# # Translators: # Boris Yakimov , 2012 # Dimitris Glezos , 2011 # Valentin Laskov , 2011, 2012 # Yovko Lambrev , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 19:30+0000\n" "Last-Translator: Valentin Laskov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 #, fuzzy msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "Грешка. Друга машина вече използва адрес ${IPADDR}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "Не са зададени параметри за установяване на маршрут по подразбиране" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "употреба: ifup-aliases []\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Липсва отсрещния IPv4 адрес на тунела, конфигурацията е невалидна" #: ../service:78 msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "${base} състоянието е неизвестно поради недостатъчни права." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Липсващ параметър 'IPv6-адрес' (арг 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Употреба: killproc [-p pid_файл] [ -d изчакване] {програма} [-сигнал]" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Внимание: зададеното MTU '$IPV6TO4_MTU' за 6to4 надвишава лимита от " "'$tunnelmtu', игнорира се" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Неподдържана причина '$reason' за уведомяване на radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "$alias интерфейс ${DEVICE} изглежда не е наличен в момента, забавяне на " "инициализацията." #: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} е мъртъв, но pid файл има" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Моля рестартирайте мрежата с '/sbin/service network restart'" #: ../systemd/rhel-autorelabel:21 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** когато напуснете обвивката." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp за ${DEVNAME} приключва" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "pppd стартиран за ${DEVNAME} на ${MODEMPORT} на ${LINESPEED}" #: ../rc.d/init.d/functions:463 msgid "WARNING" msgstr "ВНИМАНИЕ" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Липсващ параметър IPv6-шлюз (арг. 2)" #: ../rc.d/init.d/functions:330 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Употреба: pidfileofproc {program}" #: ../rc.d/init.d/functions:229 msgid "$base startup" msgstr "$base стартиране" #: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" "Аргумент 1 е празен, а би трябвало да съдържа име на интерфейс - пропускане " "на IPv6to4 инициализацията" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "radvd контрола е активен, но конфигурацията не е пълна" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Липсващ параметър 'адрес' (арг 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "Не е указан адрес на сървър в /etc/sysconfig/netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Липсващ параметър 'IPv6 MTU' (арг 2)" #: ../rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Активиране на loopback интерфейс: " #: ../rc.d/init.d/functions:452 msgid "PASSED" msgstr "ПРЕМИНАТ" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "Зададения адрес '$addr' не е глобален IPv4 (арг 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Липсващ параметър 'selection' (арг 2)" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "IPv6to4 конфигурацията се нуждае от зададен IPv4 адрес на съответния или " "някой друг интерфейс" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 #, fuzzy msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "грешка в $FILE: не е дефиниран адаптер или IP адрес" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" "Устройство '$DEVICE' не се поддържа като валидно GRE име на устройство." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" "Устройство ${DEVICE} има MAC адрес, различен от очаквания. Игнорира се." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Грешка. Друга машина вече използва адрес ${IPADDR}." #: ../rc.d/init.d/network:271 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Създаването на тунелното устройство '$device' не проработи" #: ../rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "Инициализиране на netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "Устройство ${DEVICE} има MAC адрес ${FOUNDMACADDR} вместо зададения адрес " "${HWADDR}. Игнориране." #: ../rc.d/init.d/functions:441 msgid "FAILED" msgstr "Провал" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:287 #, fuzzy msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "Определяне на IP информацията за ${DEVICE}..." #: ../rc.d/init.d/functions:422 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} е спрян" #: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Употреба: daemon [+/-nicelevel] {program}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "грешка в $FILE: невалиден номер на синоним" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "Устройство '$device' не съществува" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Употреба: ifup " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "ГРЕШКА: не мога да добавя VLAN ${VID} като ${DEVICE} на ${PHYSDEV}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "" "Внимание: интерфейс 'tun6to4' не поддържа 'IPV6_DEFAULTGW', игнорира се" #: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "Активиране на интерфейс $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Употреба: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "Устройство ${DEVICE} изглежда не е налично, инициализацията му ще се забави." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "Зададения IPv6 подразбиращ се шлюз $address е в некоректен формат" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Липсващ параметър '$device' (арг 1)" #: ../rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Няма поддръжка на 802.1Q VLAN в ядрото." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "грешка в $FILE: вече има устройство $parent_device:$DEVNUM в $devseen" #: ../systemd/rhel-autorelabel:20 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** проблеми. Пускаме Ви в команден ред; системата ще рестартира" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "Устройство '$DEVICE' вече е активно, моля, спрете го първо" #: ../systemd/rhel-autorelabel:26 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" "*** Внимание -- SELinux политиката ${SELINUXTYPE} се нуждае от реетикиране." #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "грешка в ifcfg-${parent_device}: файл" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "Дадения IPv6 MTU $ipv6_mtu е извън обхвата" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "грешка в $FILE: IPADDR_START е по-голям от IPADDR_END" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:261 #, fuzzy msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "Грешка при задаване на адрес ${IPADDR} на ${DEVICE}." #: ../rc.d/init.d/functions:430 msgid " OK " msgstr " Да " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 msgid "INFO " msgstr "ИНФО " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "грешка в $FILE: не е дефиниран адаптер или IP адрес" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Потребители не могат да контролират това устройство." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV трябва да е установен за усторойството ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd не (правилно) инсталиран, уведомлението се провали" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:291 msgid " failed." msgstr " не успя." #: ../rc.d/init.d/functions:345 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Употреба: pidofproc [-p pid_файл] {програма}" #: ../systemd/rhel-autorelabel:18 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "*** Внимание -- SELinux политика ${SELINUXTYPE} изисква преетикиране. " #: ../rc.d/init.d/network:258 msgid "Configured devices:" msgstr "Конфигурирани устройства:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" "Зададеното IPv6 подразбиращо се устройство '$device' изрично изисква nexthop" #: ../rc.d/init.d/functions:33 #, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "Стартиране на $progbase: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "употреба: ifdown <име на адаптер>" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "Използването на 6to4 и RADVD IPv6 препращане обикновено трябва да е " "активирано, но не е" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "Зададеното устройство '$device' не се поддържа (арг 1)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module loaded" msgstr "модулът netconsole е зареден" #: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 #: ../rc.d/init.d/functions:312 msgid "$base shutdown" msgstr "$base изключва" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Невалиден тип тунел $TYPE" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd не съществува или не е изпълним за устройство ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: не е намерена конфигурация за ${1}." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Определяне на IP информацията за ${DEVICE}..." #: ../systemd/rhel-autorelabel:19 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" "*** /etc/selinux/config показва че искате ръчно да коригирате етицирането" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 msgid "WARN " msgstr "ВНИМАНИЕ " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "'Няма маршрут до хост' добавяне на маршрут '$networkipv6' през шлюз " "'$gatewayipv6' през устройство '$device'" #: ../rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "netconsole: не може да се определи MAC адреса на $SYSLOGADDR" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "ifup-ppp за ${DEVICE} се прекратява" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #, fuzzy msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "употреба: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Няма поддръжка на мостове: brctrl не е намерен" #: ../rc.d/init.d/network:261 msgid "Currently active devices:" msgstr "Устройства, активни в момента:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "Зададения отдалечен адрес '$addressipv4tunnel' на тунелното устройство " "'$device' е вече конфигуриран на устройство '$devnew'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "Устройство '$DEVICE' не се поддържа тук, ползвайте IPV6_AUTOTUNNEL настройка " "и рестартирайте мрежовата подсистема " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Липсващ параметър 'IPv4 address' (арг 1)" #: ../rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Изключване на интерфейс $i: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Внимание ipppd (ядра 2.4.x и по-стари) не поддържат IPv6 с капсулиране " "'syncppp'" #: ../systemd/rhel-autorelabel:27 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "*** Реетицирането може да отнеме доста време, зависещо от файла" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "Глобално IPv6 препращане е активирано в конфигурацията, но не е разрешено в " "ядрото" #: ../rc.d/init.d/functions:39 #, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "Презареждане конфигурацията на $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "Зададения IPv6 подразбиращ се шлюз '$address' е свързан локално, но няма " "компетенция или шлюз устройство е зададено" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Активирането на тунелно устройство '$device' не проработи" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "Неподдържан механизъм '$mechanism' за уведомяване на radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "Зададения адрес '$addr' e невалиден IPv4 адрес (арг 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Липсващ параметър 'глобален IPv4 адрес' (арг 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} не съществува" #: ../rc.d/init.d/netconsole:114 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "модулът netconsole не бе зареден" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../rc.d/init.d/functions:371 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Употреба: status [-p pid_файл] {програма}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "6to4 конфигурацията е невалидна" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "Установяване на нов ${PEERCONF} конфигурационен файл" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "грешка в $FILE: IPADDR_START и IPADDR_END не съответстват" #: ../rc.d/init.d/functions:303 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "adsl-start не съществува или не е изпълним за ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " неуспешно: няма връзка. Проверихте ли кабела?" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "Глобално IPv6 препращане е деактивирано в конфигурацията, но не е направено " "същото в ядрото" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Разрешаването на устройството '$device' не проработи" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} не съществува за ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "Неможе да добави IPv6 адреса '$address' на dev '$device'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Внимание: връзката не поддържа IPv6 с капсулиране 'rawip'" #: ../sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Употреба: sys-unconfig" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "употреба: ifup-routes []" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Липсващ параметър 'IPv4-tunnel address' (арг 2)" #: ../rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" msgstr "Изключване на netconsole" #: ../systemd/rhel-configure:19 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Задаване име на машина ${HOSTNAME}: " #: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Изключване на loopback интерфейса: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 #, fuzzy msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "Грешка при задаване на адрес ${IPADDR} на ${DEVICE}." #: ../systemd/rhel-autorelabel:28 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** системен размер и скорост на твърдите дискове." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 msgid "DEBUG " msgstr "DEBUG " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Няма причина за изпращане на уведомление до radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "употреба: $0 " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:289 msgid " done." msgstr "готово." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Липсващ параметър 'IPv6-network' (арг 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Дадения pidfile $pidfile не съществува, не мога да изпратя уведомление до " "radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Липсващ параметър 'локален IPv4 адрес' (арг 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Липсва конфигурационен файл $PARENTCONFIG." #: ../rc.d/init.d/functions:513 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} е мъртъв, но subsys е заключен" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "грешка в $FILE: вече има IP адрес $IPADDR в $ipseen" #: ../rc.d/init.d/functions:36 #, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "Спиране на $prog демона: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:238 #, fuzzy msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "Грешка при задаване на адрес ${IPADDR} на ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Зададена е селекцията '$selection', която не се поддържа (арг 2)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "Pidfile $pidfile е празен, не мога да изпратия уведомление до radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Неуспешно активиране на ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "Не може да се включи IPv6 метода за конфиденциалност '$IPV6_PRIVACY', не се " "поддържа от ядрото" #: ../rc.d/init.d/network:152 #, fuzzy msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "Няма поддръжка на мостове: brctrl не е намерен" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Разрешаването на тунелното устройство 'sit0' не проработи" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "Устройство 'tun6to4' (от '$DEVICE') вече е активно, спрете го първо" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "Зададения IPv6 подразбиращ шлюз ´$address´ има обхват '$device_scope' " "забранен, зададеното подразбиращо се шлюз устройство '$device' няма да се " "използва" #: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) е стартиран..." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "Няма 802.1Q VLAN поддръжка в това ядро за устройство ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "" "Зададеното IPv6 подразбиращо се устройство '$device' не съществува или не е " "стартирано" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "Зададения IPv4 адрес '$ipv4addr' не може да се ползва глобално" #: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Грешка при пресмятане на IPv6to4 префикс" #: ../rc.d/init.d/functions:42 #, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "Рестартиране на $prog: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd не съществува или не е изпълним" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 msgid "ERROR " msgstr "ГРЕШКА " #~ msgid "Usage: ifup " #~ msgstr "Употреба: ifup " #~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Презареждане на $prog за $ez_name: " #~ msgid "Stopping incrond: " #~ msgstr "Спиране на incrond: " #~ msgid "already stopped" #~ msgstr "вече е спрян" #~ msgid "Starting Shorewall: " #~ msgstr "Стартиране на Shorewall: " #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "Стартиране на UPS наблюдението (подчинен): " #~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "Спиране на демона за инфрачервена отдалечена мишка ($prog2): " #~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: " #~ msgstr "Елегантно изключване на стар $prog: " #~ msgid "$base dead but pid file exists" #~ msgstr "$base е мъртъв, но pid файл има" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "Стартиране на услугата конзолна мишка: " #~ msgid "Shutting down router discovery services: " #~ msgstr "Изключване услугата за намиране на рутер: " #~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Стартиране на Red Hat Network Daemon: " #~ msgid "$prog already running" #~ msgstr "$prog вече работи" #~ msgid "Reloading ser2net" #~ msgstr "Презареждане на ser2net" #~ msgid "no dictionaries installed" #~ msgstr "няма инсталирани речници" #~ msgid "Starting vmpsd: " #~ msgstr "Стартиране на vmpsd: " #~ msgid "Importing $prog databases: " #~ msgstr "Импортиране базите данни на $prog: " #~ msgid "to" #~ msgstr "към" #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IPTABLES}: Защитната стена не работи." #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IPTABLES}: Защитната стена не е конфигурирана. " #~ msgid "Setting path to vshelper" #~ msgstr "Установяване пътя до vshelper" #~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Демонтиране на CIFS файловите системи: " #~ msgid "Stopping spectrum transport: " #~ msgstr "Спиране на spectrum transport: " #~ msgid "Entering interactive startup" #~ msgstr "Влизане в интерактивно стартиране" #~ msgid "Starting RPC svcgssd: " #~ msgstr "Стартиране на RPC svcgssd: " #~ msgid "$s compilation failed " #~ msgstr "$s компилирането не успя " #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "Стартиране на $prog: " #~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "Стартиране на CGroup Rules Engine демона..." #~ msgid "Starting xend daemon: " #~ msgstr "Стартиране на xend демона: " #~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" #~ msgstr "Грешка. Това изглежда е подчинен сървър, намерен е kpropd.acl" #~ msgid "Saving $desc ($prog): " #~ msgstr "Запис на $desc ($prog): " #~ msgid "$prog startup" #~ msgstr "$prog се стартира" #~ msgid "Starting preload daemon: " #~ msgstr "Стартиране на preload демона: " #~ msgid "Disabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "Изключване на denyhosts cron услугата: " #~ msgid "" #~ "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Reloading " #~ msgstr "Презареждане " #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "Спиране на шината за системни съобщения: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Insufficient privilege" #~ msgstr "Недостатъчни привилегии" #~ msgid "Disabling nightly yum update: " #~ msgstr "Изключване на нощното yum обновяване: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|reload}" #~ msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed" #~ msgstr "ГРЕШКА: Програмата /usr/sbin/firstboot не е инсталирана" #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "Спиране наблюдението на UPS-а: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" #~ "restart}" #~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " #~ msgstr "Разрешаване на месечното Smolt обновяване: " #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "Премахване на потребителски дефинирани вериги:" #~ msgid "Starting $prog instance " #~ msgstr "Стартиране инстанция на $prog " #~ msgid "Nightly yum update is disabled." #~ msgstr "Нощното yum обновяване е изключено." #~ msgid "Retrigger failed udev events" #~ msgstr "Повторно активиране на неуспялите udev събития" #~ msgid "Starting $dagent: " #~ msgstr "Стартиране на $dagent: " #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "Спиране на rwho услугите: " #~ msgid "Shutting down NIS service: " #~ msgstr "Изключване на NIS услугата: " #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Изчиства всички текущи правила и потребителски дефинирани вериги:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." #~ msgstr "Поддръжката на wine двоичните формати е регистрирана." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|report}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|report}" #~ msgid "Reloading icecast: " #~ msgstr "Презареждане на icecast: " #~ msgid "Shutting down openvpn: " #~ msgstr "Изключване на openvpn: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "genconfig}" #~ msgid "" #~ "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\tДобре дошли в " #~ msgid "Shutting down $desc ($prog): " #~ msgstr "Изключване на $desc ($prog): " #~ msgid "" #~ "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "Изключване на системния журнал: " #~ msgid "$base is stopped" #~ msgstr "$base е спряна" #~ msgid "Checking configuration files for $prog: " #~ msgstr "Проверка конфигурационните файлове на $prog: " #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "$0: стартирайте ме като 'halt' или 'reboot', моля!" #~ msgid "Starting FCoE initiator service: " #~ msgstr "Стартиране на FCoE initiator услугата: " #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "$NAME е отнесен към $DEVICE" #~ msgid "Start freshclam" #~ msgstr "Стартиране на freshclam" #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "Изключване на $prog: " #~ msgid "Reloading acpi daemon:" #~ msgstr "Презареждане на acpi демона:" #~ msgid "Starting greylistd: " #~ msgstr "Стартиране на greylistd: " #~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Спиране на NetworkManager демона: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" #~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgid "Starting smokeping: " #~ msgstr "Стартиране на smokeping: " #~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "Спиране на Mldonkey (mlnet): " #~ msgid "Starting puppet: " #~ msgstr "Стартиране на puppet: " #~ msgid "Starting ${prog_base}:" #~ msgstr "Стартиране на ${prog_base}:" #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "Изпращане на сигнал TERM към всички процеси..." #~ msgid "Rotating logs: " #~ msgstr "Ротация на журналите: " #~ msgid "*** the clamav-server can be configured" #~ msgstr "*** clamav-server може да бъде конфигуриран" #~ msgid "Starting restorecond: " #~ msgstr "Стартиране на restorecond: " #~ msgid "Starting xenstored daemon: " #~ msgstr "Стартиране на xenstored демона: " #~ msgid "Starting ${ifprog}: " #~ msgstr "Стартиране на ${ifprog}: " #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "Стартиране на UPS наблюдението (главен): " #~ msgid "/proc entries are not fixed" #~ msgstr "/proc елементите не са коригирани" #~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Стартиране на ipmi_watchdog драйвера: " #~ msgid "Applying ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Прилагане на ktune sysctl настройките:" #~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: " #~ msgstr "Спиране на $SERVICE демона: " #~ msgid "Starting named: " #~ msgstr "Стартиране на named: " #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "Изключване на NFS демона: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" #~ "reload|force-reload|status}" #~ msgid "ctdb is stopped" #~ msgstr "ctdb е спрян" #~ msgid "Reloading Condor daemons: " #~ msgstr "Презареждане на демоните Condor: " #~ msgid "$base (pid $pid) is running..." #~ msgstr "$base (pid $pid) работи..." #~ msgid "Shutting down postfix: " #~ msgstr "Изключване на postfix: " #~ msgid "$prog already stopped." #~ msgstr "$prog е вече спрян." #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "Презареждане на INN услугата: " #~ msgid "Stopping Condor daemons: " #~ msgstr "Спиране на Condor демоните: " #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "Изчистване на всички вериги:" #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "Инициализиране на MySQL база-данни: " #~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IP6TABLES}: ${_IPV} е забранен." #~ msgid "Starting incrond: " #~ msgstr "Стартиране на incrond: " #~ msgid "Starting capi4linux:" #~ msgstr "Стартиране на capi4linux:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgid "Stopping disk encryption for $dst" #~ msgstr "Спиране криптирането на диск за $dst" #~ msgid "Shutting down rfcomm: " #~ msgstr "Изключване на rfcomm: " #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "Освобождаване на loopback устройство $dev: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #~ msgid "Shutting down greylistd: " #~ msgstr "Изключване на greylistd: " #~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "Спиране на OpenSCADA демона: " #~ msgid "Stopping Perlbal: " #~ msgstr "Спиране на Perlbal: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop}" #~ msgid "Starting $desc ($prog): " #~ msgstr "Стартиране на $desc ($prog): " #~ msgid "Stopping Shorewall: " #~ msgstr "Спиране на Shorewall: " #~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Настройка на веригите според политика $policy: " #~ msgid "Reloading $PROG: " #~ msgstr "Презареждане на $PROG: " #~ msgid "Stopping yum-updatesd: " #~ msgstr "Спиране на yum-updatesd: " #~ msgid "$0: error: $prog is not running" #~ msgstr "$0: грешка: $prog не работи" #~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." #~ msgstr " -y : отговор Да на всички въпроси." #~ msgid "Generate configuration puppet: " #~ msgstr "Генериране конфигурация на puppet: " #~ msgid "Checking for ctdbd service: " #~ msgstr "Проверка за услугата ctdbd: " #~ msgid "restarting $prog..." #~ msgstr "рестартиране на $prog..." #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "Стартиране на счетоводство за процесите: " #~ msgid "" #~ "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "Стартиране на YP map сървър: " #~ msgid "$prog is already stopped." #~ msgstr "$prog не работеше." #~ msgid "database check" #~ msgstr "проверка на базата данни" #~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Рестартиране на Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " #~ msgstr "" #~ "${IP6TABLES}: Записване правилата на защитната стена в $IP6TABLES_DATA: " #~ msgid "Shutting down $progbase: " #~ msgstr "Изключване на $progbase: " #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(не е конфигурирана мишка)" #~ msgid "Starting $prog2: " #~ msgstr "Стартиране на $prog2: " #~ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST" #~ msgstr "Прилагане на sysctl настройките от $SYSCTL_POST" #~ msgid "Sending switchover request to $NAME " #~ msgstr "Изпращане на преминаваща заявка към $NAME " #~ msgid "Service $prog does not support the reload action: " #~ msgstr "Услугата $prog не поддържа действието reload: " #~ msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Презареждане на Red Hat Network демона: " #~ msgid "already started" #~ msgstr "вече е стартиран" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #~ msgid "reloading sm-client: " #~ msgstr "Презареждане на sm-client: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" #~ msgstr " -R : рекурсивна проверка на зависимостите" #~ msgid "Starting Avahi daemon... " #~ msgstr "Стартиране на демона Avahi... " #~ msgid "Stopping Pound: " #~ msgstr "Спиране на Pound: " #~ msgid "Stopping $ical: " #~ msgstr "Спиране на $ical: " #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "Конфигуриране на NFS точки на монтиране: " #~ msgid "Starting Pound: " #~ msgstr "Стартиране на Pound: " #~ msgid "Unmounting pipe file systems: " #~ msgstr "Демонтиране на pipe файловите системи: " #~ msgid "Current ktune sysctl settings:" #~ msgstr "Настоящи ktune sysctl настройки:" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "Стартиране на distributed compiler scheduler: " #~ msgid "parse error" #~ msgstr "грешка при разбора" #~ msgid "Starting $ID: " #~ msgstr "Стартиране на $ID: " #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "Стартиране на vncserver" #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Active network block devices: " #~ msgstr "Активиране на мрежови блокови устройства: " #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "Изключване на $prog" #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "Стартиране на системен журнал: " #~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #~ msgid "Shutting down pkcsslotd:" #~ msgstr "Изключване на pkcsslotd:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #~ msgid "Reloading $prog2: " #~ msgstr "Презареждане на $prog2: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|cyclelogs|online|offline|command}" #~ msgid "Starting ctdbd service: " #~ msgstr "Стартиране на ctdbd услугата: " #~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" #~ msgstr "не се презарежда поради синтактична грешка в конфигурацията" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Resuming logging: " #~ msgstr "Възобновяване записването в дневниците: " #~ msgid "Failed to stop \"$s\". " #~ msgstr "Неуспешно спиране на \"$s\". " #~ msgid "no running guests." #~ msgstr "няма работещи гости." #~ msgid "Starting icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Стартиране на icecast стриминг демона: " #~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "Спиране на GNU Krell Monitors сървъра ($prog): " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "Стартиране на журнала на ядрото: " #~ msgid "Shutting down ${NAME}: " #~ msgstr "Изключване на ${NAME}: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "Инструктиране на INIT да премине в режима за един потребител." #~ msgid "Starting $name: " #~ msgstr "Стартиране на $name: " #~ msgid "Failed to sort dependency" #~ msgstr "Неуспешно сортиране на зависимости" #~ msgid "Mounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "Монтиране на cgroup-hierarchy" #~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgstr "Употреба $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Стартиране на PC/SC smart card демон ($prog): " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " #~ msgstr "*** Внимание -- системата не е изключена чисто. " #~ msgid "Stopping $prog for $file: " #~ msgstr "Спиране на $prog за $file: " #~ msgid "Shutting down $NAME: " #~ msgstr "Изключване на $NAME: " #~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" #~ msgstr "Конфигуриращият файл /etc/radvd.conf липсва" #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "Демонтиране на loopback файлови системи (отново):" #~ msgid "sfcb is not running" #~ msgstr "sfcb не работи" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|" #~ "save}" #~ msgid "CTDB is already running" #~ msgstr "CTDB вече работи" #~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" #~ msgstr "Възникна грешка при изчисляване на IPv6to4 префикса" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile present" #~ msgstr "fetch-crl-boot заключващ файл има" #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "$prog презареждане" #~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "Спиране на MogileFS tracker демона: " #~ msgid "Starting unbound: " #~ msgstr "Стартиране на unbound: " #~ msgid "Dumping state of $prog in /tmp/sec.dump: " #~ msgstr "Извеждане състоянието на $prog в /tmp/sec.dump: " #~ msgid "Starting NIS service: " #~ msgstr "Стартиране на NIS услугата: " #~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" #~ msgstr "Проблем при стартиране на \"$s\". ($ret)" #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "Генериране на RSA ключ" #~ msgid "PORT environment is not set." #~ msgstr "PORT средата не е настроена." #~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Killing all running contexts" #~ msgstr "Спиране на всички работещи контексти" #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "Изключване на квоти: " #~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Прилагане правилата на защитната стена: " #~ msgid "Shutting down $LLDPAD: " #~ msgstr "Изключване на $LLDPAD: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|retune|help}" #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "Монтиране на NFS файлови системи: " #~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " #~ msgstr "Стартиране на NetworkManager демона: " #~ msgid "" #~ "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Спиране на Frozen Bubble сървъра(ите): " #~ msgid "" #~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' " #~ "would be expected); aborting..." #~ msgstr "" #~ "Не може да бъде намерена инсталацията на util-vserver (файла " #~ "'$UTIL_VSERVER_VARS' би бил очакван); прекратяване..." #~ msgid "ctdb dead but subsys locked" #~ msgstr "ctdb е мъртъв, но subsys е заключен" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" #~ "genconfig}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "once|genconfig}" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "Записване на текущите правилата $ARPTABLES_CONFIG" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "FireHOL: Blocking all communications:" #~ msgstr "FireHOL: Блокиране на всички комуникации:" #~ msgid "Restarting $monitor: " #~ msgstr "Рестартиране на $monitor: " #~ msgid "$named reload" #~ msgstr "презареждане на $named" #~ msgid "move passphrase file" #~ msgstr "преместване на passphrase файла" #~ msgid "Entering non-interactive startup" #~ msgstr "Влизане в не интерактивно стартиране" #~ msgid "Error: no valid $cfg found." #~ msgstr "Грешка: няма намерен валиден $cfg." #~ msgid "*** Warning -- SELinux is active" #~ msgstr "*** Внимание -- SELinux е активен" #~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Презареждане на xenconsoled демона: " #~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Стартиране на BitTorrent тракер: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "ГРЕШКА: [ipv6_log] Невъзможно регистрирането на канал '$channel'" #~ msgid "Stopping $master_prog: " #~ msgstr "Stopping $master_prog: " #~ msgid "Stopping abrt daemon: " #~ msgstr "Спиране на abrt демона: " #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "Ново отваряне на $prog журнал: " #~ msgid "" #~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "Reloading atop daemon configuration: " #~ msgstr "Презареждане конфигурацията на atop демона: " #~ msgid "Stopping CallWeaver: " #~ msgstr "Спиране на CallWeaver: " #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "Презареждане на smb.conf файл: " #~ msgid "Stopping capi4linux:" #~ msgstr "Спиране на capi4linux:" #~ msgid "Shutting down upsdrvctl: " #~ msgstr "Изключване на upsdrvctl: " #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "Спиране на INNFeed услугата: " #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "Активирано е счетоводство на процесите." #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "Спиране на ${NAME} услугата: " #~ msgid "Stopping xenner daemons" #~ msgstr "Спиране на xenner демоните" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Преместване" #~ msgid "Resuming guests on $uri URI..." #~ msgstr "Възобновяване гостите на $uri URI..." #~ msgid "Starting xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Стартиране на xenconsoled демона: " #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "Генерация на RSA1 ключ" #~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." #~ msgstr "${IPTABLES}: ${_IPV} е забранен." #~ msgid "failed to clean cache $s.ko" #~ msgstr "неуспешно изчистване на кеш $s.ko" #~ msgid "Starting $ical: " #~ msgstr "Стартиране на $ical: " #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0: Връзката прекъсна" #~ msgid "ktune settings are not applied." #~ msgstr "Настройките на ktune не са приложени." #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "Счетоводството на процесите е спряно." #~ msgid "ERROR: Only root can run firstboot" #~ msgstr "ГРЕШКА: Само root може да стартира firstboot" #~ msgid "Starting ejabberd: " #~ msgstr "Стартиране на ejabberd: " #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "Презареждане на конфигурация: " #~ msgid "found CRASH file, srv not started" #~ msgstr "намерен е CRASH файл, srv не е стартиран" #~ msgid "Preparing $PROG certificat: " #~ msgstr "Подготовка сертификата на $PROG: " #~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Конфигуриране на CIFS точките на монтиране: " #~ msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "Изключване на $prog (DHCPv6): " #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "" #~ "Моля, стартирайте makehistory и/или makedbz преди да стартирате innd." #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "Активиране квоти на локалните файлови системи: " #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "Активни NCP точки на монтиране: " #~ msgid "Disabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "Забрана на периодичния fetch-crl: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #~ msgid "Shutting down exim: " #~ msgstr "Изключване на exim: " #~ msgid "$0: error: program not installed" #~ msgstr "$0: грешка: програмата не е инсталирана" #~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Премахване на модули: " #~ msgid "Stopping pdns-recursor: " #~ msgstr "Спиране на pdns-recursor: " #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "домейна не е намерен" #~ msgid "$0: reload not supported" #~ msgstr "$0: презареждане не се поддържа" #~ msgid "$prog is not running" #~ msgstr "$prog не работи" #~ msgid "sfcb ($pid) is running" #~ msgstr "sfcb ($pid) работи" #~ msgid "Stopping named: " #~ msgstr "Спиране на named: " #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "Спиране на $prog" #~ msgid "Starting $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Стартиране на $prog за $ez_name: " #~ msgid "yY" #~ msgstr "yY" #~ msgid "Restarting puppet: " #~ msgstr "Рестартиране на puppet: " #~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Разрегистриране обработката на двоични файлове за qemu приложения" #~ msgid "FireHOL: Restoring old firewall:" #~ msgstr "FireHOL: Възстановяване старата защитна стена:" #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "Изключване на NFS квотите: " #~ msgid " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgstr " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" #~ msgid "$prog: already running" #~ msgstr "$prog: вече работи" #~ msgid "Resuming guest $name: " #~ msgstr "Възобновяване на госта $name: " #~ msgid "sfcb is not running, but pid file exists" #~ msgstr "sfcb не работи, но pid файл има" #~ msgid "Force-stopping $prog: " #~ msgstr "Принудително спиране на $prog: " #~ msgid "Reloading ${prog} config file: " #~ msgstr "Презареждане конфигурационния файл на ${prog}: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Stopping smokeping: " #~ msgstr "Спиране на smokeping: " #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "vncserver се стартира" #~ msgid "Generating unbound control key and certificate: " #~ msgstr "Генериране на необвързани контролен ключ и сертификат: " #~ msgid "" #~ "Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #~ msgid "Stopping INND service (the hard way): " #~ msgstr "Спиране на услугата INND (по трудния начин): " #~ msgid "$base dead but subsys locked" #~ msgstr "$base е мъртъв, но subsys е заключен" #~ msgid "Shutting down argus: " #~ msgstr "Изключване на argus: " #~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." #~ msgstr "Спиране на CGroup Rules Engine демона..." #~ msgid "Stopping HAL daemon: " #~ msgstr "Спиране на HAL демона: " #~ msgid "Starting asterisk: " #~ msgstr "Стартиране на asterisk: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "Starting arptables_jf" #~ msgstr "Стартиране на arptables_jf" #~ msgid "Starting RPC gssd: " #~ msgstr "Стартиране на RPC gssd: " #~ msgid "reload" #~ msgstr "презареждане" #~ msgid "fetch-crl-boot lockfile not-present" #~ msgstr "fetch-crl-boot заключващ файл няма" #~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " #~ msgstr "Стартиране на Mldonkey (mlnet): " #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "Инициализиране на Logical Volume Management:" #~ msgid "Starting ladvd: " #~ msgstr "Стартиране на ladvd: " #~ msgid "Starting openvpn: " #~ msgstr "Стартиране на openvpn: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Reloading ${prog}: " #~ msgstr "Презареждане на ${prog}: " #~ msgid "Starting RPC idmapd: " #~ msgstr "Стартиране на RPC idmapd: " #~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered" #~ msgstr "Обработката на двоични Windows приложения вече е регистрирана" #~ msgid "$s$pid is running..." #~ msgstr "$s$pid работи..." #~ msgid "Fixing /proc entries visibility" #~ msgstr "Поправка видимостта на /proc елементите" #~ msgid "program is not running" #~ msgstr "програмата не работи" #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "Спиране на INN активирани услуги: " #~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " #~ msgstr "Спиране на всички ${MODULE_NAME} драйвери: " #~ msgid "None" #~ msgstr "Нищо" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." #~ msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune не съществува." #~ msgid "Restarting..." #~ msgstr "Рестартиране..." #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "Изключване журнала на ядрото: " #~ msgid "$prog exporting databases" #~ msgstr "$prog експортира бази данни" #~ msgid "CIM server is not running, but lock file exists" #~ msgstr "CIM сървърът не работи, но заключващ файл има" #~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Стартиране на Qpid AMQP демона: " #~ msgid "Starting UPS driver controller: " #~ msgstr "Стартиране на UPS драйвера за контролер: " #~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Изключване на BitTorrent сиид клиента: " #~ msgid "Reloading xend daemon: " #~ msgstr "Презареждане на xend демона: " #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "Спиране на системата..." #~ msgid "Reloading Avahi daemon... " #~ msgstr "Презареждане на Avahi демона... " #~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." #~ msgstr "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES не съществува." #~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Стартиране на демона за отдалечен инфрачервения контрол ($prog): " #~ msgid "$prog status is unknown" #~ msgstr "състоянието на $prog е неизвестно" #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "Спиране на YP map сървър: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Защитната стена не е конфигурирана. " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled." #~ msgstr "Месечното smolt обновяване е изключено." #~ msgid "$prog check" #~ msgstr "проверка на $prog" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Usage: status {program}" #~ msgstr "Употреба: status {program}" #~ msgid "Binding NIS service: " #~ msgstr "Обвързване на NIS услугата: " #~ msgid "Tap support not available: tunctl not found" #~ msgstr "Не налична поддръжка на tap: tunctl не е намерен" #~ msgid "Usage: killproc {pids} [signal]" #~ msgstr "Употреба: killproc {pids} [signal]" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Спиране на Red Hat Network демона: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " #~ msgstr "Изключване на RPC svcgssd: " #~ msgid "Reloading NIS service: " #~ msgstr "Презареждане на NIS услугата: " #~ msgid "Starting $SERVICE daemon: " #~ msgstr "Стартиране на $SERVICE демона: " #~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "Спиране на xen blktapctrl демона: " #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "Спиране на rusers услуги: " #~ msgid "Disabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Забраняване на Moodle cron задачата: " #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "Стартиране на dund: " #~ msgid "Stopping Orbited: " #~ msgstr "Спиране на Orbited: " #~ msgid "Reloading config for $prog: " #~ msgstr "Презареждане конфигурацията за $prog: " #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "Стартиране на шината за системни съобщения: " #~ msgid "Restarting $gateway: " #~ msgstr "Рестартиране на $gateway: " #~ msgid "Shutting down ladvd: " #~ msgstr "Изключване на ladvd: " #~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Употреба: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "$prog importing databases" #~ msgstr "$prog импортира бази данни" #~ msgid "Starting distributed compiler daemon: " #~ msgstr "Стартиране на distributed compiler демона: " #~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: " #~ msgstr "Стартиране на OpenSCADA демона: " #~ msgid "done" #~ msgstr "готово" #~ msgid "Stopping $PROG:" #~ msgstr "Спиране на $PROG:" #~ msgid "Stopping supervisord: " #~ msgstr "Спиране на supervisord: " #~ msgid "Suspending $name: " #~ msgstr "Временно спиране на $name: " #~ msgid "Starting vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Стартиране на vbi proxy демона: " #~ msgid "Enabling nightly yum update: " #~ msgstr "Разрешаване на нощното yum обновяване: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgid "Reloading postfix: " #~ msgstr "Презареждане на postfix: " #~ msgid "Reloading maps" #~ msgstr "Презареждане на maps" #~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Инициализиране на OpenCT smart card терминали: " #~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgstr "Ненастроено: $prog, вижте /etc/sysconfig/hddtemp: " #~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " #~ msgstr "" #~ "${IPTABLES}: Записване правилата на защитната стена в $IPTABLES_DATA: " #~ msgid "Setting network parameters... " #~ msgstr "Задаване на мрежовите параметри: " #~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: " #~ msgstr "Спиране на distributed compiler демона: " #~ msgid "Starting Condor daemons: " #~ msgstr "Стартиране на Condor демоните: " #~ msgid "Path to vshelper has been set" #~ msgstr "Пътя до vshelper бе установен" #~ msgid "Running fetch-crl on boot can take a while: " #~ msgstr "Стартирането на fetch-crl при зареждането може да отнеме време: " #~ msgid "Stopping Wesnoth game server: " #~ msgstr "Спиране на Wesnoth игровия сървър: " #~ msgid "Stopping xenstored daemon: " #~ msgstr "Спиране на xenstored демона: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Checking SMART devices now: " #~ msgstr "Проверяване на SMART устройствата: " #~ msgid "Importing packets to monotone database: " #~ msgstr "Импорт на пакетите в базата данни на monotone: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|rotate|resume}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|rotate|resume}" #~ msgid "$prog is running..." #~ msgstr "$prog работи..." #~ msgid "Reloading $LLDPAD is not supported: " #~ msgstr "Презареждане на $LLDPAD не се поддържа: " #~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" #~ msgstr "Mldonkey (mlnet) е спрян" #~ msgid "Starting $PROG: " #~ msgstr "Стартиране на $PROG: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " #~ msgstr "Изключване на icecast стриминг демона: " #~ msgid "FireHOL: Clearing Firewall:" #~ msgstr "FireHOL: Изчистване на защитната стена:" #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(Поправка на файлова система)" #~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" #~ msgstr "$httpd не се презарежда поради синтактична грешка в конфигурацията" #~ msgid "Stopping $SERVICE:" #~ msgstr "Спиране на $SERVICE:" #~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " #~ msgstr "Стартиране демона за отдалечена инфрачервена мишка ($prog2): " #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "Задаване на NIS domain име $NISDOMAIN: " #~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " #~ msgstr "Стартиране на Frozen Bubble сървъри: " #~ msgid "Starting auto nice daemon:" #~ msgstr "Стартиране на auto nice демона:" #~ msgid "Checking database format in" #~ msgstr "Проверка формата на базата данни в" #~ msgid "Suspending guests on $uri URI..." #~ msgstr "Временно спиране гостите на $uri URI..." #~ msgid "Starting $prog: $conf" #~ msgstr "Стартиране на $prog: $conf" #~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "Изключване на up-imapproxy демона: " #~ msgid "Staring new master $prog: " #~ msgstr "Стартиране на нов главен $prog: " #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "VNC сървър" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status}" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Опции:" #~ msgid "packet import" #~ msgstr "импорт на пакет" #~ msgid "$file: " #~ msgstr "$file: " #~ msgid "To lose old key remove file" #~ msgstr "За да пропуснете стария ключ, изтрийте файла" #~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists" #~ msgstr "програмата е мъртва и /var/run pid файл има" #~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" #~ msgstr "$prog не спира: все още има активни iscsi сесии" #~ msgid "" #~ "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "$prog грешка при импортиране на бази данни, вижте ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" #~ "db_import.log" #~ msgid "Starting Orbited: " #~ msgstr "Стартиране на Orbited: " #~ msgid "Starting BitTorrent seed client: " #~ msgstr "Стартиране на BitTorrent сиид клиента: " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "Изключване на pand: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|help}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|reload|status}" #~ msgid "Stopping INND service (gently): " #~ msgstr "Спиране на INND услугата (внимателно): " #~ msgid "Stopping RPC idmapd: " #~ msgstr "Спиране на RPC idmapd: " #~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" #~ msgstr "$file не може да се чете от \"$user\"" #~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " #~ msgstr "Спиране на distributed compiler scheduler: " #~ msgid "Stopping $prog2: " #~ msgstr "Спиране на $prog2: " #~ msgid "An old version of the database format was found." #~ msgstr "Стара версия на БД формата е намерена." #~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" #~ msgstr "Случи се нещо лошо, нужна е ръчна намеса, може би рестартиране?" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " #~ msgstr "Спиране на Qpid AMQP демона: " #~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgstr "Манифестът не съществува: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." #~ msgstr "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES не съществува." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting DAAP server: " #~ msgstr "Стартиране на DAAP сървъра: " #~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " #~ msgstr "Стартиране на MogileFS tracker демона: " #~ msgid "Nightly apt update is disabled." #~ msgstr "Нощните обновления на apt са изключени." #~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " #~ msgstr "Спиране на OpenCT smart card терминалите: " #~ msgid "Applying arptables firewall rules: " #~ msgstr "Прилагане на arptables правилата на защитна стена: " #~ msgid "certs generation" #~ msgstr "генериране на сертификати" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|status}" #~ msgid "Unmounting cgroup-hierarchy" #~ msgstr "Демонтиране на cgroup-hierarchy" #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "Стартиране на rwho услуги: " #~ msgid "Stopping acpi daemon: " #~ msgstr "Спиране на acpi демона: " #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "Инициализиране на база-данни: " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "Демонтиране на loopback файлови системи: " #~ msgid " stop-all|status-all}" #~ msgstr " stop-all|status-all}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Разчистване правилата на защитната стена: " #~ msgid "Loading default device map" #~ msgstr "Зареждане на клавиатурната подредба" #~ msgid "$prog dead but pid file exists" #~ msgstr "$prog е мъртъв, но pid файл има" #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "Изключване на dund: " #~ msgid "Restarting Shorewall: " #~ msgstr "Рестартиране на Shorewall: " #~ msgid "Shutting down..." #~ msgstr "Изключване..." #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "Изключване на конзолната мишка: " #~ msgid "Path to vshelper has not been set" #~ msgstr "Пътя до vshelper не бе зададен" #~ msgid "Reloading ser2net: " #~ msgstr "Презареждане на ser2net: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "stop|force-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-stop|force-restart|force-reload}" #~ msgid "Shutting down CIM server: " #~ msgstr "Изключване на CIM сървъра: " #~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " #~ msgstr "Стартиране на GNU Krell Monitors сървър ($prog): " #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "Спиране на NFS statd: " #~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" #~ msgstr "Генериране на RSA ключ за сървър $MONOTONE_KEYID" #~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "Стартиране на ${desc} (${prog}): " #~ msgid "CIM server ($pid) is running" #~ msgstr "CIM сървъра ($pid) работи" #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "Стартиране на $prog" #~ msgid "Starting pdns-recursor: " #~ msgstr "Стартиране на pdns-recursor: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #~ msgid "Stopping denyhosts: " #~ msgstr "Спиране на denyhosts: " #~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "Разрегистриране поддръжката на двоични Windows приложения: " #~ msgid "Shutting down telescope daemon: " #~ msgstr "Изключване на демона telescope: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Премахване на модули: " #~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled." #~ msgstr "Месечното изпращане на smolt е включено." #~ msgid "Starting $prog for $file: " #~ msgstr "Стартиране на $prog за $file: " #~ msgid "Starting sge_shadowd: " #~ msgstr "Стартиране на sge_shadowd: " #~ msgid "Initializing database" #~ msgstr "Инициализиране на базата данни" #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "Изключване на $KIND услуги: " #~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' " #~ msgstr "домейна е '$NISDOMAIN' " #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall:" #~ msgstr "FireHOL: Активиране на нова защитна стена:" #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "Ядрото не е компилирано с IPv6 поддръжка" #~ msgid "Stopping $PROG: " #~ msgstr "Спиране на $PROG: " #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "" #~ "Установяване на вградените вериги към политиката на приемане по " #~ "подразбиране:" #~ msgid "$s is stopped" #~ msgstr "$s е спрян" #~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Спиране на Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "Стартиране на $1 (Y)Да/(N)Не/(C)Продължи? [Y]" #~ msgid "Stopping RPC gssd: " #~ msgstr "Спиране на RPC gssd: " #~ msgid "$prog is already running." #~ msgstr "$prog вече работи." #~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " #~ msgstr "Изключване на BitTorrent тракера: " #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "Проверка на файлови системи" #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "Изключване на NFS mountd: " #~ msgid "Starting $prog daemon: " #~ msgstr "Стартиране на $prog демон: " #~ msgid "Starting up $prog: " #~ msgstr "Стартиране на $prog: " #~ msgid "Orbited is running." #~ msgstr "Orbited работи." #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "*** Оставате в обвивката; системата ще се рестартира" #~ msgid "Starting supervisord: " #~ msgstr "Стартиране на supervisord: " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" #~ msgstr "*** Пускаме Ви на команден ред; системата ще продължи" #~ msgid "$prog is stopped" #~ msgstr "$prog е спрян" #~ msgid "Restarting $spooler: " #~ msgstr "Рестартиране на $spooler: " #~ msgid "Exporting $prog databases: " #~ msgstr "Експортиране бази данни на $prog: " #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "Стартиране на ${NAME} услугата: " #~ msgid "$dst: no value for size option, skipping" #~ msgstr "$dst: няма стойност за размер, пропускане" #~ msgid "Setting NIS domain: " #~ msgstr "Задаване на NIS домейн: " #~ msgid "Starting $gateway: " #~ msgstr "Стартиране на $gateway: " #~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." #~ msgstr "Ползвайте \"scandvb -o vdr\" от пакета dvb-apps да създадете някое." #~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "Връщане към ${KERNEL_ELEVATOR} конвейер: " #~ msgid "Active CIFS mountpoints: " #~ msgstr "Активни CIFS точки на монтиране: " #~ msgid "DSS key generation" #~ msgstr "Генериране на DSS ключ" #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "$prog изключва" #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "Генериране на SSH2 RSA ключ на машината: " #~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " #~ msgstr "Спиране на ipmi_watchdog драйвера: " #~ msgid "Starting $prog (DHCPv6): " #~ msgstr "Стартиране на $prog (DHCPv6): " #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "Стартиране на INND: " #~ msgid "Starting $monitor: " #~ msgstr "Стартиране на $monitor: " #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "Таблица: $table" #~ msgid "Creating required directories" #~ msgstr "Създаване на необходимите директории" #~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Презареждане на Avahi DNS демона... " #~ msgid "FireHOL: Saving firewall to ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgstr "FireHOL: Записване защитната стена в ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" #~ msgid "Nightly apt update is enabled." #~ msgstr "Нощното apt обновяване е включено." #~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Спиране на GNU cfengine демона за история на средата: " #~ msgid "Starting postfix: " #~ msgstr "Стартиране на postfix: " #~ msgid "Starting abrt daemon: " #~ msgstr "Стартиране на abrt демона: " #~ msgid "Restarting $dagent: " #~ msgstr "Рестартиране на $dagent: " #~ msgid "" #~ "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Stopping $gateway: " #~ msgstr "Спиране на $gateway: " #~ msgid "restart" #~ msgstr "рестартиране" #~ msgid "Starting exim: " #~ msgstr "Стартиране на exim: " #~ msgid "Stopping xend daemon: " #~ msgstr "Спиране на xend демона: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|" #~ "reload|force-reload}" #~ msgid "$s is dead, but another script is running." #~ msgstr "$s е мъртъв, но друг скрипт работи." #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "Изключване на NFS услуги: " #~ msgid "Stopping monotone server: " #~ msgstr "Спиране на monotone сървъра: " #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "Конфигурирани NCP точки на монтиране: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|" #~ "condrestart|try-restart}" #~ msgid "Generate configuration puppetmaster: " #~ msgstr "Генериране конфигурация на puppetmaster: " #~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" #~ msgstr "$dst: няма стойност за опция cipher, пропускане" #~ msgid "Shutting down Avahi daemon: " #~ msgstr "Изключване на Avahi демона: " #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "Стартиране на $KIND услуги: " #~ msgid "$prog is running" #~ msgstr "$prog работи" #~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping" #~ msgstr "$dst: няма стойност за hash, пропускане" #~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: " #~ msgstr "Презареждане конфигурацията на $SERVICE: " #~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Разчистване правилата на защитната стена: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "*** $0 can not be called in this way" #~ msgstr "*** $0 не може да се извиква така" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Denyhosts already running." #~ msgstr "Denyhosts вече работи." #~ msgid "Stoping Gadget daemon: " #~ msgstr "Спиране на Gadget демона: " #~ msgid "Enabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Разрешаване на Moodle cron задачата: " #~ msgid "Waiting for network..." #~ msgstr "Изчакване на мрежата..." #~ msgid "$DAEMON is not set." #~ msgstr "$DAEMON не е настроен." #~ msgid "Starting pkcsslotd: " #~ msgstr "Стартиране на pkcsslotd: " #~ msgid "Starting puppetmaster: " #~ msgstr "Стартиране на puppetmaster: " #~ msgid "dead but pid file exists" #~ msgstr "не работи но pid файл има" #~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Презареждане на демона за отдалечен инфрачервен контрол ($prog): " #~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: " #~ msgstr "Местене на passphrase файла от стария сървър на ново място: " #~ msgid "Stopping fail2ban: " #~ msgstr "Спиране на fail2ban: " #~ msgid "Stopping $spooler: " #~ msgstr "Спиране на $spooler: " #~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" #~ msgstr "$dst: LUKS изисква не-произволен ключ, пропускане" #~ msgid "dead but subsys locked" #~ msgstr "мъртъв, но subsys е заключен" #~ msgid "$prog abort" #~ msgstr "$prog прекратяване" #~ msgid "failed to shutdown in time" #~ msgstr "неуспех при изключване навреме" #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "При следващото зареждане ще се стартира fsck." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #~ msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" #~ msgstr "" #~ "FireHOL: Активиране на нова защитна стена (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} " #~ "rules):" #~ msgid "Disabling monthly Smolt update: " #~ msgstr "Изключване на месечното Smolt обновяване: " #~ msgid "denyhosts cron service is disabled." #~ msgstr "denyhosts cron услугата е спряна." #~ msgid "$1 not available" #~ msgstr "$1 не е налично" #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "Изключване на sm-client: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart} []" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart} []" #~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Спиране на Gnokii SMS демон ($prog): " #~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" #~ msgstr " -r kernelrelease : задава версията на ядрото" #~ msgid "status $rc of $prog" #~ msgstr "състояние $rc на $prog" #~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: " #~ msgstr "Регистриране поддръжката за двоични Windows приложения: " #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "Стартиране на pand: " #~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " #~ msgstr "Стартиране на Gnokii SMS демон ($prog): " #~ msgid "$prog already running: " #~ msgstr "$prog вече работи: " #~ msgid "Starting Gadget daemon: " #~ msgstr "Стартиране на Gadget демона: " #~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #~ msgstr "*** Моля вижте /usr/share/doc/clamav-server-*/README относно как" #~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " #~ msgstr "Спиране на INND услугата (PID не е намерен, по другия начин): " #~ msgid "FireHOL: Saving your old firewall to a temporary file:" #~ msgstr "FireHOL: Записване старата защитна стена във временен файл:" #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "Активни NFS точки на монтиране: " #~ msgid "Starting router discovery: " #~ msgstr "Стартиране откриването на рутер: " #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "Монтиране на други файлови системи: " #~ msgid "qemu binary format handlers are registered." #~ msgstr "поддръжката за qemu двоични формати е регистрирана." #~ msgid "common address redundancy protocol daemon" #~ msgstr "демон за протокола common address redundancy" #~ msgid "Reloading $desc ($prog): " #~ msgstr "Презареждане на $desc ($prog): " #~ msgid "Starting $server: " #~ msgstr "Стартиране на $server: " #~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file" #~ msgstr " -c configfile : задава конфиг файл" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "irattach shutdown" #~ msgstr "irattach изключва" #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "Спиране на NFS заключвания: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." #~ msgstr "${IP6TABLES}: Защитната стена не работи." #~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgstr "Стартиране на $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "" #~ "Спиране демона за наблюдение температурата на твърди дискове ($prog): " #~ msgid "irattach startup" #~ msgstr "стартиране на irattach" #~ msgid "Reloading $prog alias files: " #~ msgstr "Презареждане файловете синоними на $prog: " #~ msgid "Starting ${prog}: " #~ msgstr "Стартиране на ${prog}: " #~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." #~ msgstr "*** Изпълнете 'setenforce 1' за включване отново." #~ msgid "Stopping preload daemon: " #~ msgstr "Спиране на preload демона: " #~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " #~ msgstr "Спиране на PC/SC smart card демона ($prog): " #~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Стартиране на ipmi_poweroff драйвера: " #~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " #~ msgstr "Изключване на $prog за $ez_name: " #~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" #~ msgstr "Липсва конфигурационният файл /etc/sysconfig/arptables" #~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" #~ msgstr "Неуспех при създаване на stat директория ($STAT_PATH)" #~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "Изключване наблюдателя на мрежовия трафик Bandwidthd: " #~ msgid "Preparing $PROG config: " #~ msgstr "Подготовка конфигурацията на $PROG: " #~ msgid "Ignoring guests on $uri URI" #~ msgstr "Игнориране гостите на $uri URI" #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "vncserver изключва" #~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: " #~ msgstr "Спиране на xenconsoled демона: " #~ msgid "Configured network block devices: " #~ msgstr "Конфигуриране мрежови блокови устройства: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" #~ "status}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " #~ msgstr "Стартиране на GNU cfengine демона за история на средата: " #~ msgid "Starting denyhosts: " #~ msgstr "Стартиране на denyhosts: " #~ msgid "cC" #~ msgstr "cC" #~ msgid "$prog compiled " #~ msgstr "$prog е компилирана" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" #~ "configtest|usage}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-" #~ "restart|configtest|usage}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #~ msgid "not running" #~ msgstr "не работи" #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "Демонтиране на файлови системи (отново): " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " #~ msgstr "Презареждане на файла cyrus.conf: " #~ msgid "Starting $LLDPAD: " #~ msgstr "Стартиране на $LLDPAD: " #~ msgid "Starting $indexer: " #~ msgstr "Стартиране на $indexer: " #~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: " #~ msgstr "Изчистване на systemtap скриптовете: " #~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" #~ msgstr "Неуспех при създаване директорията за кеш ($CACHE_PATH)" #~ msgid "Restarting $prog for $file: " #~ msgstr "Рестартиране на $prog за $file: " #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "$prog не е стартиран" #~ msgid "Force-updating $prog configuration: " #~ msgstr "Форсирано обновяване конфигурацията на $prog: " #~ msgid "Shutting down guests on $uri URI..." #~ msgstr "Изключване гостите на $uri URI..." #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "" #~ "Премахване на всички текущи правила и потребителско дефинирани вериги:" #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "Спиране на YP passwd услугите: " #~ msgid "Orbited is not running." #~ msgstr "Orbited не работи." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Adding udev persistent rules" #~ msgstr "Добавяне на постоянните udev правила" #~ msgid "Shutting down $name: " #~ msgstr "Изключване на $name: " #~ msgid "database initialization" #~ msgstr "инициализация на базата данни" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "КРИТИЧНО " #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "Стартиране на NFS квоти: " #~ msgid "Reloading ${NAME} service: " #~ msgstr "Презареждане на услугата ${NAME}: " #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "*** Грешка по време на проверка на файловата система." #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Демонтиране на NCP файлови системи: " #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "Променяне на планираните политиките на DROP: " #~ msgid "" #~ "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" #~ "reload|try-restart}" #~ msgid "Reloading ${prog_base}:" #~ msgstr "Презареждане на ${prog_base}:" #~ msgid "Generating dropbear DSS host key: " #~ msgstr "Генериране dropbear DSS ключ на хоста: " #~ msgid "Re-reading $prog configuration: " #~ msgstr "Препрочитане конфигурацията на $prog: " #~ msgid "Dependency loop detected on $s" #~ msgstr "Открита е циклична зависимост на $s" #~ msgid "%s is password protected" #~ msgstr "%s е защитен с парола" #~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key" #~ msgstr "НЕСИГУРЕН СОБСТВЕНИК НА $key" #~ msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:" #~ msgstr "FireHOL конфигурацията ${FIREHOL_CONFIG} не е намерена:" #~ msgid "Current elevator settings:" #~ msgstr "Текущи конвейер настройки:" #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "Зареждане на firmware" #~ msgid "Timeout on stopping $server" #~ msgstr "Изчакване за спиране на $server" #~ msgid "Starting liquidwar game server: " #~ msgstr "Стартиране на liquidwar игровия сървър: " #~ msgid "" #~ "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export." #~ "log" #~ msgstr "" #~ "$prog грешка при експортиране на бази данни, вижте ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" #~ "db_export.log" #~ msgid "Shutting down auto nice daemon:" #~ msgstr "Изключване на auto nice демона:" #~ msgid "Stopping all running guests" #~ msgstr "Спиране на всички работещи гости" #~ msgid "Generating dropbear RSA host key: " #~ msgstr "Генериране dropbear RSA ключ на хоста: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Reloading $prog" #~ msgstr "Презареждане на $prog" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "Stopping $desc ($prog): " #~ msgstr "Спиране на $desc ($prog): " #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "Изпращане на сигнал KILL до всички процеси..." #~ msgid "Rescanning IB Subnet:" #~ msgstr "Повторно сканиране на IB Subnet:" #~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgstr "Записване на текущите правила в $ARPTABLES_CONFIG: " #~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... " #~ msgstr "Стартиране на Avahi DNS демона... " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Starting Wesnoth game server: " #~ msgstr "Стартиране на Wesnoth игрови сървър: " #~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " #~ msgstr "Стартиране наблюдателя на мрежовия трафик Bandwidthd: " #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "Стартиране услуга за YP пароли: " #~ msgid "Stopping $indexer: " #~ msgstr "Спиране на $indexer: " #~ msgid "CIM server is not running, but pid file exists" #~ msgstr "CIM сървъра не работи, но pid файл има" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "program or service status is unknown" #~ msgstr "неизвестно състояние на програмата/услугата" #~ msgid "Please specify a $type name" #~ msgstr "Моля, задайте име на $type" #~ msgid "Error. Default principal database does not exist." #~ msgstr "Грешка. Подразбиращата се principal база данни липсва." #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog: Синхронизация със сървър за време: " #~ msgid "Stray lockfile present; removing it." #~ msgstr "Stray заключващ файл има; премахвам го." #~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" #~ msgstr "$file не е собственост на \"$user\"" #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "Стартиране на $prog за $site: " #~ msgid "Starting $type $name: " #~ msgstr "Стартиране на $type $name: " #~ msgid "Reloading ${NAME}" #~ msgstr "Презареждане на ${NAME}" #~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgstr "Стартиране на Video Disk Recorder ($prog): " #~ msgid "$prog stopping " #~ msgstr "$prog спира " #~ msgid "Starting $display_name: " #~ msgstr "Стартиране на $display_name: " #~ msgid "Stopping puppetmaster: " #~ msgstr "Спиране на puppetmaster: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #~ msgid "Starting Perlbal: " #~ msgstr "Стартиране на Perlbal: " #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "Генериране на DSA ключ" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" #~ "condrestart|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-" #~ "reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " #~ msgstr "Стартиране на xen blktapctrl демона: " #~ msgid "Starting nsd:" #~ msgstr "Стартиране на nsd:" #~ msgid "Starting spectrum transport: " #~ msgstr "Стартиране на spectrum транспорта: " #~ msgid "$prog stop" #~ msgstr "спиране на $prog" #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "Спиране сървър за YP услуги: " #~ msgid "Server key already installed" #~ msgstr "Вече е инсталиран ключ на сървъра" #~ msgid "Enabling Bluetooth devices:" #~ msgstr "Разрешаване на Bluetooth устройства:" #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "При следващо стартиране няма да стартира fsck." #~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" #~ msgstr " script(s) : задава systemtap скриптове" #~ msgid "Enabling local swap partitions: " #~ msgstr "Активиране на локалните swap дялове: " #~ msgid "Starting xenner daemons" #~ msgstr "Стартиране на xenner демоните" #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "Записване настройките на миксера" #~ msgid "Starting rfcomm: " #~ msgstr "Стартиране на rfcomm: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|reload}" #~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: $prog може да не е завършила, start/restart може да не " #~ "успее" #~ msgid "clement stop" #~ msgstr "спиране на clement" #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "Генериране на SSH2 DSA ключ за машината: " #~ msgid "Stopping $display_name: " #~ msgstr "Спиране на $display_name: " #~ msgid "Periodic fetch-crl is disabled." #~ msgstr "Периодичният fetch-crl е забранен." #~ msgid "Checking network-attached filesystems" #~ msgstr "Проверка на мрежово-закачените файлови системи" #~ msgid "Shutting down $prog with output module $module: " #~ msgstr "Изключване на $prog с изходен модул $module: " #~ msgid "Starting Xpilot game server: " #~ msgstr "Стартиране на Xpilot игрови сървър: " #~ msgid "Starting argus: " #~ msgstr "Стартиране на argus: " #~ msgid "Shutting down ${prog}: " #~ msgstr "Изключване на ${prog}: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" #~ msgstr "Употреба: killproc {програма} [сигнал]" #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "Задаване име на машината ${HOSTNAME}: " #~ msgid "Stopping FCoE initiator service: " #~ msgstr "Спиране на FCoE initiator услугата: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #~ msgid "Starting $prog with output module $module: " #~ msgstr "Стартиране на $prog с изходен модул $module: " #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "ГРЕШКА: [ipv6_log] Липсва 'message' (arg 1)" #~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" #~ msgstr "Демонът freshclam не работи (моля, проверете това)" #~ msgid "$prog dead but subsys locked" #~ msgstr "$prog е мъртъв, но subsys е заключен" #~ msgid "Running guests on $uri URI: " #~ msgstr "Работещи гости на $uri URI: " #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "Записване на случайни 'семена': " #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "Зареждане на ISDN модули" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #~ msgid "killing ctdbd " #~ msgstr "убиване на ctdbd " #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "Монтиране на локални файлови системи: " #~ msgid "key generation" #~ msgstr "генериране на ключ" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload}" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "Стартиране на sm-client: " #~ msgid "Starting $NAME: " #~ msgstr "Стартиране на $NAME: " #~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " #~ msgstr "По-стара от 0.26 monotone бази данни, трябва да се мигрира ръчно: " #~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IPTABLES}: Зареждане допълнителни модули: " #~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Употреба: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " #~ msgstr "Монтиране на CIFS файловите системи: " #~ msgid "Generating exim certificate: " #~ msgstr "Генериране сертификат на exim: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "Стартиране на rusers услуги: " #~ msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgstr "FireHOL: Обработвам файла ${FIREHOL_CONFIG}:" #~ msgid "Compiling systemtap scripts: " #~ msgstr "Компилиране на systemtap скриптове: " #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "Стартиране на NFS демона: " #~ msgid "Starting telescope daemon: " #~ msgstr "Starting telescope daemon: " #~ msgid "Shutting down vmpsd: " #~ msgstr "Изключване на vmpsd: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}" #~ msgid "Disabling nightly apt update: " #~ msgstr "Изключване на нощното apt обновяване: " #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "Стартиране на NFS услуги: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" #~ "rebuild|running|update}" #~ msgid "Stopping Xpilot game server: " #~ msgstr "Спиране на Xpilot игровия сървър: " #~ msgid "already active" #~ msgstr "вече е активен" #~ msgid "Starting HAL daemon: " #~ msgstr "Стартиране на HAL демона: " #~ msgid "Stopping unbound: " #~ msgstr "Спиране на unbound: " #~ msgid "No scripts exist." #~ msgstr "Не съществуват скриптове." #~ msgid "/proc entries were fixed" #~ msgstr "/proc елементите бяха поправени" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" #~ "reload|initdb}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start}" #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "Демонтиране на файлови системи" #~ msgid "Periodic fetch-crl is enabled." #~ msgstr "Периодичният fetch-crl е разрешен." #~ msgid "(not starting, no services registered)" #~ msgstr "(не се стартира, няма регистрирани услуги)" #~ msgid "Shutting down $PROG: " #~ msgstr "Изключване на $PROG: " #~ msgid "Netlabel is stopped." #~ msgstr "Netlabel е спрян." #~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" #~ msgstr "${SERVICE}: неразпозната услуга" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" #~ "probe}" #~ msgid "sfcb is not running, but lock file exists" #~ msgstr "sfcb не работи, но заключващ файл има" #~ msgid "Stopping $type $name: " #~ msgstr "Спиране на $type $name: " #~ msgid "" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "Виж $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist за повече информация." #~ msgid "Starting $SERVICE: " #~ msgstr "Стартиране на $SERVICE: " #~ msgid "Mounting zfs partitions: " #~ msgstr "Монтиране на zfs дялове: " #~ msgid "INSECURE MODE FOR $key" #~ msgstr "НЕСИГУРЕН РЕЖИМ НА $key" #~ msgid "Loading new virus-database: " #~ msgstr "Зареждане на нова база данни с вируси: " #~ msgid "Stopping Crossfire game server: " #~ msgstr "Спиране на Crossfire игровия сървър: " #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "Изключване счетоводството на процесите: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "Презареждане на $prog: " #~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " #~ msgstr "" #~ "Стартиране на демона за наблюдение температурата на твърди дискове " #~ "($prog): " #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "Моля, изчакайте презареждането на системата..." #~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " #~ msgstr "Изключване на Avahi DNS демона: " #~ msgid "Shutting down DAAP server: " #~ msgstr "Изключване на DAAP сървъра: " #~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..." #~ msgstr "Изчакване на събития за закачане/откачане на читател..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" #~ "try-restart}" #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Монтиране на NCP файлови системи" #~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "Изключване на amavisd-snmp-subagent: " #~ msgid "Stopping $server: " #~ msgstr "Спиране на $server: " #~ msgid "Starting up CIM server: " #~ msgstr "Стартиране на CIM сървъра: " #~ msgid "Starting CallWeaver: " #~ msgstr "Стартиране на CallWeaver: " #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "Спиране на rstat услуги: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" #~ msgstr "Не е зададен NTP сървър в $ntpstep или $ntpconf" #~ msgid "Restarting $prog:" #~ msgstr "Рестартиране на $prog:" #~ msgid "Stopping liquidwar game server: " #~ msgstr "Спиране на liquidwar игровия сървър: " #~ msgid "Reloading nsca: " #~ msgstr "Презареждане на nsca: " #~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " #~ msgstr "Спиране на ipmi_poweroff драйвера: " #~ msgid "qemu binary format handlers are not registered." #~ msgstr "поддръжката на qemu двоични формати не е регистрирана." #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "Генериране на SSH1 RSA ключ за машината: " #~ msgid "Reloading CRLs: " #~ msgstr "Презареждане на CRLs: " #~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IPTABLES}: Модулите на защитната стена не са заредени." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #~ msgid "stale lock files may be present in $directory" #~ msgstr "може да има остарели заключващи файлове в $directory" #~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Зареждане допълнителни модули: " #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "Изключване на swap: " #~ msgid "named: already running" #~ msgstr "named: вече работи" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "ГРЕШКА: [ipv6_log] Невалидно ниво на журнал '$level' (arg 2)" #~ msgid "Restarting $indexer: " #~ msgstr "Рестартиране на $indexer: " #~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #~ msgid "Shutting down ${prog_base}:" #~ msgstr "Изключване на ${prog_base}:" #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "Спиране на INNWatch услугите: " #~ msgid "Stopping asterisk: " #~ msgstr "Спиране на asterisk: " #~ msgid "initiators still connected" #~ msgstr "все още са включени инициатори" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" #~ "status|dump}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status|dump}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status}" #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "Стартиране сървър за YP услуги: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgid "$prog already running." #~ msgstr "$prog вече работи." #~ msgid "Generating chrony command key: " #~ msgstr "Генериране на chrony команден ключ: " #~ msgid "Restarting $ical: " #~ msgstr "Рестартиране на $ical: " #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "Проверка за квоти за локалните файлови системи: " #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "Стартиране на NFS statd: " #~ msgid "Starting $master_prog: " #~ msgstr "Стартиране на $master_prog: " #~ msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" #~ msgstr "libvirt-guests не е конфигуриран да стартира гости при зареждането" #~ msgid "innd shutdown" #~ msgstr "innd изключва" #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "Стартиране на rstat услуги: " #~ msgid "denyhosts cron service is enabled." #~ msgstr "denyhosts cron услугата е разрешена." #~ msgid "Reloading ${NAME}: " #~ msgstr "Презареждане на ${NAME}: " #~ msgid "Reloading exim:" #~ msgstr "Презареждане на exim:" #~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." #~ msgstr "За обновяване конфигурирането е нужен пакета sendmail-cf." #~ msgid "Shutting down restorecond: " #~ msgstr "Изключване на restorecond: " #~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" #~ msgstr "програмата е мъртва и /var/lock заключващ файл има" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Употреба: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "($pid) is running..." #~ msgstr "($pid) работи..." #~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: " #~ msgstr "Презареждане конфигурацията на $prog демона: " #~ msgid "Reloading ${prog} conig file: " #~ msgstr "Презареждане конфигурационния файл на ${prog}: " #~ msgid "Key file for $dst not found, skipping" #~ msgstr "Файла с ключ за $dst го няма, пропускане" #~ msgid "Starting $progname: " #~ msgstr "Стартиране на $progname: " #~ msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:" #~ msgstr "Презареждане на securenets и файла ypserv.conf:" #~ msgid "Moodle cron job is disabled." #~ msgstr "Moodle cron задачата е забранена." #~ msgid "already running." #~ msgstr "вече работи." #~ msgid "start" #~ msgstr "старт" #~ msgid "Updating RPMS in group $group: " #~ msgstr "Обновяване RPM пакетите от група $group: " #~ msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error" #~ msgstr "не се презарежда ${httpd} поради конфигурационна синтактична грешка" #~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " #~ msgstr "Изключване на ${desc} (${prog}): " #~ msgid "Enabling periodic fetch-crl: " #~ msgstr "Разрешаване периодичния fetch-crl: " #~ msgid "reload unimplemented" #~ msgstr "reload не е реализиран" #~ msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: " #~ msgstr "Добавяне на dhclient NTP сървърите към chrony: " #~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " #~ msgstr "Спиране на демона за отдалечен инфрачервен контрол ($prog): " #~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" #~ msgstr "Не е конфигуриран: $prog, /etc/gkrellmd.conf не е намерен" #~ msgid "Starting Crossfire game server: " #~ msgstr "Стартиране на Crossfire игровия сървър: " #~ msgid "$0: error: insufficient privileges" #~ msgstr "$0: грешка: недостатъчни права" #~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " #~ msgstr "Включване на /etc/fstab swap-ове: " #~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." #~ msgstr "" #~ "*** Изключване наложените мерки за сигурност за възстановяване на " #~ "системата." #~ msgid "Stopping $progname: " #~ msgstr "Спиране на $progname: " #~ msgid "is stopped" #~ msgstr "не работи" #~ msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" #~ msgstr "Изисква се изключване, но SHUTDOWN_TIMEOUT не е зададен" #~ msgid "$prog not supported" #~ msgstr "$prog не се поддържа" #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "Премахване на ISDN модули" #~ msgid "Stopping $dagent: " #~ msgstr "Спиране на $dagent: " #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Поддръжката на wine двоични формати не е регистрирана." #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: [ipv6_log] Избран е syslog, но изпълнимият файл 'logger' не " #~ "съществува или не е изпълним" #~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgstr "Употреба: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: " #~ msgstr "Стартиране на up-imapproxy демона: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgid "Stopping $name: " #~ msgstr "Спиране на $name: " #~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " #~ msgstr "Прилагане на ${ELEVATOR} конвейер: " #~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " #~ msgstr "Стартиране на amavisd-snmp-subagent: " #~ msgid "CIM server is not running" #~ msgstr "CIM сървъра не работи" #~ msgid "Restarting $server: " #~ msgstr "Рестартиране на $server: " #~ msgid "Stopping puppet: " #~ msgstr "Спиране на puppet: " #~ msgid "nN" #~ msgstr "nN" #~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #~ msgid "Starting fail2ban: " #~ msgstr "Стартиране на fail2ban: " #~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." #~ msgstr "Трябва да обновите формата на данните преди да позвате PostgreSQL." #~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... " #~ msgstr "Стартиране на Audio Entropy демона... " #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "Монтиране на root файловата система за четене и писане: " #~ msgid "$prog start" #~ msgstr "стартиране $prog" #~ msgid "Unmounting $mountpoint:" #~ msgstr "Демонтиране на $mountpoint:" #~ msgid "Nightly yum update is enabled." #~ msgstr "Нощното yum обновяване е включено." #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "Синхронизиране на хардуерния часовник със системното време" #~ msgid "Starting $spooler: " #~ msgstr "Стартиране на $spooler: " #~ msgid "Stopping $monitor: " #~ msgstr "Спиране на $monitor: " #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "Конфигурацията или ключовете са невалидни" #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "БЕЛЕЖКА " #~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: " #~ msgstr "Връщане към записани sysctl настройки: " #~ msgid "Cleaning $type $name: " #~ msgstr "Почистване на $type $name: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Включване на allow_ypbind SELinux булевата променлива" #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "Стартиране на acpi демон: " #~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: " #~ msgstr "Спиране на vbi proxy демона: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Настройка на веригите според политика $policy: " #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "Изпълнява се автоматично рестартиране." #~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" #~ msgstr "Изключване на allow_ypbind SELinux булевата променлива" #~ msgid "Reloading smokeping: " #~ msgstr "Презареждане на smokeping: " #~ msgid "httpd shutdown" #~ msgstr "httpd изключва" #~ msgid "Starting ${NAME}: " #~ msgstr "Стартиране на ${NAME}: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." #~ msgstr "${IP6TABLES}: Модулите на защитната стена не са заредени." #~ msgid "Stopping ${ifprog}: " #~ msgstr "Спиране на ${ifprog}: " #~ msgid "Enabling nightly apt update: " #~ msgstr "Стартиране на нощното apt обновяване: " #~ msgid "Shutting down ctdbd service: " #~ msgstr "Изключване на ctdbd услугата: " #~ msgid "conf addition" #~ msgstr "conf добавка" #~ msgid "Reloading rules configuration..." #~ msgstr "Презареждане конфигурацията на правилата..." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status|quickstart|quickstop}" #~ msgstr "" #~ "Употреба: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status|quickstart|quickstop}" #~ msgid "Registering binary handler for qemu applications" #~ msgstr "Регистриране поддръжката за двоични qemu приложения" #~ msgid "Stopping nsd: " #~ msgstr "Спиране на nsd: " #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "/proc файловата система е недостъпна" #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "Стартиране NFS mountd: " #~ msgid "Reloading rhnsd" #~ msgstr "Презареждане на rhnsd" #~ msgid "Enabling denyhosts cron service: " #~ msgstr "Включване на denyhosts cron услугата: " #~ msgid "Starting $PROG:" #~ msgstr "Стартиране на $PROG:" #~ msgid "Starting monotone server: " #~ msgstr "Стартиране на monotone сървъра: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgstr "Употреба: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" #~ msgid "$prog flush" #~ msgstr "$prog запис" #~ msgid "Moodle cron job is enabled." #~ msgstr "Moodle cron задачата е разрешена." #~ msgid "Starting yum-updatesd: " #~ msgstr "Стартиране на yum-updatesd: " #~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " #~ msgstr "${IP6TABLES}: Прилагане правилата на защитната стена: " #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "Спиране на $prog: " #~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " #~ msgstr "Изключване на Audio Entropy демона: "