden" #: ../rc.d/init.d/functions:303 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "adsl-start no existeix o no és executable per a ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " ha fallat; no hi ha senyal. Comproveu el cable." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "El reenviament global IPv6 està inhabilitat a la configuració, però " "actualment no està inhabilitat al nucli" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "No ha funcionat l'activació del dispositiu '$device'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} no existeix per a ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "No es pot afegir l'adreça IPv6 '$address' en el dispositiu '$device'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "" "Avís: l'enllaç no implementa IPv6 quan es fa servir l'encapsulació 'rawip'" #: ../sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Forma d'ús: sys-unconfig" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "forma d'ús: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'adreça del túnel IPv4' (arg 2)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" msgstr "S'està inhabilitant el netconsole" #: ../systemd/fedora-configure:19 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "S'està assignant el nom ${HOSTNAME} a l'ordinador: " #: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "S'està aturant la interfície loopback: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264 #, fuzzy msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "S'ha produït un error en afegir l'adreça ${IPADDR} a ${DEVICE}." #: ../systemd/fedora-autorelabel:28 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** mida del sistema i velocitat dels discos durs." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 msgid "DEBUG " msgstr "Depuració " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "No s'ha donat cap raó per enviar un activador a radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "Forma d'ús: $0 " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:288 msgid " done." msgstr " fet." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Falta el paràmetre 'xarxa-IPv6' (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "El fitxer de pid '$pidfile' no existeix, no es pot enviar un activador a " "radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'adreça local IPv4' (arg 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "No es troba el fitxer de configuració $PARENTCONFIG." #: ../rc.d/init.d/functions:513 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} penjat però s'ha bloquejat subsys" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "" "S'ha produït un error a $FILE: ja s'ha trobat l'adreça IP $IPADDR en $ipseen" #: ../rc.d/init.d/functions:36 #, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "S'està aturant el dimoni $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:237 #, fuzzy msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "S'ha produït un error en afegir l'adreça ${IPADDR} a ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "La selecció '$selection' especificada (arg 2) no està implementada" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "El fitxer per al pid '$pidfile' està buit, no es pot enviar un activador a " "radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "No s'ha pogut activar ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "No es pot habilitar el mètode de privadesa d'IPv6 '$IPV6_PRIVACY, no està " "suportat pel nucli" #: ../rc.d/init.d/network:152 #, fuzzy msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "El suport per a ponts no està disponible: no s'ha trobat brctl" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "L'habilitació del dispositiu túnel 'sit0' no funciona" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" "El dispositiu 'tun6to4' (de '$DEVICE') ja està habilitat, inhabiliteu-lo " "abans" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "Atès que la passarel·la IPv6 predeterminada '$address' té definit l'àmbit " "'$device_scope', no es farà servir el dispositiu de passarel·la '$device' " "configurat per defecte" #: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) s'està executant..." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "El nucli no té la VLAN 802.1Q implementada per al dispositiu ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "El dispositiu per defecte IPv6 '$device' no existeix o no està actiu" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "L'adreça IPv4 donada '$ipv4addr' no es pot usar globalment" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava calculant el prefix de IPv6to4" #: ../rc.d/init.d/functions:42 #, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "S'està reiniciant el $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "No existeix el pppd o no és executable" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 msgid "ERROR " msgstr "Error " #~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar $prog per a $ez_name: " #~ msgid "Stopping incrond: " #~ msgstr "S'està aturant l'incrond: " #~ msgid "Starting Shorewall: " #~ msgstr "S'està iniciant el Shorewall: " #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "S'està iniciant el monitor d'UPS (esclau): " #~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "" #~ "S'està aturant el dimoni del control remot per infrarojos del ratolí " #~ "($prog2):" #~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: " #~ msgstr "S'està aturant l'antic $prog: " #~ msgid "$base dead but pid file exists" #~ msgstr "$base està aturat però el fitxer pid encara existeix" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "S'estan iniciant els serveis del ratolí de consola: " #~ msgid "Shutting down router discovery services: " #~ msgstr "S'estan aturant els serveis de descoberta d'encaminadors: " #~ msgid "$prog already running" #~ msgstr "$prog ja s'està executant" #~ msgid "Reloading ser2net" #~ msgstr "S'està tornant a carregar el ser2net" #~ msgid "no dictionaries installed" #~ msgstr "no hi ha cap diccionari instal·lat" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IPTABLES}: El tallafoc no s'està executant. " #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IPTABLES}: El tallafoc no està configurat. " #~ msgid "Setting path to vshelper" #~ msgstr "S'està establint el camí al vshelper" #~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers CIFS: " #~ msgid "Entering interactive startup" #~ msgstr "S'està entrant a l'inici interactiu" #~ msgid "Starting RPC svcgssd: " #~ msgstr "S'està iniciant RPC svcgssd: " #~ msgid "$s compilation failed " #~ msgstr "Ha fallat la compilació de $s " #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "S'està iniciant el $prog: " #~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni del motor de regles CGroup... " #~ msgid "Starting xend daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni xend: " #~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" #~ msgstr "" #~ "Error. Sembla que aquest sistema és un servidor esclau, s'ha trobat el " #~ "kpropd.acl" #~ msgid "Saving $desc ($prog): " #~ msgstr "S'està desant $desc ($prog): " #~ msgid "$prog startup" #~ msgstr "inicialització de $prog" #~ msgid "Starting preload daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni de precàrrega: " #~ msgid "Disabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "S'està inhabilitant el servei del cron denyhosts: " #~ msgid "Reloading " #~ msgstr "S'està tornant a carregar " #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "S'està aturant el bus de missatges del sistema: " #~ msgid "Insufficient privilege" #~ msgstr "Privilegis insuficients" #~ msgid "Disabling nightly yum update: " #~ msgstr "S'està inhabilitant l'actualització de cada nit del yum: " #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "S'està aturant el monitor UPS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Ús: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}" #~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " #~ msgstr "S'està habilitant l'actualització mensual de l'Smolt: " #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "S'estan eliminant les cadenes definides per l'usuari:" #~ msgid "Starting $prog instance " #~ msgstr "S'està aturant una instància del $prog " #~ msgid "Nightly yum update is disabled." #~ msgstr "L'actualització de cada nit del yum està inhabilitada." #~ msgid "Retrigger failed udev events" #~ msgstr "Torna a enviar els esdeveniments de l'udev fallits" #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "S'estan aturant els serveis rwho: " #~ msgid "Shutting down NIS service: " #~ msgstr "S'està aturant el servei NIS: " #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "S'estan buidant totes les regles i cadenes definides per l'usuari:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." #~ msgstr "Els gestors de formats binaris del Wine estan registrats." #~ msgid "Reloading icecast: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar l'icecast: " #~ msgid "Shutting down openvpn: " #~ msgstr "S'està aturant l'openvpn: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\tBenvinguts a " #~ msgid "Shutting down $desc ($prog): " #~ msgstr "S'està aturant el $desc ($prog): " #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "S'està aturant el registrador del sistema: " #~ msgid "$base is stopped" #~ msgstr "$base està aturat" #~ msgid "Checking configuration files for $prog: " #~ msgstr "S'estan comprovant els fitxers de configuració per a $prog: " #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "$0: s'ha de cridar com a 'halt' o 'reboot'" #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "$NAME està adjuntat a $DEVICE" #~ msgid "Start freshclam" #~ msgstr "Inicia el freshclam" #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "S'està aturant el $prog: " #~ msgid "Reloading acpi daemon:" #~ msgstr "S'està tornant a carregar el dimoni acpi:" #~ msgid "Starting greylistd: " #~ msgstr "S'està iniciant el greylistd: " #~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni NetworkManager: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "Starting smokeping: " #~ msgstr "S'està iniciant l'smokeping: " #~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "S'està aturant l'Mldonkey (mlnet): " #~ msgid "Starting puppet: " #~ msgstr "S'està iniciant el puppet: " #~ msgid "Starting ${prog_base}:" #~ msgstr "S'està iniciant ${prog_base}: " #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "S'està enviant el senyal TERM a tots els processos..." #~ msgid "Rotating logs: " #~ msgstr "S'estan rotant els registres: " #~ msgid "*** the clamav-server can be configured" #~ msgstr "*** el clamav-server no es pot configurar" #~ msgid "Starting restorecond: " #~ msgstr "S'està iniciant el restorecond: " #~ msgid "Starting xenstored daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni xenstored: " #~ msgid "Starting ${ifprog}: " #~ msgstr "S'està iniciant ${ifprog}: " #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "S'està iniciant el monitor UPS (mestre): " #~ msgid "/proc entries are not fixed" #~ msgstr "No s'han arreglat les entrades a /dev" #~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "S'està iniciant el controlador ipmi_watchdog: " #~ msgid "Applying ktune sysctl settings:" #~ msgstr "S'està aplicant la configuració sysctl del ktune:" #~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni $SERVICE: " #~ msgid "Starting named: " #~ msgstr "S'està iniciant el named: " #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni NFS: " #~ msgid "Reloading Condor daemons: " #~ msgstr "S'està recarregant els dimonis Condor: " #~ msgid "$base (pid $pid) is running..." #~ msgstr "$base (pid $pid) s'està executant..." #~ msgid "Shutting down postfix: " #~ msgstr "S'està aturant el postfix: " #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "S'està actualitzant el servei INN: " #~ msgid "Stopping Condor daemons: " #~ msgstr "S'està aturant els dimonis Condor: " #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "S'estan buidant les cadenes del tallafoc: " #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "S'està inicialitzant la base de dades MySQL: " #~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IP6TABLES}: ${_IPV} està deshabilitat." #~ msgid "Starting incrond: " #~ msgstr "S'està iniciant l'incrond: " #~ msgid "Starting capi4linux:" #~ msgstr "S'està iniciant el capi4linux: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgid "Stopping disk encryption for $dst" #~ msgstr "S'està aturant el xifratge de disc de $dst" #~ msgid "Shutting down rfcomm: " #~ msgstr "S'està aturant el rfcomm: " #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "S'està separant el dispositiu loopback $dev: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgid "Shutting down greylistd: " #~ msgstr "S'està aturant el greylistd: " #~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni OpenSCADA: " #~ msgid "Stopping Perlbal: " #~ msgstr "S'està aturant el Perlbal: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop}" #~ msgid "Starting $desc ($prog): " #~ msgstr "S'està iniciant $desc ($prog): " #~ msgid "Stopping Shorewall: " #~ msgstr "S'està aturant el Shorewall: " #~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "" #~ "${IPTABLES}: S'estan configurant les cadenes a la política $policy: " #~ msgid "Reloading $PROG: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar el $PROG: " #~ msgid "Stopping yum-updatesd: " #~ msgstr "S'està aturant el yum-updatesd: " #~ msgid "$0: error: $prog is not running" #~ msgstr "$0: error: el $prog no s'està executant" #~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." #~ msgstr "\t-y \t\t: responeu afirmativament totes les preguntes." #~ msgid "Generate configuration puppet: " #~ msgstr "Genera la configuració del puppet: " #~ msgid "Checking for ctdbd service: " #~ msgstr "S'està comprovant el servei ctdbd: " #~ msgid "restarting $prog..." #~ msgstr "S'està reiniciant $prog..." #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "S'està iniciant la comptabilitat de processos: " #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "S'està iniciant el servidor de mapes YP: " #~ msgid "$prog is already stopped." #~ msgstr "$prog està aturat." #~ msgid "database check" #~ msgstr "comprobació de la base de dades" #~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "S'està reiniciant l'enregistrador de discs de vídeo ($prog): " #~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " #~ msgstr "" #~ "${IP6TABLES}: S'estan desant les regles del tallafoc a $IP6TABLES_DATA: " #~ msgid "Shutting down $progbase: " #~ msgstr "S'està aturant el $progbase: " #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(no hi ha cap ratolí configurat)" #~ msgid "Starting $prog2: " #~ msgstr "S'està iniciant $prog2: " #~ msgid "Service $prog does not support the reload action: " #~ msgstr "El servei $prog no disposa de l'acció de recàrrega: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgid "reloading sm-client: " #~ msgstr "S'està carregant de nou el sm-client: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" #~ msgstr "t-R \t\t: comprovació recursiva de dependències" #~ msgid "Starting Avahi daemon... " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni Avahi... " #~ msgid "Stopping Pound: " #~ msgstr "S'està aturant el Pound: " #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "Punts de muntatge NFS configurats: " #~ msgid "Starting Pound: " #~ msgstr "S'està iniciant el Pound: " #~ msgid "Unmounting pipe file systems: " #~ msgstr "S'està desmuntant el sistema de fitxers de conducte: " #~ msgid "Current ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Configuració actual de sysctl del ktune:" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "S'estan iniciant el planificador del compilador distribuït: " #~ msgid "parse error" #~ msgstr "error d'anàlisi" #~ msgid "Starting $ID: " #~ msgstr "S'està iniciant $ID: " #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "inicia el vncserver" #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Active network block devices: " #~ msgstr "Dispositius de bloc de xarxa actius: " #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "S'està aturant el $prog" #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "S'està iniciant el registrador del sistema: " #~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgid "Shutting down pkcsslotd:" #~ msgstr "S'està aturant el pkcsslotd:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgid "Reloading $prog2: " #~ msgstr "S'està tornan a carregar $prog2: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgstr "" #~ "Ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgid "Starting ctdbd service: " #~ msgstr "S'està iniciant el servei ctdbd: " #~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" #~ msgstr "" #~ "no es tornarà a carregar atès que hi ha un error de sintaxi a la " #~ "configuració" #~ msgid "Resuming logging: " #~ msgstr "S'està reiniciant l'enregistrament: " #~ msgid "Failed to stop \"$s\". " #~ msgstr "No s'ha pogut aturar \"$s\". " #~ msgid "Starting icecast streaming daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni icecast: " #~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "S'està aturant el servidor dels monitors de GNU Krell ($prog): " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgstr "Ús: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "S'està iniciant el registrador del nucli: " #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "S'està indicant a l'INIT que canviï a mode d'usuari únic." #~ msgid "Starting $name: " #~ msgstr "S'està iniciant $name: " #~ msgid "Failed to sort dependency" #~ msgstr "No s'ha pogut ordenar les dependències" #~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni PC/SC smart card ($prog): " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|" #~ "save}" #~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " #~ msgstr "*** Avís - el sistema no s'havia aturat netament. " #~ msgid "Stopping $prog for $file: " #~ msgstr "S'està aturant el $prog per a $file: " #~ msgid "Shutting down $NAME: " #~ msgstr "S'està aturant el $NAME: " #~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" #~ msgstr "Manca el fitxer de configuració /etc/radvd.conf" #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers loopback (reintent):" #~ msgid "CTDB is already running" #~ msgstr "El CTDB ja s'està executant" #~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es calculava el prefix de IPv6to4" #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "$prog actualitzat" #~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni de seguiment MogileFS: " #~ msgid "Starting unbound: " #~ msgstr "S'està iniciant l'unbound: " #~ msgid "Starting NIS service: " #~ msgstr "S'està iniciant el servei NIS: " #~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" #~ msgstr "No s'ha executat \"$s\". ($ret)" #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "Generació de la clau RSA" #~ msgid "PORT environment is not set." #~ msgstr "L'entorn del PORT no està establert." #~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Killing all running contexts" #~ msgstr "S'està aturant tots els contexts en execució" #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "S'estan desactivant les quotes: " #~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: S'estan aplicant les regles del tallafoc: " #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers NFS: " #~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni NetworkManager: " #~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "S'estan aturant els serveis del Frozen Bubble: " #~ msgid "" #~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' " #~ "would be expected); aborting..." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar la instal·lació de l'util-server (hi hauria d'haver " #~ "el fitxer '$UTIL_VSERVER_VARS'); s'està avortant..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "once|genconfig}" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "S'estan desant les regles a $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgid "$named reload" #~ msgstr "S'ha tornat a carregar $named" #~ msgid "move passphrase file" #~ msgstr "mou el fitxer de contrasenya" #~ msgid "Entering non-interactive startup" #~ msgstr "S'està entrant a l'inici no interactiu" #~ msgid "Error: no valid $cfg found." #~ msgstr "Error: no s'ha trobat cap $cfg vàlida." #~ msgid "*** Warning -- SELinux is active" #~ msgstr "*** Atenció -- El SELinux està actiu" #~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: " #~ msgstr "S'està recarregant el dimoni xenconsoled: " #~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " #~ msgstr "S'està iniciant el rastrejador BitTorrent: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: [ipv6_log] no es pot registrar al canal '$channel'" #~ msgid "Stopping $master_prog: " #~ msgstr "S'està aturant $master_prog: " #~ msgid "Stopping abrt daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni abrt: " #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "S'està tornant a obrir el fitxer de registre de $prog: " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "Ús: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "Reloading atop daemon configuration: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració del dimoni atop: " #~ msgid "Stopping CallWeaver: " #~ msgstr "S'està aturant el CallWeaver: " #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar el fitxer smb.conf: " #~ msgid "Stopping capi4linux:" #~ msgstr "S'està aturant el capi4linux:" #~ msgid "Shutting down upsdrvctl: " #~ msgstr "S'està aturant l'upsdrvctl: " #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "S'està aturant el servei INNFeed: " #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "La comptabilitat de processos està habilitada." #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "S'està aturant el servei ${NAME}: " #~ msgid "Stopping xenner daemons" #~ msgstr "S'està aturant els dimonis xenner" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "S'està movent" #~ msgid "Starting xenconsoled daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni xenconsoled: " #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "Generació de la clau RSA1" #~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IPTABLES}: ${_IPV} està deshabilitat." #~ msgid "failed to clean cache $s.ko" #~ msgstr "no s'ha pogut netejar la cau de $s.ko" #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0: l'enllaç està trencat" #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "La comptabilitat de processos està inhabilitada." #~ msgid "Starting ejabberd: " #~ msgstr "S'està iniciant l'ejabberd: " #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració: " #~ msgid "found CRASH file, srv not started" #~ msgstr "s'ha trobat el fitxer CRASH, no s'iniciarà el servei" #~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Punts de muntatge CIFS configurats: " #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "Executeu makehistory i/o makedbz abans d'iniciar l'innd." #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "S'estan habilitant les quotes del sistema de fitxers local: " #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "Punts de muntatge NCP actius: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgid "Shutting down exim: " #~ msgstr "S'està aturant l'exim: " #~ msgid "$0: error: program not installed" #~ msgstr "$0: error: programa no instal·lat" #~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: S'estan descarregant els mòduls: " #~ msgid "Stopping pdns-recursor: " #~ msgstr "S'està aturant el pdns-recursor: " #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "no s'ha trobat el domini" #~ msgid "$0: reload not supported" #~ msgstr "$0: no es pot recarregar" #~ msgid "Stopping named: " #~ msgstr "S'està aturant el named: " #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "S'està aturant $prog" #~ msgid "Starting $prog for $ez_name: " #~ msgstr "S'està iniciant $prog per a $ez_name: " #~ msgid "yY" #~ msgstr "sS" #~ msgid "Restarting puppet: " #~ msgstr "S'està reiniciant el puppet:" #~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "S'està desregistrant el gestor d'aplicacions qemu" #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "S'estan aturant les quotes NFS: " #~ msgid "$prog: already running" #~ msgstr "$prog: ja s'està executant" #~ msgid "Reloading ${prog} config file: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de ${prog}: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Stopping smokeping: " #~ msgstr "S'està aturant l'smokeping: " #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "inicialització del vncserver" #~ msgid "Generating unbound control key and certificate: " #~ msgstr "S'està generant la clau de control i el certificat de l'unbound: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgid "Stopping INND service (the hard way): " #~ msgstr "S'està aturant el servei INND (de manera forçada): " #~ msgid "$base dead but subsys locked" #~ msgstr "$base està penjat però el subsys està bloquejat" #~ msgid "Shutting down argus: " #~ msgstr "S'està aturant l'argus: " #~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "S'està aturant el dimoni del motor de regles CGroup..." #~ msgid "Stopping HAL daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni HAL: " #~ msgid "Starting asterisk: " #~ msgstr "S'està iniciant l'asterisk: " #~ msgid "Starting arptables_jf" #~ msgstr "S'està iniciant l'arptables_jf" #~ msgid "Starting RPC gssd: " #~ msgstr "S'està iniciant RPC gssd: " #~ msgid "reload" #~ msgstr "torna a carregar" #~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "S'està iniciant l'Mldonkey (mlnet): " #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "S'està configurant el gestor de volums lògics:" #~ msgid "Starting ladvd: " #~ msgstr "S'està iniciant ladvd: " #~ msgid "Starting openvpn: " #~ msgstr "S'està iniciant l'openvpn: " #~ msgid "Starting RPC idmapd: " #~ msgstr "S'està iniciant RPC idmapd: " #~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered" #~ msgstr "El gestor de binaris per a aplicacions Windows ja està registrat" #~ msgid "$s$pid is running..." #~ msgstr "$s$pid s'està executant..." #~ msgid "Fixing /proc entries visibility" #~ msgstr "S'està corregint la visibilitat de les entrades a /proc" #~ msgid "program is not running" #~ msgstr "el programa no s'està executant" #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "S'està aturant el servei actiu INN: " #~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " #~ msgstr "S'estan aturant tots els controladors ${MODULE_NAME}: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." #~ msgstr "$0: no existeix /etc/sysconfig/ktune." #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "S'està aturant el registrador del nucli: " #~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni Qpid AMQP: " #~ msgid "Starting UPS driver controller: " #~ msgstr "S'està iniciant el control·lador del SAI: " #~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " #~ msgstr "S'està aturant el client de llavors BitTorrent: " #~ msgid "Reloading xend daemon: " #~ msgstr "S'està recarregant el dimoni xend: " #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "S'està aturant el sistema..." #~ msgid "Reloading Avahi daemon... " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni Avahi... " #~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." #~ msgstr "${IPTABLES}: No existeix /sbin/$IPTABLES." #~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni de control remot per infrarojos ($prog):" #~ msgid "$prog status is unknown" #~ msgstr "no es coneix l'estatus de $prog" #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "S'està aturant el servidor YP map: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IP6TABLES}: El tallafoc no està configurat. " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled." #~ msgstr "S'ha inhabilitat la comprovació mensual de l'smolt." #~ msgid "$prog check" #~ msgstr "comprovació de $prog" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Usage: status {program}" #~ msgstr "Forma d'ús: status {programa}" #~ msgid "Binding NIS service: " #~ msgstr "S'està vinculant el servei NIS: " #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni Red Hat Network: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " #~ msgstr "S'està aturant RPC svcgssd: " #~ msgid "Reloading NIS service: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar el servei NIS: " #~ msgid "Starting $SERVICE daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni $SERVICE: " #~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni xen blktapctrl: " #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "S'estan aturant els serveis de rusers: " #~ msgid "Disabling Moodle cron job: " #~ msgstr "S'està inhabilitant la tasca programada Moodle: " #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "S'està iniciant el dund: " #~ msgid "Reloading config for $prog: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar $prog: " #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "S'està iniciant el bus de missatges del sistema: " #~ msgid "Shutting down ladvd: " #~ msgstr "S'està aturant ladvd: " #~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Ús: $0 drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "Starting distributed compiler daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni compilador distribuït: " #~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni OpenSCADA: " #~ msgid "done" #~ msgstr "fet" #~ msgid "Stopping $PROG:" #~ msgstr "S'està aturant el $PROG:" #~ msgid "Stopping supervisord: " #~ msgstr "S'està aturant el supervisord: " #~ msgid "Starting vbi proxy daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni del servidor intermediari de vbi: " #~ msgid "Enabling nightly yum update: " #~ msgstr "S'està habilitant l'actualització de cada nit del yum: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgid "Reloading postfix: " #~ msgstr "S'està actualitzant el postfix: " #~ msgid "Reloading maps" #~ msgstr "S'està tornant a carregar els mapes" #~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "S'estan iniciant els terminals smart card OpenCT: " #~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgstr "Sense configurar: $prog, veieu /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " #~ msgstr "" #~ "${IPTABLES}: S'estan desant les regles del tallafoc a $IPTABLES_DATA: " #~ msgid "Setting network parameters... " #~ msgstr "S'estan establint el paràmetres de la xarxa... " #~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni del compilador distribuït: " #~ msgid "Starting Condor daemons: " #~ msgstr "S'està iniciant els dimonis Condor: " #~ msgid "Path to vshelper has been set" #~ msgstr "S'ha establert el camí al vshelper" #~ msgid "Stopping Wesnoth game server: " #~ msgstr "S'està aturant el servidor del joc Wesnoth: " #~ msgid "Stopping xenstored daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni xenstored: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgid "Checking SMART devices now: " #~ msgstr "S'estan comprovant els dispositius SMART: " #~ msgid "Importing packets to monotone database: " #~ msgstr "S'estàn important paquests a la base de dades monotone: " #~ msgid "$prog is running..." #~ msgstr "$prog s'està executant..." #~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" #~ msgstr "S'ha aturat l'Mldonkey (mlnet)" #~ msgid "Starting $PROG: " #~ msgstr "S'està iniciant el $PROG: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni servidor de fluxos icecast: " #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(Sistema de fitxers reparat)" #~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" #~ msgstr "" #~ "no es tornarà a carregar $httpd atès que hi ha un error de sintaxi en la " #~ "configuració" #~ msgid "Stopping $SERVICE:" #~ msgstr "S'està aturant el dimoni $SERVICE:" #~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "" #~ "S'està iniciant l dimoni del control remot per infrarojos del ratolí " #~ "($prog2): " #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "S'està definint el nom de domini NIS $NISDOMAIN: " #~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "S'estan iniciant els servidors del Frozen Bubble: " #~ msgid "Starting auto nice daemon:" #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni auto nice: " #~ msgid "Checking database format in" #~ msgstr "S'està comprobant el format de la base de dades de" #~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni up-imapproxy: " #~ msgid "Staring new master $prog: " #~ msgstr "S'està iniciant el nou $prog mestre: " #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "Servidor VNC" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Ús: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcions:" #~ msgid "packet import" #~ msgstr "importació de paquets" #~ msgid "$file: " #~ msgstr "$file: " #~ msgid "To lose old key remove file" #~ msgstr "Per perdre la clau vella, esborreu el fitxer" #~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists" #~ msgstr "el programa ha mort però el fitxer pid a /var/run existeix" #~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" #~ msgstr "No s'ha aturat $prog: la sessió iscsi encara és activa" #~ msgid "Starting BitTorrent seed client: " #~ msgstr "S'està iniciant el client de llavors BitTorrent: " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "S'està aturant el pand: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgid "Stopping INND service (gently): " #~ msgstr "S'està aturant (amablement) el servei INND: " #~ msgid "Stopping RPC idmapd: " #~ msgstr "S'està aturant RPC idmapd: " #~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" #~ msgstr "L'usuari \"$user\" no té permís per llegir $file" #~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "S'està aturant el planificador de compilació distribuït: " #~ msgid "Stopping $prog2: " #~ msgstr "S'està aturant el $prog2: " #~ msgid "An old version of the database format was found." #~ msgstr "S'ha trobat la base de dades amb un format antic." #~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" #~ msgstr "" #~ "Ha succeït alguna cosa inesperada, pot caldre intervenció manual. Voleu " #~ "reiniciar?" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni Qpid AMQP: " #~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgstr "El manifest no existeix: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." #~ msgstr "${IP6TABLES}: No existeix /sbin/$IP6TABLES." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting DAAP server: " #~ msgstr "S'està iniciant el servidor DAAP: " #~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni de seguiment MogileFS: " #~ msgid "Nightly apt update is disabled." #~ msgstr "L'actualització nocturna de l'apt està inhabilitada." #~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "S'estan aturant els terminals smart card OpenCT: " #~ msgid "Applying arptables firewall rules: " #~ msgstr "S'estan aplicant les regles arptables del tallafoc: " #~ msgid "certs generation" #~ msgstr "generació de certficats" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart}" #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "S'estan iniciant els serveis rwho: " #~ msgid "Stopping acpi daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni acpi: " #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "S'està inicialitzant la base de dades: " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers loopback: " #~ msgid " stop-all|status-all}" #~ msgstr " stop-all|status-all}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: S'estan buidant les regles del tallafoc: " #~ msgid "Loading default device map" #~ msgstr "S'està carregant el mapa de dispositius predeterminat" #~ msgid "$prog dead but pid file exists" #~ msgstr "$prog ha mort però el fitxer pid encara existeix" #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "S'està aturant dund: " #~ msgid "Restarting Shorewall: " #~ msgstr "S'està reiniciant el Shorewall: " #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "S'estan aturant els serveis del ratolí de consola: " #~ msgid "Path to vshelper has not been set" #~ msgstr "No s'ha establert el camí al vshelper" #~ msgid "Reloading ser2net: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar el ser2net: " #~ msgid "Shutting down CIM server: " #~ msgstr "S'està aturant el servidor CIN: " #~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "S'està iniciant el servidor de monitors del GNU Krell ($prog): " #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "S'està aturant NFS statd:" #~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" #~ msgstr "S'està generant la clau RSA per al servidor $MONOTONE_KEYID" #~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "S'està iniciant ${desc} (${prog}): " #~ msgid "CIM server ($pid) is running" #~ msgstr "El servidor CIM ($pid) s'està executant..." #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "S'està iniciant $prog" #~ msgid "Starting pdns-recursor: " #~ msgstr "S'està iniciant el pdns-recursor: " #~ msgid "Stopping denyhosts: " #~ msgstr "S'està aturant el denyhosts: " #~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "S'està desregistrant el gestor d'aplicacions binàries de Windows: " #~ msgid "Shutting down telescope daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni telescope:" #~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: S'estan descarregant els mòduls: " #~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled." #~ msgstr "S'ha habilitat la comprovació mensual de l'smolt." #~ msgid "Starting $prog for $file: " #~ msgstr "S'està iniciant el $prog per a $file: " #~ msgid "Starting sge_shadowd: " #~ msgstr "S'està iniciant sge_shadowd: " #~ msgid "Initializing database" #~ msgstr "S'està inicialitzant la base de dades" #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "S'estan aturant els serveis $KIND: " #~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' " #~ msgstr "el domini és «$NISDOMAIN»" #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "El nucli no està compilat amb suport per a IPv6" #~ msgid "Stopping $PROG: " #~ msgstr "S'està aturant el $PROG: " #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "" #~ "S'estan reconfigurant les cadenes implementades a les normes ACCEPT per " #~ "defecte:" #~ msgid "$s is stopped" #~ msgstr "$s està aturat" #~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "S'està aturant l'enregistredor de discs de vídeo ($prog): " #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "Inicia el servei $1 (S)í/(N)o/(C)ontinua? [S] " #~ msgid "Stopping RPC gssd: " #~ msgstr "S'està autrant RPC gssd: " #~ msgid "$prog is already running." #~ msgstr "$prog ja s'està executant." #~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " #~ msgstr "S'està aturant el rastrejador BitTorrent: " #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "S'estan comprovant els sistemes de fitxers" #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "S'està aturant l'NFS mountd: " #~ msgid "Starting $prog daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni $prog: " #~ msgid "Starting up $prog: " #~ msgstr "S'està iniciant el $prog: " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "*** Entrareu en un intèrpret d'ordres; el sistema es reiniciarà" #~ msgid "Starting supervisord: " #~ msgstr "S'està iniciant el supervisord: " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" #~ msgstr "*** Entrareu en un intèrpret d'ordres; el sistema continuarà" #~ msgid "$prog is stopped" #~ msgstr "$prog està aturat" #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "S'està iniciant el servei ${NAME}: " #~ msgid "$dst: no value for size option, skipping" #~ msgstr "$dst: cap valor per a l'opció de mida, s'està ignorant" #~ msgid "Setting NIS domain: " #~ msgstr "S'està establint el domini NIS: " #~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." #~ msgstr "Utilitzeu «scandvb -o vdr» del paquet dvd-apps per a crear-ne un." #~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "S'està retornant a l'elevador ${KERNEL_ELEVATOR}: " #~ msgid "Active CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Punts de muntatge CIFS actius: " #~ msgid "DSS key generation" #~ msgstr "Generació de clau DSS" #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "aturada de $prog" #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "S'està generant la clau d'ordinador SSH2 RSA: " #~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "S'està aturant el controlador ipmi_watchdog: " #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "S'està iniciant el sistema INND: " #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "Taula: $table" #~ msgid "Creating required directories" #~ msgstr "S'està creant els directoris necessaris" #~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "S'està tornant a carregar el dimoni DNS Avahi..." #~ msgid "Nightly apt update is enabled." #~ msgstr "L'actualització nocturna de l'apt està habilitada." #~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni d'historial de l'entorn GNU cfengine" #~ msgid "Starting postfix: " #~ msgstr "S'està iniciant el postfix: " #~ msgid "Starting abrt daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni abrt: " #~ msgid "restart" #~ msgstr "reinicia" #~ msgid "Starting exim: " #~ msgstr "S'està iniciant exim: " #~ msgid "Stopping xend daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni xend: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Ús: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "$s is dead, but another script is running." #~ msgstr "$s ha mort, però s'està executant un altre script." #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "S'estan aturant els serveis NFS: " #~ msgid "Stopping monotone server: " #~ msgstr "S'està aturant el servidor monotone: " #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "Punts de muntatge NCP configurats: " #~ msgid "Generate configuration puppetmaster: " #~ msgstr "Genera la configuració del puppetmaster: " #~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" #~ msgstr "$dst: cap valor per a l'opció de xifratge, s'està ignorant" #~ msgid "Shutting down Avahi daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni Avahi: " #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "S'estan iniciant els serveis $KIND: " #~ msgid "$prog is running" #~ msgstr "$prog s'està executant" #~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping" #~ msgstr "$dst: cap valor per a l'opció de hash, s'està ignorant" #~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de $SERVICE: " #~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: S'estan buidant les regles del tallafoc: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "*** $0 can not be called in this way" #~ msgstr "*** no es pot cridar $0 d'aquesta manera" #~ msgid "Denyhosts already running." #~ msgstr "Denyhosts ja s'està executant." #~ msgid "Stoping Gadget daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni Gadget: " #~ msgid "Enabling Moodle cron job: " #~ msgstr "S'està habilitant la tasca programada Moodle: " #~ msgid "Waiting for network..." #~ msgstr "S'està esperant la xarxa..." #~ msgid "$DAEMON is not set." #~ msgstr "El $DAEMON no està establert." #~ msgid "Starting pkcsslotd: " #~ msgstr "S'està iniciant el pkcsslotd: " #~ msgid "Starting puppetmaster: " #~ msgstr "S'estan iniciant el puppetmaster: " #~ msgid "dead but pid file exists" #~ msgstr "està mort però el fitxer pid encara existeix" #~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "" #~ "S'està tornant a carregar el dimoni de control remot per infrarojos " #~ "($prog): " #~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: " #~ msgstr "" #~ "S'està movent el fitxer de contrasenya del servidor vell a un altre lloc: " #~ msgid "Stopping fail2ban: " #~ msgstr "S'està aturant el fail2ban: " #~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" #~ msgstr "$dst: el LUKS necessita una clau que no sigui aleatòria, s'ignorarà" #~ msgid "dead but subsys locked" #~ msgstr "penjat però el subsys està bloquejat" #~ msgid "$prog abort" #~ msgstr "avortament del $prog" #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "" #~ "En la següent arrencada es forçarà la comprovació dels sistemes de " #~ "fitxers." #~ msgid "Disabling monthly Smolt update: " #~ msgstr "S'està inhabilitant l'actualització mensual de l'Smolt: " #~ msgid "denyhosts cron service is disabled." #~ msgstr "El servei del cron denyhosts està inhabilitat." #~ msgid "$1 not available" #~ msgstr "$1 no està disponible" #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "S'està aturant el sm-client: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart} []" #~ msgstr "" #~ "Ús: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart} []" #~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni Gnokii SMS ($prog): " #~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" #~ msgstr "\t-r versióNucli: especifiqueu una versió de nucli" #~ msgid "status $rc of $prog" #~ msgstr "estat $rc de $prog" #~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "S'està registrant el gestor d'aplicacions binàries del Windows: " #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "S'està iniciant pand: " #~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni SMS Gnokii ($prog): " #~ msgid "Starting Gadget daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni Gadget: " #~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgstr "*** Llegiu /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " #~ msgstr "" #~ "S'està aturant el servei INND (no s'ha trobat el PID, es farà de manera " #~ "forçada): " #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "Punts de muntatge NFS actius: " #~ msgid "Starting router discovery: " #~ msgstr "S'estan iniciant els serveis de descoberta d'encaminadors: " #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "S'estan muntant els altres sistemes de fitxers: " #~ msgid "qemu binary format handlers are registered." #~ msgstr "s'ha registrat els gestors de format binari del qemu." #~ msgid "common address redundancy protocol daemon" #~ msgstr "dimoni del protocol de redundància d'adreça comuna" #~ msgid "Reloading $desc ($prog): " #~ msgstr "S'està tornant a carregar $desc ($prog): " #~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file" #~ msgstr "\t-c fixterConfig\t: especifiqueu el fitxer de configuració" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "irattach shutdown" #~ msgstr "aturada de l'irattach" #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "S'està aturant el blocatge NFS: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IP6TABLES}: El tallafoc no està configurat." #~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgstr "S'està iniciant $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "S'està aturant el monitor de la temperatura del disc dur ($prog): " #~ msgid "irattach startup" #~ msgstr "inicialització de l'irattach" #~ msgid "Starting ${prog}: " #~ msgstr "S'està iniciant ${prog}: " #~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." #~ msgstr "*** Executeu 'setenforce 1' per tornar a habilitar." #~ msgid "Stopping preload daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni de precàrrega: " #~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni PC/SC smart card ($prog): " #~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "S'està iniciant el controlador ipmi_poweroff: " #~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " #~ msgstr "S'està aturant el $prog per a $ez_name: " #~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" #~ msgstr "Manca el fitxer de configuració /etc/sysconfig/arptables" #~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" #~ msgstr "No s'ha pogut cridar stat en el directori ($STAT_PATH)" #~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "S'està aturant el monitor de trànsit de xarxa Bandwidthd: " #~ msgid "Preparing $PROG config: " #~ msgstr "S'està preparant la configuració de $PROG: " #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "aturada de vncserver" #~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni xenconsoled: " #~ msgid "Configured network block devices: " #~ msgstr "Dispositius de bloc de xarxa configurats: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Ús: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni d'historial de l'entorn GNU cfengine" #~ msgid "Starting denyhosts: " #~ msgstr "S'està iniciant el denyhosts: " #~ msgid "cC" #~ msgstr "cC" #~ msgid "$prog compiled " #~ msgstr "S'ha compilat $prog" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers (reintent): " #~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar el fitxer cyrus.conf: " #~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: " #~ msgstr "S'està netejant els scripts del systemtap:" #~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de memòria cau ($CACHE_PATH)" #~ msgid "Restarting $prog for $file: " #~ msgstr "S'està reiniciant el $prog per a $file: " #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "El $prog no s'està executant" #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "" #~ "S'estan suprimint totes les regles i cadenes definides per l'usuari:" #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "S'està aturant el servei de contrasenyes YP: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Adding udev persistent rules" #~ msgstr "S'està afegint les regles persistents de l'udev" #~ msgid "database initialization" #~ msgstr "inicialització de la base de dades" #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "Crític " #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "S'estan iniciant les quotes NFS: " #~ msgid "Reloading ${NAME} service: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar el servei ${NAME}: " #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "" #~ "*** S'ha produït un error durant la comprovació del sistema de fitxers." #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers NCP: " #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "S'estàn canviant les polítiques de l'objectiu a DROP: " #~ msgid "Reloading ${prog_base}:" #~ msgstr "S'està actualitzant ${prog_base}:" #~ msgid "Generating dropbear DSS host key: " #~ msgstr "S'està generant la clau de màquina DSS del dropbear: " #~ msgid "Re-reading $prog configuration: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de $prog: " #~ msgid "Dependency loop detected on $s" #~ msgstr "S'ha detectat un bucle de dependències a $s" #~ msgid "%s is password protected" #~ msgstr "%s està protegit amb contrasenya" #~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key" #~ msgstr "PROPIETARI NO SEGUR per a $key" #~ msgid "Current elevator settings:" #~ msgstr "Configuració actual de l'elevador:" #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "S'està carregant el microprogramari" #~ msgid "Starting liquidwar game server: " #~ msgstr "S'està iniciant el servidor de jocs liquidwar: " #~ msgid "Shutting down auto nice daemon:" #~ msgstr "S'està aturant el dimoni auto nice:" #~ msgid "Stopping all running guests" #~ msgstr "S'està aturant tots els allotjats en execució" #~ msgid "Generating dropbear RSA host key: " #~ msgstr "S'està generant la clau de màquina RSA del dropbear: " #~ msgid "Reloading $prog" #~ msgstr "S'està actualitzant $prog" #~ msgid "Stopping $desc ($prog): " #~ msgstr "S'està aturant $desc ($prog): " #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "S'està enviant a tots els processos el senyal KILL..." #~ msgid "Rescanning IB Subnet:" #~ msgstr "S'està reescanejant la subxarxa IB:" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgstr "S'estan desant les regles a $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni DNS Avahi: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting Wesnoth game server: " #~ msgstr "S'està iniciant el servidor del joc Wesnoth: " #~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "S'està iniciant el monitor de trànsit de xarxa Bandwidthd: " #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "S'està iniciant el servei de contrasenyes YP: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "program or service status is unknown" #~ msgstr "l'estat del programa o servei és desconegut" #~ msgid "Error. Default principal database does not exist." #~ msgstr "Error. La base de dades principal per defecte no existeix." #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog: S'està sincronitzant amb la data del servidor: " #~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" #~ msgstr "\"$user\" no és el propietari de $file" #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "S'està iniciant el $prog per a $site: " #~ msgid "Starting $type $name: " #~ msgstr "S'està iniciant $type $name: " #~ msgid "Reloading ${NAME}" #~ msgstr "S'està recarregant ${NAME}" #~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "S'està iniciant l'enregistrador de discs de vídeo ($prog): " #~ msgid "$prog stopping " #~ msgstr "S'està aturant $prog" #~ msgid "Starting $display_name: " #~ msgstr "S'està iniciant $display_name: " #~ msgid "Stopping puppetmaster: " #~ msgstr "S'està aturant el puppetmaster: " #~ msgid "Starting Perlbal: " #~ msgstr "S'està iniciant el Perlbal: " #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "Generació de la clau DSA" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" #~ "condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-" #~ "reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni xen blktapctrl: " #~ msgid "Starting nsd:" #~ msgstr "S'està iniciant l'nsd: " #~ msgid "$prog stop" #~ msgstr "$prog aturat" #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "S'estan aturant els serveis del servidor YP: " #~ msgid "Server key already installed" #~ msgstr "La clau del servidor ja és instal·lada" #~ msgid "Enabling Bluetooth devices:" #~ msgstr "S'estan habilitant els dispositius Bluetooth:" #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "En la següent arrencada no s'executarà fsck." #~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" #~ msgstr "\tscript(s)\t: especifiqueu scripts systemtap" #~ msgid "Enabling local swap partitions: " #~ msgstr "S'estan habilitant les particions locals d'intercanvi: " #~ msgid "Starting xenner daemons" #~ msgstr "S'està iniciant els dimonis xenner" #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "S'estan desant els paràmetres del mesclador" #~ msgid "Starting rfcomm: " #~ msgstr "S'està iniciant el rfcomm: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|reload}" #~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" #~ msgstr "Avís: $prog potser no ha sortit, l'inici/reinici poden fallar" #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "S'està generant la clau SSH2 DSA de l'ordinador: " #~ msgid "Stopping $display_name: " #~ msgstr "S'està aturant $display_name: " #~ msgid "Checking network-attached filesystems" #~ msgstr "S'estan comprovant els sistemes de fitxers de xarxa" #~ msgid "Starting Xpilot game server: " #~ msgstr "S'està iniciant el servidor de jocs Xpilot: " #~ msgid "Starting argus: " #~ msgstr "S'està iniciant l'argus: " #~ msgid "Shutting down ${prog}: " #~ msgstr "S'està aturant el ${prog}: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" #~ msgstr "Forma d'ús: killproc {programa} [senyal]" #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "S'està assignant el nom de l'ordinador ${HOSTNAME}: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "S'ha produït un error: [ipv6_log] Falta el 'missatge' (arg 1)" #~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" #~ msgstr "El dimoni del freshclam no està executant-se (comproveu-ho de nou)" #~ msgid "$prog dead but subsys locked" #~ msgstr "$prog ha mort però el subsys està bloquejat" #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "S'està desant la llavor aleatòria: " #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "S'estan carregant els mòduls ISDN" #~ msgid "killing ctdbd " #~ msgstr "s'està matant ctdbd " #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers locals: " #~ msgid "key generation" #~ msgstr "generació de la claus" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [opció]" #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "S'està iniciant el sm-client: " #~ msgid "Starting $NAME: " #~ msgstr "S'està iniciant $NAME: " #~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " #~ msgstr "La base de dades Pre-0.26 del monotone s'ha de migrar a mà: " #~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: S'estan carregant els mòduls addicionals: " #~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers CIFS: " #~ msgid "Generating exim certificate: " #~ msgstr "S'està generant el certificat de l'exim: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "S'estan iniciant els serveis rusers: " #~ msgid "Compiling systemtap scripts: " #~ msgstr "S'estan compilant els scripts de systemtap: " #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni NFS: " #~ msgid "Starting telescope daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni telescope: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Disabling nightly apt update: " #~ msgstr "S'està inhabilitant l'actualització de cada nit de l'apt: " #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "S'estan iniciant els serveis NFS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgid "Stopping Xpilot game server: " #~ msgstr "S'està aturant el servidor de jocs Xpilot: " #~ msgid "Starting HAL daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni HAL: " #~ msgid "Stopping unbound: " #~ msgstr "S'està aturant unbound: " #~ msgid "No scripts exist." #~ msgstr "no existeixen scripts." #~ msgid "/proc entries were fixed" #~ msgstr "S'han arreglat les entrades de /proc" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start}" #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers" #~ msgid "(not starting, no services registered)" #~ msgstr "(no s'ha iniciat, no s'han registrat serveis)" #~ msgid "Shutting down $PROG: " #~ msgstr "S'està aturant $PROG: " #~ msgid "Netlabel is stopped." #~ msgstr "El Netlabel està aturat." #~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" #~ msgstr "${SERVICE}: el servei és desconegut" #~ msgid "Stopping $type $name: " #~ msgstr "S'està aturant $type $name: " #~ msgid "" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "Vegeu $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist per a més " #~ "informació." #~ msgid "Starting $SERVICE: " #~ msgstr "S'està iniciant $SERVICE: " #~ msgid "Mounting zfs partitions: " #~ msgstr "S'estan muntant les particions zfs: " #~ msgid "INSECURE MODE FOR $key" #~ msgstr "MODE NO SEGUR PER A $key" #~ msgid "Loading new virus-database: " #~ msgstr "S'està carregant una nova base de dades de virus: " #~ msgid "Stopping Crossfire game server: " #~ msgstr "S'està aturant el servidor de jocs Crossfire: " #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "S'està aturant la comptabilitat delprocessos: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "S'està actualitzant el $prog: " #~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "" #~ "S'està iniciant el dimoni monitor de la temperatura dels discs durs " #~ "($prog): " #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "Espereu mentre es reinicia el sistema..." #~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni de DNS Avahi: " #~ msgid "Shutting down DAAP server: " #~ msgstr "S'està aturant el servidor DAAP: " #~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..." #~ msgstr "S'està esperant esdeveniments d'inserció/expulsió del lector..." #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers NCP: " #~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "S'està aturant l'amavisd-snmp-subagent: " #~ msgid "Starting up CIM server: " #~ msgstr "S'està iniciant el servidor CIM: " #~ msgid "Starting CallWeaver: " #~ msgstr "S'està iniciant el CallWeaver: " #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "S'estan aturant els serveis rstat: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" #~ msgstr "No s'ha especificat el servidor NTP a $ntpstep ni $ntpconf" #~ msgid "Restarting $prog:" #~ msgstr "S'està reiniciant el $prog:" #~ msgid "Stopping liquidwar game server: " #~ msgstr "S'està aturant el servidor de jocs liquidwar: " #~ msgid "Reloading nsca: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar l'nsca: " #~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "S'està aturant el controlador ipmi_poweroff: " #~ msgid "qemu binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Els gestors de formats binaris del qemu no estan registrats." #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "S'està generant la clau d'ordinador SSH1 RSA" #~ msgid "Reloading CRLs: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar CRLs: " #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IPTABLES}: no s'han carregat els mòduls del tallafoc." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgid "stale lock files may be present in $directory" #~ msgstr "hi pot haver fitxers blocats stale al directori $directory" #~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: S'estan carregant els mòduls addicionals: " #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "S'està desactivant la memòria d'intercanvi: " #~ msgid "named: already running" #~ msgstr "named: ja s'està executant" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: [ipv6_log] el Loglevel no es un '$level' vàlid " #~ "(arg 2)" #~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgid "Shutting down ${prog_base}:" #~ msgstr "S'està aturant el ${prog_base}: " #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "S'està aturant el servei INNWatch: " #~ msgid "Stopping asterisk: " #~ msgstr "S'està aturant l'asterisk: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status}" #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "S'estan iniciant els serveis del servidor YP: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgid "Generating chrony command key: " #~ msgstr "S'està generant la clau d'ordre del chrony: " #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "S'estan comprovant les quotes del sistema de fitxers local: " #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "S'està iniciant NFS statd: " #~ msgid "Starting $master_prog: " #~ msgstr "S'està iniciant $master_prog: " #~ msgid "innd shutdown" #~ msgstr "aturada de l'innd" #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "S'estan iniciant els serveis rstat: " #~ msgid "denyhosts cron service is enabled." #~ msgstr "S'ha habilitat el servei denyhosts del cron." #~ msgid "Reloading ${NAME}: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar el ${NAME}: " #~ msgid "Reloading exim:" #~ msgstr "S'està tornant a carregar l'exim:" #~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." #~ msgstr "Cal el paquet sendmail-cf per a actualitzar la configuració." #~ msgid "Shutting down restorecond: " #~ msgstr "S'està aturant el restorecond: " #~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" #~ msgstr "El programa ha mort i el fitxer de blocatge a /var/lock existeix" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "($pid) is running..." #~ msgstr "($pid) s'està executant..." #~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració del dimoni $prog: " #~ msgid "Reloading ${prog} conig file: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de ${prog}: " #~ msgid "Key file for $dst not found, skipping" #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer de clau per a $dst, s'està ignorant" #~ msgid "Starting $progname: " #~ msgstr "S'està iniciant el $progname: " #~ msgid "Moodle cron job is disabled." #~ msgstr "La tasca de cron del moodle està deshabilitada." #~ msgid "start" #~ msgstr "inicia" #~ msgid "Updating RPMS in group $group: " #~ msgstr "S'estàn actualitzant els RPM del grup $group: " #~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "S'està aturant ${desc} (${prog}): " #~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "" #~ "S'està aturant el dimoni del control remot per infrarojos ($prog): \"" #~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" #~ msgstr "Sense configurar: $prog, /etc/gkrellmd.conf no existeix" #~ msgid "Starting Crossfire game server: " #~ msgstr "S'està iniciant el servidor de jocs Crossfire: " #~ msgid "$0: error: insufficient privileges" #~ msgstr "$0: error: privilegis insuficients" #~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " #~ msgstr "S'està habilitant els espais d'intercanvi de /etc/fstab: " #~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." #~ msgstr "" #~ "*** S'està inhabilitant el reforç de la seguretat per a la recuperació " #~ "del sistema" #~ msgid "Stopping $progname: " #~ msgstr "S'està aturant el $progname: " #~ msgid "is stopped" #~ msgstr "està aturat" #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "S'estan descarregant els mòduls ISDN" #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Els gestors de formats binaris del Wine no estan registrats." #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: [ipv6_log] S'ha triat syslog, però el binari " #~ "'logger' no existeix o no és executable" #~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni up-imapproxy: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgid "Stopping $name: " #~ msgstr "S'està aturant $name: " #~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "S'està aplicant l'elevador ${ELEVATOR}: " #~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "S'està iniciant l'amavisd-snmp-subagent: " #~ msgid "CIM server is not running" #~ msgstr "El servidor CIM no s'està executant" #~ msgid "Stopping puppet: " #~ msgstr "S'està aturant el puppet: " #~ msgid "nN" #~ msgstr "nN" #~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgid "Starting fail2ban: " #~ msgstr "S'està iniciant el fail2ban: " #~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." #~ msgstr "Heu d'actualitzar el format de les dades abans d'usar PostgreSQL." #~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni Audio Entropy... " #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "" #~ "S'està tornant a muntar el sistema de fitxers arrel en mode lectura-" #~ "escriptura: " #~ msgid "$prog start" #~ msgstr "$prog iniciació" #~ msgid "Unmounting $mountpoint:" #~ msgstr "S'està desmuntant $mountpoint:" #~ msgid "Nightly yum update is enabled." #~ msgstr "L'actualització de cada nit del yum està habilitada." #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "" #~ "S'està sincronitzant el rellotge del maquinari amb la data del sistema" #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "El fitxer de configuració o les tecles no són valides" #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "Avís " #~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: " #~ msgstr "S'està tornant a la configuració desada del sysctl: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "S'està habilitant el booleà allow_ypbind del SELinux" #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni acpi: " #~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni del servidor intermediari de vbi: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "" #~ "${IP6TABLES}: S'estan configurant les cadenes a la política $policy: " #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "Arrencada de nou automàtica en curs." #~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "S'està deshabilitant el booleà allow_ypbind del SELinux" #~ msgid "Reloading smokeping: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar l'smokeping: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IP6TABLES}: els mòduls del tallafoc no estan carregats." #~ msgid "Stopping ${ifprog}: " #~ msgstr "S'està aturant ${ifprog}: " #~ msgid "Enabling nightly apt update: " #~ msgstr "S'està habilitant l'actualització de cada nit de l'apt: " #~ msgid "Shutting down ctdbd service: " #~ msgstr "S'està aturant el servei ctdbd: " #~ msgid "Reloading rules configuration..." #~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de regles..." #~ msgid "Registering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "S'està registrant el gestor de binaris per a aplicacions qemu" #~ msgid "Stopping nsd: " #~ msgstr "S'està aturant l'nsd: " #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "No està disponible el sistema de fitxers /proc" #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "S'està iniciant NFS mountd: " #~ msgid "Enabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "S'està habilitant el servei del cron denyhosts: " #~ msgid "Starting $PROG:" #~ msgstr "S'està iniciant el $PROG:" #~ msgid "Starting monotone server: " #~ msgstr "S'està iniciant el servidor monotone: " #~ msgid "$prog flush" #~ msgstr "$prog buidat" #~ msgid "Moodle cron job is enabled." #~ msgstr "La tasca de cron del moodle està habilitada." #~ msgid "Starting yum-updatesd: " #~ msgstr "S'està iniciant el yum-updatesd: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: S'estan aplicant les regles del tallafoc: " #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "S'està aturant el $prog: " #~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni Audio Entropy... "