# translation of initscripts.po to Japanese # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # utuhiro, 2003 # Yukiko Bando , 2004-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-04 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. all the letters that are a "yes" reply to yes/no questions msgid "yY" msgstr "yY" #. all the letters that are a "no" reply to yes/no questions msgid "nN" msgstr "nN" #. all the letters that are a "continue" reply to yes/no/continue questions msgid "cC" msgstr "cC" #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid " OK " msgstr " OK " #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid "FAILED" msgstr "失敗" #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid "PASSED" msgstr "PASSED" msgid "Starting %s: " msgstr "%s を起動: " msgid "Shutting down %s: " msgstr "%s をシャットダウン: " msgid "Stopping %s: " msgstr "%s を停止: " msgid "Reloading %s: " msgstr "%s を再起動: " msgid "Starting %s services: " msgstr "%s サービスを起動: " msgid "Reloading %s services: " msgstr "%s サービスを再起動: " msgid "Shutting down %s services: " msgstr "%s サービスをシャットダウン: " msgid "Starting %s daemon: " msgstr "%s デーモンを起動: " msgid "Shutting down %s daemon: " msgstr "%s デーモンをシャットダウン: " msgid "Starting %s monitoring: " msgstr "%s モニタリングを起動: " msgid "Shutting down %s montoring: " msgstr "%s モニタリングをシャットダウン:" msgid "Unmounting %s filesystems: " msgstr "%s ファイルシステムをアンマウント: " msgid "Unmounting %s filesystems (retry): " msgstr "%s ファイルシステムをアンマウント (再試行): " msgid "Mounting %s filesystems: " msgstr "%s ファイルシステムをマウント: " msgid "Configured %s mountpoints: \n" msgstr "設定済みの %s マウントポイント: \n" msgid "Active %s mountpoints: \n" msgstr "アクティブな %s マウントポイント: \n" msgid "%s is running.\n" msgstr "%s は実行中です\n" msgid "%s is not running.\n" msgstr "%s は起動していません\n" msgid "%s is *not* running...\n" msgstr "%s は起動していません...\n" msgid "%s is stopped\n" msgstr "%s は停止中です\n" msgid "Booting the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "" msgid "Shutting down the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "" msgid "Restarting the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:19 msgid "Starting LCDd: " msgstr "LCDd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:26 msgid "Stopping LCDd: " msgstr "LCDd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:43 msgid "Usage: LCDd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "使い方: LCDd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:88 #, c-format msgid "Missing ZMailer configuration file: %s\n" msgstr "ZMailer 設定ファイルがありません: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:92 #, c-format msgid "Missing main ZMailer script: %s/zmailer\n" msgstr "メインの ZMailer スクリプトがありません: %s/zmailer\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:95 #, c-format msgid "Incoming postoffice not defined in %s - patch zmailer configuration\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:112 msgid "Assuming you are using a single Postfix instance (hold queue method)\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:122 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:181 msgid "Could not find Exim installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "" "Exim のインストールが見つかりませんでした、/etc/sysconfig/MailScanner を見て" "ください\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:159 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:203 #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:289 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:316 msgid "Invalid MTA in /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "/etc/sysconfig/MailScanner の MTA が無効です\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:171 msgid "Could not find Postfix installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "" "Postfix のインストールが見つかりませんでした、/etc/sysconfig/MailScanner を見" "てください\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:213 #, fuzzy, c-format msgid "Starting incoming %s only:\n" msgstr "LineControl を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:219 #, fuzzy, c-format msgid "Starting outgoing %s only:\n" msgstr "%s モニタリングを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:406 #, fuzzy msgid "" "Usage: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|" "startout|stopms}\n" msgstr "" "使い方: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|" "startout}\n" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:79 /etc/rc.d/init.d/apparmor:85 #: /etc/rc.d/init.d/cman:573 /etc/rc.d/init.d/cman:598 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:97 /etc/rc.d/init.d/vncserver:47 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:75 #, c-format msgid "%s " msgstr "%s " #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:85 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:87 #, fuzzy msgid "Starting AppArmor Event daemon" msgstr "mon デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:93 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:96 #, fuzzy msgid "Shutting down AppArmor Event daemon" msgstr "mandi デーモンをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:101 /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:89 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:101 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:127 #, fuzzy msgid "Checking for service AppArmor Event daemon:" msgstr "smartd サービスをチェック: " #: /etc/rc.d/init.d/acon:22 /etc/rc.d/init.d/acon:28 msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: /etc/rc.d/init.d/acon:23 msgid "Farsi" msgstr "ファルシ語" #: /etc/rc.d/init.d/acon:24 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: /etc/rc.d/init.d/acon:25 msgid "Pashto" msgstr "パシュトウ語" #: /etc/rc.d/init.d/acon:26 msgid "Urdu" msgstr "ウルドゥー語" #: /etc/rc.d/init.d/acon:27 msgid "Yiddish" msgstr "イディッシュ語" #: /etc/rc.d/init.d/acon:35 #, c-format msgid "Loading %s console support: " msgstr "%s コンソールサポートをロード: " #: /etc/rc.d/init.d/acon:42 #, c-format msgid "Stopping %s console support: " msgstr "%s コンソールサポートを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/acon:54 /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:48 #: /etc/rc.d/init.d/alsa:273 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:71 #: /etc/rc.d/init.d/dm:67 /etc/rc.d/init.d/eee-control:94 #: /etc/rc.d/init.d/gonzui:52 /etc/rc.d/init.d/halt:61 #: /etc/rc.d/init.d/kheader:223 /etc/rc.d/init.d/lbagent:89 #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:89 /etc/rc.d/init.d/ldap:381 #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:298 /etc/rc.d/init.d/msec:84 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:170 /etc/rc.d/init.d/network:350 #: /etc/rc.d/init.d/network-auth:23 /etc/rc.d/init.d/network-up:145 #: /etc/rc.d/init.d/partmon:55 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:83 #: /etc/rc.d/init.d/pptp:66 /etc/rc.d/init.d/sound:120 #: /etc/rc.d/init.d/vdr:150 /etc/rc.d/init.d/vdradmin:58 #: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:65 /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:81 #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:53 /etc/rc.d/init.d/xxv:74 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "使い方: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:46 /etc/rc.d/init.d/coherence:48 #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:53 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:69 #: /etc/rc.d/init.d/powernowd:45 /etc/rc.d/init.d/puppet:67 #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:67 /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:24 #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:49 #, c-format msgid "Stopping %s daemon: " msgstr "%s デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:88 /etc/rc.d/init.d/afbackup:62 #: /etc/rc.d/init.d/atd:91 /etc/rc.d/init.d/canna:59 #: /etc/rc.d/init.d/coherence:90 /etc/rc.d/init.d/cpufreq:60 #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:81 /etc/rc.d/init.d/iodine:83 #: /etc/rc.d/init.d/iodined:91 /etc/rc.d/init.d/mas:82 #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:58 /etc/rc.d/init.d/openafs:126 #: /etc/rc.d/init.d/openafs-server:82 /etc/rc.d/init.d/p0f:93 #: /etc/rc.d/init.d/parserd:82 /etc/rc.d/init.d/partimaged:95 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:125 /etc/rc.d/init.d/sobby:66 #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:100 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:22 #, fuzzy msgid "Starting system ..." msgstr "システムを停止中..." #: /etc/rc.d/init.d/activy:46 #, fuzzy, c-format msgid "%s was started.\n" msgstr "%s は停止中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:48 #, fuzzy, c-format msgid "%s was not started.\n" msgstr "%s はアクティブではありません\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:55 /etc/rc.d/init.d/amd:94 #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:81 /etc/rc.d/init.d/beidcrld:91 #: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:96 /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 #: /etc/rc.d/init.d/btseed:78 /etc/rc.d/init.d/bttrack:81 #: /etc/rc.d/init.d/cdemud:85 /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:99 /etc/rc.d/init.d/dnsmasq:87 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:89 /etc/rc.d/init.d/easd:67 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:108 /etc/rc.d/init.d/imapproxy:91 #: /etc/rc.d/init.d/irda:81 /etc/rc.d/init.d/isisd:57 #: /etc/rc.d/init.d/monit:74 /etc/rc.d/init.d/mumble-server:94 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:83 /etc/rc.d/init.d/openvcpd:85 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:59 /etc/rc.d/init.d/ospfd:60 #: /etc/rc.d/init.d/prosody:80 /etc/rc.d/init.d/ripd:59 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:59 /etc/rc.d/init.d/sshd:175 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:156 /etc/rc.d/init.d/syslog:119 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:81 /etc/rc.d/init.d/tcsd:96 #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:65 /etc/rc.d/init.d/watchquagga:58 #: /etc/rc.d/init.d/webvid:69 /etc/rc.d/init.d/xrdp:103 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:60 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:31 #, fuzzy msgid "Starting afuse: " msgstr "fuse を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/afuse:39 #, fuzzy msgid "Stopping afuse: " msgstr "fuse を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/afuse:55 #, fuzzy msgid "afuse is running\n" msgstr "fuse は実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:57 #, fuzzy msgid "afuse is not running\n" msgstr "fuse は起動していません\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:61 #, fuzzy msgid "Usage: afuse {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:97 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:98 msgid " no sound cards defined." msgstr " サウンドカードが定義されていません" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:120 msgid "Doing alsactl to restore mixer settings:" msgstr "ミキサーの設定を復旧するために alsactl を実行:" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:156 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:160 msgid "Doing alsactl to store mixer settings..." msgstr "ミキサー設定を保存するために alsactl を実行中..." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:180 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:186 #, c-format msgid "no. (sound is being used by pid %s)" msgstr "no. (サウンドは pid %s が使用しています)" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:211 #, fuzzy msgid "ALSA driver is already running." msgstr "ALSA ドライバ (バージョン %s) は既に実行中です" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:244 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:253 msgid "ALSA driver isn't running." msgstr "ALSA ドライバは起動していません" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:250 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:259 #: /etc/rc.d/init.d/sound:109 /etc/rc.d/init.d/sound-local:78 msgid "Sound loaded" msgstr "サウンドをロードしました" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:58 #, c-format msgid "Starting ALSA version %s:" msgstr "ALSA バージョン %s を起動:" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:81 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:37 #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:46 /etc/rc.d/init.d/xendomains:338 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:474 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:84 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:94 msgid " no driver installed." msgstr " ドライバがインストールされていません" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:119 msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..." msgstr "ミキサーの設定を復旧するために alsactl を実行中..." #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:166 #, c-format msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): " msgstr "ALSA サウンドドライバ (バージョン %s) をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:226 #, c-format msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): " msgstr "ALSA sound detect モジュール (バージョン %s) をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:232 #, c-format msgid "ALSA driver (version %s) is already running." msgstr "ALSA ドライバ (バージョン %s) は既に実行中です" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:43 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:37 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:36 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:36 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:37 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:38 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:37 /etc/rc.d/init.d/clement:168 #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:26 /etc/rc.d/init.d/fastri:40 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:51 /etc/rc.d/init.d/heimdal:58 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:79 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:44 #: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:36 /etc/rc.d/init.d/klive:26 #: /etc/rc.d/init.d/knob:29 /etc/rc.d/init.d/monitorix:22 #: /etc/rc.d/init.d/ndsad:23 /etc/rc.d/init.d/postgrey:47 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:36 /etc/rc.d/init.d/smokeping:36 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:108 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:102 #: /etc/rc.d/init.d/tor:42 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:44 #, c-format msgid "Starting %s:" msgstr "%s を起動:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:48 #, c-format msgid "Shutting down %s:" msgstr "%s をシャットダウン:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:64 /etc/rc.d/init.d/amd:91 #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:47 /etc/rc.d/init.d/postgrey:70 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:132 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:120 #: /etc/rc.d/init.d/tor:82 #, c-format msgid "Reloading %s:" msgstr "%s を再起動:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:68 /etc/rc.d/init.d/arpalert:59 #: /etc/rc.d/init.d/athcool:75 /etc/rc.d/init.d/bip:59 #: /etc/rc.d/init.d/distccd:66 /etc/rc.d/init.d/firebird:86 #: /etc/rc.d/init.d/icecream:68 /etc/rc.d/init.d/icecream-scheduler:61 #: /etc/rc.d/init.d/innd:96 /etc/rc.d/init.d/iptoip:61 /etc/rc.d/init.d/mon:49 #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:73 /etc/rc.d/init.d/nepenthes:66 #: /etc/rc.d/init.d/oidentd:71 /etc/rc.d/init.d/op_server:56 #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:47 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:31 #, fuzzy msgid "Starting anytermd: " msgstr "arpd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:51 #, fuzzy msgid "Stopping anytermd: " msgstr "arpd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:46 #, c-format msgid "Stale lockfile, removing %s\n" msgstr "古いロックファイル。%s を削除\n" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:51 msgid "Starting UPS monitoring:" msgstr "UPS モニタリングを起動:" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:57 msgid "Shutting down UPS monitoring:" msgstr "UPS モニタリングをシャットダウン:" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:72 /etc/rc.d/init.d/apolicy:98 #: /etc/rc.d/init.d/boa:48 /etc/rc.d/init.d/centcore:78 #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:77 /etc/rc.d/init.d/clvmd:168 #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:80 /etc/rc.d/init.d/gfs:146 #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:146 /etc/rc.d/init.d/httpsd:39 #: /etc/rc.d/init.d/klive:63 /etc/rc.d/init.d/mailman:81 #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:50 /etc/rc.d/init.d/metaconf:38 #: /etc/rc.d/init.d/ndsad:60 /etc/rc.d/init.d/nessusd:45 #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:240 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:237 #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:52 /etc/rc.d/init.d/nuauth:64 #: /etc/rc.d/init.d/nufw:65 /etc/rc.d/init.d/numlock:65 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:66 /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:54 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:63 /etc/rc.d/init.d/roundup:39 #: /etc/rc.d/init.d/swserv:78 /etc/rc.d/init.d/tracd:47 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:548 /etc/rc.d/init.d/zabbix:51 #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:51 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:35 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "APM デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:44 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "APM デーモンをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:85 msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "使い方: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/apmiser:24 msgid "Starting up APMISER daemon: " msgstr "APMISER デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/apmiser:31 msgid "Shutting down APMISER daemon: " msgstr "APMISER デーモンをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/apolicy:51 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading configuration for %s: " msgstr "設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/apparmor:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|" "force-reload|status|kill}\n" msgstr "" "使い方: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/argus:37 msgid "Starting argus: " msgstr "argus を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:46 msgid "Shutting down argus: " msgstr "argus をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:85 msgid "Usage: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "使い方: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/arpd:32 msgid "Starting arpd: " msgstr "arpd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/arpd:45 msgid "Stopping arpd: " msgstr "arpd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/arpd:61 msgid "Usage: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "使い方: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:19 msgid "Starting ARTS Sound server: " msgstr "ARTS サウンドサーバを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:21 msgid "Sound Server startup" msgstr "サウンドサーバの起動" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:29 msgid "Shutting down ARTS Sound server: " msgstr "ARTS サウンドサーバをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:37 /etc/rc.d/init.d/artsd-local:40 msgid "Sound Server shutdown" msgstr "サウンドサーバのシャットダウン" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:53 #, c-format msgid "*** Usage: %s\n" msgstr "*** 使い方: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:53 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: %s/asterisk not found\n" msgstr "エラー: プログラム %s が見つかりません\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:58 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: %s not found\n" msgstr "エラー: プログラム %s が見つかりません\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:75 #, fuzzy msgid "Asterisk is already running.\n" msgstr "postmaster は既に実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80 #, fuzzy msgid "Starting asterisk: " msgstr "yate を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99 #, fuzzy msgid "Stopping asterisk: " msgstr "yate を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:137 #, fuzzy msgid "Usage: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "使い方: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:38 #, fuzzy msgid "[could not load IP encapsulation]\n" msgstr "[appletalk モジュールのロードに失敗]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:39 #, c-format msgid "[%s/atalkd not found. Did it compile?]\n" msgstr "[%s/atalkd が見つかりません。コンパイルしましたか?]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:44 #, c-format msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n" msgstr "[%s/netatal.conf が見つかりません]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:53 msgid "[Network isn't started]\n" msgstr "[network が起動されていません]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:67 msgid " Starting atalkd:" msgstr " atalkd を起動:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:73 #, c-format msgid " Registering %s:Workstation%s:" msgstr " %s を登録:ワークステーション%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:74 #, c-format msgid " Registering %s:netatalk%s:" msgstr " %s を登録中:netatalk%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:78 msgid " Starting papd:" msgstr " papd を起動:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:86 /etc/rc.d/init.d/atalk:93 msgid " Starting timelord" msgstr " timelord を起動" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:100 /etc/rc.d/init.d/atalk:107 msgid " Starting a2boot" msgstr " a2boot を起動" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:115 msgid " Starting cnid_metad:" msgstr " cnid_metad を起動:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:122 msgid " Starting afpd:" msgstr " afpd を起動:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:139 msgid "(backgrounded)" msgstr "(バックグラウンド化)" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:151 msgid " Stopping papd:" msgstr " papd を停止:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:159 /etc/rc.d/init.d/atalk:166 msgid " Stopping timelord:" msgstr " timelord を停止:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:173 /etc/rc.d/init.d/atalk:180 msgid " Stopping a2boot:" msgstr " a2boot を停止:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:185 #, c-format msgid " Unregistering %s:Workstation%s:" msgstr " %s の登録を抹消:ワークステーション%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:186 #, c-format msgid " Unregistering %s:netatalk%s:" msgstr " %s の登録を抹消:netatalk%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:190 msgid " Stopping atalk:" msgstr " atalk を停止:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:199 msgid " Stopping afpd:" msgstr " afpd を停止:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:206 msgid " Stopping cnid_metad:" msgstr " cnid_metad を停止:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:228 msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n" msgstr "使い方: atalk {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:52 #, c-format msgid "Advanced Trivial FTP server, %s is not installed." msgstr "Advanced Trivial FTP サーバ、%s がインストールされていません。" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:77 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:46 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:45 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:45 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:47 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:48 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:47 /etc/rc.d/init.d/clement:179 #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:36 /etc/rc.d/init.d/fastri:59 #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:35 /etc/rc.d/init.d/heimdal:92 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:99 /etc/rc.d/init.d/heimdal:106 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:113 /etc/rc.d/init.d/heimdal:120 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:58 /etc/rc.d/init.d/klive:38 #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:49 /etc/rc.d/init.d/ndsad:35 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:56 /etc/rc.d/init.d/racoon:45 #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:45 /etc/rc.d/init.d/sshd:117 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:111 /etc/rc.d/init.d/tor:58 #: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:54 #, c-format msgid "Stopping %s:" msgstr "%s を停止:" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:89 /etc/rc.d/init.d/chipcardd:73 #: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:78 /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:71 #: /etc/rc.d/init.d/udhcpd:61 #, c-format msgid "Restarting %s: " msgstr "%s を再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:96 #, c-format msgid "Checking for service %s:" msgstr "%s サービスをチェック: " #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:107 /etc/rc.d/init.d/udhcpd:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/athcool:30 msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." msgstr "Athlon 省電力モードを有効化..." #: /etc/rc.d/init.d/athcool:39 msgid "Disabling Athlon powersaving mode..." msgstr "Athlon 省電力モードを無効化..." #: /etc/rc.d/init.d/athcool:48 msgid "Query Athlon powersaving mode..." msgstr "Athlon 省電力モードをクエリ..." #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:35 msgid "Starting atieventsd: " msgstr "atieventsd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:52 msgid "Shutting down atieventsd: " msgstr "atieventsd をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:60 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:80 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:63 /etc/rc.d/init.d/mtinkd:52 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:69 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:74 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:80 /etc/rc.d/init.d/spread:44 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:121 /etc/rc.d/init.d/wondershaper:20 #: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:29 msgid "stop" msgstr "停止" #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:62 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:82 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:65 /etc/rc.d/init.d/spread:46 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:123 msgid "already stopped" msgstr "既に停止しています" #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:89 msgid "Usage: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" msgstr "使い方: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:114 /etc/rc.d/init.d/freepopsd:57 #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:60 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72 #: /etc/rc.d/init.d/sec:52 msgid "Reloading configuration: " msgstr "設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:122 msgid "Rotating logs: " msgstr "ログを回転: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:130 #, fuzzy msgid "Resuming logging: " msgstr "ログを回転: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" #: /etc/rc.d/init.d/authd:35 msgid "Starting authd daemon:" msgstr "authd デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/authd:43 msgid "Stopping authd daemon: " msgstr "authd デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/authd:59 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "使い方: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:37 msgid "Error: failed to load autofs4 module.\n" msgstr "エラー: autofs4 モジュールをロードできませんでした。\n" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:43 msgid "Error: autofs kernel module is loaded, autofs4 required\n" msgstr "" "エラー: autofs4 カーネルモジュールがロードされています、autofs4 が必要です\n" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:128 /etc/rc.d/init.d/backuppc:91 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:79 /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:78 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:78 /etc/rc.d/init.d/cfenvd:80 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:81 /etc/rc.d/init.d/cfservd:80 #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:109 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:107 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:107 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:101 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:106 /etc/rc.d/init.d/ejabberd:78 #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:65 /etc/rc.d/init.d/puppet:114 #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:108 /etc/rc.d/init.d/smokeping:78 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:101 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:26 #, fuzzy msgid "Starting autoscan-network-daemon: " msgstr "ネットワークプラグデーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:31 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:33 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:28 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:30 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:54 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:28 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:30 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:54 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:40 /etc/rc.d/init.d/functions:346 #: /etc/rc.d/init.d/iked:35 /etc/rc.d/init.d/iked:38 #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:39 /etc/rc.d/init.d/parserd:34 #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:65 /etc/rc.d/init.d/tor:50 #: /etc/rc.d/init.d/tor:53 #, c-format msgid "%s startup" msgstr "%s の起動" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:40 #, fuzzy msgid "Stopping autoscan-network-daemon: " msgstr "authd デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:45 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:47 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:44 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:44 #: /etc/rc.d/init.d/iked:50 /etc/rc.d/init.d/iked:53 #, c-format msgid "%s stop" msgstr "%s を停止" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:81 #, fuzzy msgid "Usage: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:23 msgid "Starting Avahi daemon: " msgstr "Avahi デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:37 msgid "Shutting down Avahi daemon: " msgstr "Avahi デーモンをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:51 msgid "Reloading Avahi daemon: " msgstr "Avahi デーモンを再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:77 msgid "Avahi daemon is running\n" msgstr "Avahi デーモンは実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:90 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:90 #: /etc/rc.d/init.d/connman:71 /etc/rc.d/init.d/emifreqd:85 #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:82 /etc/rc.d/init.d/iked:87 #: /etc/rc.d/init.d/nasd:77 /etc/rc.d/init.d/netconsole:45 #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:103 /etc/rc.d/init.d/pcscd:69 #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:83 /etc/rc.d/init.d/racoon:79 #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 /etc/rc.d/init.d/ucarp:100 #: /etc/rc.d/init.d/zope:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:23 msgid "Starting Avahi DNS daemon: " msgstr "Avahi DNS デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:37 msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " msgstr "Avahi DNS デーモンをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:51 msgid "Reloading Avahi DNS daemon: " msgstr "Avahi DNS デーモンを再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:77 msgid "Avahi DNS daemon is running\n" msgstr "Avahi DNS デーモンは実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:34 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:32 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:32 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:32 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:65 /etc/rc.d/init.d/heimdal:72 #: /etc/rc.d/init.d/hts:39 /etc/rc.d/init.d/oar-node:44 #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:55 /etc/rc.d/init.d/proftpd:48 #: /etc/rc.d/init.d/sympa:30 /etc/rc.d/init.d/tinderbox:39 #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:34 /etc/rc.d/init.d/xinetd:38 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s を起動" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:43 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:52 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:59 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:59 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:53 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:58 #: /etc/rc.d/init.d/crond:60 /etc/rc.d/init.d/hts:50 #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:53 /etc/rc.d/init.d/oar-server:77 #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:69 /etc/rc.d/init.d/proftpd:57 #: /etc/rc.d/init.d/sympa:49 /etc/rc.d/init.d/tcsd:65 #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:51 /etc/rc.d/init.d/xinetd:52 #, c-format msgid "Stopping %s" msgstr "%s を停止" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:56 #, c-format msgid "Reloading %s configuration" msgstr "%s の設定を再読み込み" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:27 msgid "Starting the Bacula Director: " msgstr "Bacula Director を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:34 msgid "Stopping the Director daemon: " msgstr "Director デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:49 /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:48 #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:48 /etc/rc.d/init.d/ccs-auditd:62 #: /etc/rc.d/init.d/clement:221 /etc/rc.d/init.d/diald:65 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:75 /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:44 #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:46 /etc/rc.d/init.d/gmond:66 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:123 /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:150 #: /etc/rc.d/init.d/pommed:45 /etc/rc.d/init.d/uptimed:60 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:306 /etc/rc.d/init.d/vnfsd:75 #: /etc/rc.d/init.d/vultureng:103 /etc/rc.d/init.d/warewulf:91 #: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:59 /etc/rc.d/init.d/wulfd:71 #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:65 /etc/rc.d/init.d/wwproxy:97 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:26 msgid "Starting the Bacula File daemon: " msgstr "Bacula File デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:33 msgid "Stopping the Bacula File daemon: " msgstr "Bacula File デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:26 msgid "Starting the Bacula Storage daemon: " msgstr "Bacula Storage デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:33 msgid "Stopping the Bacula Storage daemon: " msgstr "Bacula Storage デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:39 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:44 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:37 /etc/rc.d/init.d/ebtables:42 #: /etc/rc.d/init.d/mrepo:31 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:53 #, c-format msgid "Starting %s (%s): " msgstr "%s (%s) を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:48 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:53 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46 /etc/rc.d/init.d/mrepo:41 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s): " msgstr "%s (%s) をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:62 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:67 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60 #, c-format msgid "Reloading %s (%s): " msgstr "%s (%s) を再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/bip:25 #, fuzzy msgid "Starting bip: " msgstr "ippl を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/bip:32 #, fuzzy msgid "Stopping bip: " msgstr "icapd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/bip:53 #, fuzzy msgid "Reloading bip: " msgstr "boa を再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39 #, fuzzy msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " msgstr "noip デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48 #, fuzzy msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " msgstr "pxe デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 /etc/rc.d/init.d/xenstored:89 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/boa:24 msgid "Starting boa: " msgstr "boa を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:30 msgid "Shutting down boa: " msgstr "boa をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:43 msgid "Reloading boa: " msgstr "boa を再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:90 #, c-format msgid "ERROR: endless loop discovered in %s [ERROR]\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:107 #, c-format msgid "ERROR: %s requires bash, zsh, or ksh to run.\t[FALIED]\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:262 #, c-format msgid "The filename '%s' is deprecated..." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:265 #, c-format msgid "Please rename your config file to '%s/%s'" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:279 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s " msgstr "%s%s を作成\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:353 msgid "Cannot find an executable for the BOINC client." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:369 msgid "Cannot find the boinccmd executable. Reload will fail." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:388 #, c-format msgid "Another instance of BOINC is running (PID=%s)." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:396 msgid "The BOINC client requires initialization." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:403 #, fuzzy msgid "Starting BOINC client as a daemon: " msgstr "smartd をデーモンとして起動: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:423 msgid "BOINC is not running (no lockfiles found)." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:426 #, fuzzy msgid "Stopping BOINC client daemon: " msgstr "ivman デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:451 msgid "BOINC is not running (no lockfiles found) -- starting service.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:478 #, fuzzy, c-format msgid "BOINC client is running (pid %s).\n" msgstr "%s は実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:481 msgid "BOINC is stopped but lockfile(s) exist.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:484 #, fuzzy msgid "BOINC client is stopped.\n" msgstr "Glasnost は停止中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:491 #, fuzzy msgid "Usage: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "使い方: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:25 msgid "Starting bootparamd services: " msgstr "bootparamd サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:34 msgid "Stopping bootparamd services: " msgstr "bootparamd サービスを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:65 msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:28 msgid "Starting bpalogin: " msgstr "bpalogin を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:35 msgid "Shutting down bpalogin: " msgstr "bpalogin をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:48 msgid "Usage: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" msgstr "使い方: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:25 msgid "You must be root to start, stop or restart bpowerd.\n" msgstr "bpowerd を起動、停止、再起動するには root 権限が必要です。\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:32 msgid "Starting UPS monitoring system: " msgstr "UPS モニタリングシステムを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:39 msgid "Shutting down bpowerd: " msgstr "bpowerd をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:46 /etc/rc.d/init.d/bpowerd:57 msgid "bpowerd\n" msgstr "bpowerd\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:55 msgid "Stop bpowerd: " msgstr "bpowerd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:62 msgid "Usage: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" msgstr "使い方: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/btseed:44 #, fuzzy msgid "Starting BitTorrent seed client: " msgstr "ddclient を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:54 #, fuzzy msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " msgstr "ddclient をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:43 #, fuzzy msgid "Starting BitTorrent tracker: " msgstr "X フォントサーバを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:57 #, fuzzy msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " msgstr "インターフェース %s をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:39 msgid "Shutting down capi4linux: " msgstr "capi4linux をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:49 /etc/rc.d/init.d/ct_sync:59 #: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:74 #, c-format msgid "%s is running\n" msgstr "%s は実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:57 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|show|restart}" msgstr "使い方: %s {start|stop|show|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:34 msgid "Starting CapiSuite:" msgstr "CapiSuite を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:41 msgid "Shutting down CapiSuite:" msgstr "CapiSuite をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:63 /etc/rc.d/init.d/capisuite:70 msgid "Reload service CapiSuite " msgstr "CapiSuite サービスを再起動 " #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:74 msgid "Checking for service CapiSuite " msgstr "CapiSuite サービスをチェック: " #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:77 /etc/rc.d/init.d/smartd:242 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n" msgstr "" "使い方: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|" "probe}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cdemud:34 msgid "You need to install the vhba kernel module.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:22 #, fuzzy msgid "Starting centcore:" msgstr "nrpe を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/centcore:32 #, fuzzy msgid "Stopping Centcore:" msgstr "nrpe を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/centcore:41 #, fuzzy msgid "Reloading Centcore:" msgstr "sancp を再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/centcore:50 /etc/rc.d/init.d/centstorage:49 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file %s not found. Exiting.\n" msgstr "NUT - 設定ファイル %s がありません" #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:22 #, fuzzy msgid "Starting centstorage:" msgstr "sensord を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:32 #, fuzzy msgid "Stopping centstorage:" msgstr "conserver を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:41 #, fuzzy msgid "Reloading centstorage:" msgstr "boa を再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:18 msgid "Starting Cheops-NG Agent: " msgstr "Cheops-NG Agent を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:24 msgid "Stopping Cheops-NG Agent: " msgstr "Cheops-NG Agent を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:37 msgid "Usage: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "使い方: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:44 /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:61 #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:80 /etc/rc.d/init.d/postgresql:50 #, c-format msgid "Starting %s service: " msgstr "%s サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:52 #, fuzzy, c-format msgid "Stutting down %s service: " msgstr "%s サービスをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:68 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:35 #, c-format msgid "*/%s * * * * %s radconfig\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:36 #, c-format msgid "*/10 * * * * %s checkrunning\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:94 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/chipcardd:68 /etc/rc.d/init.d/radiusd:58 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading %s configuration files.\n" msgstr "%s の設定ファイルを再読み込み" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:28 /etc/rc.d/init.d/chronyd:46 msgid "Starting chrony services: " msgstr "chrony サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:35 msgid "Stopping chrony services: " msgstr "chrony サービスを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:52 msgid "Usage: chronyd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "使い方: chronyd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:37 msgid "Starting Clamav Milter Daemon: " msgstr "Clamav Milter デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:44 msgid "Stopping Clamav Milter Daemon: " msgstr "Clamav Milter デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:60 msgid "Usage: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clamd:39 msgid "Starting Clam AntiVirus Daemon: " msgstr "Clam AntiVirus デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd:47 msgid "Stopping Clam AntiVirus Daemon: " msgstr "Clam AntiVirus デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd:63 msgid "Usage: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clement:68 #, c-format msgid "Preparing %s certificat: " msgstr "%s 証明書を準備: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:72 msgid "certs generation" msgstr "証明書の生成" #: /etc/rc.d/init.d/clement:84 #, c-format msgid "Preparing %s config: " msgstr "%s の設定を準備: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:87 msgid "conf addition" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/clement:102 msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" msgstr "freshclam デーモンが起動していません (これをチェックしてください)" #: /etc/rc.d/init.d/clement:185 /etc/rc.d/init.d/clement:188 msgid "clement stop" msgstr "clement 停止" #: /etc/rc.d/init.d/clos:53 #, c-format msgid "Starting %s: binaries not found " msgstr "%s を起動: バイナリが見つかりません" #: /etc/rc.d/init.d/clos:56 #, c-format msgid "Starting %s: already running (%s) " msgstr "%s を起動: 既に実行中 (%s) " #: /etc/rc.d/init.d/clos:74 #, c-format msgid "%s is not running!\n" msgstr "%s は起動していません!\n" #: /etc/rc.d/init.d/clos:84 #, c-format msgid "usage: %s {start|stop|status|restart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:19 msgid "retrieve Keys: " msgstr "鍵を取得: " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:25 msgid "reconfigure service: " msgstr "サービスを再設定: " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:29 msgid "reconfigure MPI and lam: " msgstr "MPI と lam を再設定: " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:34 msgid "reconfigure NIS: " msgstr "NIS を再設定: " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:41 msgid "just for fun..." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:50 msgid "Usage: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" msgstr "使い方: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clusternfs:32 /etc/rc.d/init.d/clusternfs:36 #, c-format msgid "Starting ClusterNFS (%s): " msgstr "ClusterNFS (%s) を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:60 #, fuzzy, c-format msgid "Activating VG %s:" msgstr "%s を起動:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:63 #, fuzzy msgid "Activating VGs:" msgstr "%s を起動:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:78 /etc/rc.d/init.d/clvmd:84 #, fuzzy, c-format msgid "Deactivating VG %s:" msgstr "%s を起動:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:90 #, fuzzy msgid "Stopping clvm:" msgstr "cman を停止:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:164 msgid "(none)\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cman:29 /etc/rc.d/init.d/gfs:25 /etc/rc.d/init.d/gfs2:25 #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:25 #, fuzzy msgid "[ OK ]\r" msgstr " OK " #: /etc/rc.d/init.d/cman:34 /etc/rc.d/init.d/gfs:30 /etc/rc.d/init.d/gfs2:30 #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:30 #, fuzzy msgid "[FAILED]\r" msgstr "失敗" #: /etc/rc.d/init.d/cman:44 /etc/rc.d/init.d/functions:497 #: /etc/rc.d/init.d/functions:503 /etc/rc.d/init.d/lads:59 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:92 /etc/rc.d/init.d/rgmanager:40 #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:267 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:278 #, c-format msgid "%s (pid %s) is running...\n" msgstr "%s (pid %s) は実行中です...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:178 /etc/rc.d/init.d/cman:907 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:26 /etc/rc.d/init.d/eyedb:47 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:36 /etc/rc.d/init.d/xendomains:318 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:199 #, c-format msgid " %s... action not required\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cman:205 #, fuzzy, c-format msgid " %s... " msgstr "%s " #: /etc/rc.d/init.d/cman:565 #, fuzzy msgid " Waiting for qdiskd to be active: " msgstr "サービスが停止するのを待っています: " #: /etc/rc.d/init.d/cman:591 msgid " Waiting groupd protocol negotiation: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cman:696 #, fuzzy msgid "Starting cluster: \n" msgstr "fuse を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/cman:787 #, fuzzy msgid "Stopping cluster: \n" msgstr "fuse を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/cman:902 #, fuzzy msgid "fence_xvmd standalone is running.\n" msgstr "Avahi デーモンは実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:904 #, fuzzy msgid "cluster is running.\n" msgstr "fuse は実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:912 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectd:65 /etc/rc.d/init.d/spindown:58 msgid "Reloading collecting daemon configuration: " msgstr "collecting デーモンの設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/collectd:92 /etc/rc.d/init.d/crossfire-server:59 #: /etc/rc.d/init.d/dns2tcpc:74 /etc/rc.d/init.d/dns2tcpd:74 #: /etc/rc.d/init.d/incrond:92 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:110 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:91 /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:105 #: /etc/rc.d/init.d/spindown:85 /etc/rc.d/init.d/squid:181 #: /etc/rc.d/init.d/tcrond:91 /etc/rc.d/init.d/ultrabayd:67 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:86 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:27 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "起動していません" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:33 #, fuzzy msgid "Starting collectl:" msgstr "ddclient を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/collectl:43 #, fuzzy msgid "Shutting down collectl: " msgstr "ddclient をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/collectl:49 msgid "collectl does not appear to be running so will not be shut down" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:56 msgid "Flushing buffers for collectl" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:59 msgid "Can't find pid file /var/run/collectl.pid" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/connman:28 #, fuzzy msgid "Starting connman daemon: \n" msgstr "mandi デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/connman:36 #, fuzzy msgid "Stopping connman daemon: \n" msgstr "ivman デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/conserver:28 msgid "Starting conserver: " msgstr "conserver を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/conserver:35 msgid "Stopping conserver: " msgstr "conserver を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/conserver:51 msgid "Usage: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:20 #, fuzzy, c-format msgid "Starting Corosync Cluster Engine (%s): " msgstr "ClusterNFS (%s) を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/corosync:29 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping Corosync Cluster Engine (%s): " msgstr "chrony サービスを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/corosync:56 /etc/rc.d/init.d/openais:66 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" "status}\n" msgstr "" "使い方: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:43 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:103 #, c-format msgid "Creating %s%s\n" msgstr "%s%s を作成\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:46 #, c-format msgid "re-mouting %s in postfix chroot\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:63 #, fuzzy, c-format msgid "unmouting %s from %s%s\n" msgstr "%s を %s で実行\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:69 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:67 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:67 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:61 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:66 /etc/rc.d/init.d/crond:78 #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:63 /etc/rc.d/init.d/proftpd:65 #, c-format msgid "Reloading %s" msgstr "%s を再起動" #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:25 msgid "Starting cpqarrayd: " msgstr "cpqarrayd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:32 msgid "Stopping cpqarrayd: " msgstr "cpqarrayd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:48 msgid "Usage: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:36 msgid "Starting cpudynd: " msgstr "cpudynd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:43 msgid "Stopping cpudynd: " msgstr "cpudynd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:16 msgid "Setting CPU frequency settings: " msgstr "CPU 周波数を設定: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:29 msgid "Resetting CPU frequency settings: " msgstr "CPU 周波数の設定をリセット: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:32 msgid "Starting cpufreqd : " msgstr "cpufreqd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:34 msgid "### This file is generated, please edit /etc/cpufreqd.conf instead.\n" msgstr "" "### このファイルは生成されました。代わりに /etc/cpufreqd.conf を編集してくだ" "さい。\n" #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:47 msgid "Stopping cpufreqd : " msgstr "cpufreqd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/crond:126 /etc/rc.d/init.d/varnish:131 #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:106 /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload}\n" msgstr "" "使い方: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ct_sync:69 /etc/rc.d/init.d/fail2ban:99 #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:90 /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_wdt:91 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:47 /etc/rc.d/init.d/mandi:48 #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:90 /etc/rc.d/init.d/mythbackend:71 #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:67 /etc/rc.d/init.d/oar-server:100 #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:48 /etc/rc.d/init.d/rusersd:51 #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:62 /etc/rc.d/init.d/sympa:95 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:50 msgid "You must configure the location of the CTDB_RECOVERY_LOCK\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:98 #, fuzzy msgid "Starting ctdbd service: " msgstr "dict サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:108 #, c-format msgid "Persistent database %s is corrupted! CTDB will not start.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:148 #, fuzzy msgid "Shutting down ctdbd service: " msgstr "dict サービスをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:150 #, fuzzy msgid " Warning: ctdbd not running ! " msgstr "%s は起動していません" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:173 msgid "killing ctdbd " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:200 #, fuzzy msgid "Checking for ctdbd service: " msgstr "%s サービスをチェック: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:203 #, fuzzy msgid " ctdbd not running. " msgstr "%s は起動していません" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:241 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:72 msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n" msgstr "" "CUPS にはループバックデバイス ('lo', 127.0.0.1) が必要です。起動します...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:77 msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted" msgstr "ループバックデバイスを起動できません。CUPS の起動を中止" #: /etc/rc.d/init.d/cups:83 msgid "Adding loopback device to routing table ...\n" msgstr "ループバックデバイスをルーティングテーブルに追加...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:87 msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n" msgstr "警告: ループバックデバイスをルーティングテーブル追加できませんでした\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:88 msgid " CUPS may not work properly.\n" msgstr " CUPS は正しく動作しないかもしれません\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:101 msgid "Creating /etc/hosts ...\n" msgstr "/etc/hosts を作成...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:106 msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n" msgstr "/etc/hosts の 'localhost' の行を修正...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:120 msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n" msgstr "CUPS-LPD mini デーモンを停止...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:134 msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n" msgstr "パラレルプリンタのカーネルモジュールをロード中...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:143 msgid "" "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your parallel\n" msgstr "" "警告: パラレルプリンタのカーネルモジュールをロードできません。あなたのプリン" "タは\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:144 msgid " printer may not work.\n" msgstr " プリンタは動作しないかもしれません\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:154 msgid "Loading USB printer kernel module ...\n" msgstr "USB プリンタのカーネルモジュールをロード中...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:158 msgid "" "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer " "may\n" msgstr "" "警告: USB プリンタのカーネルモジュールをロードできませんでした。USB プリンタ" "は次の可能性があります\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:159 msgid " not work.\n" msgstr " 作動しない\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:169 msgid "Starting HPLIP daemons ...\n" msgstr "HPLIP デーモンを起動...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:180 msgid "Starting HPOJ daemons ...\n" msgstr "HPOJ デーモンを起動...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:189 msgid "Starting oki4daemon ...\n" msgstr "oki4daemon を起動...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:202 msgid "Starting CUPS printing system: " msgstr "CUPS 印刷システムを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:218 msgid "Waiting for the CUPS daemon getting ready" msgstr "CUPS デーモンの準備ができるのを待っています" #: /etc/rc.d/init.d/cups:229 msgid "" "WARNING: CUPS daemon still not listening after 30 sec, aborting auto-admin " "tasks.\n" msgstr "" "警告: 30 秒経過しましたが CUPS デーモンが待ち受けしていません。auto-admin タ" "スクを中止します。\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:236 msgid "Re-enabling disabled print queues:\n" msgstr "無効にされた印刷キューを再度有効にする:\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:253 msgid "Stopping CUPS printing system: " msgstr "CUPS 印刷システムを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:277 msgid "Reinitializing CUPS printing system: " msgstr "CUPS 印刷システムを再初期化: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:284 msgid "Usage: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" msgstr "使い方: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:58 #, c-format msgid "%s: configfile /etc/sysconfig/%s does NOT exist !\n" msgstr "%s: 設定ファイル /etc/sysconfig/%s がありません\n" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:98 msgid "Reloading cyrus.conf file: " msgstr "cyrus.conf ファイルを再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:109 /etc/rc.d/init.d/dahdi:117 #, fuzzy msgid "Running dahdihpec_enable: Failed" msgstr "実行中の ztcfg: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:111 msgid " The dahdihpec_enable binary is not installed in /usr/sbin.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:119 #, fuzzy msgid " /usr/sbin/dahdihpec_enable is not set as executable.\n" msgstr "%s: %s が見つからないか実行可能ではありません\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:125 /etc/rc.d/init.d/dahdi:128 #, fuzzy msgid "Running dahdihpec_enable: " msgstr "実行中の ztcfg: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:131 /etc/rc.d/init.d/dahdi:175 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:205 /etc/rc.d/init.d/dahdi:249 #, fuzzy msgid "done" msgstr "%s はダウンしています。\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:132 /etc/rc.d/init.d/dahdi:206 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:250 /etc/rc.d/init.d/powerman:500 #: /etc/rc.d/init.d/powerman:512 /etc/rc.d/init.d/smartd:266 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:275 msgid ".\n" msgstr ".\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:134 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:44 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:136 msgid "" " This can be caused if you had already run dahdihpec_enable, or if your " "HPEC license is no longer valid.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:148 msgid "dahdi_cfg not executable\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:153 msgid "/etc/dahdi/system.conf not found. Nothing to do.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:169 #, fuzzy msgid "Loading DAHDI hardware modules:\n" msgstr "zaptel ハードウェアモジュールをロード:" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:173 #, fuzzy, c-format msgid " %s: " msgstr " OK " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:177 msgid "error" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:180 #, fuzzy, c-format msgid " %s: " msgstr " OK " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:191 #, fuzzy msgid "Error: missing /dev/dahdi!\n" msgstr "エラー: /dev/zap がありません\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:199 #, fuzzy msgid "No hardware timing source found in /proc/dahdi, loading dahdi_dummy\n" msgstr "" "機能する zap ハードウェアが /proc/zaptel に見つかりません、ztdummy をロードし" "ます\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:204 /etc/rc.d/init.d/dahdi:208 #, fuzzy msgid "Running dahdi_cfg: " msgstr "実行中の ztcfg: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:229 #, fuzzy msgid "Unloading DAHDI hardware modules: " msgstr "zaptel ハードウェアモジュールをロード:" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:231 #, fuzzy msgid "done\n" msgstr "%s はダウンしています。\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:233 msgid "error\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:248 /etc/rc.d/init.d/dahdi:252 #, fuzzy msgid "Rerunning dahdi_cfg: " msgstr "実行中の ztcfg: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:265 #, fuzzy msgid "Usage: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:40 #, fuzzy msgid "Starting dansguardian: " msgstr "inadyn を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:49 #, fuzzy msgid "Shutting down dansguardian: " msgstr "inadyn をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:53 msgid "Giving dansguardian more time to exit: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:70 #, fuzzy msgid "Reloading dansguardian: " msgstr "設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:19 msgid "Starting Darwin Streaming Server: " msgstr "Darwin ストリーミングサーバを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:25 msgid "Shutting down Darwin Streaming Server: " msgstr "Darwin ストリーミングサーバをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:39 msgid "Reloading Darwin Streaming Server: " msgstr "Darwin ストリーミングサーバを再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:44 #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:41 #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:43 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:16 msgid "Starting Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "Darwin ストリーミングサーバプロキシを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:22 msgid "Shutting down Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "Darwin ストリーミングサーバプロキシをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:36 msgid "Reloading Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "Darwin ストリーミングサーバプロキシを再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:88 /etc/rc.d/init.d/dc_server:90 #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:96 /etc/rc.d/init.d/dtnd:65 #: /etc/rc.d/init.d/freepopsd:96 /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:70 #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:92 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:111 #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:59 /etc/rc.d/init.d/messagebus:94 #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:86 /etc/rc.d/init.d/preload:111 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150 /etc/rc.d/init.d/snmpd:108 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:95 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:132 #: /etc/rc.d/init.d/unbound:90 /etc/rc.d/init.d/yate:66 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dcron:20 msgid "Starting dcron: " msgstr "dcron を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:29 msgid "Stopping dcron: " msgstr "dcron を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:47 msgid "Reloading dcron daemon configuration: " msgstr "dcron デーモンの設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:74 msgid "Usage: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "使い方: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:31 msgid "Starting ddclient: " msgstr "ddclient を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:38 msgid "Shutting down ddclient: " msgstr "ddclient をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:51 msgid "Usage: ddclient {start|stop|restart|status}\n" msgstr "使い方: ddclient {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53 #, fuzzy msgid "Enabling denyhosts cron service: " msgstr "chrony サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60 #, fuzzy msgid "Disabling denyhosts cron service: " msgstr "ttys の numlock を無効化: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77 #, fuzzy msgid "denyhosts cron service is enabled.\n" msgstr "chrony サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80 #, fuzzy msgid "denyhosts cron service is disabled.\n" msgstr "chrony サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87 #, fuzzy msgid "Starting denyhosts: " msgstr "identd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:95 #, fuzzy msgid "Stopping denyhosts: " msgstr "dhsd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:164 /etc/rc.d/init.d/uuidd:70 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:59 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:30 #, fuzzy msgid "Starting Devmon: " msgstr "DTN デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/devmon:39 #, fuzzy msgid "Stopping Devmon: " msgstr "DTN デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/devmon:68 /etc/rc.d/init.d/ldap:238 #, fuzzy msgid "Usage: internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n" msgstr "使い方: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:110 /etc/rc.d/init.d/devmon:126 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:51 /etc/rc.d/init.d/functions:402 #: /etc/rc.d/init.d/functions:418 /etc/rc.d/init.d/ldap:280 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:296 /etc/rc.d/init.d/nscd:71 /etc/rc.d/init.d/nscd:73 #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:52 /etc/rc.d/init.d/tor:63 #: /etc/rc.d/init.d/tor:66 #, c-format msgid "%s shutdown" msgstr "%s のシャットダウン" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:117 /etc/rc.d/init.d/functions:409 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:287 /etc/rc.d/init.d/parserd:45 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:167 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:63 msgid "Starting dhcpd: " msgstr "dhcpd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:76 msgid "Shutting down dhcpd: " msgstr "dhcpd をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:116 msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "使い方: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:18 #, c-format msgid "Error: Program %s not found!\n" msgstr "エラー: プログラム %s が見つかりません\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:22 #, c-format msgid "Error: Can't open configuration file: %s!\n" msgstr "エラー: 設定ファイルを開けません: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:29 msgid "Starting dhcprelay: " msgstr "dhcprelay を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:50 msgid "Stopping dhcprelay: " msgstr "dhcprelay を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:56 msgid "Starting dhcrelay: " msgstr "dhcrelay を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:66 msgid "Shutting down dhcrelay: " msgstr "dhcrelay をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:99 msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "使い方: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:25 msgid "Starting dhsd: " msgstr "dhsd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:32 msgid "Stopping dhsd: " msgstr "dhsd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:46 msgid "Usage: dhsd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "使い方: dhsd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/diald:40 msgid "Starting diald: " msgstr "diald を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/diald:47 msgid "Shutting down diald: " msgstr "diald をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/diald:60 msgid "Reloading diald: " msgstr "diald を再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:30 msgid "starting dict services: " msgstr "dict サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:34 #, c-format msgid "%s: cannot find %s or it's not executable\n" msgstr "%s: %s が見つからないか実行可能ではありません\n" #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:43 msgid "Shutting down dict services: " msgstr "dict サービスをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:71 /etc/rc.d/init.d/kolab:156 #: /etc/rc.d/init.d/lpd:206 /etc/rc.d/init.d/rarpd:77 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/distccd:35 msgid "Starting distccd: " msgstr "distccd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/distccd:44 msgid "Shutting down distccd: " msgstr "distccd をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/distccd:60 msgid "Re-reading distccd config: " msgstr "distccd の設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:30 msgid "Starting djabberd: " msgstr "djabberd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:40 msgid "Shutting down djabberd: " msgstr "djabberd をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:71 msgid "Usage: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "使い方: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dm:29 msgid "Starting display manager: " msgstr "ディスプレイマネージャを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/dm:31 msgid "Display manager startup" msgstr "ディスプレイマネージャの起動" #: /etc/rc.d/init.d/dm:40 msgid "Stopping display manager: " msgstr "ディスプレイマネージャを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/dm:44 /etc/rc.d/init.d/dm:47 msgid "Display manager shutdown" msgstr "ディスプレイマネージャをシャットダウン" #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:30 msgid "Starting dnotify: " msgstr "dnotify を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:42 msgid "Shutting down dnotify: " msgstr "dnotify をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:62 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:34 #, fuzzy msgid "dns_flood_detector: already running" msgstr "pound: 既に実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:39 msgid "Starting dns_flood_detector: " msgstr "dns_flood_detector を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:47 msgid "Stopping dns_flood_detector: " msgstr "dns_flood_detector を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:66 msgid "" "Usage: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "" "使い方: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:19 msgid "Starting dnsproxy: " msgstr "dnsproxy を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:25 msgid "Stopping dnsproxy: " msgstr "dnsproxy を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:31 msgid "dnsproxy status: " msgstr "dnsproxy ステータス: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:42 msgid "Usage: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "使い方: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:49 /etc/rc.d/init.d/vultureng:63 #, fuzzy, c-format msgid "%s (pid %s) is running\n" msgstr "%s (pid %s) は実行中です...\n" #: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:64 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dspam:34 msgid "Starting dspam: " msgstr "dspam を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/dspam:41 msgid "Stopping dspam: " msgstr "dspam を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/dspam:61 msgid "Usage: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "使い方: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:31 msgid "DTN daemon already running" msgstr "DTN デーモンは既に実行中です" #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:35 msgid "Starting DTN daemon: " msgstr "DTN デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:46 msgid "Stopping DTN daemon: " msgstr "DTN デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:67 #, c-format msgid "Stopping %s (%s): " msgstr "%s (%s) を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %s (%s): " msgstr "%s (%s) を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:143 #, fuzzy, c-format msgid "Usage %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:33 #, fuzzy msgid "eee-control is already running\n" msgstr "postmaster は既に実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:48 #, fuzzy msgid "eee-control shutdown\n" msgstr "anacron のシャットダウン" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:66 /etc/rc.d/init.d/eee-control:75 #, fuzzy msgid "eee-control is stopped\n" msgstr "%s は停止中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:72 #, fuzzy, c-format msgid "eee-control (pid %s) is running...\n" msgstr "%s (pid %s) は実行中です...\n" #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:26 msgid "Starting EmiFreq daemon: " msgstr "EmiFreq デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:34 msgid "Stopping EmiFreq daemon: " msgstr "EmiFreq デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:53 #, fuzzy, c-format msgid "not running so %s reload" msgstr "設定を再読み込み" #: /etc/rc.d/init.d/exim:68 msgid "Reloading exim configuration: " msgstr "exim の設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:67 #, c-format msgid "last IP update : %s\n" msgstr "最終 IP 更新: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:95 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:118 #: /etc/rc.d/init.d/ivman:82 /etc/rc.d/init.d/noip:78 #, c-format msgid "Usage: %s:\n" msgstr "使い方: %s:\n" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:39 #, fuzzy msgid "Starting fail2ban: " msgstr "boa を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:56 #, fuzzy msgid "Stopping fail2ban: " msgstr "ftwall を停止:" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87 #, fuzzy, c-format msgid "Fail2ban (pid %s) is running...\n" msgstr "%s (pid %s) は実行中です...\n" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:91 #, fuzzy msgid "Fail2ban is stopped\n" msgstr "Glasnost は停止中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/fastri:42 /etc/rc.d/init.d/fastri:47 #: /etc/rc.d/init.d/ibod:24 /etc/rc.d/init.d/kolab:71 msgid "start" msgstr "起動" #: /etc/rc.d/init.d/fcron:39 msgid "Starting fcron" msgstr "fcron を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/fcron:48 msgid "Shutting down fcron" msgstr "fcron をシャットダウン" #: /etc/rc.d/init.d/fcron:73 msgid "Usage: fcron {start|stop|status|restart}\n" msgstr "使い方: fcron {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:41 msgid "Starting Fetchmail services: " msgstr "Fetchmail サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:53 msgid "Shutting Fetchmail services: " msgstr "Fetchmail サービスをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:67 msgid "Reloading fetchmailrc file: " msgstr "fetchmailrc ファイルを再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/firebird:49 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s " msgstr "%s を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/firebird:63 /etc/rc.d/init.d/firebird:76 #, fuzzy, c-format msgid "%s is stopped" msgstr "%s は停止中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/firebird:74 #, fuzzy, c-format msgid "%s is running (pid %s)\n" msgstr "%s は実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:41 /etc/rc.d/init.d/firestarter:54 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:77 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "現在のルールとユーザ定義のチェーンをすべて消去:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:42 /etc/rc.d/init.d/firestarter:55 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:78 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "現在のルールとユーザ定義のチェーンをすべてをクリア:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:43 /etc/rc.d/init.d/firestarter:56 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:79 msgid "Zeroing all current rules:" msgstr "現在のルールをすべて消去:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:44 msgid "Applying Firestarter configuration: " msgstr "Firestarter の設定を適用: " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:46 /etc/rc.d/init.d/firestarter:47 msgid "Applying Firestarter configuration" msgstr "Firestarter の設定を適用" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:57 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:85 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "ビルトインチェーンをデフォルトの ACCEPT ポリシーにリセット: " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:61 /etc/rc.d/init.d/firestarter:62 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:88 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:89 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:94 /etc/rc.d/init.d/iptables:95 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" msgstr "ビルトインチェーンをデフォルトの ACCEPT ポリシーにリセット" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:70 msgid "Changing target policies to DENY: " msgstr "ターゲットポリシーを DENY に変更: " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:74 /etc/rc.d/init.d/firestarter:75 msgid "Changing target policies to DENY" msgstr "ターゲットポリシーを DENY に変更" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:107 msgid "Usage: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" msgstr "使い方: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:79 /etc/rc.d/init.d/flumotion:115 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:157 /etc/rc.d/init.d/flumotion:186 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:221 #, c-format msgid "Please specify a %s name\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:83 #, c-format msgid "Starting %s %s: " msgstr "%s %s を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:122 #, c-format msgid "Stopping %s %s: " msgstr "%s %s を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:197 #, fuzzy, c-format msgid "Checking status of %s %s: " msgstr "設定ファイル %s を確認: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:225 #, fuzzy, c-format msgid "Cleaning %s %s: " msgstr "%s %s を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:267 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" #: /etc/rc.d/init.d/fnfx:23 msgid "Starting up Toshiba function key daemon (fnfxd): " msgstr "Toshiba ファンクションキーデーモン (fnfxd) を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/fnfx:30 msgid "Shutting down Toshiba function key daemon (fnfxd): " msgstr "Toshiba ファンクションキーデーモン (fnfxd) をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:76 #, fuzzy msgid "Checking for bmc-watchdog: " msgstr "bmc-watchdog をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:93 #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:77 msgid "Unknown distribution type\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:101 msgid "Starting bmc-watchdog: " msgstr "bmc-watchdog を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:106 msgid "Shutting down bmc-watchdog: " msgstr "bmc-watchdog をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:122 #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:104 #: /etc/rc.d/init.d/http-replicator:92 /etc/rc.d/init.d/icecast:78 #: /etc/rc.d/init.d/ices:58 /etc/rc.d/init.d/knockd:67 #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:112 /etc/rc.d/init.d/mediatomb:95 #: /etc/rc.d/init.d/mserver:84 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:131 #: /etc/rc.d/init.d/pdnsd:58 /etc/rc.d/init.d/samba4:91 #: /etc/rc.d/init.d/smb:101 /etc/rc.d/init.d/smb-local:117 #: /etc/rc.d/init.d/spamd:77 /etc/rc.d/init.d/watchdog:84 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:99 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:60 msgid "Checking for ipmidetectd: " msgstr "ipmidetectd をチェック: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:85 msgid "Starting ipmidetectd: " msgstr "ipmidetectd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:89 msgid "Shutting down ipmidetectd: " msgstr "imapproxy をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:38 msgid "Starting Clam AntiVirus Update Daemon: " msgstr "Clam AntiVirus Update デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:51 msgid "Stopping Clam AntiVirus Update Daemon: " msgstr "Clam AntiVirus Update デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:67 msgid "Usage: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:108 msgid "Starting ftwall: " msgstr "ftwall を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:121 msgid "Bad CLIENT_STATE_DIRECTORY string\n" msgstr "CLIENT_STATE_DIRECTORY 文字列が不正です\n" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:140 msgid "Stopping ftwall: " msgstr "ftwall を停止:" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:167 /etc/rc.d/init.d/jabberd:168 #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:151 /etc/rc.d/init.d/mrepo:73 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:203 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "ループバックファイルシステムをアンマウント: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:206 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "ループバックファイルシステムをアンマウント (再試行):" #: /etc/rc.d/init.d/functions:211 #, c-format msgid "Detaching loopback device %s: " msgstr "ループバックデバイス %s を取り外し中: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:268 /etc/rc.d/init.d/functions:304 #, c-format msgid "%s: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}\n" msgstr "%s: 使い方: daemon [+/-nicelevel] {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:357 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "使い方: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" #: /etc/rc.d/init.d/functions:436 msgid "Usage: pidfileofproc {program}\n" msgstr "使い方: pidfileofproc {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:451 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}\n" msgstr "使い方: pidofproc [-p pidfile] {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:477 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}\n" msgstr "使い方: status [-p pidfile] {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:507 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:100 #, c-format msgid "%s dead but pid file exists\n" msgstr "%s は死んでますが pid ファイルがあります\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:516 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:106 #, c-format msgid "%s dead but subsys locked\n" msgstr "%s は死んでますが subsys がロックされています\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:560 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: /etc/rc.d/init.d/functions:636 #, c-format msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] \n" msgstr "%s サービスを起動 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] \n" #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:36 #, fuzzy msgid "Starting fwlogwatch: " msgstr "nfswatch を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:46 #, fuzzy msgid "Stopping fwlogwatch: " msgstr "nfswatch を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:61 #, fuzzy msgid "Reloading fwlogwatch:" msgstr "boa を再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:41 #, fuzzy msgid "Starting G15 Daemon: " msgstr "%s デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:49 #, fuzzy msgid "Stopping G15 Daemon: " msgstr "%s デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:60 #, fuzzy msgid "Reloading G15 Daemon: " msgstr "Avahi デーモンを再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:17 msgid "Starting GANGLIA monitor scripts: " msgstr "GANGLIA モニタスクリプトを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:27 msgid "Shutting down GANGLIA monitor scripts: " msgstr "GANGLIA モニタスクリプトをシャットダウン:" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:59 msgid "Mounting GFS filesystems: " msgstr "GFS ファイルシステムをマウント: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:81 msgid "Unmounting GFS filesystems: " msgstr "GFs ファイルシステムをアンマウント: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:94 msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " msgstr "GFS ファイルシステムをアンマウント (lazy): " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:125 msgid "Configured GFS mountpoints: \n" msgstr "設定済みの GFS マウントポイント: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:129 msgid "Active GFS mountpoints: \n" msgstr "アクティブな GFS マウントポイント: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:133 /etc/rc.d/init.d/gfs2:133 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:158 msgid "/proc filesystem unavailable\n" msgstr "/proc ファイルシステムは利用できません\n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:59 #, fuzzy msgid "Mounting GFS2 filesystems: " msgstr "GFS ファイルシステムをマウント: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:81 #, fuzzy msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " msgstr "GFs ファイルシステムをアンマウント: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:94 #, fuzzy msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " msgstr "GFS ファイルシステムをアンマウント (lazy): " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:125 #, fuzzy msgid "Configured GFS2 mountpoints: \n" msgstr "設定済みの GFS マウントポイント: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:129 #, fuzzy msgid "Active GFS2 mountpoints: \n" msgstr "アクティブな GFS マウントポイント: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:17 msgid "Starting gkrellmd: " msgstr "gkrellmd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24 msgid "Shutting down gkrellmd: " msgstr "gkrellmd をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41 msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:19 msgid "Starting GANGLIA gmetad: " msgstr "GANGLIA gmetad を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:29 msgid "Shutting down GANGLIA gmetad: " msgstr "GANGLIA gmetad をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/gmond:32 msgid "Starting GANGLIA gmond: " msgstr "GANGLIA gmond を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/gmond:48 msgid "Shutting down GANGLIA gmond: " msgstr "GANGLIA gmond をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36 #, fuzzy, c-format msgid "Starting Gnokii SMS daemon (%s): " msgstr "noip デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping Gnokii SMS daemon (%s): " msgstr "noip デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:77 #: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:85 /etc/rc.d/init.d/openvas-server:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" msgstr "" "使い方: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:37 #, fuzzy msgid "Starting gnugk: " msgstr "numlock を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:51 #, fuzzy msgid "Shutting down gnugk: " msgstr "argus をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:84 #, fuzzy msgid "Usage: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "使い方: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:27 #, fuzzy msgid "Starting gnump3d:" msgstr "gnump3 デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:33 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "console mouse サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:37 /etc/rc.d/init.d/gpm:51 msgid "(no mouse is configured)\n" msgstr "(マウスが設定されていません)\n" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:46 #, c-format msgid "%s don't exist\n" msgstr "%s は存在しません\n" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:69 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "console mouse サービスをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:86 msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:34 #, fuzzy msgid "greensql-fw: already running" msgstr "プロセスは既に実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:39 #, fuzzy msgid "Starting greensql-fw: " msgstr "gkrellmd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:47 #, fuzzy msgid "Stopping greensql-fw: " msgstr "Pure-ftpd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:66 #, fuzzy msgid "Usage: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "使い方: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:38 msgid "Starting HAL daemon: " msgstr "HAL デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:46 msgid "Stopping HAL daemon: " msgstr "HAL デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/halevt:35 #, fuzzy msgid "Starting halevt daemon: " msgstr "mandi デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/halevt:49 #, fuzzy msgid "Stopping halevt daemon: " msgstr "authd デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/halevt:95 /etc/rc.d/init.d/portreserve:56 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:98 /etc/rc.d/init.d/pvm:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:23 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping disk encryption for %s" msgstr "ディスク暗号化を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:44 msgid "Halting system..." msgstr "システムを停止中..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:48 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "システムを再起動します。しばらくお待ちください..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:53 #, c-format msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!\n" msgstr "%s: 'halt' または 'reboot' を使用してください\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:68 msgid "Creating initrd directory" msgstr "initrd ディレクトリを作成" #: /etc/rc.d/init.d/halt:99 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "すべてのプロセスに TERM シグナルを送信中..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:103 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "すべてのプロセスに KILL シグナルを送信中..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:111 /etc/rc.d/init.d/sound:65 #: /etc/rc.d/init.d/sound:69 /etc/rc.d/init.d/sound-local:38 msgid "Saving mixer settings" msgstr "ミキサーの設定を保存" #: /etc/rc.d/init.d/halt:117 msgid "Saving random seed: " msgstr "random seed を保存: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:120 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "ハードウェアの時計をシステムの時間に同期" #: /etc/rc.d/init.d/halt:136 msgid "Turning off swap: " msgstr "swap を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:147 msgid "Turning off quotas: " msgstr "クォータを無効化: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:194 msgid "Shutting down LVM:" msgstr "LVM をシャットダウン:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:231 msgid "Unmounting proc file system: " msgstr "proc ファイルシステムをアンマウント: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:235 msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n" msgstr "APCUPSD が UPS の電源を切ります!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:239 /etc/rc.d/init.d/upsd:90 msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n" msgstr "再起動する前に UPS の電源が切れていることを確認してください\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:240 /etc/rc.d/init.d/upsd:91 msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n" msgstr "そうしないと、再起動中に UPS が電源を切る可能性があります!!!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:254 msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n" msgstr "次回のブートから fsck はスキップします\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:256 msgid "On the next boot fsck will be forced.\n" msgstr "次回の起動から fsck が強制されます\n" #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:42 /etc/rc.d/init.d/haproxy:67 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:77 #, fuzzy, c-format msgid "Errors found in configuration file, check it with '%s check'.\n" msgstr "エラー: 設定ファイルを開けません: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:119 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:40 msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon" msgstr "ハードディスク温度監視デーモンを起動:" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49 msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon" msgstr "ハードディスク温度監視デーモンを停止:" #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:37 msgid "Starting Hiawatha web server: " msgstr "Hiawatha ウェブサーバを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:46 msgid "Stopping Hiawatha web server: " msgstr "Hiawatha ウェブサーバを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:91 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:96 /etc/rc.d/init.d/kprop:82 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:113 /etc/rc.d/init.d/radvd:89 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:76 /etc/rc.d/init.d/spampd:74 #: /etc/rc.d/init.d/tstat:72 /etc/rc.d/init.d/xl2tpd:76 #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:71 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:26 msgid "Starting Hostapd: " msgstr "Hostapd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:34 msgid "Stopping Hostapd: " msgstr "Hostapd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:42 msgid "Reloading Hostapd: " msgstr "Hostapd を再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:66 msgid "Usage: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "使い方: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hts:79 #, c-format msgid "Usage: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "使い方: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:129 /etc/rc.d/init.d/httpd:140 msgid "Checking configuration sanity for apache: " msgstr "apache の設定の整合性をチェック中: " #: /etc/rc.d/init.d/httpsd:18 msgid "Starting httpsd: " msgstr "httpsd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/httpsd:24 msgid "Shutting down httpsd: " msgstr "httpsd をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:35 msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run faxsetup -server\n" msgstr "" "HylaFAX エラー (古い setup.cache) faxsetup -server を実行してください\n" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:103 msgid "HylaFAX queue manager not started. " msgstr "HylaFAX キューマネージャは起動していません" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:114 msgid "HylaFAX server not started. " msgstr "HylaFAX サーバは起動されていません" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:146 msgid "Restarting FaxGetty...\n" msgstr "FaxGetty を再起動...\n" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:189 #, c-format msgid "" "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n" msgstr "" "使い方: %s { start | stop | status | restart | condrestart | " "faxgettyreset }\n" #: /etc/rc.d/init.d/ibod:22 msgid "Starting ibod-daemon: " msgstr "ibod-daemon を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ibod:32 msgid "Stopping ibod-daemon: " msgstr "ibod-daemon を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/icapd:25 msgid "Starting icapd: " msgstr "icapd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/icapd:32 msgid "Stopping icapd: " msgstr "icapd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/icapd:48 msgid "Usage: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/icecream:31 msgid "( icecream client not configured )" msgstr "(icecream クライアントが設定されていません)" #: /etc/rc.d/init.d/icecream:51 msgid "Stopping Icecream Client Service ( iceccd )" msgstr "Icecream クライアントサービス (iceccd) を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:25 msgid "Starting icmpdnd: " msgstr "icmpdnd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:32 msgid "Stopping icmpdnd: " msgstr "icmpdnd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:48 msgid "Usage: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/identd:46 msgid "Starting identd: " msgstr "identd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/identd:53 msgid "Stopping identd services: " msgstr "identd サービスを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/identd:69 msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:26 /etc/rc.d/init.d/ifled:33 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:40 msgid "Starting InterfaceLED (" msgstr "InterfaceLED を起動 (" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:52 msgid "Stopping InterfaceLED: (`cat /var/run/ifled`)" msgstr "InterfaceLED を停止: (`cat /var/run/ifled`)" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:57 /etc/rc.d/init.d/ifled:76 msgid "InterfaceLED is not running\n" msgstr "InterfaceLED は起動していません\n" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:64 /etc/rc.d/init.d/ifled:68 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:72 msgid "Running InterfaceLED (" msgstr "実行中の InterfaceLED (" #: /etc/rc.d/init.d/iguanair:55 #, fuzzy, c-format msgid "Rescanning for %s devices: " msgstr "%s サービスを再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/iguanair:90 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iked:30 #, fuzzy msgid "Starting Shrew Soft IKE daemon..." msgstr "HPLIP デーモンを起動...\n" #: /etc/rc.d/init.d/iked:45 #, fuzzy msgid "Stopping Shrew Soft IKE daemon..." msgstr "pxe デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:29 msgid "Starting inadyn: " msgstr "inadyn を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:38 msgid "Shutting down inadyn: " msgstr "inadyn をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51 msgid "Usage: inadyn {start|stop|restart|status}\n" msgstr "使い方: inadyn {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/incrond:65 msgid "Reloading cron daemon configuration: " msgstr "cron デーモンの設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:44 msgid "Starting INND system: " msgstr "INND システムを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:53 msgid "Stopping INND service: " msgstr "INND サービスを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:60 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "INNWatch サービスを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:67 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "INNFeed サービスを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:74 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "INN actived サービスを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:85 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "INN サービスを再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:90 msgid "Restarting INN Service: " msgstr "INN サービスを再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:62 msgid "Applying ip6tables firewall rules: \n" msgstr "ip6tables ファイアウォール ルールを適用: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:64 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:65 msgid "Applying ip6tables firewall rules" msgstr "ip6tables ファイアウォール ルールを適用" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:74 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:75 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:143 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:144 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:80 /etc/rc.d/init.d/iptables:81 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:150 /etc/rc.d/init.d/iptables:151 #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:48 msgid "Flushing all chains:" msgstr "すべてのチェーンを消去:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:77 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:78 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:153 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:154 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:83 /etc/rc.d/init.d/iptables:84 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:160 /etc/rc.d/init.d/iptables:161 msgid "Removing user defined chains:" msgstr "ユーザ定義チェーンを削除:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:117 /etc/rc.d/init.d/iptables:124 #, c-format msgid "Table: %s\n" msgstr "テーブル: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:123 /etc/rc.d/init.d/iptables:130 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "ターゲットポリシーを DROP に変更: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:132 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:133 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:139 /etc/rc.d/init.d/iptables:140 msgid "Changing target policies to DROP" msgstr "ターゲットポリシーを DROP に変更" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 /etc/rc.d/init.d/iptables:165 #, c-format msgid "Saving current rules to %s: " msgstr "現在のルールを %s に保存: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:162 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:169 /etc/rc.d/init.d/iptables:170 #, c-format msgid "Saving current rules to %s" msgstr "現在のルールを %s に保存" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:168 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:30 #, fuzzy msgid "ip_flood_detector: already running" msgstr "pound: 既に実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:35 /etc/rc.d/init.d/ipflood:43 #, fuzzy msgid "Starting ip_flood_detector: " msgstr "dns_flood_detector を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:62 #, fuzzy msgid "" "Usage: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "" "使い方: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:40 msgid "ipchains module loaded. Aborting. Try rmmod ipchains and try again.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:52 msgid "Starting ipkungfu: " msgstr "ipkungfu を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:59 #, c-format msgid "You need to configure ipkungfu, please edit %s\n" msgstr "ipkungfu を設定する必要があります、%s を編集してください\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:66 msgid "Stopping ipkungfu: " msgstr "ipkungfu を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/iplog:61 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "使い方: %s %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s module loaded.\n" msgstr "netconsole モジュールがロードされています\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:138 #, fuzzy, c-format msgid "%s module not loaded.\n" msgstr "netconsole モジュールがロードされていません\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:160 #, fuzzy, c-format msgid "%s exists.\n" msgstr "%s は存在しません\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:163 #, fuzzy, c-format msgid "%s does not exist.\n" msgstr "%s は存在しません\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 #, fuzzy msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " msgstr "watchdog デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245 #, fuzzy msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " msgstr "watchdog デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 /etc/rc.d/init.d/ipmi:301 #, fuzzy msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " msgstr "NUT - UPS モデルドライバを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311 #, fuzzy msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " msgstr "conserver を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:413 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s drivers: " msgstr "%s サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:431 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping %s drivers: " msgstr "%s %s を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping all %s drivers: " msgstr "rwall サービスを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:536 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:537 msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:538 msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:539 msgid " stop-all|status-all}\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:30 #, fuzzy, c-format msgid "%s: dpcproxy is already running on port 623,\n" msgstr "%s は既に実行中です PID %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:31 msgid "so ipmi_port is not needed.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:62 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:46 #, fuzzy msgid "No imb or ipmi driver loaded, aborting.\n" msgstr "ソースツリーが定義されていません、中止します\n" #: /etc/rc.d/init.d/ippl:26 msgid "Starting ippl: " msgstr "ippl を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ippl:33 msgid "Shutting down ippl: " msgstr "ippl をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/ippl:46 msgid "Usage: ippl {start|stop|restart|status}\n" msgstr "使い方: ippl {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:32 #, c-format msgid "Loading %s modules:" msgstr "%s モジュールをロード:" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:81 #, c-format msgid "%s is active\n" msgstr "%s はアクティブです\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:83 #, c-format msgid "%s is not active\n" msgstr "%s はアクティブではありません\n" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:68 msgid "Applying iptables firewall rules: \n" msgstr "iptables ファイアウォール ルールを適用: \n" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:70 /etc/rc.d/init.d/iptables:71 msgid "Applying iptables firewall rules" msgstr "iptables ファイアウォール ルールを適用" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:179 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:39 msgid "IPv4 packet forwarding disabled" msgstr "IPv4 packet forwarding を無効化しました" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:41 msgid "IPv4 packet forwarding enabled" msgstr "IPv4 packet forwarding を有効にしました" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:42 msgid "Flushing all current rules :" msgstr "現在のルールをすべて消去 :" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:43 #, c-format msgid "Applying ipvsadm rules from %s:" msgstr "%s から ipvsadm ルールを適用:" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:41 msgid "Success" msgstr "成功" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:60 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:70 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:82 msgid "Clearing the current IPVS table:" msgstr "現在の IPVS テーブルをクリア:" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:61 msgid "Applying IPVS configuration: " msgstr "IPVS の設定を適用: " #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:63 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:64 msgid "Applying IPVS configuration" msgstr "IPVS の設定を適用" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:90 #, c-format msgid "Saving IPVS table to %s: " msgstr "IPVS テーブルを %s に保存: " #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:92 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:93 #, c-format msgid "Saving IPVS table to %s" msgstr "IPVS テーブルを %s に保存" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:98 msgid "" "Usage: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" msgstr "" "使い方: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd:28 msgid "Starting IRC system: " msgstr "INND システムを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd:34 msgid "Stopping IRC service: " msgstr "IRC サービスを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:36 msgid "Starting IRCd Server:" msgstr "IRCd サーバを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:41 msgid "Already running IRCd Server\n" msgstr "IRCd サーバは既に実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:48 msgid "Stopping IRCd Server:" msgstr "IRCd サーバを停止:" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:53 msgid "Already stoped IRCd Server\n" msgstr "IRCd サーバは既に停止しています\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:64 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:75 #, c-format msgid "Shutting down %s service: " msgstr "%s サービスをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/ivman:35 msgid "Starting ivman daemon: " msgstr "ivman デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ivman:43 msgid "Stopping ivman daemon: " msgstr "ivman デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:60 msgid "Starting Jabber: " msgstr "Jabber を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:67 msgid "Shutting down Jabber: " msgstr "Jabber をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:97 msgid "Reload Jabber" msgstr "Jabber を再起動" #: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:61 msgid "Starting Jabber AIM Transport: " msgstr "Jabber AIM Transport を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:68 msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: " msgstr "Jabber AIM Transport をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:61 msgid "Starting Jabber Conference Service: " msgstr "Jabber Conference サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:68 msgid "Shutting down Jabber Conference Service: " msgstr "Jabber Conference サービスをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:61 msgid "Starting Jabber MSN Transport: " msgstr "Jabber MSN Transport を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:68 msgid "Shutting down Jabber MSN Transport: " msgstr "Jabber MSN Transport をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:28 #, fuzzy msgid "\ajabberd: unable to locate functions lib. Cannot continue.\n" msgstr "jabberd PID ディレクトリが見つかりません。続行できません。" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:50 #, c-format msgid "jabberd binary [%s] not found." msgstr "jabberd バイナリ [%s] が見つかりません。" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:52 /etc/rc.d/init.d/jabberd:64 msgid "Cannot continue.\n" msgstr "続行できません。\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:62 #, c-format msgid "jabberd configuration [%s.xml] not found." msgstr "jabberd の設定 [%s.xml] が見つかりません。" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:73 msgid "jabberd PID directory not found. Cannot continue." msgstr "jabberd PID ディレクトリが見つかりません。続行できません。" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:83 #, c-format msgid "\tprocess [%s] is running" msgstr "\tプロセス [%s] は実行中です" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:86 #, c-format msgid "\tprocess [%s] is not running" msgstr "\tプロセス [%s] は起動していません" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:98 msgid "Initializing jabberd processes ...\n" msgstr "jabberd プロセスを初期化...\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:101 #, c-format msgid "\tprocess [%s] already running" msgstr "\tプロセス [%s] は既に実行中です" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:106 #, c-format msgid "\tStarting %s: " msgstr "\t%s を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:127 msgid "Terminating jabberd processes ...\n" msgstr "jabberd プロセスを終了...\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:129 #, c-format msgid "\tStopping %s: " msgstr "\t%s を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/java_binfmt:69 /etc/rc.d/init.d/wine:70 #, c-format msgid "Usage: %s {start|status|stop}\n" msgstr "使い方: %s {start|status|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:66 msgid "process already running\n" msgstr "プロセスは既に実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:69 #, c-format msgid "lock file found but no process running for pid %s, continuing\n" msgstr "" "ロックファイルが見つかりましたが pid %s の実行中のプロセスがありません、続行" "します\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:114 msgid "waiting for processes to exit\n" msgstr "プロセスが終了するのを待っています\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:120 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:215 #, c-format msgid "killing processes which didn't stop after %s seconds\n" msgstr "停止しなかったプロセスを %s 秒後に強制終了します\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:52 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:50 #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:53 msgid "Warning, no kerberos database initialized, exiting.\n" msgstr "警告: kerberos データベースが初期化されていません、終了します。\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:56 msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl\n" msgstr "エラー。これはスレーブサーバのようです。kpropd.acl を検出しました\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:60 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " msgstr "kadm5 サービスキーを抽出中: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:83 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:72 #, c-format msgid "Reopening %s log file: " msgstr "%s ログファイルを開いてます: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:121 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:69 /etc/rc.d/init.d/snort:149 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/killall:10 /etc/rc.d/init.d/stinit:18 #, c-format msgid "Usage: %s {start}\n" msgstr "使い方: %s {start}\n" #: /etc/rc.d/init.d/knob:70 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:24 msgid "Kolab has not been configured yet!\n" msgstr "Kolab はまだ設定されていません!\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:25 msgid "Please run /usr/sbin/kolab_boostrap -b then\n" msgstr "まず /usr/sbin/kolab_boostrap -b を実行してください\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:26 msgid "type 'service kolab start' to start the service.\n" msgstr "サービスを起動するには 'service kolab start' と入力してください\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:45 #, c-format msgid "Warning: kolab is already running under pid %s!\n" msgstr "警告: kolab は pid %s で既に実行中です!\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:67 msgid "Starting kolab backend (please wait): " msgstr "kolab バックエンドを起動 (お待ちください): " #: /etc/rc.d/init.d/kolab:77 msgid "Stopping kolab backend: " msgstr "kolab バックエンドを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/kolab:99 msgid "Restarting saslauthd (saslauth cannot reload)\n" msgstr "saslauthd を再起動 (saslauth は再起動できません)\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:119 msgid "Reloading proftpd (if running) ...\n" msgstr "proftpd を再起動 (実行中であれば)...\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:125 msgid "Reloading kolab backend: " msgstr "kolab バックエンドを再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:57 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: \n" msgstr "kadm5 サービスキーを抽出中: \n" #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:139 msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "使い方: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/lads:35 msgid "Starting Login Anomaly Detection System: " msgstr "異常ログイン検出システムを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/lads:41 msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: " msgstr "異常ログイン検出システムをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:37 msgid "Starting mille-xterm load balancer agent: \n" msgstr "mille-xterm load balancer エージェントを起動: \n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:43 msgid "Mille-xterm load balancer agent did not start.\n" msgstr "Mille-xterm load balancer エージェントが起動しませんでした。\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:54 msgid "Mille-xterm load balancer agent is already running \n" msgstr "Mille-xterm load balancer エージェントは既に実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:62 msgid "Stopping mille-xterm load balancer agent: " msgstr "mille-xterm load balancer エージェントを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:68 /etc/rc.d/init.d/lbagent:71 msgid "mille-xterm load balancer agent shutdown" msgstr "mille-xterm load balancer エージェントをシャットダウン" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:37 msgid "Starting mille-xterm load balancer server: \n" msgstr "mille-xterm load balancer サーバを起動: \n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:43 msgid "Mille-xterm load balancer server did not start.\n" msgstr "Mille-xterm load balancer サーバが起動しませんでした。\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:54 msgid "Mille-xterm load balancer server is already running \n" msgstr "Mille-xterm load balancer サーバは既に実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:62 msgid "Stopping mille-xterm load balancer server: " msgstr "mille-xterm load balancer サーバを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:68 /etc/rc.d/init.d/lbserver:71 msgid "mille-xterm load balancer server shutdown" msgstr "mille-xterm load balancer サーバをシャットダウン" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:90 #, fuzzy, c-format msgid "Checking config %s %s: " msgstr "設定ファイル %s を確認: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:151 msgid "slurpd is not longer supported, but configuration found" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:218 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:205 #, c-format msgid "Running %s on %s\n" msgstr "%s を %s で実行\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:226 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:213 #, c-format msgid "Warning: no %s available for %s\n" msgstr "警告: %2$s の %1$s がありません\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:362 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:283 msgid "Failed to stop\n" msgstr "停止に失敗\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:79 #, c-format msgid "Checking config file %s: " msgstr "設定ファイル %s を確認: " #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:45 #, fuzzy, c-format msgid "%s... " msgstr "%s " #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:63 msgid "Starting ldirectord" msgstr "ldirectord を起動" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:67 msgid "Stopping ldirectord" msgstr "ldirectord を停止" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:71 msgid "Restarting ldirectord" msgstr "ldirectord を再起動" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:74 msgid "Try-Restarting ldirectord" msgstr "ldirectord の再起動を再試行" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:80 msgid "Reloading ldirectord" msgstr "ldirectord を再起動" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:83 msgid "Force-Reloading ldirectord" msgstr "ldirectord を強制的に再起動" #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:87 /etc/rc.d/init.d/prosody:49 #: /etc/rc.d/init.d/swserv:52 /etc/rc.d/init.d/vnstat:53 #, c-format msgid "Reloading %s configuration: " msgstr "%s の設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:78 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:31 msgid "Starting LineControl:" msgstr "LineControl を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:39 msgid "Shutting down LineControl: " msgstr "LineControl をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:31 msgid "Starting linksysmon: " msgstr "linksysmon を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:38 msgid "Stopping linksysmon: " msgstr "linksysmon を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/lircd:64 /etc/rc.d/init.d/lircd:77 msgid "Starting Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "Linux 赤外線リモートコントロール デーモンを起動:" #: /etc/rc.d/init.d/lircd:88 /etc/rc.d/init.d/lircd:105 msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "Linux 赤外線リモートコントロール デーモンを停止:" #: /etc/rc.d/init.d/lircd:129 msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "Linux 赤外線リモートコントロール デーモンを再起動:" #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:34 msgid "Starting Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "Linux 赤外線リモートコントロール マウスデーモンを起動:" #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:41 /etc/rc.d/init.d/lircmd:53 #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:59 msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "Linux 赤外線リモートコントロール マウスデーモンを停止:" #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:75 msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "Linux 赤外線リモートコントロール マウスデーモンを再起動:" #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:56 msgid "Loading sensors modules: " msgstr "センサーモジュールをロード: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:70 msgid "Starting sensord: " msgstr "sensord を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:77 msgid "Shutting down sensord: " msgstr "sensord をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:81 msgid "Removing sensors modules: " msgstr "センサーモジュールを削除: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:106 msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "使い方: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/loadcontroller:23 msgid "Starting loadcontroller: " msgstr "loadcontroller を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/lpd:93 #, c-format msgid "%s aborted: No config file /etc/printcap found!" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:48 msgid "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:78 #, fuzzy, c-format msgid "Starting ltsp-%s:" msgstr "%s を起動:" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:100 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down ltsp-%s:" msgstr "%s をシャットダウン:" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:151 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:53 #, fuzzy, c-format msgid "Starting monitoring for VG %s:" msgstr "%s モニタリングを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:65 msgid "" "Not stopping monitoring, this is a dangerous operation. Please use force-" "stop to override.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:71 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping monitoring for VG %s:" msgstr "%s モニタリングを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:115 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mandi:23 msgid "Starting mandi daemon: " msgstr "mandi デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/mandi:30 msgid "Shutting down mandi daemon: " msgstr "mandi デーモンをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:53 msgid "Checking for new hardware" msgstr "新しいハードウェアをチェック中" #: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:129 #, c-format msgid "Welcome to %s\n" msgstr "%s へようこそ\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:42 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:33 msgid "Service not configured\n" msgstr "サービスが設定されていません\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:48 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:39 msgid "Service not installed\n" msgstr "サービスがインストールされていません\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:55 msgid "Starting Masqmail services: " msgstr "Masqmail サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:67 msgid "Shutting down Masqmail services: " msgstr "Masqmail サービスをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:79 msgid "Reloading masqmail.conf: Not supported\n" msgstr "masqmail.conf を再読み込み: サポートされていません\n" #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:14 msgid "Starting MasterShaper collector: " msgstr "MasterShaper collector を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:23 msgid "Stoping MasterShaper collector: " msgstr "MasterShaper collector を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46 /etc/rc.d/init.d/watchdog:28 #, fuzzy, c-format msgid "%s: already running" msgstr "MPD は既に実行中です" #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mdadm:39 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" msgstr "" "使い方: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mdadm:65 #, fuzzy, c-format msgid "Killing %s: " msgstr "%s を再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:57 #, c-format msgid "Applying multicast settings to %s... " msgstr "マルチキャスト設定を %s に適用..." #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:67 msgid "Starting mediatomb: " msgstr "mediatomb を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:77 msgid "Shutting down mediatomb: " msgstr "mediatomb をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:37 msgid "Starting system message bus: " msgstr "system message bus を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:53 msgid "Stopping system message bus: " msgstr "system message bus を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:90 msgid "Message bus can't reload its configuration, you have to restart it\n" msgstr "message bus が設定を再読み込みできません。再起動してください\n" #: /etc/rc.d/init.d/metaconf:23 #, fuzzy msgid "Running metaconf offline: " msgstr "smb.conf ファイルを再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:28 msgid "Applying Intel P6 Microcode update... " msgstr "Intel P6 Microcode アップデートを適用..." #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:47 msgid "Usage: microcode {start|stop}\n" msgstr "使い方: microcode {start|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:43 #, fuzzy msgid "mmc-agent: already running" msgstr "nagios :既に実行中です: " #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:48 msgid "Starting mmc-agent: " msgstr "mmc-agent を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:56 msgid "Stopping mmc-agent: " msgstr "mmc-agent を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:40 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s... " msgstr "nsd を起動..." #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:42 #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:52 msgid "DONE\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:44 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running\n" msgstr "MPD は既に実行中です" #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:50 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping %s (PID=%s)... " msgstr "%s (%s) を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:41 msgid "Starting moblock: " msgstr "moblock を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:50 msgid "Stopping moblock: " msgstr "moblock を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:75 msgid "Usage: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "使い方: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mon:23 msgid "Starting mon daemon: " msgstr "mon デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/mon:31 msgid "Stopping mon daemon: " msgstr "mon デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/monit:42 #, fuzzy msgid "Starting monit: " msgstr "natmonitord を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/monit:49 #, fuzzy msgid "Stopping monit: " msgstr "natmonitord を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/monit:61 #, fuzzy msgid "Reloading monit configuration: " msgstr "設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:70 #, fuzzy, c-format msgid "%s is stopped.\n" msgstr "%s は停止中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:42 msgid "Starting mouseemu" msgstr "mouseemu を起動" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:48 msgid "Manual pbbuttonsd restart\n" msgstr "pbbuttonsd を手動で再起動\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:53 msgid "Service mouseemu is already running\n" msgstr "mouseemu サービスは既に実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:58 msgid "Stopping mouseemu" msgstr "mouseemu を停止" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:63 msgid "Service mouseemu is not running\n" msgstr "mouseemu サービスは起動していません\n" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:25 msgid "Starting MPD: " msgstr "MPD を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/mpd:32 msgid "MPD already running" msgstr "MPD は既に実行中です" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:40 msgid "Stopping MPD: " msgstr "MPD を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/mpd:47 msgid "MPD not running" msgstr "MPD は起動していません" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:56 msgid "Create or recreate MPD Database" msgstr "MPD データベースを作成または再作成" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:67 msgid "MPD not in use" msgstr "MPD は使われていません" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:72 msgid "Usage: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" msgstr "使い方: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" #: /etc/rc.d/init.d/msec:31 msgid "Enabling MSEC security policy" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/msec:41 msgid "Setting and checking MSEC permissions" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/msec:50 msgid "Setting and enforcing MSEC permissions" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/msec:65 msgid "MSEC security policy on startup: enabled" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/msec:67 msgid "MSEC security policy on startup: disabled" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/msec:71 msgid "MSEC permissions on startup: enabled" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/msec:73 msgid "MSEC permissions on startup: enforced" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/msec:75 msgid "MSEC permissions on startup: disabled" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/mserver:30 msgid "Starting Masqdialer server: " msgstr "Masqdialer サーバを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/mserver:40 msgid "Shutting down Masqdialer server: " msgstr "Masqdialer サーバをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/mserver:54 msgid "Reloading Masqdialer server: " msgstr "Masqdialer サーバを再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:38 msgid "Starting mtinkd: " msgstr "mtinkd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:41 /etc/rc.d/init.d/smack:52 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:109 msgid "startup" msgstr "起動" #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:47 msgid "Stopping mtinkd: " msgstr "mtinkd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:69 msgid "Usage: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "使い方: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mtp3d:51 #, fuzzy msgid "Already started" msgstr "既に停止しています" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:26 #, c-format msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "使い方: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:35 #, fuzzy msgid "Starting multipath daemon: " msgstr "authd デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44 #, fuzzy msgid "Stopping multipath daemon: " msgstr "authd デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:33 #, fuzzy msgid "Starting munin node: " msgstr "mtinkd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:48 msgid "Stopping Munin Node agents: " msgstr "Munin Node エージェントを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:70 msgid "Usage: munin-node {start|stop|status|restart}\n" msgstr "使い方: munin-node {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:29 #, fuzzy msgid "mysql-proxy: already running" msgstr "pound: 既に実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:32 #, fuzzy msgid "Starting mysql-proxy: " msgstr "dnsproxy を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:40 #, fuzzy msgid "Stopping mysql-proxy: " msgstr "dnsproxy を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:59 #, fuzzy msgid "Usage: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "使い方: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nagios:46 msgid "nagios: already running: " msgstr "nagios :既に実行中です: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:49 #, fuzzy msgid "Starting nagios daemon: " msgstr "%s デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:57 #, fuzzy msgid "Shutting down nagios daemon: " msgstr "%s デーモンをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:81 #, fuzzy msgid "Testing the nagios configuration: " msgstr "exim の設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:87 #, fuzzy msgid "" "Usage: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/named:127 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:29 msgid "Starting natmonitord: " msgstr "natmonitord を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:36 msgid "Stopping natmonitord: " msgstr "natmonitord を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:52 msgid "Usage: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "使い方: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:29 #, fuzzy msgid "Starting ndoutils broker: " msgstr "numlock を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:41 #, fuzzy msgid "Stopping ndoutils broker: " msgstr "conserver を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:36 msgid "Starting nepenthes: " msgstr "nepenthes を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:44 msgid "Shutting down nepenthes: " msgstr "nepenthes をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:60 msgid "Re-reading nepenthes config: " msgstr "nepenthes の設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:21 msgid "Starting nessusd: " msgstr "nessusd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:32 msgid "Shutting down nessusd: " msgstr "nessusd をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:26 #, fuzzy msgid "Starting nacctd: " msgstr "ccsd を起動:" #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:34 #, fuzzy msgid "Stopping nacctd: " msgstr "ccsd を停止:" #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:56 #, fuzzy msgid "Reloading nacctd: " msgstr "diald を再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:62 #, fuzzy msgid "Usage: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "使い方: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:85 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole\n" msgstr "サーバのアドレスが /etc/sysconfig/netconsole に指定されていません\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91 #, c-format msgid "netconsole: can't resolve MAC address of %s\n" msgstr "netconsole: %s の MAC アドレスを解決できません\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100 msgid "Initializing netconsole" msgstr "netconsole を初期化" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109 msgid "Disabling netconsole" msgstr "netconsole を無効化" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:118 msgid "netconsole module loaded\n" msgstr "netconsole モジュールがロードされています\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:121 msgid "netconsole module not loaded\n" msgstr "netconsole モジュールがロードされていません\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:45 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "NFS ファイルシステムをマウント: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:47 msgid "Mounting CIFS filesystems: " msgstr "CIFS ファイルシステムをマウント: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:48 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "NCP ファイルシステムをマウント: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:63 /etc/rc.d/rc.sysinit:542 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "Logical Volume Management をセットアップ:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:66 msgid "Checking network-attached filesystems" msgstr "network-attached ファイルシステムをチェック中" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:88 /etc/rc.d/rc.sysinit:770 msgid "*** An error occurred during the file system check.\n" msgstr "*** ファイルシステムのチェック中にエラーが発生しました\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:89 /etc/rc.d/rc.sysinit:771 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "***シェルに移行します。システムを再起動します\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:90 /etc/rc.d/rc.sysinit:186 /etc/rc.d/rc.sysinit:574 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:772 msgid "*** when you leave the shell.\n" msgstr "*** シェルを退出するとき\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:92 /etc/rc.d/rc.sysinit:774 msgid "(Repair filesystem)" msgstr "(ファイルシステムを修復)" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:101 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "他のファイルシステムをマウント: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:119 msgid "Unmounting CIFS filesystems: " msgstr "CIFS ファイルシステムをアンマウント: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:120 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "NCP ファイルシステムをアンマウント: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:126 msgid "Configured NFS mountpoints: \n" msgstr "設定済みの NFS マウントポイント: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:130 msgid "Configured CIFS mountpoints: \n" msgstr "設定済みの CIFS マウントポイント: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:134 msgid "Configured NCP mountpoints: \n" msgstr "設定済みの NCP マウントポイント: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:138 msgid "Configured network block devices: \n" msgstr "設定済みのネットワークブロックデバイス: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:142 msgid "Active NFS mountpoints: \n" msgstr "アクティブな NFS マウントポイント: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:146 msgid "Active CIFS mountpoints: \n" msgstr "アクティブな CIFS マウントポイント: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:150 msgid "Active NCP mountpoints: \n" msgstr "アクティブな NCP マウントポイント: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:154 msgid "Active network block devices: \n" msgstr "アクティブなネットワークブロックデバイス: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41 msgid "Starting network plug daemon: " msgstr "ネットワークプラグデーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:49 msgid "Shutting down network plug daemon: " msgstr "ネットワークプラグデーモンをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/network:100 msgid "Storing ARP mapping" msgstr "ARP マッピングを保存" #: /etc/rc.d/init.d/network:104 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "ループバックインターフェースを立ち上げ: " #: /etc/rc.d/init.d/network:118 msgid "Enabling IPv4 packet forwarding" msgstr "IPv4 packet forwarding を有効化" #: /etc/rc.d/init.d/network:125 msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " msgstr "802.1Q VLAN パラメータを設定: " #: /etc/rc.d/init.d/network:127 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel.\n" msgstr "No 802.1Q VLAN はカーネルでサポートされています\n" #: /etc/rc.d/init.d/network:142 #, fuzzy msgid "Configuring wireless regulatory domain " msgstr "カーネルパラメータを設定: " #: /etc/rc.d/init.d/network:200 /etc/rc.d/init.d/network:212 #, c-format msgid "Bringing up interface %s: " msgstr "インターフェース %s を立ち上げ: " #: /etc/rc.d/init.d/network:296 #, c-format msgid "Shutting down interface %s: " msgstr "インターフェース %s をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/network:310 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "ループバックインターフェースをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/network:315 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "IPv4 packet forwarding を無効化: " #: /etc/rc.d/init.d/network:320 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "IPv4 automatic defragmentation を無効化: " #: /etc/rc.d/init.d/network:338 msgid "Configured devices:\n" msgstr "設定済みのデバイス:\n" #: /etc/rc.d/init.d/network:341 msgid "Currently active devices:\n" msgstr "現在アクティブなデバイス:\n" #: /etc/rc.d/init.d/network-up:124 msgid "Waiting for network to be up" msgstr "ネットワークがアップ状態になるのを待っています" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:46 msgid "Setting network parameters... \n" msgstr "ネットワークパラメータを設定...\n" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:53 msgid "Starting NetworkManager daemon: " msgstr "NetworkManager デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:59 #, fuzzy msgid "Waiting for network..." msgstr "ネットワークがアップ状態になるのを待っています" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:61 #, fuzzy msgid "network startup" msgstr "vncerver の起動" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:70 msgid "Stopping NetworkManager daemon: " msgstr "NetworkManager デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:112 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:101 #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:32 #, c-format msgid "Starting %s\n" msgstr "%s を起動\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:123 msgid "Starting rpc.statd" msgstr "rpc.statd を起動" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:137 msgid "Starting rpc.idmapd" msgstr "rpc.idmapd を起動" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:148 msgid "Starting rpc.gssd" msgstr "rpc.gssd を起動" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:165 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:148 #, c-format msgid "Stopping %s\n" msgstr "%s を停止\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:168 msgid "Stopping rpc.gssd: " msgstr "rpc.gssd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:177 msgid "Stopping rpc.idmapd: " msgstr "rpc.idmapd を停止:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:186 msgid "Stopping kernel lockd: " msgstr "kernel lockd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:191 msgid "Stopping rpc.statd: " msgstr "rpc.statd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:31 /etc/rc.d/init.d/unfs3:32 msgid "/etc/exports does not exist\n" msgstr "/etc/exports が存在しません\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:85 #, c-format msgid "Not starting %s: no support in current kernel.\n" msgstr "%s を起動しません: 現在のカーネルでサポートされていません\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:93 #, c-format msgid "Exporting directories for %s..." msgstr "%s にディレクトリをエクスポート..." #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:102 msgid "Starting nfsd" msgstr "nfsd を起動" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:111 msgid "Starting rpc.svcgssd" msgstr "rpc.svcgssd を起動" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:121 #, fuzzy msgid "Starting rpc.rquotad" msgstr "rpc.statd を起動" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:134 msgid "Starting rpc.mountd" msgstr "rpc.mountd を起動" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:150 msgid "Stopping rpc.mountd:" msgstr "rpc.mountd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:159 msgid "Stopping rpc.svcgssd:" msgstr "rpc.svcgssd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:169 #, fuzzy msgid "Stopping rpc.rquotad:" msgstr "rpc.statd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:178 msgid "Stopping nfsd:" msgstr "nfsd を停止:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:186 #, fuzzy, c-format msgid "Unexporting directories for %s..." msgstr "%s にディレクトリをエクスポート..." #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:203 #, c-format msgid "Re-exporting directories for %s..." msgstr "%s にディレクトリを再エクスポート..." #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:38 msgid "Starting nfswatch: " msgstr "nfswatch を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:45 msgid "Stopping nfswatch: " msgstr "nfswatch を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:61 msgid "Usage: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:86 #, fuzzy, c-format msgid "Staring new master %s: " msgstr "yate を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/nginx:92 #, c-format msgid "Graceful shutdown of old %s: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:98 msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" "restart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:78 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:29 msgid "Starting the NoCat gateway...\n" msgstr "NoCat ゲートウェイを起動...\n" #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:36 msgid "Stopping the NoCat gateway...\n" msgstr "NoCat ゲートウェイを停止...\n" #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:28 #, c-format msgid "Starting noflushd (timeout set to %s): " msgstr "noflushd を起動 (タイムアウトを %s に設定): " #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:37 msgid "Stopping noflushd: " msgstr "noflushd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:75 msgid "Usage: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "使い方: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/noip:31 msgid "Starting noip daemon: " msgstr "noip デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/noip:39 msgid "Stopping noip daemon: " msgstr "noip デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:32 msgid "Starting nrpe: " msgstr "nrpe を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:39 msgid "Stopping nrpe: " msgstr "nrpe を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:59 msgid "Usage: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "使い方: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nsca:31 msgid "Starting nsca: " msgstr "nsca を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/nsca:38 msgid "Stopping nsca: " msgstr "nsca を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/nsca:58 msgid "Usage: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "使い方: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:40 msgid "Starting nsd... " msgstr "nsd を起動..." #: /etc/rc.d/init.d/nsd:50 msgid "Shutting down nsd services: " msgstr "nsd サービスをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" "running|update}\n" msgstr "" "使い方: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" "rebuild|running|update}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:64 #, fuzzy msgid "Reloading ntpd daemon configuration: " msgstr "cron デーモンの設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:26 msgid "Starting numlock: " msgstr "numlock を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:37 msgid "Disabling numlocks on ttys: " msgstr "ttys の numlock を無効化: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:50 msgid "numlock is enabled\n" msgstr "numlock は有効になっています\n" #: /etc/rc.d/init.d/numlock:52 msgid "numlock is disabled\n" msgstr "numlock は無効化されています\n" #: /etc/rc.d/init.d/numlock:60 msgid "Reloading numlock: " msgstr "numlock を再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:38 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s kernel module: " msgstr "%s モジュールをロード:" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:44 #, fuzzy msgid "Initializing CUDA /dev entries: " msgstr "USB コントローラ (%s) を初期化: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:53 #, fuzzy, c-format msgid "Unloading %s kernel module: " msgstr "%s モジュールをロード:" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:59 #, fuzzy msgid "Removing CUDA /dev entries: " msgstr "サービス %s を削除: \n" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:79 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:24 msgid "" " * Edit start_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:25 msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Alive)\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:29 msgid " * Edit stop_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:30 msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Absent)\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:87 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:29 #, fuzzy msgid "Checking oar SQL base: " msgstr "smartd のステータスをチェック中: " #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:33 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "%s を再起動" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:47 #, c-format msgid "Unknown %s database type" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:55 msgid "OAR database seems to be unreachable.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:56 msgid "Did you forget to initialize it or to configure the oar.conf file?\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:57 msgid "" "See http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster for " "more infos\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:78 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:84 msgid "Failed\n" msgstr "失敗\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:114 msgid "Starting Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "Oracle Cluster File システム (OCFS2) を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:125 msgid "Stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "Oracle Cluster File システム (OCFS2) を停止" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:132 msgid "Retry stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "Oracle Cluster File システム (OCFS2) の停止を再試行" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:158 msgid "Configured OCFS2 mountpoints: \n" msgstr "設定済みの OCFS2 マウントポイント: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:162 msgid "Active OCFS2 mountpoints: \n" msgstr "アクティブな OCFS2 マウントポイント: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:165 msgid "Checking OCFS2 mountpoints: " msgstr "OCFS2 マウントポイントをチェック: " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:176 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" msgstr "" "使い方: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:34 msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: " msgstr "oki4daemon プリンタドライバ デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:41 msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: " msgstr "oki4daemon プリンタドライバ デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:68 msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "使い方: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/omninames:33 #, fuzzy msgid "Starting omniNames server :" msgstr "conserver を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/omninames:49 #, fuzzy msgid "Stopping omniNames:" msgstr "natmonitord を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/omninames:68 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload}\n" msgstr "使い方: %s start|stop|restart|reload\n" #: /etc/rc.d/init.d/op_server:27 msgid "Starting Flash Operator Panel: " msgstr "Flash Operator Panel を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/op_server:34 msgid "Shutting dows Flash Operator Panel: " msgstr "Flash Operator Panel をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/op_server:46 msgid "Reloading Flash Operator Panel configuration: " msgstr "Flash Operator Panel の設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:28 msgid "open-iscsi not installed.\n" msgstr "open-iscsi がインストールされていません\n" #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:42 #, fuzzy msgid "Attaching nodes: " msgstr "Munin Node を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:56 #, fuzzy msgid "Detaching nodes: " msgstr "ループバックデバイス %s を取り外し中: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:105 /etc/rc.d/init.d/postgresql:107 #, c-format msgid "Stopping %s service: " msgstr "%s サービスを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:145 msgid "Active sessions:\n" msgstr "アクティブなセッション:\n" #: /etc/rc.d/init.d/openais:29 #, fuzzy, c-format msgid "Starting OpenAIS (%s): " msgstr "APMISER デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/openais:39 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping OpenAIS (%s): " msgstr "pxe デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:26 /etc/rc.d/init.d/openpbs:28 msgid "***\n" msgstr "***\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:27 msgid "*** Can not find /etc/pbs.conf\n" msgstr "*** /etc/pbs.conf が見つかりません\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:129 msgid "Starting PBS Server:" msgstr "PBS サーバを起動:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:143 msgid "no PBS Server installed\n" msgstr "PBS サーバがインストールされていません\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:152 msgid "Starting PBS Mom:" msgstr "PBS Mom を起動:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:166 msgid "Starting PBS Sched:" msgstr "PBS Sched を起動:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:180 msgid "Shutting down PBS Server:" msgstr "PBS サーバをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:194 msgid "Shutting down PBS Mom:" msgstr "PBS Mom をシャットダウン:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:208 msgid "Shutting down PBS Sched:" msgstr "PBS Sched をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:220 msgid "Restarting PBS\n" msgstr "PBS を再起動\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:233 msgid "PBS Server is not running.\n" msgstr "PBS サーバは起動していません\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:244 msgid "PBS Mom is not running\n" msgstr "PBS Mom は起動していません\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:255 msgid "PBS Sched is not running\n" msgstr "PBS Sched は起動していません\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:263 /etc/rc.d/init.d/pbs_server:55 msgid "Re-reading pbs_server config file" msgstr "pbs_server 設定ファイルを再読み込み" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:269 /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:49 msgid "Re-reading pbs_mom config file" msgstr "pbs mom 設定ファイルを再読み込み" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:275 msgid "Re-reading pbs_sched config file" msgstr "pbs_sched 設定ファイルを再読み込み" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:281 msgid "Usage: pbs {start|stop|restart|status}\n" msgstr "使い方: pbs {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/openser:62 /etc/rc.d/init.d/ser:66 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:44 /etc/rc.d/init.d/sshd:136 #: /etc/rc.d/init.d/tor:87 msgid "config reload" msgstr "設定を再読み込み" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:46 /etc/rc.d/init.d/sshd:138 #, fuzzy msgid "not running so config reload" msgstr "設定を再読み込み" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:59 /etc/rc.d/init.d/radiusd:67 #: /etc/rc.d/init.d/timidity:86 /etc/rc.d/init.d/unfs3:67 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:26 #, fuzzy, c-format msgid "%s not installed\n" msgstr "サービスがインストールされていません\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:31 #, fuzzy msgid "/etc/openvas/openvasd.conf not existing\n" msgstr "/etc/exports が存在しません\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:61 #, fuzzy msgid "Reloading openvasd.conf file: " msgstr "smb.conf ファイルを再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:42 #, c-format msgid "Shutting down %s\n" msgstr "%s をシャットダウン\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:50 /etc/rc.d/init.d/puppet:81 #, c-format msgid "Reloading %s configuration\n" msgstr "%s の設定を再読み込み\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:107 msgid "Networking is down\n" msgstr "ネットワークがダウンしています\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:114 msgid "openvpn binary not found\n" msgstr "openvpn バイナリが見つかりません\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:121 msgid "Starting openvpn: " msgstr "openvpn を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:187 msgid "Shutting down openvpn: " msgstr "openvpn をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:216 /etc/rc.d/init.d/openvpn:228 #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:249 msgid "openvpn: service not started\n" msgstr "openvpn: サービスが起動されていません\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:247 msgid "Status written to /var/log/messages\n" msgstr "状態を /var/log/messages に記録\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:254 msgid "Usage: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" msgstr "" "使い方: openvpn {start|stop|status|condrestart|reload|reopen|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:91 #, fuzzy msgid "Usage: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "使い方: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/p0f:34 msgid "Starting p0f : " msgstr "p0f を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/p0f:60 msgid "Stopping p0f : " msgstr "p0f を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:31 msgid "Starting p910nd: " msgstr "p910nd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:38 msgid "Stopping p910nd: " msgstr "p910nd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:54 msgid "Usage: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "使い方: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/partmon:25 msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: " msgstr "パーティションに十分な空領域があるか確認中: " #: /etc/rc.d/init.d/partmon:45 msgid "partmon has been started" msgstr "partmon を起動しました" #: /etc/rc.d/init.d/partmon:47 msgid "partmon has not been started, or check gave a failure" msgstr "partmon は起動されていません。またはチェック中にエラーが発生" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:18 /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:17 #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:17 msgid "Can not find /etc/pbs.conf\n" msgstr "/etc/pbs.conf が見つかりません\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:25 msgid "Starting PBS Mom: " msgstr "PBS Mom を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:33 msgid "Shutting down PBS Mom: " msgstr "PBS Mom をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:54 msgid "Usage: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "使い方: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:24 msgid "Starting PBS Scheduler: " msgstr "PBS Scheduler を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:31 msgid "Shutting down PBS Scheduler: " msgstr "PBS Scheduler をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:47 msgid "Re-reading pbs_sched config file\n" msgstr "pbs_sched 設定ファイルを再読み込み\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:53 msgid "Usage: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" msgstr "使い方: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:24 msgid "Starting PBS Server: " msgstr "PBS サーバを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:38 msgid "Shutting down PBS Server: " msgstr "PBS サーバをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:60 msgid "Usage: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" msgstr "使い方: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:28 msgid "Starting smart card daemon: " msgstr "スマートカードデーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:37 msgid "Shutting down smart card daemon: " msgstr "スマートカードデーモンをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:24 #, fuzzy msgid "Starting pkcsslotd: " msgstr "psad を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50 #, fuzzy msgid "Shutting down pkcsslotd:" msgstr "sensord をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:19 msgid " pktcdvd module already loaded\n" msgstr " pktcdvd モジュールは既にロードされています\n" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:55 msgid "Activating pktcdvd devices:" msgstr "pktcdvd デバイスを有効化:" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:62 msgid "Deactivating pktcdvd devices:" msgstr "pktcdvd デバイスを無効化:" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:73 msgid "You need to be root to use this command ! \n" msgstr "このコマンドを実行するには root 権限が必要です! \n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:27 #, fuzzy msgid "Starting EPOC support ...\n" msgstr "Psion サポートを起動...\n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:30 /etc/rc.d/init.d/plptools:69 msgid " ncpd: " msgstr " ncpd: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:37 /etc/rc.d/init.d/plptools:64 #, fuzzy msgid " plpfuse: " msgstr " plpnfsd: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:45 /etc/rc.d/init.d/plptools:59 msgid " plpprintd: " msgstr " plpprintd: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:56 #, fuzzy msgid "Stopping EPOC support ...\n" msgstr "Psion サポートを停止...\n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:102 #, fuzzy msgid "Usage: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "使い方: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:90 /etc/rc.d/init.d/wlan:21 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/popfile:25 msgid "Starting POPFile: " msgstr "POPFile を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/popfile:32 msgid "Stopping POPFile: " msgstr "POPFile を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/popfile:48 msgid "Usage: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "使い方: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:52 msgid "Found old alternatives, fixing: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:167 msgid "Starting postfix: " msgstr "postfix を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:194 msgid "Shutting down postfix: " msgstr "postfix をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:203 msgid "Reloading postfix: " msgstr "postfix を再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:268 msgid "" "Usage: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|" "status|try-restart|condrestart}\n" msgstr "" "使い方: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|" "status|try-restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:55 msgid "Initializing database: " msgstr "データベースを初期化: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:75 msgid "Postmaster already running.\n" msgstr "postmaster は既に実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:89 /etc/rc.d/init.d/postgresql:117 msgid " [ OK ]\n" msgstr " [ OK ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:99 msgid " [ FAILED ]\n" msgstr " [ 失敗 ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:125 msgid " [ FAILED ]\n" msgstr " [ 失敗 ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:171 /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 #: /etc/rc.d/init.d/xend:92 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" msgstr "" "使い方: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pound:37 msgid "pound: already running\n" msgstr "pound: 既に実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/pound:64 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:148 #, c-format msgid "%s {start|stop|restart|status}\n" msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:374 /etc/rc.d/init.d/powerman:386 #, fuzzy msgid "running.\n" msgstr "起動していません\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:376 /etc/rc.d/init.d/powerman:389 #, fuzzy msgid "dead.\n" msgstr "%s はダウンしています。\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:378 /etc/rc.d/init.d/powerman:392 #, fuzzy msgid "stopped.\n" msgstr "%s は停止中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:395 #, fuzzy msgid "unknown.\n" msgstr "起動していません\n" #: /etc/rc.d/init.d/powernowd:115 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:27 msgid "Bringing up PPPoE link" msgstr "PPPoE リンクを確立" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:40 msgid "Shutting down PPPoE link" msgstr "PPPoE リンクをシャットダウン" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:62 msgid "Usage: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "使い方: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pptp:22 msgid "Starting pptp: " msgstr "pptp を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/pptp:27 /etc/rc.d/init.d/pptp:30 msgid "Pptp startup" msgstr "pptp 起動" #: /etc/rc.d/init.d/pptp:36 msgid "Stopping pptp: " msgstr "pptp を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/pptp:43 /etc/rc.d/init.d/pptp:46 msgid "Pptp shutdown" msgstr "pptp シャットダウン" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:24 msgid "Starting pptpd: " msgstr "pptpd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:39 msgid "Shutting down pptpd: " msgstr "pptpd をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:50 msgid "Warning: a pptpd restart does not terminate existing \n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:52 msgid "address and cause unexpected results. Use restart-kill to \n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:53 msgid "destroy existing connections during a restart.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:61 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:40 msgid "Starting PrBooM Game Server: " msgstr "PrBooM ゲームサーバを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:57 msgid "Stopping PrBooM Game Server: " msgstr "PrBooM ゲームサーバを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:70 msgid "Usage: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "使い方: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/preload:60 #, fuzzy msgid "Starting preload daemon: " msgstr "mandi デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/preload:70 #, fuzzy msgid "Stopping preload daemon: " msgstr "pxe デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:35 msgid "Starting prelude-correlator: " msgstr "prelude-correlator を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:45 msgid "Shutting down prelude-correlator: " msgstr "prelude-correlator をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:25 msgid "Starting prelude-lml: " msgstr "prelude-lml を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:33 msgid "Shutting down prelude-lml: " msgstr "prelude-lml をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:34 msgid "Starting prelude-manager: " msgstr "prelude-manager を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:42 msgid "Shutting down prelude-manager: " msgstr "prelude-manager をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:75 /etc/rc.d/init.d/privoxy:76 #, c-format msgid "Can't find %s, exit.\n" msgstr "%s が見つかりません。終了します。\n" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:144 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:77 msgid "Suspending proftpd NOW " msgstr "proftpd をサスペンド " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:88 msgid "Allowing proftpd sessions again " msgstr "proftpd セッションを再許可 " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:91 msgid "Starting proftpd; was not suspended " msgstr "proftpd を起動 (サスペンドされませんでした)" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} " "[time]" msgstr "" "使い方: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} " "[time]" #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:28 msgid "Starting proxsmtpd: " msgstr "proxsmtpd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:36 msgid "Stopping proxsmtpd: " msgstr "proxsmtpd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:52 msgid "Usage: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "使い方: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:23 msgid "Starting process accounting: " msgstr "process accounting を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/psacct:28 msgid "Stopping process accounting: " msgstr "process accounting を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:24 msgid "Starting psad: " msgstr "psad を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:36 msgid "Shutting down the psad psadwatchd daemon: " msgstr "psad psadwatchd デーモンをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:39 msgid "Shutting down the psad daemon: " msgstr "psad デーモンをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:45 msgid "Shutting down the psad kmsgsd daemon: " msgstr "psad kmsgsd デーモンをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:64 msgid "Usage: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "使い方: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:82 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading %s daemon: " msgstr "Avahi デーモンを再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:53 #, fuzzy, c-format msgid "Manifest file does not exist: %s" msgstr "マウントポイント %s は存在しません\n" #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:23 msgid "Starting Pure-ftpd: " msgstr "Pure-ftpd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:30 msgid "Stopping Pure-ftpd: " msgstr "Pure-ftpd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:50 msgid "Re-reading Pure-ftpd config: " msgstr "Pure-ftpd の設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:72 msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "使い方: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:43 msgid "Dhcp server is not running on this machine !\n" msgstr "このマシンでは DHCP サーバは起動していません\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:44 msgid "Be sure that a valid PXE Dhcp server is running on your network\n" msgstr "" "ネットワークで有効な PXE DHCP サーバが起動していること確認してください\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:77 msgid "Stopping pxe daemon: " msgstr "pxe デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/pxe:97 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "使い方: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:29 msgid "No map found in " msgstr "マップが見つかりません " #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:39 msgid "Starting Quake II " msgstr "Quake II を起動" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:48 msgid "Stopping Quake II " msgstr "Quake II を停止" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:56 #, fuzzy msgid "Status Quake II " msgstr "Quake II を起動" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:66 /etc/rc.d/init.d/q2ded:65 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:39 msgid "Starting Quake II Dedicated Server: " msgstr "Quake II Dedicated サーバを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:47 msgid "Stopping Quake II Dedicated Server: " msgstr "Quake II Dedicated サーバを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:55 #, fuzzy msgid "Status Quake II Dedicated Server: " msgstr "Quake II Dedicated サーバを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:21 msgid "Starting rabl_server: " msgstr "rabl_server を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:28 msgid "Stopping rabl_server: " msgstr "rabl_server を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:44 msgid "Usage: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:33 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s: Cistron radius server" msgstr "Firebird サーバを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:36 msgid "radrelay " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:40 msgid "radiusd.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/radvd:39 msgid "Starting IPv6 rtr adv daemon: " msgstr "IPv6 rtr adv デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/radvd:48 msgid "Stopping IPv6 rtr adv daemon: " msgstr "IPv6 rtr adv デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) is running...\n" msgstr "%s は実行中です...\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104 #, fuzzy msgid "dead but pid file exists\n" msgstr "%s は死んでますが pid ファイルがあります\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108 #, fuzzy msgid "dead but subsys locked\n" msgstr "%s は死んでますが subsys がロックされています\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111 #, fuzzy msgid "is stopped\n" msgstr "%s は停止中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10 #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 #, c-format msgid "" "Can not find util-vserver installation (the file '%s' would be expected); " "aborting...\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:104 #, fuzzy, c-format msgid "Starting bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "mille-xterm load balancer サーバを起動: \n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:111 #, c-format msgid "Stopping bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:121 #, c-format msgid "Restarting bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:128 #, c-format msgid "Reloading bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:28 msgid "Starting resource manager services: " msgstr "リソースマネージャサービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:35 msgid "Shutting down resmgr services: " msgstr "resmgr サービスをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:52 msgid "Usage: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 #, fuzzy msgid "Starting restorecond: " msgstr "sensord を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52 #, fuzzy msgid "Shutting down restorecond: " msgstr "sensord をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:129 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rklogd:71 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/routed:32 msgid "Starting routed (RIP) services: " msgstr "routed (RIP) サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/routed:41 msgid "Stopping routed (RIP) services: " msgstr "routed (RIP) サービスを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/routed:57 msgid "Usage: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:33 msgid "Starting rpcbind: " msgstr "rpcbind を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:46 msgid "Stopping rpcbind: " msgstr "rpcbind を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:22 msgid "Starting rsipd: " msgstr "rsipd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:34 msgid "Stopping rsipd: " msgstr "rsipd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:56 msgid "RSIP is running.\n" msgstr "RSIP は実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:57 msgid "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" msgstr "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:58 /etc/rc.d/init.d/rsipd:64 #, c-format msgid "Use %s dump for informations about connected clients.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:63 msgid "RSIP is NOT running.\n" msgstr "RSIP は起動していません\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:26 msgid "Starting rstat services: " msgstr "rstat サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:33 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "rstat サービスを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37 #, fuzzy msgid "Starting system logger: " msgstr "INND システムを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45 #, fuzzy msgid "Shutting down system logger: " msgstr "jserver をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:55 #, fuzzy msgid "Reloading system logger..." msgstr "システムを停止中..." #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:28 msgid "Starting rusers services: " msgstr "rusers サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "rusers サービスを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:23 msgid "Starting rwall services: " msgstr "rwall サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:29 msgid "Stopping rwall services: " msgstr "rwall サービスを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:42 msgid "There is no way to reload rwalld as there isn't any config file.\n" msgstr "設定ファイルがないので rwalld を再起動できません\n" #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:45 msgid "Usage: rwalld {start|stop|status|restart}\n" msgstr "使い方: rwalld {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:37 msgid "Starting rwho services: " msgstr "rwho サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:43 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "rwho サービスを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:59 msgid "There is no way to reload rwhod as there isn't any config file.\n" msgstr "設定ファイルがないので rwhod を再起動できません\n" #: /etc/rc.d/init.d/samba4:40 #, fuzzy msgid "Starting Samba4: " msgstr "boa を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/samba4:48 #, fuzzy msgid "Shutting down Samba4: " msgstr "boa をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/samba4:61 /etc/rc.d/init.d/smb:70 #: /etc/rc.d/init.d/smb-local:86 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "smb.conf ファイルを再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:51 msgid "Starting sancp: " msgstr "sancp を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:62 msgid "Stopping sancp: " msgstr "sancp を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:69 msgid "Dumping sancp rule stats" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:75 msgid "Dumping sancp connections going on right now" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:81 msgid "Reloading sancp: " msgstr "sancp を再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:94 #, c-format msgid "Usage: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" msgstr "使い方: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:88 msgid "Starting saslauthd" msgstr "saslauthd を起動" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:94 msgid "saslauthd already running" msgstr "saslauthd は既に実行中です" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:108 msgid "Mux not ready... Sleeping 1 second\n" msgstr "Mux の準備ができていません。1 秒間スリープ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:111 #, c-format msgid "Creating hardlink from %s/mux to %s%s/\n" msgstr "%s/mux から %s%s/ へのハードリンクを作成\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:120 msgid "Stopping saslauthd" msgstr "saslauthd を停止" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:127 #, c-format msgid "Deleting %s%s/mux\n" msgstr "%s%s/mux を削除\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:132 msgid "saslauthd not running" msgstr "saslauthd は起動していません" #: /etc/rc.d/init.d/sec:33 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s instance " msgstr "%s サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/sec:65 msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/sec:84 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:66 msgid "Starting sm-client: " msgstr "sm-client を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:89 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "sm-client をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/single:25 msgid "Sending all processes the TERM signal...\n" msgstr "すべてのプロセスに TERM シグナルを送信中...\n" #: /etc/rc.d/init.d/single:28 msgid "Sending all processes the KILL signal..\n" msgstr "すべてのプロセスに KILL シグナルを送信中..\n" #: /etc/rc.d/init.d/single:35 msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n" msgstr "シングルユーザモードに移行するよう INIT に指令\n" #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:29 msgid "Starting siprox server Daemon: " msgstr "siprox サーバデーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:36 msgid "Stopping siprox server Daemon: " msgstr "siprox サーバデーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:52 msgid "Usage: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:48 msgid "Loading SmartLink Modem driver into kernel ... " msgstr "SmartLink モデムドライバをカーネルにロード..." #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:61 #, c-format msgid "Starting SmartLink Modem driver for %s: " msgstr "%s 用の SmartLink モデルドライバを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:72 msgid "Shutting down SmartLink Modem driver: " msgstr "SmartLink モデムドライバをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:105 #, c-format msgid "*** Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "*** 使い方: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/slpd:135 msgid "Failure: No Route Available for Multicast Traffic\n" msgstr "失敗: マルチキャスト トラフィックのルートがありません\n" #: /etc/rc.d/init.d/slpd:177 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "使い方: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smack:32 #, fuzzy msgid "Starting SMACK: " msgstr "MPD を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:46 msgid "Currently the smartmontools package has no init script for\n" msgstr "" "現在 smartmontools パッケージには次のための init スクリプトがありません\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:47 #, c-format msgid "the %s OS/distribution. If you can provide one or this\n" msgstr "%s OS/ディストリビューション。これか別のものを提供できれば\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:48 msgid "one works after removing some ifdefs, please contact\n" msgstr "ifdefs をいくつか削除すると動きます。連絡してください\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:49 msgid "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n" msgstr "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:80 #, c-format msgid "Reloading %s daemon configuration: " msgstr "%s デーモンの設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:86 /etc/rc.d/init.d/smartd:429 msgid "Checking SMART devices now: " msgstr "SMART デバイスをチェック中: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:99 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:116 msgid "Starting smartd: " msgstr "smartd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:121 /etc/rc.d/init.d/smartd:419 msgid "Shutting down smartd: " msgstr "smartd をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:131 /etc/rc.d/init.d/smartd:341 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:372 msgid "Usage: smartd {start|stop|restart}\n" msgstr "使い方: smartd {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:175 msgid "Starting smartd " msgstr "smartd を起動 " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:187 msgid "Shutting down smartd " msgstr "smartd をシャットダウン " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:198 #, c-format msgid "%s Use try-restart %s(LSB)%s rather than condrestart %s(RH)%s\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:220 msgid "Checking for service smartd " msgstr "smartd サービスをチェック: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:263 msgid "Starting S.M.A.R.T. daemon: smartd" msgstr "S.M.A.R.T. デーモンを起動: smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:268 msgid " (failed)\n" msgstr " (失敗)\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:273 msgid "Stopping S.M.A.R.T. daemon: smartd" msgstr "S.M.A.R.T. デーモンを停止: smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:282 msgid "Usage: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" msgstr "使い方: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:329 /etc/rc.d/init.d/smartd:333 msgid " smartd" msgstr " smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:360 /etc/rc.d/init.d/smartd:364 msgid "smartd " msgstr "smartd " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:410 #, c-format msgid "Starting service %s: " msgstr "%s サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:413 msgid "Starting smartd as daemon: " msgstr "smartd をデーモンとして起動: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:424 msgid "Reloading smartd configuration: " msgstr "smartd の設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:446 msgid "" "Warning: syslogd service not installed, smartd will write to windows event " "log.\n" msgstr "" "警告: syslogd サービスがインストールされていません。smartd は windows イベン" "トログに書き込みます。\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:448 #, c-format msgid "Installing service %s%s+ with options '%s'}:\n" msgstr "サービス %s%s+ を '%s' オプション付きでインストール}:\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:454 #, c-format msgid "Removing service %s:\n" msgstr "サービス %s を削除: \n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:459 msgid "Checking smartd status: " msgstr "smartd のステータスをチェック中: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:462 #, c-format msgid "running as service '%s'.\n" msgstr "サービス '%s' として実行中\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:464 #, c-format msgid "installed as service '%s' but running as daemon.\n" msgstr "サービス '%s' としてインストールされていますがデーモンとして実行中\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:466 #, c-format msgid "installed as service '%s' but not running.\n" msgstr "サービス '%s' としてインストールされていますが実行されていません\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:470 msgid "running as daemon.\n" msgstr "デーモンとして実行中\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:472 msgid "not running.\n" msgstr "起動していません\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:478 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:479 #, c-format msgid " %s {install [options]|remove}\n" msgstr " %s {install [options]|remove}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:493 msgid "SOMETHING IS WRONG WITH THE SMARTD STARTUP SCRIPT\n" msgstr "SMARTD 起動スクリプトに問題があります\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:494 msgid "PLEASE CONTACT smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n" msgstr "smartmontools-support@lists.sourceforge.net に連絡してください\n" #: /etc/rc.d/init.d/smb:40 /etc/rc.d/init.d/smb-local:56 msgid "Starting SMB services: " msgstr "SMB サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:44 /etc/rc.d/init.d/smb-local:60 msgid "Starting NMB services: " msgstr "NMB サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:53 /etc/rc.d/init.d/smb-local:69 msgid "Shutting down SMB services: " msgstr "SMB サービスをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:57 /etc/rc.d/init.d/smb-local:73 msgid "Shutting down NMB services: " msgstr "NMB サービスをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:28 msgid "Starting snmppd: " msgstr "snmppd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:35 msgid "Stopping snmppd: " msgstr "snmppd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:55 msgid "Usage: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "使い方: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/snort:101 msgid "Starting snort: " msgstr "snort を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/snort:125 msgid "Stopping snort: " msgstr "snort を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/snort:134 msgid "Sorry, not implemented yet\n" msgstr "すみません、まだ実装されていません\n" #: /etc/rc.d/init.d/sockd:30 msgid "Starting sockd: " msgstr "sockd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/sockd:39 msgid "Shutting down sockd: " msgstr "sockd をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/sockd:48 #, c-format msgid "Reloading %s configuration:" msgstr "%s の設定を再読み込み:" #: /etc/rc.d/init.d/sockd:82 msgid "Usage: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" msgstr "使い方: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sound:36 /etc/rc.d/init.d/sound:55 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:26 msgid "Setting mixer settings" msgstr "ミキサーの設定をセット" #: /etc/rc.d/init.d/sound:48 /etc/rc.d/init.d/sound:57 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:28 msgid "Loading mixer settings" msgstr "ミキサー設定をロード" #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:49 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: /etc/rc.d/init.d/spamd:49 msgid "Starting spamd: " msgstr "spamd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/spamd:57 msgid "Shutting down spamd: " msgstr "spamd をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/spampd:47 msgid "Starting spampd: " msgstr "spampd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/spampd:56 msgid "Shutting down spampd: " msgstr "spampd をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:79 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:44 #, fuzzy msgid "sphinx-searchd: already running" msgstr "saslauthd は既に実行中です" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:48 #, fuzzy msgid "Starting sphinx-searchd: " msgstr "psad を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:60 #, fuzzy msgid "Stopping sphinx-searchd: " msgstr "nfswatch を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:78 #, fuzzy msgid "Reloading sphinx-searchd daemon configuration: " msgstr "%s デーモンの設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/spread:25 #, fuzzy msgid "Starting spread: " msgstr "spamd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/spread:32 /etc/rc.d/init.d/spread:34 #, fuzzy msgid "spread startup" msgstr "%s の起動" #: /etc/rc.d/init.d/spread:40 #, fuzzy msgid "Stopping spread: " msgstr "dspam を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/spread:61 #, fuzzy msgid "Usage: spread {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15 msgid "Starting SQLgrey: " msgstr "SQLgrey を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25 msgid "Shutting down SQLgrey: " msgstr "SQLgrey をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/squid:71 msgid "squid requires a 2.6.x kernel (with epoll support). " msgstr "squid には epoll サポート付きの 2.6 系カーネルが必要です。" #: /etc/rc.d/init.d/squid:78 #, c-format msgid "init_cache_dir %s... " msgstr "init_cache_dir %s... " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:45 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:39 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "SSH1 RSA ホストキーを生成: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:49 /etc/rc.d/init.d/sshd:52 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:43 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:46 msgid "RSA1 key generation" msgstr "RSA1 キーの生成" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:61 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:55 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "SSH2 RSA ホストキーを生成: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:65 /etc/rc.d/init.d/sshd:68 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:59 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:62 msgid "RSA key generation" msgstr "RSA キーの生成" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:77 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:71 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "SSH2 DSA ホストキーを生成: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:81 /etc/rc.d/init.d/sshd:84 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:75 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:78 msgid "DSA key generation" msgstr "DSA キーの生成" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:90 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "設定ファイルまたはキーが無効です" #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:39 msgid "Starting sshutout: " msgstr "sshutout を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:46 msgid "Stopping sshutout: " msgstr "sshutout を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:66 msgid "Usage: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "使い方: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:18 #, fuzzy msgid "Starting DSS web admin interface: " msgstr "%s を %s インターフェースで起動: " #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:24 #, fuzzy msgid "Shutting down DSS web admin interface: " msgstr "ループバックインターフェースをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:38 #, fuzzy msgid "Reloading DSS web admin interface: " msgstr "Darwin ストリーミングサーバを再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:30 msgid "Starting stun-server: " msgstr "stun-stun を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:41 msgid "Stopping stun-server: " msgstr "stun-server を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:57 msgid "Usage: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:85 /etc/rc.d/init.d/syslog:88 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading down %s: " msgstr "%s を再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:34 msgid "Starting tacacs+: " msgstr "tacacs+ を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:42 msgid "Shutting down tacacs+: " msgstr "tacacs+ をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:61 msgid "Usage: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tcrond:64 msgid "Reloading tcron daemon configuration: " msgstr "tcron デーモンの設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:54 #, fuzzy, c-format msgid "%s stopped" msgstr "%s は停止中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:58 msgid "Running: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:77 #, fuzzy msgid "Flushing Queues: " msgstr "現在のルールをすべて消去 :" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:39 msgid "Starting thttpd: " msgstr "thttpd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:46 msgid "Shutting down thttpd: " msgstr "thttpd をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:62 msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/timevault:21 #, fuzzy msgid "Starting TimeVault..." msgstr " timelord を起動" #: /etc/rc.d/init.d/timevault:26 #, fuzzy msgid "Stopping TimeVault..." msgstr " timelord を停止:" #: /etc/rc.d/init.d/timidity:36 msgid "Starting TiMidity++ ALSA sequencer interface:" msgstr "TiMidity++ ALSA シーケンサインターフェースを起動:" #: /etc/rc.d/init.d/timidity:58 msgid "Shutting down TiMidity++ ALSA sequencer interface:" msgstr "TiMidity++ ALSA シーケンサインターフェースをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:30 msgid "No build type defined, aborting\n" msgstr "ビルドタイプが定義されていません、中止します\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:34 msgid "No source tree defined, aborting\n" msgstr "ソースツリーが定義されていません、中止します\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:80 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:96 #, c-format msgid "%s is running...\n" msgstr "%s は実行中です...\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:63 #, c-format msgid "Reloading %s configuration files." msgstr "%s の設定ファイルを再読み込み" #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:111 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:108 #, fuzzy, c-format msgid "%s does not exist, creating\n" msgstr "%s は存在しません\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:155 #, fuzzy, c-format msgid "%s process already running\n" msgstr "プロセスは既に実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:159 #, fuzzy msgid "lock file found but no process running for\n" msgstr "" "ロックファイルが見つかりましたが pid %s の実行中のプロセスがありません、続行" "します\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:160 #, fuzzy, c-format msgid "pid %s, continuing\n" msgstr "%s は実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:196 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running (%s)\n" msgstr "MPD は既に実行中です" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:200 #, fuzzy, c-format msgid "lock file found but no process running for pid %s\n" msgstr "" "ロックファイルが見つかりましたが pid %s の実行中のプロセスがありません、続行" "します\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:205 #, fuzzy, c-format msgid "%s running (%s) but no PID file exists\n" msgstr "%s は死んでますが pid ファイルがあります\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:218 #, fuzzy, c-format msgid "%s process already stopped\n" msgstr "既に停止しています" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:231 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "waiting for processes %s to exit" msgstr "プロセスが終了するのを待っています\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:238 #, fuzzy msgid "" "\n" "killing processes which didn't stop" msgstr "停止しなかったプロセスを %s 秒後に強制終了します\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:239 msgid "after " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:240 #, c-format msgid "%s seconds" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:290 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:208 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for processes %s to exit\n" msgstr "プロセスが終了するのを待っています\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:287 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" "status|version}\n" msgstr "" "使い方: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tor:44 msgid "tor appears to be already running (pid file exists)" msgstr "top は既に実行中のようです (pid ファイルが存在します)" #: /etc/rc.d/init.d/tor:69 /etc/rc.d/init.d/tor:89 #, c-format msgid "%s is not running" msgstr "%s は起動していません" #: /etc/rc.d/init.d/tor:84 msgid "Sending HUP to tor: " msgstr "tor に HUP を送信: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:104 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" #: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:22 #, fuzzy msgid "(Re-)Initializing the trackpoint configuration:..." msgstr "tcron デーモンの設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:31 #, fuzzy msgid "Shutting down trackpoint services: " msgstr "dict サービスをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/tstat:20 #, c-format msgid "You need a %s configuration file.\n" msgstr "%s 設定ファイルが必要です。\n" #: /etc/rc.d/init.d/tux:65 msgid "Starting tux: " msgstr "tux を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/tux:92 msgid "Stopping tux: " msgstr "tux を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/tux:127 msgid "Usage: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "使い方: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:48 #, c-format msgid "Starting %s on %s interface: " msgstr "%s を %s インターフェースで起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:61 #, c-format msgid "Shutting down %s on interface %s: " msgstr "インターフェース %2$s の %1$s をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:27 msgid "Retrigger failed udev events" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:33 msgid "Adding udev persistent rules" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:57 msgid "Generating udev makedev cache file" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:92 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:37 #, fuzzy, c-format msgid "Stoping %s" msgstr "%s を停止" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:31 msgid "#\n" msgstr "#\n" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:41 msgid "Starting UNFS daemon: " msgstr "UNFS デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:48 msgid "Stopping UNFS daemon: " msgstr "UNFS デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:59 msgid "Reload does the same thing as restart for the moment\n" msgstr "現在のところ reload と restart は同じです\n" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:64 msgid "Not implemented yet\n" msgstr "まだ実装されていません\n" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:64 msgid "NUT Starting UPS model drivers: " msgstr "NUT - UPS モデルドライバを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:68 msgid "NUT Starting UPS daemon: " msgstr "NUT - UPS デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:74 #, c-format msgid "NUT Configuration file %s is missing" msgstr "NUT - 設定ファイル %s がありません" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:80 msgid "NUT Stopping UPS daemon: " msgstr "NUT - UPS デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:83 msgid "NUT Stopping UPS model drivers" msgstr "NUT - UPS モデルドライバを停止" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:89 msgid "NUT Powerdown of attached UPS(es):" msgstr "NUT - 付属の UPS の電源を切る:" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:104 msgid "NUT UPS daemon reread configurations: " msgstr "NUT - UPS デーモンが設定を再読み込み:" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:107 msgid "NUT No upsd lock found" msgstr "NUT - upsd lock が見つかりません" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:113 msgid "NUT: UPS daemon status: " msgstr "NUT: UPS デーモンの状態: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:118 msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" msgstr "使い方: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:50 msgid "NUT Starting UPS monitor: " msgstr "NUT - UPS モニタを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:55 msgid "NUT Stopping UPS monitor: " msgstr "NUT - UPS モニタを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:65 msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: " msgstr "NUT - UPS モニタが設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:71 msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "使い方: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:29 msgid "Starting uptimed: " msgstr "uptimed を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:37 msgid "Stopping uptimed: " msgstr "uptimed を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:53 msgid "There is no need to run " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:54 msgid "as the bootid is created automatically when starting uptimed." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:55 msgid "To force recreating of the bootid, remove /var/lock/uptimed_bootid" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:56 #, fuzzy msgid "and start uptimed again" msgstr "uptimed を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99 msgid "Path to vshelper has been set\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102 msgid "Path to vshelper has not been set\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:33 #, fuzzy msgid "Starting uuidd: " msgstr "hidd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:41 #, fuzzy msgid "Stopping uuidd: " msgstr "dhsd を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/varnish:44 #, fuzzy msgid "Starting varnish HTTP accelerator: " msgstr "Flash Operator Panel を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/varnish:56 #, fuzzy, c-format msgid "Please put configuration options in %s" msgstr "設定ファイルまたはキーが無効です" #: /etc/rc.d/init.d/varnish:74 #, fuzzy msgid "Stopping varnish HTTP accelerator: " msgstr "ivman デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:41 #, fuzzy msgid "Starting varnish logging daemon: " msgstr "Avahi デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:49 #, fuzzy msgid "Stopping varnish logging daemon: " msgstr "noip デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:41 #, fuzzy msgid "Starting varnish ncsa logging daemon: " msgstr "Avahi デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:49 #, fuzzy msgid "Stopping varnish ncsa logging daemon: " msgstr "noip デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:111 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:134 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:188 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:226 #, fuzzy msgid " ...fail!\n" msgstr " (失敗)\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:115 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:138 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:192 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:230 #, fuzzy msgid " ...done.\n" msgstr "%s はダウンしています。\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:241 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot run %s\n" msgstr "起動していません" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:253 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:268 #, fuzzy msgid "VirtualBox Additions module not loaded!\n" msgstr "netconsole モジュールがロードされていません\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:284 #, fuzzy msgid "Checking for vboxadd-service" msgstr "%s サービスをチェック: " #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:286 #, fuzzy msgid " ...running\n" msgstr "実行中です" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:288 #, fuzzy msgid " ...not running\n" msgstr "起動していません\n" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:66 #, c-format msgid "%s -TERM" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:38 #, c-format msgid "%s already running on PID %s\n" msgstr "%s は既に実行中です PID %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:35 #, fuzzy msgid "Loading vboxdrv module:" msgstr "%s モジュールをロード:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:39 #, fuzzy msgid "Loading vboxnetflt module:" msgstr "%s モジュールをロード:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:53 #, fuzzy msgid "Remove module vboxnetflt:" msgstr "zaptel ジュールを削除: " #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:58 #, fuzzy msgid "Remove module vboxdrv:" msgstr "zaptel ジュールを削除: " #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:77 #, c-format msgid "%s kernel module is %s\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:33 #, fuzzy msgid "Starting VLC Freeplayer: " msgstr "dhcrelay を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:49 #, fuzzy msgid "Stopping VLC Freeplayer: " msgstr "dhcprelay を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 msgid "VNC server" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:56 #, fuzzy msgid "no displays configured " msgstr "(マウスが設定されていません)\n" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61 msgid "vncserver startup" msgstr "vncerver の起動" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64 msgid "vncserver start" msgstr "vncserver の起動" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 /etc/rc.d/init.d/vncserver:81 msgid "vncserver shutdown" msgstr "vncserver のシャットダウン" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:101 msgid "condrestart is obsolete, use try-restart instead\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:120 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" msgstr "" "使い方: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:16 msgid "Starting vnfsd: " msgstr "vnfsd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:32 msgid "Shutting down vnfsd: " msgstr "vnfsd をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:49 msgid "Reloading vnfsd: " msgstr "vnfsd を再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:30 #, fuzzy msgid "already running." msgstr "MPD は既に実行中です" #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:31 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "MPD は既に実行中です" #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:98 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" msgstr "" "使い方: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50 msgid "/proc entries were fixed\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53 msgid "/proc entries are not fixed\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s for %s: " msgstr "%s %s を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:32 /etc/rc.d/init.d/vtund:25 #, c-format msgid "%s not found, aborting\n" msgstr "%s が見つかりません、中止します\n" #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:45 /etc/rc.d/init.d/vtund:37 msgid "Starting vtund: " msgstr "vtund を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:54 /etc/rc.d/init.d/vtund:46 msgid "Stopping vtund: " msgstr "vtund を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:79 msgid "Usage: vtunc {start|stop|restart|status}\n" msgstr "使い方: vtunc {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vtund:66 msgid "Reloading vtund configuration: " msgstr "vtund の設定を再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/vtund:74 msgid "Usage: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "使い方: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vz:167 msgid "Running kernel is not OpenVZ kernel." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vz:206 msgid "Please recompile your kernel." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vz:529 #, fuzzy msgid "loading OpenVZ modules" msgstr "%s モジュールをロード:" #: /etc/rc.d/init.d/vz:538 msgid "creating /dev/vzctl" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:16 msgid "Starting Warewulf:\n" msgstr "Warewulf を起動:\n" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:18 msgid " Warewulfd " msgstr " Warewulfd " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:32 msgid " PXE config files " msgstr " PXE 設定ファイル " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:38 msgid " Adding hosts entries " msgstr " ホストエントリを追加 " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:47 msgid "Shutting down warewulfd: " msgstr "warewulfd をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:65 msgid "Reloading warewulfd: " msgstr "warewulfd を再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:14 msgid "Starting webcam server daemon: " msgstr "webcam サーバデーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:22 msgid "Shutting down webcam server daemon: " msgstr "webcam サーバデーモンをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/webmin:29 msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n" msgstr "Webmin のインストールに失敗。先へ進めません\n" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:35 msgid "Starting Webmin" msgstr "Webmin を起動" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:41 msgid "Stopping Webmin" msgstr "Webmin を停止" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:48 /etc/rc.d/init.d/webmin:57 #, fuzzy msgid "miniserv.pl is stopped" msgstr "miniserv.pl は停止中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:55 #, fuzzy, c-format msgid "miniserv.pl (pid %s) is running..." msgstr "miniserv.pl (pid %s) は実行中です...\n" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:77 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart }" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:31 #, fuzzy msgid "Starting wicd services: " msgstr "dict サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/wicd:39 #, fuzzy msgid "Wicd already running" msgstr "MPD は既に実行中です" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:46 #, fuzzy msgid "Shutting down wicd services: " msgstr "dict サービスをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/wicd:55 #, fuzzy msgid "Wicd not running" msgstr "%s は起動していません" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:63 #, fuzzy msgid "wicd is running.\n" msgstr "%s は実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:73 #, fuzzy msgid "Usage: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:39 msgid "Starting Winbind services: " msgstr "Winbind サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/winbind:45 msgid "Winbind is not configured in /etc/samba/smb.conf, not starting\n" msgstr "Winbind が /etc/samba/smb.conf に設定されていません、起動しません\n" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:53 msgid "Shutting down Winbind services: " msgstr "Winbind サービスをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/winbind:69 #, fuzzy msgid "Checking domain trusts: " msgstr "smartd のステータスをチェック中: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:32 msgid "Wine Registration already enabled!\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/wine:48 msgid "Wine Registration already disabled!\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/wine:60 msgid "Wine Registration enabled\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/wine:62 msgid "Wine Registration disabled\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:9 msgid "/etc/wlan/shared not present\n" msgstr "/etc/wlan/shared がありません\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:32 msgid "Starting WLAN Devices: " msgstr "WLAN デバイスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/wlan:34 msgid "Failed to load p80211.o.\n" msgstr "p80211.o. のロードに失敗\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:61 /etc/rc.d/init.d/wlan:62 msgid "Shutting Down WLAN Devices: " msgstr "WLAN デバイスをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:16 msgid "Starting wlandetect: " msgstr "wlandetect を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:35 msgid "Stopping wlandetect: " msgstr "wlandetect を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:73 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:51 msgid "Starting traffic shaper" msgstr "traffic shaper を起動" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:61 msgid "Shutting down traffic shaper" msgstr "traffic shaper をシャットダウン" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:78 msgid "Reloading traffic shaper settings" msgstr "traffic shaper の設定を再読み込み" #: /etc/rc.d/init.d/wulfd:22 msgid "Starting wulfd: " msgstr "wulfd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/wulfd:36 msgid "Shutting down wulfd: " msgstr "wulfd をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:16 msgid "Starting wwnewd: " msgstr "wwnewd を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:30 msgid "Shutting down wwnewd: " msgstr "wwnewd をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:20 msgid "You need to define some Warewulfd hosts in /etc/sysconfig/wwproxy!\n" msgstr "/etc/sysconfig/wwproxy に Warewulfd ホストを定義する必要があります。\n" #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:50 msgid "Starting wwproxy: " msgstr "wwproxy を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:64 msgid "Shutting down wwproxy: " msgstr "wwproxy をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:28 msgid "Loading wwwoffled: " msgstr "wwwoffled を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:34 msgid "Shutting down wwwoffled: " msgstr "wwwoffled をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:47 msgid "Usage: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "使い方: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58 #, fuzzy msgid "Starting xenconsoled daemon: " msgstr "mon デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67 #, fuzzy msgid "Stopping xenconsoled daemon: " msgstr "mon デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83 #, fuzzy msgid "Reloading xenconsoled daemon: " msgstr "Avahi デーモンを再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:34 #, fuzzy msgid "Starting xend daemon: " msgstr "mandi デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:43 #, fuzzy msgid "Stopping xend daemon: " msgstr "pxe デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:59 #, fuzzy msgid "Reloading xend daemon: " msgstr "Avahi デーモンを再起動: " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:40 #, fuzzy, c-format msgid "%s not existing\n" msgstr "%s は存在しません\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:66 /etc/rc.d/init.d/xendomains:68 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:70 #, fuzzy, c-format msgid " [%s] " msgstr "%s " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:79 /etc/rc.d/init.d/xendomains:95 #, fuzzy, c-format msgid " [%s] \n" msgstr "%s " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:216 #, fuzzy msgid "xendomains already running (lockfile exists)\n" msgstr "top は既に実行中のようです (pid ファイルが存在します)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:226 #, fuzzy msgid "Restoring Xen domains:" msgstr "fence ドメインを起動:" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:232 /etc/rc.d/init.d/xendomains:263 #, c-format msgid " %s##*/}" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:236 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while restoring domain %s##*/}:\n" "%s\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:252 #, fuzzy msgid "Starting auto Xen domains:" msgstr "fence ドメインを起動:" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:267 msgid "(skip)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:271 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while creating domain %s##*/}: %s\n" "\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:333 #, fuzzy msgid "Shutting down Xen domains:" msgstr "boa をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:357 #, fuzzy, c-format msgid "(SR-%s)" msgstr " (%s)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:360 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while doing sysrq on domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:369 msgid "(zomb)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:373 msgid "(migr)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:378 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while migrating domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:392 msgid "(save)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:398 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while saving domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:411 msgid "(shut)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:416 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while shutting down domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:430 msgid " SHUTDOWN_ALL " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:435 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while shutting down all domains: %s\n" "\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:480 #, c-format msgid " MISS AUTO:%s" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:493 msgid " MISS SAVED: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:535 #, fuzzy msgid "Checking for xendomains:" msgstr "%s サービスをチェック: " #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43 #, fuzzy msgid "Starting xenstored daemon: " msgstr "noip デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:56 #, fuzzy msgid "Stopping xenstored daemon: " msgstr "pxe デーモンを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:36 msgid "Starting X Font Server: " msgstr "X フォントサーバを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:48 msgid "Shutting down X Font Server: " msgstr "X フォントサーバをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:71 msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n" msgstr "*** 使い方: xfs {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:37 #, fuzzy msgid "Starting xrdp and sasman: " msgstr "mandi デーモンを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:41 #, fuzzy msgid "xrdp: already running\n" msgstr "pound: 既に実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:50 #, fuzzy msgid "sesman: already running\n" msgstr "pound: 既に実行中です\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:63 #, fuzzy msgid "Shutting down xrdp and sasman: " msgstr "pand をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:29 msgid "Configuring Esound support: " msgstr "Esound サポートを設定: " #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:36 msgid "Stopping Esound support: " msgstr "Esound サポートを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/yate:21 msgid "Starting yate: " msgstr "yate を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/yate:30 msgid "Stopping yate: " msgstr "yate を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/yaws:85 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:37 msgid "Binding to the NIS domain... " msgstr "NIS ドメインにバインド中..." #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:45 msgid "Listening for an NIS domain server: " msgstr "NIS ドメインサーバをリスニング中: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:59 msgid "Shutting down NIS services: " msgstr "NIS サービスをシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:86 msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n" msgstr "*** 使い方: ypbind {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:41 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "YP passwd サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:50 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "YP passwd サービスを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:47 msgid "Starting YP server services: " msgstr "YP server サービスを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:56 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "YP server サービスを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:32 msgid "Starting YP map server: " msgstr "YP map サーバを起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:41 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "YP map サーバを停止: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 #, fuzzy msgid "Starting yum-updatesd: " msgstr "yate を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:30 #, fuzzy msgid "Stopping yum-updatesd: " msgstr "yate を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix:28 #, fuzzy msgid "Starting zabbix server: " msgstr "rabl_server を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix:35 #, fuzzy msgid "Shutting down zabbix server: " msgstr "Jabber をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:28 #, fuzzy msgid "Starting zabbix agent: " msgstr "Jabber を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:35 #, fuzzy msgid "Shutting down zabbix agent: " msgstr "Jabber をシャットダウン: " #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:20 msgid "Mounting zero-install filesystem" msgstr "zero-install ファイルシステムをマウント" #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:22 msgid "Starting zero-install daemon" msgstr "zero-install デーモンを起動" #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:30 msgid "Stopping zero-install daemon" msgstr "zero-install デーモンを停止" #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:33 msgid "UnMounting zero-install filesystem" msgstr "zero-install ファイルシステムをアンマウント" #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|" "status}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:37 #, c-format msgid "%s:-" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:42 #, fuzzy msgid "Starting ziproxy: " msgstr "wwproxy を起動: " #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:52 #, fuzzy msgid "Stopping ziproxy: " msgstr "dnsproxy を停止: " #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:68 #, fuzzy msgid "Usage: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "使い方: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/zope:22 #, fuzzy msgid "started\n" msgstr "起動" #: /etc/rc.d/init.d/zope:42 #, fuzzy msgid "stopped\n" msgstr "%s は停止中です\n" #: /etc/rc.d/rc:58 msgid "Entering interactive startup\n" msgstr "インタラクティブ起動に入ります\n" #: /etc/rc.d/rc:60 msgid "Entering non-interactive startup\n" msgstr "自動 (非インタラクティブ) 起動に入ります\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:134 msgid "Unmounting initrd: " msgstr "initrd をアンマウント: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:166 msgid "*** Warning -- SELinux is active\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:167 msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:168 msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:183 /etc/rc.d/rc.sysinit:198 #, c-format msgid "*** Warning -- SELinux %s policy relabel is required.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:184 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:185 #, fuzzy msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "***シェルに移行します。システムを再起動します\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:190 /etc/rc.d/rc.sysinit:757 /etc/rc.d/rc.sysinit:779 msgid "Unmounting file systems\n" msgstr "ファイルシステムをアンマウント\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:193 /etc/rc.d/rc.sysinit:206 /etc/rc.d/rc.sysinit:760 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:782 msgid "Automatic reboot in progress.\n" msgstr "自動リブート進行中\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:199 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:200 msgid "*** system size and speed of hard drives.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:250 #, c-format msgid "INSECURE MODE FOR %s\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:254 #, c-format msgid "INSECURE OWNER FOR %s\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:257 #, fuzzy, c-format msgid "Key file for %s not found, skipping\n" msgstr "%s が見つかりません、中止します\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:295 #, c-format msgid "%s: no value for cipher option, skipping\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:302 #, c-format msgid "%s: no value for size option, skipping\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:309 #, c-format msgid "%s: no value for hash option, skipping\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:329 #, c-format msgid "%s: LUKS requires non-random key, skipping\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:393 /etc/rc.d/rc.sysinit:395 #, c-format msgid "\t\t\tWelcome to %s" msgstr "\t\t\t%s へようこそ" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:400 #, fuzzy msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "インタラクティブ起動に入ります\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:466 msgid "Starting braille terminal" msgstr "braille terminal を起動" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:472 #, c-format msgid "Setting hostname %s: " msgstr "ホスト名 %s を設定: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:476 #, c-format msgid "Setting NIS domain name %s: " msgstr "NIS ドメイン名 %s を設定: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:572 msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. \n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:573 #, fuzzy msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue\n" msgstr "***シェルに移行します。システムを再起動します\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:787 #, fuzzy msgid "*** A non fatal error occurred during the file system check.\n" msgstr "*** ファイルシステムのチェック中にエラーが発生しました\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:812 msgid "Checking root filesystem\n" msgstr "root ファイルシステムをチェック中\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:820 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "read-write モードで root ファイルシステムを再マウント: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:878 msgid "Setting up ISA PNP devices: " msgstr "ISA PNP デバイスをセットアップ: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:880 msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " msgstr "ユーザの要求により ISA PNP の設定を省略します: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:892 msgid "Checking filesystems\n" msgstr "ファイルシステムをチェック中\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:906 /etc/rc.d/rc.sysinit:908 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "ローカルファイルシステムをマウント: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:937 #, c-format msgid "Press Y within %%d seconds to mount your encrypted filesystems..." msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:953 #, fuzzy msgid "Checking loopback filesystems" msgstr "root ファイルシステムをチェック中\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:960 msgid "Mounting loopback filesystems: " msgstr "ループバックファイルシステムをマウント: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:971 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "ローカルファイルシステムのクォータを確認中: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:975 msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: " msgstr "ローカルファイルシステムのユーザとグループクォータを有効化: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1037 #, c-format msgid "Resetting hostname %s: " msgstr "ホスト名 %s をリセット: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1041 #, c-format msgid "Resetting NIS domain name %s: " msgstr "NIS ドメイン名 %s をリセット: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1096 msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " msgstr "/etc/fstab swap を有効化: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1104 #, fuzzy msgid "Enabling local swap partitions: \n" msgstr "ローカル swap パーティションを有効化: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1125 msgid "Enabling swap space: " msgstr "swap スペースを有効化: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1197 #, c-format msgid "Setting hard drive parameters for %s: " msgstr "%s のハードドライブパラメータを設定: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1204 msgid "RAID Arrays are resyncing. Skipping hard drive parameters section." msgstr "RAID アレイを再同期。ハードドライブパラメータのセクションをスキップ。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown \n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:52 msgid "Users cannot control this device.\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:45 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:51 #, c-format msgid "" "Device %s has MAC address %s, instead of configured address %s. Ignoring.\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 #, c-format msgid "" "Device '%s' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and restart " "(IPv6) networking\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 #, c-format msgid "Device '%s' isn't supported as a valid GRE device name.\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41 msgid "Usage: ifup \n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:40 #, fuzzy, c-format msgid "%s: configuration for %s not found.\n" msgstr "jabberd の設定 [%s.xml] が見つかりません。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:84 #, c-format msgid "PHYSDEV should be set for device %s\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:91 #, fuzzy, c-format msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device %s\n" msgstr "No 802.1Q VLAN はカーネルでサポートされています\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98 #, fuzzy msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters.\n" msgstr "802.1Q VLAN パラメータを設定: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:89 #, c-format msgid "%s device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:119 #, c-format msgid "ERROR: could not add vlan %s as %s on dev %s\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "" "usage: ifup-aliases []\n" "\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128 #, fuzzy, c-format msgid "Missing config file %s.\n" msgstr "設定ファイル %s を確認: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172 #, c-format msgid "error in %s: invalid alias number\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 #, c-format msgid "error in %s: already seen ipaddr %s in %s\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187 #, c-format msgid "error in %s: already seen device %s:%s in %s\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 #, c-format msgid "error in %s: didn't specify device or ipaddr\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270 #, c-format msgid "error in ifcfg-%s: files\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 #, c-format msgid "error in %s: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344 #, c-format msgid "error in %s: IPADDR_START greater than IPADDR_END\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36 #, c-format msgid "ERROR: %s did not come up!\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:55 #, c-format msgid "Device %s has different MAC address than expected, ignoring.\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:64 msgid "Bridge support not available: brctl not found\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "Tap support not available: tunctl not found\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:91 #, c-format msgid "Device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 #, fuzzy msgid "Can't find a dhcp client\n" msgstr "%s が見つかりません。終了します。\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347 #, fuzzy, c-format msgid "Determining IP information for %s..." msgstr "%s にディレクトリを再エクスポート..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349 msgid " failed; no link present. Check cable?\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:362 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:370 #, fuzzy msgid " done.\n" msgstr "%s はダウンしています。\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:378 #, fuzzy msgid " failed.\n" msgstr " (失敗)\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:399 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring up %s.\n" msgstr "停止に失敗\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:425 #, c-format msgid "Error, some other host already uses address %s.\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:431 #, fuzzy, c-format msgid "Error adding address %s for %s.\n" msgstr "%s にディレクトリをエクスポート..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:102 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:148 #, c-format msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '%s', not supported by kernel\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:179 #, c-format msgid "Device 'tun6to4' (from '%s') is already up, shutdown first\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:207 #, c-format msgid "Given IPv4 address '%s' is not globally usable\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:220 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235 #, c-format msgid "" "Warning: configured MTU '%s' for 6to4 exceeds maximum limit of '%s', " "ignored\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:249 msgid "" "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:285 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it " "isn't\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:298 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:301 msgid "radvd control enabled, but config is not complete\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:308 #, fuzzy msgid "6to4 configuration is not valid\n" msgstr "設定ファイルまたはキーが無効です" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:49 #, fuzzy msgid "pppd does not exist or is not executable\n" msgstr "%s: %s が見つからないか実行可能ではありません\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81 #, c-format msgid "ifup-ppp for %s exiting\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80 #, fuzzy, c-format msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist\n" msgstr "/etc/exports が存在しません\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:73 #, c-format msgid "Device '%s' is already up, please shutdown first\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49 #, c-format msgid "Invalid tunnel type %s\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:158 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" msgstr "使い方: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93 #, c-format msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '%s' (arg 2)\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110 msgid "DEBUG " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113 msgid "ERROR " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116 msgid "WARN " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119 msgid "CRITICAL " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122 msgid "INFO " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125 msgid "NOTICE " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 msgid "" "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " "isn't executable\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150 #, c-format msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '%s'\n" msgstr "" #~ msgid "anacron shutdown" #~ msgstr "anacron のシャットダウン" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: boinc {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status}\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" #~ msgid "Starting ccsd:" #~ msgstr "ccsd を起動:" #~ msgid "Stopping ccsd:" #~ msgstr "ccsd を停止:" #, fuzzy #~ msgid "Stutiing down %s service: " #~ msgstr "%s サービスをシャットダウン: " #, fuzzy #~ msgid "Running zaphpec_enable: " #~ msgstr "実行中の ztcfg: " #~ msgid "Starting fence domain:" #~ msgstr "fence ドメインを起動:" #~ msgid "fuse is running\n" #~ msgstr "fuse は実行中です\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting glusterfsd: " #~ msgstr "fuse を起動: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping glusterfsd: " #~ msgstr "fuse を停止: " #~ msgid "Starting hidd: " #~ msgstr "hidd を起動: " #, fuzzy #~ msgid "Starting IPsec" #~ msgstr "IPMI を起動" #, fuzzy #~ msgid "Stopping IPsec" #~ msgstr "IPMI を停止" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" #~ msgstr "使い方: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" #~ msgid "Stopping %s monitoring: " #~ msgstr "%s モニタリングを停止: " #~ msgid "Usage: %s start|stop|restart|reload\n" #~ msgstr "使い方: %s start|stop|restart|reload\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting OpenAIS daemon (%s): " #~ msgstr "APMISER デーモンを起動: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping OpenAIS daemon (%s): " #~ msgstr "pxe デーモンを停止: " #~ msgid "Waiting for services to stop: " #~ msgstr "サービスが停止するのを待っています: " #, fuzzy #~ msgid "Checking for vboxadd-timesync" #~ msgstr "%s サービスをチェック: " #~ msgid "miniserv.pl is stopped\n" #~ msgstr "miniserv.pl は停止中です\n" #~ msgid "miniserv.pl (pid %s) is running...\n" #~ msgstr "miniserv.pl (pid %s) は実行中です...\n" #, fuzzy #~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable\n" #~ msgstr "%s: %s が見つからないか実行可能ではありません\n" #~ msgid "Starting IPMI (unsupported kernel)" #~ msgstr "IPMI を起動 (サポートされていないカーネル)" #~ msgid "No status available for this package\n" #~ msgstr "このパッケージにステータスはありません\n" #~ msgid "Usage: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "使い方: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "IPMI Lan daemon is running" #~ msgstr "IPMI Lan デーモンは実行中です" #~ msgid "Starting IPMI Lan daemon" #~ msgstr "IPMI Lan デーモンを起動: " #~ msgid "Loading default keymap" #~ msgstr "デフォルトキーマップをロード" #~ msgid "Loading keymap: %s" #~ msgstr "キーマップをロード: %s" #~ msgid "IPMI Lan daemon is not running" #~ msgstr "IPMI Lan デーモンは起動していません" #, fuzzy #~ msgid "Starting IPMI" #~ msgstr "IPMI を起動" #~ msgid "Loading default keymap (%s): " #~ msgstr "デフォルトキーマップ (%s) をロード: " #~ msgid "Stopping IPMI Lan daemon" #~ msgstr "IPMI Lan デーモンを停止" #, fuzzy #~ msgid "Stopping IPMI" #~ msgstr "IPMI を停止" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^?" #~ msgstr "BackSpace キーは次を送信: ^?" #, fuzzy #~ msgid "Loading toggle definition: %s" #~ msgstr "toggle 定義をロード: %s.inc" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^H" #~ msgstr "BackSpace キーは次を送信: ^H" #~ msgid "Probing IPMI (%s)" #~ msgstr "IPMI (%s) を調査中" #~ msgid "Loading default keymap: " #~ msgstr "デフォルトキーマップをロード: " #, fuzzy #~ msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-%s does not exist\n" #~ msgstr "/etc/exports が存在しません\n" #~ msgid "Starting Bluetooth services:" #~ msgstr "Bluetooth サービスを起動:" #~ msgid "Stopping Bluetooth services:" #~ msgstr "Bluetooth サービスを停止:" #, fuzzy #~ msgid "\t[ OK ] " #~ msgstr " OK " #, fuzzy #~ msgid "\t[FAILED] " #~ msgstr "失敗" #, fuzzy #~ msgid "\t[WARNING] " #~ msgstr "警告" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find BOINC directory %s " #~ msgstr "initrd ディレクトリを作成" #, fuzzy #~ msgid "Reading configuration: " #~ msgstr "設定を再読み込み: " #, fuzzy #~ msgid "Starting clvmd: " #~ msgstr "lmsd を起動: " #~ msgid "Starting cman:" #~ msgstr "cman を起動: " #~ msgid "Stopping cman:" #~ msgstr "cman を停止:" #~ msgid "failed to stop cman" #~ msgstr "cman の停止に失敗" #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "dund を起動: " #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "dund をシャットダウン: " #~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf not readable." #~ msgstr "/etc/cluster/cluster.conf を読めません。" #~ msgid "cman has not been properly started." #~ msgstr "cman が正しく起動しませんでした。" #~ msgid "Stopping fence domain:" #~ msgstr "fence ドメインを停止:" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "シャットダウン" #~ msgid "Usage: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "使い方: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Starting fuse: " #~ msgstr "fuse を起動: " #~ msgid "Stopping fuse: " #~ msgstr "fuse を停止: " #~ msgid "fuse is not running\n" #~ msgstr "fuse は起動していません\n" #~ msgid "fuse filesystem is supported\n" #~ msgstr "fuse ファイルシステムはサポートされています\n" #~ msgid "fuse filesystem is not supported\n" #~ msgstr "fuse ファイルシステムはサポートされていません\n" #~ msgid "fusectl filesystem is supported\n" #~ msgstr "fusectl ファイルシステムはサポートされています\n" #~ msgid "fusectl filesystem is not supported\n" #~ msgstr "fusectl ファイルシステムはサポートされていません\n" #~ msgid "mount point %s exists\n" #~ msgstr "マウントポイント %s は存在します\n" #~ msgid "mount point %s does not exist\n" #~ msgstr "マウントポイント %s は存在しません\n" #, fuzzy #~ msgid "glusterfsd: already running\n" #~ msgstr "pound: 既に実行中です\n" #, fuzzy #~ msgid "glusterfsd: is not running\n" #~ msgstr "fuse は起動していません\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: glusterfsd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "使い方: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "Shutting down hidd: " #~ msgstr "hidd をシャットダウン: " #, fuzzy #~ msgid "ipsec startup" #~ msgstr "%s の起動" #, fuzzy #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "\tPort %s is currently in use. Cannot continue\n" #~ msgstr "\tポート %s は使用中です。続行できません。\n" #~ msgid "\tIs a Jabber 1.x server running?\n" #~ msgstr "\t Jabber 1.x サーバは起動していますか?\n" #~ msgid "" #~ "No config file, generating one, please run kcontrol as root to customise\n" #~ msgstr "" #~ "設定ファイルがないので作成中。カスタマイズするには root で kcontrol を実行" #~ "してください\n" #~ msgid "No configuration available, not starting LISa" #~ msgstr "設定ファイルがありません。LISa を起動できません" #~ msgid "usage: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" #~ msgstr "使い方: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" #~ msgid "Starting lock_gulmd:" #~ msgstr "lock_gulmd を起動: " #~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf was not detected" #~ msgstr "/etc/cluster/cluster.conf を検出できませんでした" #~ msgid " failed to login to master " #~ msgstr " マスターにログインできませんでした" #~ msgid " failed to start ltpx " #~ msgstr " ltpx の起動に失敗" #~ msgid "Stopping lock_gulmd:" #~ msgstr "lock_gulmd を停止:" #~ msgid "lock_gulmd in use. failing to stop\n" #~ msgstr "lock_gulmd は使用中です。停止できませんでした\n" #~ msgid "lock_gulmd in use. force shutdown in 5 seconds. \n" #~ msgstr "lock_gulmd は使用中です。5 秒後に強制的にシャットダウンします。\n" #~ msgid "unable to comminucate to lock_gulmd" #~ msgstr "lock_gulmd と通信できません" #~ msgid "gulm_master: %s is the master\n" #~ msgstr "gulm_master: %s がマスターです\n" #~ msgid "gulm_master: gulm master not found\n" #~ msgstr "gulm_master: gulm マスターが見つかりません\n" #~ msgid "Services:\n" #~ msgstr "サービス:\n" #~ msgid "Mounting SMB filesystems: " #~ msgstr "SMB ファイルシステムをマウント: " #~ msgid "Unmounting SMB filesystems: " #~ msgstr "SMB ファイルシステムをアンマウント: " #~ msgid "Configured SMB mountpoints: \n" #~ msgstr "設定済みの SMB マウントポイント: \n" #~ msgid "Active SMB mountpoints: \n" #~ msgstr "アクティブな SMB マウントポイント: \n" #~ msgid "Sorry. Can't find file %s/%s\n" #~ msgstr "ファイル %s/%s が見つかりません\n" #~ msgid "A problem occured, reloading old config\n" #~ msgstr "問題が発生しました、古い設定を再読み込みします\n" #~ msgid "" #~ "Lock file %s exists. Is script already running? If not, please delete " #~ "lock by hand.\n" #~ msgstr "" #~ "ロックファイル %s が存在します。スクリプトは既に実行中ですか?そうでなけれ" #~ "ば、ロックファイルを手動で削除してください。\n" #~ msgid "Saving current configuration as good\n" #~ msgstr "現在の設定を良好として保存\n" #~ msgid "Loading new firewall configuration\n" #~ msgstr "新しいファイアウォールの設定を読み込み\n" #~ msgid "Merging ldap with nupyf\n" #~ msgstr "ldap を nupyf とマージ\n" #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "pand を起動: " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "pand をシャットダウン: " #~ msgid "Starting the Quorum Disk Daemon:" #~ msgstr "Quorum Disk デーモンを起動: " #~ msgid "Stopping the Quorum Disk Daemon:" #~ msgstr "queue Disk デーモンを停止: " #~ msgid "Services are stopped.\n" #~ msgstr "サービスは停止中です。\n" #~ msgid "Reloading Resource Configuration: " #~ msgstr "リソースの設定を再読み込み: " #, fuzzy #~ msgid "Starting scsi_reserve:" #~ msgstr "conserver を起動: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping scsi_reserve:" #~ msgstr "conserver を停止: " #~ msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #~ msgstr "使い方: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #, fuzzy #~ msgid "xend startup" #~ msgstr "起動" #, fuzzy #~ msgid "xend shutdown" #~ msgstr "シャットダウン" #, fuzzy #~ msgid "xendomains startup" #~ msgstr "%s の起動" #, fuzzy #~ msgid "xendomains shutdown" #~ msgstr "anacron のシャットダウン" #~ msgid "Restarting X Font Server. " #~ msgstr "X フォントサーバを再起動" #~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "NetworkManagerDispatcher デーモンを起動: " #~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "NetworkManagerDispatcher デーモンを停止: " #~ msgid "Modules Loaded: \n" #~ msgstr "ロード済みのモジュール: \n" #~ msgid "\t\t%s\n" #~ msgstr "\t\t%s\n" #~ msgid "\t\tNothing\n" #~ msgstr "\t\tNothing\n" #~ msgid "Usage: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "使い方: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "capi4linux is" #~ msgstr "capi4linux は" #~ msgid "Mounting captive filesystems: " #~ msgstr "captive ファイルシステムをマウント: " #~ msgid "Unmounting captive (FUSE) filesystems: " #~ msgstr "captive (FUSE) ファイルシステムをアンマウント: " #~ msgid "Starting ConsoleKit: " #~ msgstr "ConsoleKit を起動: " #~ msgid "Stopping ConsoleKit: " #~ msgstr "ConsoleKit を停止: " #~ msgid "Socket not ready... Sleeping 1 second\n" #~ msgstr "ソケットの準備ができていません...1 秒間スリープ\n" #~ msgid "Creating hardlink from %s/socket to %s%s\n" #~ msgstr "%s/socket から %s%s へのハードリンクを作成\n" #~ msgid "Deleting hardlink from %s to %s%s\n" #~ msgstr "%s から %s%s へのハードリンクを削除\n" #~ msgid "%s: Usage: < start | stop | restart | reload | status >\n" #~ msgstr "%s: 使い方: < start | stop | restart | reload | status >\n" #~ msgid "Starting Echelog: " #~ msgstr "Echelog を起動: " #~ msgid "Stopping Echelog: " #~ msgstr "Echelog を停止: " #~ msgid "Stopping Firebird server: " #~ msgstr "Firebird サーバを停止: " #~ msgid "Starting Glasnost" #~ msgstr "Glasnost を起動" #~ msgid "Stopping Glasnost" #~ msgstr "Glasnost を停止" #~ msgid "Glasnost is running...\n" #~ msgstr "Glasnost は実行中です...\n" #~ msgid "Shutting down gnump3 daemon: " #~ msgstr "gnump3 デーモンをシャットダウン: " #~ msgid "Usage: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "使い方: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "Harddrake service was run at boot time" #~ msgstr "Harddrake サービスが起動時に実行されました" #~ msgid "Harddrake service was not run at boot time" #~ msgstr "Harddrake サービスが起動時に実行されていません" #~ msgid "Starting jserver: " #~ msgstr "jserver を起動: " #~ msgid "Starting jserver: DONE" #~ msgstr "jserver を起動: 完了" #~ msgid "Starting jserver: FAILED" #~ msgstr "jserver を起動: 失敗" #~ msgid "Usage: jserver {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "使い方: jserver {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Starting lmc-agent: " #~ msgstr "lmc-agent を起動: " #~ msgid "Stopping lmc-agent: " #~ msgstr "lmc-agent を停止: " #~ msgid "Usage: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "使い方: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "Usage: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "使い方: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Disabling Supermount" #~ msgstr "supermount を無効化" #~ msgid "Usage: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "使い方: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "Do you still want to continue? (N/y): " #~ msgstr "それでも続行しますか? (N/y): " #~ msgid "iptables -X ; iptables -t nat -X\n" #~ msgstr "iptables -X ; iptables -t nat -X\n" #~ msgid "%s is active.\n" #~ msgstr "%s はアクティブです。\n" #~ msgid "Mounting SHFS filesystems: " #~ msgstr "SHFS ファイルシステムをマウント: " #~ msgid "Unmounting SHFS filesystems: " #~ msgstr "SHFS ファイルシステムをアンマウント: " #~ msgid "Starting NIS+ services: " #~ msgstr "NIS+ サービスを起動: " #~ msgid "Stopping NIS+ services: " #~ msgstr "NIS+ サービスを停止: " #~ msgid "Usage: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "使い方: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Can't find /etc/oar.conf\n" #~ msgstr "/etc/oar.conf が見つかりません\n" #~ msgid "" #~ "Please adjust ALLOWED_NETWORKS and SERVER_HOSTNAME in /etc/oar.conf\n" #~ msgstr "" #~ "/etc/oar.conf の ALLOWED_NETWORKS and SERVER_HOSTNAME を修正してください\n" #~ msgid "usermod -g oar user_name\n" #~ msgstr "usermod -g oar user_name\n" #~ msgid " oar-server already running\n" #~ msgstr " oar-server は既に実行中です\n" #~ msgid " No server oar-server started\n" #~ msgstr " oar-server は起動していません\n" #~ msgid " oar-server already running, pid:\n" #~ msgstr " oar-server は既に実行中です pid:\n" #~ msgid "*** Usage: oar {start|restart|stop}\n" #~ msgstr "*** 使い方: oar {start|restart|stop}\n" #~ msgid "" #~ "An old version of the database format was found.\n" #~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" #~ "See %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv.releasenote for more " #~ "information.\n" #~ msgstr "" #~ "古いバージョンのデータベース形式を検出しました。\n" #~ "PostgreSQL を使用するにはデータ形式をアップグレードする必要があります。\n" #~ "詳しくは %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv.releasenote を参照してくだ" #~ "さい。\n" #~ msgid "Starting powertweak: " #~ msgstr "powertweak を起動: " #~ msgid "Stopping powertweak services: " #~ msgstr "powertweak サービスを停止: " #~ msgid "Usage: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #~ msgstr "使い方: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #~ msgid "Starting background readahead: " #~ msgstr "background readahead を起動: " #~ msgid "Mount USB filesystem" #~ msgstr "USB ファイルシステムをマウント" #~ msgid "Loading USB mouse" #~ msgstr "USB マウスをロード" #~ msgid "Loading USB keyboard" #~ msgstr "USB キーボードをロード" #~ msgid "Loading USB storage" #~ msgstr "USB ストレージをロード" #~ msgid "Loading USB printer" #~ msgstr "USB プリンタをロード" #~ msgid "USB Loaded." #~ msgstr "USB をロードしました" #~ msgid "USB not loaded." #~ msgstr "USB がロードされていません" #~ msgid "Usage: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "使い方: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Loading zaptel framework: " #~ msgstr "zaptel フレームワークをロード: " #~ msgid "Waiting for zap to come online..." #~ msgstr "zap がオンラインになるのを待っています..." #~ msgid "Unloading zaptel hardware drivers:" #~ msgstr "zaptel ハードウェアドライバをアンロード:" #~ msgid "Reloading ztcfg: " #~ msgstr "ztcfg を再起動: " #~ msgid "Usage: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "使い方: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "Setting clock %s: %s" #~ msgstr "時計をセット %s: %s" #~ msgid "Converting old user quota files: " #~ msgstr "古いユーザクォータファイルを変換中: " #~ msgid "Converting old group quota files: " #~ msgstr "古いグループクォータファイルを変換中: " #~ msgid "Starting up RAID devices: " #~ msgstr "RAID デバイスを起動: " #~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n" #~ msgstr "*** RAID 起動中にエラーが発生しました\n" #~ msgid "*** If it is critical the boot process will stop\n" #~ msgstr "*** 重大な場合は boot プロセスが停止します\n" #~ msgid "*** when trying to mount filesystems. Else check\n" #~ msgstr "*** ファイルシステムをマウントするときに。そうでなければ、確認\n" #~ msgid "*** /etc/mdadm.conf for obsolete ARRAY entries\n" #~ msgstr "*** 古い ARRAY エントリの /etc/mdadm.conf\n" #~ msgid "Found available loop device %s." #~ msgstr "利用できるループデバイス %s を検出" #~ msgid "Mounting %s on encrypted %s with random key" #~ msgstr "%s をランダムキーで暗号化された %s にマウント" #~ msgid "Creating encrypted swap on %s using %s:" #~ msgstr "%2$s を使って %1$s に暗号化された swap を作成:" #~ msgid "Activating encrypted swap on %s using %s:" #~ msgstr "%2$s を使って %1$s の暗号化された swap を有効化:" #~ msgid "Could not find any available loop device!" #~ msgstr "利用できるループデバイスが見つかりません!" #~ msgid "[could not load appletalk module]\n" #~ msgstr "[appletalk モジュールのロードに失敗]\n" #~ msgid "Starting Firebird server: " #~ msgstr "Firebird サーバを起動: " #~ msgid "Stopping lmsd: " #~ msgstr "lmsd を停止: " #~ msgid "Initializing USB controller (%s): " #~ msgstr "USB コントローラ (%s) を初期化: " #~ msgid "Starting watchdog daemon: " #~ msgstr "watchdog デーモンを起動: " #~ msgid "Stopping watchdog daemon: " #~ msgstr "watchdog デーモンを停止: " #~ msgid "Configuring kernel parameters: " #~ msgstr "カーネルパラメータを設定: "