# translation of initscripts to Hungarian # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Tamas Szanto , 2001-2002. # Arpad Biro , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gergely Lónyai 2007, 2008, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts-2010.0\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-04 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-21 12:07+0100\n" "Last-Translator: Gergely Lónyai \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. all the letters that are a "yes" reply to yes/no questions msgid "yY" msgstr "iIyY" #. all the letters that are a "no" reply to yes/no questions msgid "nN" msgstr "nN" #. all the letters that are a "continue" reply to yes/no/continue questions msgid "cC" msgstr "fFcC" #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid " OK " msgstr " OK " #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid "FAILED" msgstr "SIKERTELEN" #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid "PASSED" msgstr " RENDBEN " msgid "Starting %s: " msgstr "%s indítása: " msgid "Shutting down %s: " msgstr "A(z) %s lezárása: " msgid "Stopping %s: " msgstr "%s leállítása: " msgid "Reloading %s: " msgstr "%s újratöltése: " msgid "Starting %s services: " msgstr "A(z) %s-szolgáltatások indítása: " msgid "Reloading %s services: " msgstr "A(z) %s-szolgáltatások újratöltése: " msgid "Shutting down %s services: " msgstr "A(z) %s-szolgáltatások lezárása: " msgid "Starting %s daemon: " msgstr "A(z) %s szolgáltatás indítása: " msgid "Shutting down %s daemon: " msgstr "A(z) %s szolgáltatás lezárása: " msgid "Starting %s monitoring: " msgstr "%s figyelésének indítása: " msgid "Shutting down %s montoring: " msgstr "%s figyelésének lezárása: " msgid "Unmounting %s filesystems: " msgstr "%s-fájlrendszerek leválasztása (unmount): " msgid "Unmounting %s filesystems (retry): " msgstr "%s-fájlrendszerek leválasztása (unmount), újra: " msgid "Mounting %s filesystems: " msgstr "%s-fájlrendszerek csatolása: " msgid "Configured %s mountpoints: \n" msgstr "A beállított %s-csatolási pontok: \n" msgid "Active %s mountpoints: \n" msgstr "Az aktív %s-csatolási pontok: \n" msgid "%s is running.\n" msgstr "A(z) %s fut.\n" msgid "%s is not running.\n" msgstr "A(z) %s nem fut.\n" msgid "%s is *not* running...\n" msgstr "A(z) %s *nem* fut...\n" msgid "%s is stopped\n" msgstr "%s leállítva\n" msgid "Booting the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "Rendszerindítás... Részletes információ: Esc" msgid "Shutting down the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "Rendszer leállítása... Részletes információ: Esc" msgid "Restarting the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "Rendszer újraindítása... Részletes információ: Esc" #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:19 msgid "Starting LCDd: " msgstr "Az LCDd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:26 msgid "Stopping LCDd: " msgstr "Az LCDd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:43 msgid "Usage: LCDd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Használat: LCDd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:88 #, c-format msgid "Missing ZMailer configuration file: %s\n" msgstr "Hiányzó ZMailer-beállítási fájl: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:92 #, c-format msgid "Missing main ZMailer script: %s/zmailer\n" msgstr "Hiányzó fő ZMailer-szkript: %s/zmailer\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:95 #, c-format msgid "Incoming postoffice not defined in %s - patch zmailer configuration\n" msgstr "Bemeneti postahivatal nincs megadva itt: %s - módosítsa a Zmailer beállítását\n" # The hold queue is available for messages you would like to # keep in your queue indefinitely. #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:112 msgid "Assuming you are using a single Postfix instance (hold queue method)\n" msgstr "Egyetlen Postfix-példány használatának feltételezése (átmeneti sor (hold queue)-módszer)\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:122 #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:181 msgid "Could not find Exim installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "Exim-telepítés nem található; információ: /etc/sysconfig/MailScanner\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:159 #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:203 #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:289 #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:316 msgid "Invalid MTA in /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "Érvénytelen levélkezelő (MTA) itt: /etc/sysconfig/MailScanner\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:171 msgid "Could not find Postfix installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "Postfix-telepítés nem található; információ: /etc/sysconfig/MailScanner\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:213 #, c-format msgid "Starting incoming %s only:\n" msgstr "Csak a bemeneti %s indítása:\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:219 #, c-format msgid "Starting outgoing %s only:\n" msgstr "Csak a kimeneti %s indítása:\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:406 msgid "Usage: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|startout|stopms}\n" msgstr "Használat: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|startout|stopms}\n" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:79 #: /etc/rc.d/init.d/apparmor:85 #: /etc/rc.d/init.d/cman:573 #: /etc/rc.d/init.d/cman:598 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:97 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:47 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:75 #, c-format msgid "%s " msgstr "%s " #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:85 #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:87 msgid "Starting AppArmor Event daemon" msgstr "Az AppArmor Event démon indítása" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:93 #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:96 msgid "Shutting down AppArmor Event daemon" msgstr "Az AppArmor Event démon leállítása" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:101 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:89 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:101 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:127 msgid "Checking for service AppArmor Event daemon:" msgstr "Az AppArmor Event démon állapotának ellenőrzése " #: /etc/rc.d/init.d/acon:22 #: /etc/rc.d/init.d/acon:28 msgid "Arabic" msgstr "arab" #: /etc/rc.d/init.d/acon:23 msgid "Farsi" msgstr "fárszi" #: /etc/rc.d/init.d/acon:24 msgid "Hebrew" msgstr "héber" #: /etc/rc.d/init.d/acon:25 msgid "Pashto" msgstr "pashto" #: /etc/rc.d/init.d/acon:26 msgid "Urdu" msgstr "urdu" #: /etc/rc.d/init.d/acon:27 msgid "Yiddish" msgstr "jiddis" #: /etc/rc.d/init.d/acon:35 #, c-format msgid "Loading %s console support: " msgstr "A(z) %s konzoltámogatás betöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/acon:42 #, c-format msgid "Stopping %s console support: " msgstr "A(z) %s konzoltámogatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/acon:54 #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:48 #: /etc/rc.d/init.d/alsa:273 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:71 #: /etc/rc.d/init.d/dm:67 #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:94 #: /etc/rc.d/init.d/gonzui:52 #: /etc/rc.d/init.d/halt:61 #: /etc/rc.d/init.d/kheader:223 #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:89 #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:89 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:381 #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:298 #: /etc/rc.d/init.d/msec:84 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:170 #: /etc/rc.d/init.d/network:350 #: /etc/rc.d/init.d/network-auth:23 #: /etc/rc.d/init.d/network-up:145 #: /etc/rc.d/init.d/partmon:55 #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:83 #: /etc/rc.d/init.d/pptp:66 #: /etc/rc.d/init.d/sound:120 #: /etc/rc.d/init.d/vdr:150 #: /etc/rc.d/init.d/vdradmin:58 #: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:65 #: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:81 #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:53 #: /etc/rc.d/init.d/xxv:74 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Használat: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:46 #: /etc/rc.d/init.d/coherence:48 #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:53 #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:69 #: /etc/rc.d/init.d/powernowd:45 #: /etc/rc.d/init.d/puppet:67 #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:67 #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:24 #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:49 #, c-format msgid "Stopping %s daemon: " msgstr "A(z) %s szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:88 #: /etc/rc.d/init.d/afbackup:62 #: /etc/rc.d/init.d/atd:91 #: /etc/rc.d/init.d/canna:59 #: /etc/rc.d/init.d/coherence:90 #: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:60 #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:81 #: /etc/rc.d/init.d/iodine:83 #: /etc/rc.d/init.d/iodined:91 #: /etc/rc.d/init.d/mas:82 #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:58 #: /etc/rc.d/init.d/openafs:126 #: /etc/rc.d/init.d/openafs-server:82 #: /etc/rc.d/init.d/p0f:93 #: /etc/rc.d/init.d/parserd:82 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:95 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:125 #: /etc/rc.d/init.d/sobby:66 #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:100 #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:22 msgid "Starting system ..." msgstr "A rendszer indítása ..." #: /etc/rc.d/init.d/activy:46 #, c-format msgid "%s was started.\n" msgstr "%s le lett állítva.\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:48 #, c-format msgid "%s was not started.\n" msgstr "A(z) %s nem lett elindítva.\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:55 #: /etc/rc.d/init.d/amd:94 #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:81 #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:91 #: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:96 #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 #: /etc/rc.d/init.d/btseed:78 #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:81 #: /etc/rc.d/init.d/cdemud:85 #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:99 #: /etc/rc.d/init.d/dnsmasq:87 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:89 #: /etc/rc.d/init.d/easd:67 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:108 #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:91 #: /etc/rc.d/init.d/irda:81 #: /etc/rc.d/init.d/isisd:57 #: /etc/rc.d/init.d/monit:74 #: /etc/rc.d/init.d/mumble-server:94 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:83 #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:85 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:59 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:60 #: /etc/rc.d/init.d/prosody:80 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:59 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:59 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:175 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:156 #: /etc/rc.d/init.d/syslog:119 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:81 #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:96 #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:65 #: /etc/rc.d/init.d/watchquagga:58 #: /etc/rc.d/init.d/webvid:69 #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:103 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:60 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:31 msgid "Starting afuse: " msgstr "Az afuse indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/afuse:39 msgid "Stopping afuse: " msgstr "Az afuse leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/afuse:55 msgid "afuse is running\n" msgstr "Az afuse fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:57 msgid "afuse is not running\n" msgstr "Az afuse nem fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:61 msgid "Usage: afuse {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Használat: afuse {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:97 #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:98 msgid " no sound cards defined." msgstr " nincs definiálva hangkártya." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:120 msgid "Doing alsactl to restore mixer settings:" msgstr "Az alsactl futtatása a hangkeverő beállításainak visszaállítására:" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:156 #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:160 msgid "Doing alsactl to store mixer settings..." msgstr "A hangkeverő beállításainak eltárolása - alsactl..." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:180 #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:186 #, c-format msgid "no. (sound is being used by pid %s)" msgstr "nem. (a hangot használja egy folyamat; azonosító: %s)" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:211 msgid "ALSA driver is already running." msgstr "Az ALSA meghajtó már fut. " #: /etc/rc.d/init.d/alsa:244 #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:253 msgid "ALSA driver isn't running." msgstr "Az ALSA meghajtó nem fut." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:250 #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:259 #: /etc/rc.d/init.d/sound:109 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:78 msgid "Sound loaded" msgstr "Hangkezelés betöltve" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:58 #, c-format msgid "Starting ALSA version %s:" msgstr "Az ALSA (verzió: %s) indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:81 #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:37 #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:46 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:338 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:474 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:84 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:94 msgid " no driver installed." msgstr " nincs telepítve meghajtó." #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:119 msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..." msgstr "A hangkeverő beállításainak visszaállítása - alsactl..." #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:166 #, c-format msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): " msgstr "Az ALSA hangmeghajtó (verzió: %s) lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:226 #, c-format msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): " msgstr "Az ALSA hangfelderítési modul (verzió: %s) lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:232 #, c-format msgid "ALSA driver (version %s) is already running." msgstr "Az ALSA meghajtó (verzió: %s) már fut." #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:43 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:37 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:36 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:36 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:37 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:38 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:37 #: /etc/rc.d/init.d/clement:168 #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:26 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:40 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:51 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:58 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:79 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:44 #: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:36 #: /etc/rc.d/init.d/klive:26 #: /etc/rc.d/init.d/knob:29 #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:22 #: /etc/rc.d/init.d/ndsad:23 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:47 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:36 #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:36 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:108 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:102 #: /etc/rc.d/init.d/tor:42 #: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:44 #, c-format msgid "Starting %s:" msgstr "%s indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:48 #, c-format msgid "Shutting down %s:" msgstr "A(z) %s lezárása:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:64 #: /etc/rc.d/init.d/amd:91 #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:47 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:70 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:132 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:120 #: /etc/rc.d/init.d/tor:82 #, c-format msgid "Reloading %s:" msgstr "%s újratöltése:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:68 #: /etc/rc.d/init.d/arpalert:59 #: /etc/rc.d/init.d/athcool:75 #: /etc/rc.d/init.d/bip:59 #: /etc/rc.d/init.d/distccd:66 #: /etc/rc.d/init.d/firebird:86 #: /etc/rc.d/init.d/icecream:68 #: /etc/rc.d/init.d/icecream-scheduler:61 #: /etc/rc.d/init.d/innd:96 #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:61 #: /etc/rc.d/init.d/mon:49 #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:73 #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:66 #: /etc/rc.d/init.d/oidentd:71 #: /etc/rc.d/init.d/op_server:56 #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:47 #: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:31 msgid "Starting anytermd: " msgstr "Az anytermd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:51 msgid "Stopping anytermd: " msgstr "Az anytermd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:46 #, c-format msgid "Stale lockfile, removing %s\n" msgstr "Inaktív zárolófájl; %s törlése\n" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:51 msgid "Starting UPS monitoring:" msgstr "Az UPS-figyelés indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:57 msgid "Shutting down UPS monitoring:" msgstr "Az UPS-figyelés lezárása:" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:72 #: /etc/rc.d/init.d/apolicy:98 #: /etc/rc.d/init.d/boa:48 #: /etc/rc.d/init.d/centcore:78 #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:77 #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:168 #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:80 #: /etc/rc.d/init.d/gfs:146 #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:146 #: /etc/rc.d/init.d/httpsd:39 #: /etc/rc.d/init.d/klive:63 #: /etc/rc.d/init.d/mailman:81 #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:50 #: /etc/rc.d/init.d/metaconf:38 #: /etc/rc.d/init.d/ndsad:60 #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:45 #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:240 #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:237 #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:52 #: /etc/rc.d/init.d/nuauth:64 #: /etc/rc.d/init.d/nufw:65 #: /etc/rc.d/init.d/numlock:65 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:66 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:54 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:63 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:39 #: /etc/rc.d/init.d/swserv:78 #: /etc/rc.d/init.d/tracd:47 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:548 #: /etc/rc.d/init.d/zabbix:51 #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:51 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:35 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "Az APM szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:44 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "Az APM szolgáltatás lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:85 msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Használat: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/apmiser:24 msgid "Starting up APMISER daemon: " msgstr "Az APMISER szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/apmiser:31 msgid "Shutting down APMISER daemon: " msgstr "Az APMISER szolgáltatás lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/apolicy:51 #, c-format msgid "Reloading configuration for %s: " msgstr "A %s beállításainak újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/apparmor:55 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|force-reload|status|kill}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|force-reload|status|kill}\n" #: /etc/rc.d/init.d/argus:37 msgid "Starting argus: " msgstr "Az Argus indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:46 msgid "Shutting down argus: " msgstr "Az Argus lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:85 msgid "Usage: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Használat: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/arpd:32 msgid "Starting arpd: " msgstr "Az Arpd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/arpd:45 msgid "Stopping arpd: " msgstr "Az Arpd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/arpd:61 msgid "Usage: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:19 msgid "Starting ARTS Sound server: " msgstr "Az ARTS hangszolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:21 msgid "Sound Server startup" msgstr "A hangszolgáltatás indítása" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:29 msgid "Shutting down ARTS Sound server: " msgstr "Az ARTS hangszolgáltatás lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:37 #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:40 msgid "Sound Server shutdown" msgstr "A hangszolgáltatás lezárása" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:53 #, c-format msgid "*** Usage: %s\n" msgstr "*** Használat: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:53 #, c-format msgid "ERROR: %s/asterisk not found\n" msgstr "HIBA: %s/asterisk nem található\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:58 #, c-format msgid "ERROR: %s not found\n" msgstr "Hiba: %s nem található.\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:75 msgid "Asterisk is already running.\n" msgstr "Az Asterisk már fut.\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80 msgid "Starting asterisk: " msgstr "Az asterisk indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99 msgid "Stopping asterisk: " msgstr "Az asterisk leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:137 msgid "Usage: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Használat: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:38 msgid "[could not load IP encapsulation]\n" msgstr "[nem sikerült betölteni az IP encapsulation-t]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:39 #, c-format msgid "[%s/atalkd not found. Did it compile?]\n" msgstr "[%s/atalkd nem található. Sikeres volt a fordítása?]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:44 #, c-format msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n" msgstr "[%s/netatalk.conf nem található]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:53 msgid "[Network isn't started]\n" msgstr "[A hálózat nincs elindítva]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:67 msgid " Starting atalkd:" msgstr " Az atalkd indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:73 #, c-format msgid " Registering %s:Workstation%s:" msgstr " Regisztrálás - %s:Workstation%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:74 #, c-format msgid " Registering %s:netatalk%s:" msgstr " Regisztrálás - %s:netatalk%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:78 msgid " Starting papd:" msgstr " A papd indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:86 #: /etc/rc.d/init.d/atalk:93 msgid " Starting timelord" msgstr " A timelord indítása" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:100 #: /etc/rc.d/init.d/atalk:107 msgid " Starting a2boot" msgstr " Az a2boot indítása" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:115 msgid " Starting cnid_metad:" msgstr " A cnid_metad indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:122 msgid " Starting afpd:" msgstr " Az afpd indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:139 msgid "(backgrounded)" msgstr "(háttérbe téve)" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:151 msgid " Stopping papd:" msgstr " A papd leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:159 #: /etc/rc.d/init.d/atalk:166 msgid " Stopping timelord:" msgstr " A timelord leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:173 #: /etc/rc.d/init.d/atalk:180 msgid " Stopping a2boot:" msgstr " Az a2boot leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:185 #, c-format msgid " Unregistering %s:Workstation%s:" msgstr " A regisztráció megszüntetése - %s:Workstation%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:186 #, c-format msgid " Unregistering %s:netatalk%s:" msgstr " A regisztrálás megszüntetése - %s:netatalk%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:190 msgid " Stopping atalk:" msgstr " Az atalk leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:199 msgid " Stopping afpd:" msgstr " Az afpd leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:206 msgid " Stopping cnid_metad:" msgstr " A cnid_metad leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:228 msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Használat: atalk {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:52 #, c-format msgid "Advanced Trivial FTP server, %s is not installed." msgstr "Az Advanced Trivial FTP-kiszolgáló %s nincs telepítve." #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:77 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:46 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:45 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:45 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:47 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:48 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:47 #: /etc/rc.d/init.d/clement:179 #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:36 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:59 #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:35 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:92 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:99 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:106 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:113 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:120 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:58 #: /etc/rc.d/init.d/klive:38 #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:49 #: /etc/rc.d/init.d/ndsad:35 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:56 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:45 #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:45 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:117 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:111 #: /etc/rc.d/init.d/tor:58 #: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:54 #, c-format msgid "Stopping %s:" msgstr "%s leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:89 #: /etc/rc.d/init.d/chipcardd:73 #: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:78 #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:71 #: /etc/rc.d/init.d/udhcpd:61 #, c-format msgid "Restarting %s: " msgstr "%s újraindítása: " #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:96 #, c-format msgid "Checking for service %s:" msgstr "A(z) %s szolgáltatás ellenőrzése:" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:107 #: /etc/rc.d/init.d/udhcpd:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/athcool:30 msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." msgstr "Az Athlon energiatakarékos üzemmódjának bekapcsolása..." #: /etc/rc.d/init.d/athcool:39 msgid "Disabling Athlon powersaving mode..." msgstr "Az Athlon energiatakarékos üzemmódjának kikapcsolása..." #: /etc/rc.d/init.d/athcool:48 msgid "Query Athlon powersaving mode..." msgstr "Az Athlon energiatakarékos üzemmódjának lekérdezése..." #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:35 msgid "Starting atieventsd: " msgstr "Az Atieventsd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:52 msgid "Shutting down atieventsd: " msgstr "Az Atieventsd lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:60 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:80 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:63 #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:52 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:69 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:74 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:80 #: /etc/rc.d/init.d/spread:44 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:121 #: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:20 #: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:29 msgid "stop" msgstr "leállítás" #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:62 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:82 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:65 #: /etc/rc.d/init.d/spread:46 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:123 msgid "already stopped" msgstr "már le lett állítva" #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:89 msgid "Usage: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Használat: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:114 #: /etc/rc.d/init.d/freepopsd:57 #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:60 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72 #: /etc/rc.d/init.d/sec:52 msgid "Reloading configuration: " msgstr "A beállítások újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:122 msgid "Rotating logs: " msgstr "Naplók rotálása: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:130 msgid "Resuming logging: " msgstr "Naplózás visszaállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:173 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" #: /etc/rc.d/init.d/authd:35 msgid "Starting authd daemon:" msgstr "Az Authd szolgáltatás indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/authd:43 msgid "Stopping authd daemon: " msgstr "Az Authd szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/authd:59 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Használat: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:37 msgid "Error: failed to load autofs4 module.\n" msgstr "Hiba: nem sikerült betölteni az Autofs4 modult.\n" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:43 msgid "Error: autofs kernel module is loaded, autofs4 required\n" msgstr "Hiba: az Autofs kernelmodul van betöltve - az Autofs4-re van szükség\n" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:128 #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:91 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:79 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:78 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:78 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:80 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:81 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:80 #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:109 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:107 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:107 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:101 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:106 #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:78 #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:65 #: /etc/rc.d/init.d/puppet:114 #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:108 #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:78 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:101 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:26 msgid "Starting autoscan-network-daemon: " msgstr "Az autoscan-network-daemon indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:31 #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:33 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:28 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:30 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:54 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:28 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:30 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:54 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:40 #: /etc/rc.d/init.d/functions:346 #: /etc/rc.d/init.d/iked:35 #: /etc/rc.d/init.d/iked:38 #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:39 #: /etc/rc.d/init.d/parserd:34 #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:65 #: /etc/rc.d/init.d/tor:50 #: /etc/rc.d/init.d/tor:53 #, c-format msgid "%s startup" msgstr "%s indítása" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:40 msgid "Stopping autoscan-network-daemon: " msgstr "Az autoscan-network-daemon leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:45 #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:47 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:42 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:44 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:44 #: /etc/rc.d/init.d/iked:50 #: /etc/rc.d/init.d/iked:53 #, c-format msgid "%s stop" msgstr "%s - leállítás" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:81 msgid "Usage: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "Használat: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:23 msgid "Starting Avahi daemon: " msgstr "Az Avahi szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:37 msgid "Shutting down Avahi daemon: " msgstr "Az Avahi szolgáltatás lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:51 msgid "Reloading Avahi daemon: " msgstr "Az Avahi szolgáltatás újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:77 msgid "Avahi daemon is running\n" msgstr "Az Avahi szolgáltatás fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:90 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:90 #: /etc/rc.d/init.d/connman:71 #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:85 #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:82 #: /etc/rc.d/init.d/iked:87 #: /etc/rc.d/init.d/nasd:77 #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:45 #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:103 #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:69 #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:83 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:79 #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:100 #: /etc/rc.d/init.d/zope:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:23 msgid "Starting Avahi DNS daemon: " msgstr "Az Avahi DNS-szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:37 msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " msgstr "Az Avahi DNS-szolgáltatás lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:51 msgid "Reloading Avahi DNS daemon: " msgstr "Az Avahi DNS-szolgáltatás újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:77 msgid "Avahi DNS daemon is running\n" msgstr "Az Avahi DNS-szolgáltatás fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:34 #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:32 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:65 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:72 #: /etc/rc.d/init.d/hts:39 #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:44 #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:55 #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:48 #: /etc/rc.d/init.d/sympa:30 #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:39 #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:34 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:38 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:43 #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:52 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:59 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:59 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:53 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:58 #: /etc/rc.d/init.d/crond:60 #: /etc/rc.d/init.d/hts:50 #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:53 #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:77 #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:69 #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:57 #: /etc/rc.d/init.d/sympa:49 #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:65 #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:51 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:52 #, c-format msgid "Stopping %s" msgstr "%s leállítása" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:56 #, c-format msgid "Reloading %s configuration" msgstr "A(z) %s beállításainak újratöltése" # Bacula: network Client/Server based backup program. # Bacula is made up of the following five major components or # services: Director, Console, File, Storage, and Monitor # services. # The Bacula Director service is the program that supervises # all the backup, restore, verify and archive operations. #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:27 msgid "Starting the Bacula Director: " msgstr "A Bacula vezérlőkomponensének (director) indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:34 msgid "Stopping the Director daemon: " msgstr "A vezérlőszolgáltatás (director) leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:49 #: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:48 #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:48 #: /etc/rc.d/init.d/ccs-auditd:62 #: /etc/rc.d/init.d/clement:221 #: /etc/rc.d/init.d/diald:65 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:75 #: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:44 #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:46 #: /etc/rc.d/init.d/gmond:66 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:123 #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:150 #: /etc/rc.d/init.d/pommed:45 #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:60 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:306 #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:75 #: /etc/rc.d/init.d/vultureng:103 #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:91 #: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:59 #: /etc/rc.d/init.d/wulfd:71 #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:65 #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:97 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:26 msgid "Starting the Bacula File daemon: " msgstr "A Bacula fájlszolgáltatásának indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:33 msgid "Stopping the Bacula File daemon: " msgstr "A Bacula fájlszolgáltatásának leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:26 msgid "Starting the Bacula Storage daemon: " msgstr "A Bacula tárolási szolgáltatásának indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:33 msgid "Stopping the Bacula Storage daemon: " msgstr "A Bacula tárolási szolgáltatásának leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:39 #: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:44 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:37 #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:42 #: /etc/rc.d/init.d/mrepo:31 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:53 #, c-format msgid "Starting %s (%s): " msgstr "%s indítása (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:48 #: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:53 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46 #: /etc/rc.d/init.d/mrepo:41 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s): " msgstr "%s lezárása (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:62 #: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:67 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60 #, c-format msgid "Reloading %s (%s): " msgstr "%s újratöltése (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/bip:25 msgid "Starting bip: " msgstr "A bip indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/bip:32 msgid "Stopping bip: " msgstr "A bip leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/bip:53 msgid "Reloading bip: " msgstr "A bip újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39 msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " msgstr "A xen blktapctrl démon indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48 msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " msgstr "A xen blktapctrl démon leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:89 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/boa:24 msgid "Starting boa: " msgstr "A boa indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:30 msgid "Shutting down boa: " msgstr "A boa lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:43 msgid "Reloading boa: " msgstr "A boa újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:90 #, c-format msgid "ERROR: endless loop discovered in %s [ERROR]\n" msgstr "HIBA: végtelen cikust tapasztalok a(z) %s-ben [HIBA]\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:107 #, c-format msgid "ERROR: %s requires bash, zsh, or ksh to run.\t[FALIED]\n" msgstr "HIBA: %s követelmény a bash, zsh, vagy ksh futtatása.\t[SIKERTELEN]\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:262 #, c-format msgid "The filename '%s' is deprecated..." msgstr "A '%s' fájlnév elavult..." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:265 #, c-format msgid "Please rename your config file to '%s/%s'" msgstr "Kérem nevezze át a beállítási fájlt '%s/%s'-re" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:279 #, c-format msgid "Creating %s " msgstr "%s létrehozása " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:353 msgid "Cannot find an executable for the BOINC client." msgstr "Nem található futtatható BOINC kliens." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:369 msgid "Cannot find the boinccmd executable. Reload will fail." msgstr "Nem található a boinccmd bináris állomány. Az újratöltés nem sikerült." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:388 #, c-format msgid "Another instance of BOINC is running (PID=%s)." msgstr "A BOINC futtatása már kérve lett (PID=%s)." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:396 msgid "The BOINC client requires initialization." msgstr "A BOINC kliens szükséges az indítás előkészítéséhez." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:403 msgid "Starting BOINC client as a daemon: " msgstr "A BOINC indítása démonként: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:423 msgid "BOINC is not running (no lockfiles found)." msgstr "BOINC nem fut (nem találtam zároló fájlt)." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:426 msgid "Stopping BOINC client daemon: " msgstr "Az BOINC kliensdémon leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:451 msgid "BOINC is not running (no lockfiles found) -- starting service.\n" msgstr "BOINC nem fut (nem találtam zároló fájlt) -- szolgáltatás indítása.\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:478 #, c-format msgid "BOINC client is running (pid %s).\n" msgstr "BOINC kliens fut (pid: %s).\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:481 msgid "BOINC is stopped but lockfile(s) exist.\n" msgstr "A BOINC le van állítva, de a zároló fájl(ok) létezik.\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:484 msgid "BOINC client is stopped.\n" msgstr "A BOINC le van állítva.\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:491 msgid "Usage: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Használat: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:25 msgid "Starting bootparamd services: " msgstr "A bootparamd szolgáltatások indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:34 msgid "Stopping bootparamd services: " msgstr "A bootparamd szolgáltatások leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:65 msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:28 msgid "Starting bpalogin: " msgstr "A Bpalogin indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:35 msgid "Shutting down bpalogin: " msgstr "A Bpalogin lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:48 msgid "Usage: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Használat: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:25 msgid "You must be root to start, stop or restart bpowerd.\n" msgstr "A Bpowerd elindításához, leállításához és újraindításához rendszergazdai jogosultság szükséges.\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:32 msgid "Starting UPS monitoring system: " msgstr "UPS-figyelőrendszer indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:39 msgid "Shutting down bpowerd: " msgstr "A Bpowerd lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:46 #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:57 msgid "bpowerd\n" msgstr "Bpowerd\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:55 msgid "Stop bpowerd: " msgstr "A Bpowerd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:62 msgid "Usage: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" msgstr "Használat: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/btseed:44 msgid "Starting BitTorrent seed client: " msgstr "A BitTorrent seed kliens indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:54 msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " msgstr "A BitTorrent seed kliens leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:43 msgid "Starting BitTorrent tracker: " msgstr "A BitTorrent tracker indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:57 msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " msgstr "BitTorrent tracker leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:39 msgid "Shutting down capi4linux: " msgstr "A capi4linux lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:49 #: /etc/rc.d/init.d/ct_sync:59 #: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:74 #, c-format msgid "%s is running\n" msgstr "A(z) %s fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:57 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|show|restart}" msgstr "Használat: %s {start|stop|show|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:34 msgid "Starting CapiSuite:" msgstr "A CapiSuite indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:41 msgid "Shutting down CapiSuite:" msgstr "A CapiSuite lezárása:" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:63 #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:70 msgid "Reload service CapiSuite " msgstr "A CapiSuite szolgáltatás újratöltése " #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:74 msgid "Checking for service CapiSuite " msgstr "A CapiSuite szolgáltatás ellenőrzése " #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:77 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:242 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cdemud:34 msgid "You need to install the vhba kernel module.\n" msgstr "Telepítenie kell a vhba kernelmodult.\n" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:22 msgid "Starting centcore:" msgstr "A centcore indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:32 msgid "Stopping Centcore:" msgstr "A Centcore leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:41 msgid "Reloading Centcore:" msgstr "A Centcore újratöltése:" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:50 #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:49 #, c-format msgid "Configuration file %s not found. Exiting.\n" msgstr "A %s beállítási fájl nem található. Kilépés.\n" #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:22 msgid "Starting centstorage:" msgstr "A centstorage indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:32 msgid "Stopping centstorage:" msgstr "A centstorage leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:41 msgid "Reloading centstorage:" msgstr "A centstorage újratöltése:" #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:18 msgid "Starting Cheops-NG Agent: " msgstr "A Cheops-NG ügynök indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:24 msgid "Stopping Cheops-NG Agent: " msgstr "A Cheops-NG ügynök leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:37 msgid "Usage: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Használat: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:44 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:61 #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:80 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:50 #, c-format msgid "Starting %s service: " msgstr "A(z) %s szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:52 #, c-format msgid "Stutting down %s service: " msgstr "A(z) %s szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:35 #, c-format msgid "*/%s * * * * %s radconfig\n" msgstr "*/%s * * * * %s radconfig\n" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:36 #, c-format msgid "*/10 * * * * %s checkrunning\n" msgstr "*/10 * * * * %s checkrunning\n" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:94 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" #: /etc/rc.d/init.d/chipcardd:68 #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:58 #, c-format msgid "Reloading %s configuration files.\n" msgstr "A(z) %s beállító fájlok újratöltése.\n" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:28 #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:46 msgid "Starting chrony services: " msgstr "A Chrony szolgáltatások indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:35 msgid "Stopping chrony services: " msgstr "A Chrony szolgáltatások leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:52 msgid "Usage: chronyd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Használat: chronyd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:37 msgid "Starting Clamav Milter Daemon: " msgstr "A Clamav Milter Daemon szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:44 msgid "Stopping Clamav Milter Daemon: " msgstr "A Clamav Milter Daemon szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:60 msgid "Usage: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clamd:39 msgid "Starting Clam AntiVirus Daemon: " msgstr "A Clam AntiVirus Daemon szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd:47 msgid "Stopping Clam AntiVirus Daemon: " msgstr "A Clam AntiVirus Daemon szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd:63 msgid "Usage: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clement:68 #, c-format msgid "Preparing %s certificat: " msgstr "%s-tanúsítvány készítése: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:72 msgid "certs generation" msgstr "tanúsítvány készítése" #: /etc/rc.d/init.d/clement:84 #, c-format msgid "Preparing %s config: " msgstr "A(z) %s beállításainak előkészítése: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:87 msgid "conf addition" msgstr "beállítás-kiegészítés" #: /etc/rc.d/init.d/clement:102 msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" msgstr "A Freshclam szolgáltatás nem fut (ellenőrizze)" #: /etc/rc.d/init.d/clement:185 #: /etc/rc.d/init.d/clement:188 msgid "clement stop" msgstr "Clement leállítása" #: /etc/rc.d/init.d/clos:53 #, c-format msgid "Starting %s: binaries not found " msgstr "%s indítása: a programok nem találhatók " #: /etc/rc.d/init.d/clos:56 #, c-format msgid "Starting %s: already running (%s) " msgstr "%s indítása: már fut (%s) " #: /etc/rc.d/init.d/clos:74 #, c-format msgid "%s is not running!\n" msgstr "A(z) %s nem fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/clos:84 #, c-format msgid "usage: %s {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:19 msgid "retrieve Keys: " msgstr "kulcsok behozatala: " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:25 msgid "reconfigure service: " msgstr "szolgáltatás ismételt beállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:29 msgid "reconfigure MPI and lam: " msgstr "MPI és Lam ismételt beállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:34 msgid "reconfigure NIS: " msgstr "NIS ismételt beállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:41 msgid "just for fun..." msgstr "nem komolyan..." #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:50 msgid "Usage: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" msgstr "Használat: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clusternfs:32 #: /etc/rc.d/init.d/clusternfs:36 #, c-format msgid "Starting ClusterNFS (%s): " msgstr "ClusterNFS (%s) indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:60 #, c-format msgid "Activating VG %s:" msgstr "A %s VG aktiválása:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:63 msgid "Activating VGs:" msgstr "VG-k aktiválása:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:78 #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:84 #, c-format msgid "Deactivating VG %s:" msgstr "%s VG deaktiválása:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:90 msgid "Stopping clvm:" msgstr "A clvm leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:164 msgid "(none)\n" msgstr "(nincs)\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:29 #: /etc/rc.d/init.d/gfs:25 #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:25 #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:25 msgid "[ OK ]\r" msgstr "[ OK ]\r" #: /etc/rc.d/init.d/cman:34 #: /etc/rc.d/init.d/gfs:30 #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:30 #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:30 msgid "[FAILED]\r" msgstr "[SIKERTELEN]\r" #: /etc/rc.d/init.d/cman:44 #: /etc/rc.d/init.d/functions:497 #: /etc/rc.d/init.d/functions:503 #: /etc/rc.d/init.d/lads:59 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:92 #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:40 #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:267 #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:278 #, c-format msgid "%s (pid %s) is running...\n" msgstr "A(z) %s fut (PID = %s) ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:178 #: /etc/rc.d/init.d/cman:907 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:26 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:47 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:36 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:318 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:199 #, c-format msgid " %s... action not required\n" msgstr " %s... akció nem szükséges\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:205 #, c-format msgid " %s... " msgstr " %s... " #: /etc/rc.d/init.d/cman:565 msgid " Waiting for qdiskd to be active: " msgstr " Várakozás a qdiskd aktiválására: " #: /etc/rc.d/init.d/cman:591 msgid " Waiting groupd protocol negotiation: " msgstr " Várakozás a groupd protokoll válaszára: " #: /etc/rc.d/init.d/cman:696 msgid "Starting cluster: \n" msgstr "Klaszter indítása: \n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:787 msgid "Stopping cluster: \n" msgstr "Klaszter leállítása: \n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:902 msgid "fence_xvmd standalone is running.\n" msgstr "A fence_xvmd standalone (nomál) szolgáltatás fut.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:904 msgid "cluster is running.\n" msgstr "a klaszter fut.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:912 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectd:65 #: /etc/rc.d/init.d/spindown:58 msgid "Reloading collecting daemon configuration: " msgstr "A gyűjtőszolgáltatás beállításainak újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/collectd:92 #: /etc/rc.d/init.d/crossfire-server:59 #: /etc/rc.d/init.d/dns2tcpc:74 #: /etc/rc.d/init.d/dns2tcpd:74 #: /etc/rc.d/init.d/incrond:92 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:110 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:91 #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:105 #: /etc/rc.d/init.d/spindown:85 #: /etc/rc.d/init.d/squid:181 #: /etc/rc.d/init.d/tcrond:91 #: /etc/rc.d/init.d/ultrabayd:67 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:86 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:27 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "%s nem található\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:33 msgid "Starting collectl:" msgstr "A collectl indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:43 msgid "Shutting down collectl: " msgstr "A collectl leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/collectl:49 msgid "collectl does not appear to be running so will not be shut down" msgstr "A collectl-t nem látom nem futni, így nem tudom leállítani" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:56 msgid "Flushing buffers for collectl" msgstr "A collectl bufferének kiürítése" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:59 msgid "Can't find pid file /var/run/collectl.pid" msgstr "Nem található a /var/run/collectl.pid fájl" #: /etc/rc.d/init.d/connman:28 msgid "Starting connman daemon: \n" msgstr "A connman démon indítása: \n" #: /etc/rc.d/init.d/connman:36 msgid "Stopping connman daemon: \n" msgstr "A connman démon leállítása: \n" #: /etc/rc.d/init.d/conserver:28 msgid "Starting conserver: " msgstr "A Conserver indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/conserver:35 msgid "Stopping conserver: " msgstr "A Conserver leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/conserver:51 msgid "Usage: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:20 #, c-format msgid "Starting Corosync Cluster Engine (%s): " msgstr "A Corosync Cluster Engine indítása (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/corosync:29 #, c-format msgid "Stopping Corosync Cluster Engine (%s): " msgstr "Corosync Cluster Engine leállítása(%s): " #: /etc/rc.d/init.d/corosync:56 #: /etc/rc.d/init.d/openais:66 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:43 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:103 #, c-format msgid "Creating %s%s\n" msgstr "%s%s létrehozása\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:46 #, c-format msgid "re-mouting %s in postfix chroot\n" msgstr "A %s postfic chroot újracsatolása\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:63 #, c-format msgid "unmouting %s from %s%s\n" msgstr "%s lecsatolása %s%s helyről\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:69 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:67 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:67 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:61 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:66 #: /etc/rc.d/init.d/crond:78 #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:63 #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:65 #, c-format msgid "Reloading %s" msgstr "%s újratöltése" #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:25 msgid "Starting cpqarrayd: " msgstr "A cpqarrayd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:32 msgid "Stopping cpqarrayd: " msgstr "A cpqarrayd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:48 msgid "Usage: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:36 msgid "Starting cpudynd: " msgstr "A Cpudynd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:43 msgid "Stopping cpudynd: " msgstr "A Cpudynd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:16 msgid "Setting CPU frequency settings: " msgstr "A CPU-frekvenciabeállítások módosítása: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:29 msgid "Resetting CPU frequency settings: " msgstr "A CPU-frekvenciabeállítások visszaállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:32 msgid "Starting cpufreqd : " msgstr "A Cpufreqd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:34 msgid "### This file is generated, please edit /etc/cpufreqd.conf instead.\n" msgstr "### Ez egy generált fájl. Kérem ehelyett a /etc/cpufreqd.conf fájlt szerkessze.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:47 msgid "Stopping cpufreqd : " msgstr "A Cpufreqd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/crond:126 #: /etc/rc.d/init.d/varnish:131 #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:106 #: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:106 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ct_sync:69 #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:99 #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:90 #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_wdt:91 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:47 #: /etc/rc.d/init.d/mandi:48 #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:90 #: /etc/rc.d/init.d/mythbackend:71 #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:67 #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:100 #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:48 #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:51 #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:62 #: /etc/rc.d/init.d/sympa:95 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:50 msgid "You must configure the location of the CTDB_RECOVERY_LOCK\n" msgstr "Be kell állítania a CTDB_RECOVERY_LOCK helyét\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:98 msgid "Starting ctdbd service: " msgstr "A ctdbd szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:108 #, c-format msgid "Persistent database %s is corrupted! CTDB will not start.\n" msgstr "Az tárolt %s adatbázis megsérült! A CTDB nem indítható.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:148 msgid "Shutting down ctdbd service: " msgstr "A ctdbd szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:150 msgid " Warning: ctdbd not running ! " msgstr " FIGYELEM: a ctdbd nem fut ! " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:173 msgid "killing ctdbd " msgstr "ctdbd kilövése" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:200 msgid "Checking for ctdbd service: " msgstr "A ctdbd szolgáltatás ellenőrzése: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:203 msgid " ctdbd not running. " msgstr " ctdbd nem fut. " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:241 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:72 msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n" msgstr "A CUPS igényli a loopback eszközt ('lo', 127.0.0.1); indítás...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:77 msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted" msgstr "A loopback eszköz nem indítható el; a CUPS indítása leállítva" #: /etc/rc.d/init.d/cups:83 msgid "Adding loopback device to routing table ...\n" msgstr "A loopback eszköz felvétele az útválasztási táblába...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:87 msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a loopback eszköz nem vehető fel az útválasztási táblába,\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:88 msgid " CUPS may not work properly.\n" msgstr " lehetséges, hogy a CUPS helytelenül működik.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:101 msgid "Creating /etc/hosts ...\n" msgstr "A /etc/hosts létrehozása ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:106 msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n" msgstr "A 'localhost' sor kijavítása a /etc/hosts fájlban...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:120 msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n" msgstr "A CUPS-LPD miniszolgáltatás kikapcsolása...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:134 msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n" msgstr "A párhuzamos portos nyomtatási kernelmodulok betöltése...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:143 msgid "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your parallel\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a párhuzamos nyomtatási kernelmodulok nem tölthetők be;\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:144 msgid " printer may not work.\n" msgstr " lehetséges, hogy a párhuzamos nyomtató nem fog működni.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:154 msgid "Loading USB printer kernel module ...\n" msgstr "Az USB-s nyomtatási kernelmodul betöltése...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:158 msgid "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer may\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: az USB-s nyomtatási kernelmodul nem tölthető be; lehetséges,\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:159 msgid " not work.\n" msgstr " hogy az USB-s nyomtató nem fog működni.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:169 msgid "Starting HPLIP daemons ...\n" msgstr "A HPLIP szolgáltatások indítása...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:180 msgid "Starting HPOJ daemons ...\n" msgstr "A HPOJ szolgáltatások indítása...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:189 msgid "Starting oki4daemon ...\n" msgstr "Az oki4daemon szolgáltatás indítása...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:202 msgid "Starting CUPS printing system: " msgstr "A CUPS nyomtatási rendszer indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:218 msgid "Waiting for the CUPS daemon getting ready" msgstr "Várakozás a CUPS szolgáltatásra" #: /etc/rc.d/init.d/cups:229 msgid "WARNING: CUPS daemon still not listening after 30 sec, aborting auto-admin tasks.\n" msgstr "Figyelmeztetés: a CUPS szolgáltatás 30 másodperc elteltével sem figyel - automatikus adminisztrációs feladatok megszakítása.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:236 msgid "Re-enabling disabled print queues:\n" msgstr "A kikapcsolt nyomtatási sorok bekapcsolása:\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:253 msgid "Stopping CUPS printing system: " msgstr "A CUPS nyomtatási rendszer leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:277 msgid "Reinitializing CUPS printing system: " msgstr "A CUPS nyomtatási rendszer újrainicializálása: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:284 msgid "Usage: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" msgstr "Használat: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:58 #, c-format msgid "%s: configfile /etc/sysconfig/%s does NOT exist !\n" msgstr "%s: a /etc/sysconfig/%s konfigurációs fájl NEM létezik !\n" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:98 msgid "Reloading cyrus.conf file: " msgstr "A cyrus.conf fájl újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:109 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:117 msgid "Running dahdihpec_enable: Failed" msgstr "A dahdihpec_enable futtatása sikertelen" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:111 msgid " The dahdihpec_enable binary is not installed in /usr/sbin.\n" msgstr " A dahdihpec_enable nincs telepítve a /usr/sbin könyvtárba.\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:119 msgid " /usr/sbin/dahdihpec_enable is not set as executable.\n" msgstr " A /usr/sbin/dahdihpec_enable nem futtatható.\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:125 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:128 msgid "Running dahdihpec_enable: " msgstr "A dahdihpec_enable futtatása: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:131 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:175 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:205 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:249 msgid "done" msgstr "rendben" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:132 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:206 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:250 #: /etc/rc.d/init.d/powerman:500 #: /etc/rc.d/init.d/powerman:512 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:266 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:275 msgid ".\n" msgstr ".\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:134 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:44 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:136 msgid " This can be caused if you had already run dahdihpec_enable, or if your HPEC license is no longer valid.\n" msgstr " Ez abból származhat, hogy már futtatta a dahdihpec_enable programot, vagy a HPEC licensze lejárt.\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:148 msgid "dahdi_cfg not executable\n" msgstr "dahdi_cfg nem futtatható\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:153 msgid "/etc/dahdi/system.conf not found. Nothing to do.\n" msgstr "/etc/dahdi/system.conf nem található. Nincs mit csinálni.\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:169 msgid "Loading DAHDI hardware modules:\n" msgstr "A DAHDI hardvermodulok betöltése:\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:173 #, c-format msgid " %s: " msgstr " %s: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:177 msgid "error" msgstr "hiba" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:180 #, c-format msgid " %s: " msgstr " %s: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:191 msgid "Error: missing /dev/dahdi!\n" msgstr "Hiba: hiányzó /dev/dahdi\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:199 msgid "No hardware timing source found in /proc/dahdi, loading dahdi_dummy\n" msgstr "Nem található időforrás a /proc/dahdi eszközben, a dahdy_dummy betöltése\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:204 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:208 msgid "Running dahdi_cfg: " msgstr "A dahdi_cfg futtatása: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:229 msgid "Unloading DAHDI hardware modules: " msgstr "A DAHDI hardvermodulok lezárása:" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:231 msgid "done\n" msgstr "rendben\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:233 msgid "error\n" msgstr "hiba\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:248 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:252 msgid "Rerunning dahdi_cfg: " msgstr "A dahdi_cfg ismételt futtatása: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:265 msgid "Usage: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" msgstr "Használat: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:40 msgid "Starting dansguardian: " msgstr "A dansguardian indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:49 msgid "Shutting down dansguardian: " msgstr "A dansguardian lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:53 msgid "Giving dansguardian more time to exit: " msgstr "Az alábbi üzenetet adta többször a dansguardian kilépés előtt:" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:70 msgid "Reloading dansguardian: " msgstr "A dansguardian újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:19 msgid "Starting Darwin Streaming Server: " msgstr "A Darwin sugárzási kiszolgáló indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:25 msgid "Shutting down Darwin Streaming Server: " msgstr "A Darwin sugárzási kiszolgáló lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:39 msgid "Reloading Darwin Streaming Server: " msgstr "A Darwin sugárzási kiszolgáló újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:44 #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:41 #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:43 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:16 msgid "Starting Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "A Darwin sugárzási kiszolgáló-proxy indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:22 msgid "Shutting down Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "A Darwin sugárzási kiszolgáló-proxy lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:36 msgid "Reloading Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "A Darwin sugárzási kiszolgáló-proxy újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:88 #: /etc/rc.d/init.d/dc_server:90 #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:96 #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:65 #: /etc/rc.d/init.d/freepopsd:96 #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:70 #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:92 #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:111 #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:59 #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:94 #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:86 #: /etc/rc.d/init.d/preload:111 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:108 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:95 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:132 #: /etc/rc.d/init.d/unbound:90 #: /etc/rc.d/init.d/yate:66 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dcron:20 msgid "Starting dcron: " msgstr "A Dcron indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:29 msgid "Stopping dcron: " msgstr "A Dcron leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:47 msgid "Reloading dcron daemon configuration: " msgstr "A Dcron szolgáltatás beállításainak újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:74 msgid "Usage: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "Használat: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:31 msgid "Starting ddclient: " msgstr "A Ddclient indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:38 msgid "Shutting down ddclient: " msgstr "A Ddclient lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:51 msgid "Usage: ddclient {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Használat: ddclient {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53 msgid "Enabling denyhosts cron service: " msgstr "A denyhosts cron szolgáltatás engedélyezése: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60 msgid "Disabling denyhosts cron service: " msgstr "A denyhosts cron szolgáltatás letiltása: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77 msgid "denyhosts cron service is enabled.\n" msgstr "A denyhost cron szolgáltatás engedélyezve.\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80 msgid "denyhosts cron service is disabled.\n" msgstr "A denyhost cron szolgáltatás letiltva.\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87 msgid "Starting denyhosts: " msgstr "Az denyhosts indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:95 msgid "Stopping denyhosts: " msgstr "A denyhosts leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:164 #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:70 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:59 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:30 msgid "Starting Devmon: " msgstr "A Devmon indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/devmon:39 msgid "Stopping Devmon: " msgstr "A Devmon leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/devmon:68 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:238 msgid "Usage: internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n" msgstr "Használat: internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:110 #: /etc/rc.d/init.d/devmon:126 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:51 #: /etc/rc.d/init.d/functions:402 #: /etc/rc.d/init.d/functions:418 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:280 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:296 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:71 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:73 #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:52 #: /etc/rc.d/init.d/tor:63 #: /etc/rc.d/init.d/tor:66 #, c-format msgid "%s shutdown" msgstr "%s lezárása" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:117 #: /etc/rc.d/init.d/functions:409 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:287 #: /etc/rc.d/init.d/parserd:45 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:167 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:63 msgid "Starting dhcpd: " msgstr "A dhcpd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:76 msgid "Shutting down dhcpd: " msgstr "A dhcpd lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:116 msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Használat: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:18 #, c-format msgid "Error: Program %s not found!\n" msgstr "Hiba: %s program nem található.\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:22 #, c-format msgid "Error: Can't open configuration file: %s!\n" msgstr "Hiba: beállításfájl nem nyitható meg: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:29 msgid "Starting dhcprelay: " msgstr "A Dhcprelay indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:50 msgid "Stopping dhcprelay: " msgstr "A Dhcprelay leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:56 msgid "Starting dhcrelay: " msgstr "A dhcrelay indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:66 msgid "Shutting down dhcrelay: " msgstr "A dhcrelay lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:99 msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Használat: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:25 msgid "Starting dhsd: " msgstr "A Dhsd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:32 msgid "Stopping dhsd: " msgstr "A Dhsd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:46 msgid "Usage: dhsd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Használat: dhsd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/diald:40 msgid "Starting diald: " msgstr "A diald indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/diald:47 msgid "Shutting down diald: " msgstr "A diald lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/diald:60 msgid "Reloading diald: " msgstr "A diald újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:30 msgid "starting dict services: " msgstr "A Dict szolgáltatások indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:34 #, c-format msgid "%s: cannot find %s or it's not executable\n" msgstr "%s: %s nem található vagy nem végrehajtható\n" #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:43 msgid "Shutting down dict services: " msgstr "A Dict szolgáltatások lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:71 #: /etc/rc.d/init.d/kolab:156 #: /etc/rc.d/init.d/lpd:206 #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:77 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/distccd:35 msgid "Starting distccd: " msgstr "A Distccd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/distccd:44 msgid "Shutting down distccd: " msgstr "A Distccd lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/distccd:60 msgid "Re-reading distccd config: " msgstr "A Distccd beállításainak újraolvasása: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:30 msgid "Starting djabberd: " msgstr "A Djabberd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:40 msgid "Shutting down djabberd: " msgstr "A Djabberd lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:71 msgid "Usage: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Használat: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dm:29 msgid "Starting display manager: " msgstr "A képernyőkezelő indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dm:31 msgid "Display manager startup" msgstr "A képernyőkezelő indítása" #: /etc/rc.d/init.d/dm:40 msgid "Stopping display manager: " msgstr "A képernyőkezelő leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dm:44 #: /etc/rc.d/init.d/dm:47 msgid "Display manager shutdown" msgstr "A képernyőkezelő lezárása" #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:30 msgid "Starting dnotify: " msgstr "A Dnotify indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:42 msgid "Shutting down dnotify: " msgstr "A Dnotify lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:62 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:34 msgid "dns_flood_detector: already running" msgstr "dns_flood_detector: már fut" #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:39 msgid "Starting dns_flood_detector: " msgstr "A Dns_flood_detector indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:47 msgid "Stopping dns_flood_detector: " msgstr "A Dns_flood_detector leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:66 msgid "Usage: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:19 msgid "Starting dnsproxy: " msgstr "A Dnsproxy indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:25 msgid "Stopping dnsproxy: " msgstr "A Dnsproxy leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:31 msgid "dnsproxy status: " msgstr "Dnsproxy-állapot: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:42 msgid "Usage: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:49 #: /etc/rc.d/init.d/vultureng:63 #, c-format msgid "%s (pid %s) is running\n" msgstr "%s fut (pid %s)\n" #: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:64 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dspam:34 msgid "Starting dspam: " msgstr "A Dspam indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dspam:41 msgid "Stopping dspam: " msgstr "A Dspam leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dspam:61 msgid "Usage: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:31 msgid "DTN daemon already running" msgstr "A DTN szolgáltatás már fut" #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:35 msgid "Starting DTN daemon: " msgstr "A DTN szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:46 msgid "Stopping DTN daemon: " msgstr "A DTN szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:67 #, c-format msgid "Stopping %s (%s): " msgstr "%s leállítása (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87 #, c-format msgid "Saving %s (%s): " msgstr "%s mentése (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:143 #, c-format msgid "Usage %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" msgstr "Használat %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:33 msgid "eee-control is already running\n" msgstr "Az eee-control már fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:48 msgid "eee-control shutdown\n" msgstr "Az eee-control leállítása\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:66 #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:75 msgid "eee-control is stopped\n" msgstr "Az eee-control leállítva\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:72 #, c-format msgid "eee-control (pid %s) is running...\n" msgstr "Az eee-control fut (pid %s)...\n" #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:26 msgid "Starting EmiFreq daemon: " msgstr "Az EmiFreq szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:34 msgid "Stopping EmiFreq daemon: " msgstr "Az EmiFreq szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:53 #, c-format msgid "not running so %s reload" msgstr "nem fut, ezért %s újratöltésre kerül" #: /etc/rc.d/init.d/exim:68 msgid "Reloading exim configuration: " msgstr "Az Exim beállításainak újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:67 #, c-format msgid "last IP update : %s\n" msgstr "legutóbbi IP-frissítés: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:95 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:118 #: /etc/rc.d/init.d/ivman:82 #: /etc/rc.d/init.d/noip:78 #, c-format msgid "Usage: %s:\n" msgstr "Használat: %s:\n" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:39 msgid "Starting fail2ban: " msgstr "A fail2ban indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:56 msgid "Stopping fail2ban: " msgstr "A fail2ban leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87 #, c-format msgid "Fail2ban (pid %s) is running...\n" msgstr "A fail2ban fut (pid %s)...\n" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:91 msgid "Fail2ban is stopped\n" msgstr "A fail2ban le van állítva\n" #: /etc/rc.d/init.d/fastri:42 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:47 #: /etc/rc.d/init.d/ibod:24 #: /etc/rc.d/init.d/kolab:71 msgid "start" msgstr "start" #: /etc/rc.d/init.d/fcron:39 msgid "Starting fcron" msgstr "Az Fcron indítása" #: /etc/rc.d/init.d/fcron:48 msgid "Shutting down fcron" msgstr "Az Fcron lezárása" #: /etc/rc.d/init.d/fcron:73 msgid "Usage: fcron {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Használat: fcron {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:41 msgid "Starting Fetchmail services: " msgstr "A Fetchmail szolgáltatások indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:53 msgid "Shutting Fetchmail services: " msgstr "A Fetchmail szolgáltatások leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:67 msgid "Reloading fetchmailrc file: " msgstr "A fetchmailrc fájl újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/firebird:49 #, c-format msgid "Starting %s " msgstr "%s indítása" #: /etc/rc.d/init.d/firebird:63 #: /etc/rc.d/init.d/firebird:76 #, c-format msgid "%s is stopped" msgstr "%s le van állítva" #: /etc/rc.d/init.d/firebird:74 #, c-format msgid "%s is running (pid %s)\n" msgstr "%s már fut (pid %s)\n" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:41 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:54 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:77 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "Az aktuális szabályok és felhasználói láncok kiürítése:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:42 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:55 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:78 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "Az összes szabály és felhasználó által definiált lánc törlése:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:43 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:56 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:79 msgid "Zeroing all current rules:" msgstr "Az aktuális szabályok kiürítése:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:44 msgid "Applying Firestarter configuration: " msgstr "Firestarter-beállítás alkalmazása: " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:46 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:47 msgid "Applying Firestarter configuration" msgstr "Firestarter-beállítás alkalmazása" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:57 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:85 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "A beépített láncok alapállapotba hozása - az ELFOGADÁS házirendre:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:61 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:62 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:88 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:89 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:94 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:95 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" msgstr "A beépített láncok alapállapotba hozása - az ELFOGADÁS házirendre" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:70 msgid "Changing target policies to DENY: " msgstr "A célházirendek módosítása ELUTASÍTÁS-ra: " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:74 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:75 msgid "Changing target policies to DENY" msgstr "A célházirendek módosítása ELUTASÍTÁS-ra" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:107 msgid "Usage: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" msgstr "Használat: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:79 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:115 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:157 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:186 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:221 #, c-format msgid "Please specify a %s name\n" msgstr "Kérem határozzon meg egy %s nevet\n" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:83 #, c-format msgid "Starting %s %s: " msgstr "%s %s indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:122 #, c-format msgid "Stopping %s %s: " msgstr "%s %s leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:197 #, c-format msgid "Checking status of %s %s: " msgstr "%s %s állapotának ellenőrzése:" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:225 #, c-format msgid "Cleaning %s %s: " msgstr "%s %s tisztítása: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:267 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" #: /etc/rc.d/init.d/fnfx:23 msgid "Starting up Toshiba function key daemon (fnfxd): " msgstr "A Toshiba-funkcióbillentyűk szolgáltatásának (Fnfxd) indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/fnfx:30 msgid "Shutting down Toshiba function key daemon (fnfxd): " msgstr "A Toshiba-funkcióbillentyűk szolgáltatásának (Fnfxd) lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:76 msgid "Checking for bmc-watchdog: " msgstr "A bmc-watchdog ellenőrzése: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:93 #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:77 msgid "Unknown distribution type\n" msgstr "Ismeretlen disztribúciótípus\n" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:101 msgid "Starting bmc-watchdog: " msgstr "A bmc-watchdog indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:106 msgid "Shutting down bmc-watchdog: " msgstr "A bmc-watchdog lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:122 #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:104 #: /etc/rc.d/init.d/http-replicator:92 #: /etc/rc.d/init.d/icecast:78 #: /etc/rc.d/init.d/ices:58 #: /etc/rc.d/init.d/knockd:67 #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:112 #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:95 #: /etc/rc.d/init.d/mserver:84 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:131 #: /etc/rc.d/init.d/pdnsd:58 #: /etc/rc.d/init.d/samba4:91 #: /etc/rc.d/init.d/smb:101 #: /etc/rc.d/init.d/smb-local:117 #: /etc/rc.d/init.d/spamd:77 #: /etc/rc.d/init.d/watchdog:84 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:99 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:60 msgid "Checking for ipmidetectd: " msgstr "Az Ipmidetectd szolgáltatás ellenőrzése: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:85 msgid "Starting ipmidetectd: " msgstr "Az Ipmidetectd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:89 msgid "Shutting down ipmidetectd: " msgstr "Az Ipmidetectd lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:38 msgid "Starting Clam AntiVirus Update Daemon: " msgstr "A Clam AntiVirus Update Daemon frissítőszolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:51 msgid "Stopping Clam AntiVirus Update Daemon: " msgstr "A Clam AntiVirus Update Daemon frissítőszolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:67 msgid "Usage: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:108 msgid "Starting ftwall: " msgstr "Az Ftwall indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:121 msgid "Bad CLIENT_STATE_DIRECTORY string\n" msgstr "Helytelen CLIENT_STATE_DIRECTORY szöveg\n" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:140 msgid "Stopping ftwall: " msgstr "Az Ftwall leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:167 #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:168 #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:151 #: /etc/rc.d/init.d/mrepo:73 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:203 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "A loopback fájlrendszerek leválasztása: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:206 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "A loopback fájlrendszerek leválasztása (újabb próba):" #: /etc/rc.d/init.d/functions:211 #, c-format msgid "Detaching loopback device %s: " msgstr "A(z) %s loopback eszköz lekapcsolása: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:268 #: /etc/rc.d/init.d/functions:304 #, c-format msgid "%s: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}\n" msgstr "%s: Használat: daemon [+/-nice] {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:357 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Használat: killproc [-p PID-fájl] [-d késleltetés] {program} [-szignál]" #: /etc/rc.d/init.d/functions:436 msgid "Usage: pidfileofproc {program}\n" msgstr "Használat: pidfileofproc {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:451 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}\n" msgstr "Használat: pidofproc [-p PID-fájl] {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:477 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}\n" msgstr "Használat: status [-p PID-fájl] {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:507 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:100 #, c-format msgid "%s dead but pid file exists\n" msgstr "%s már nem él, de létezik PID-fájl\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:516 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:106 #, c-format msgid "%s dead but subsys locked\n" msgstr "%s már nem fut, de zárolva maradt az alrendszere\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:560 msgid "WARNING" msgstr "FIGYELMEZTETÉS" #: /etc/rc.d/init.d/functions:636 #, c-format msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] \n" msgstr "Elindítsam a(z) %s szolgáltatást? (I)gen/(N)em/(F)olytatás? [I] \n" #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:36 msgid "Starting fwlogwatch: " msgstr "A fwlogwatch indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:46 msgid "Stopping fwlogwatch: " msgstr "A fwlogwatch leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:61 msgid "Reloading fwlogwatch:" msgstr "A fwlogwatch újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:41 msgid "Starting G15 Daemon: " msgstr "A G15 szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:49 msgid "Stopping G15 Daemon: " msgstr "A G15 szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:60 msgid "Reloading G15 Daemon: " msgstr "A G15 szolgáltatás újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:17 msgid "Starting GANGLIA monitor scripts: " msgstr "A GANGLIA figyelési szkriptjeinek indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:27 msgid "Shutting down GANGLIA monitor scripts: " msgstr "A GANGLIA figyelési szkriptjeinek lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:59 msgid "Mounting GFS filesystems: " msgstr "A GFS-fájlrendszerek csatolása: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:81 msgid "Unmounting GFS filesystems: " msgstr "A GFS-fájlrendszerek leválasztása: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:94 msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " msgstr "A GFS-fájlrendszerek leválasztása (\"lusta\" módszer): " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:125 msgid "Configured GFS mountpoints: \n" msgstr "A beállított GFS-csatolási pontok: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:129 msgid "Active GFS mountpoints: \n" msgstr "Az aktív GFS-csatolási pontok: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:133 #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:133 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:158 msgid "/proc filesystem unavailable\n" msgstr "A /proc fájlrendszer nem érhető el\n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:59 msgid "Mounting GFS2 filesystems: " msgstr "A GFS2 fájlrendszerek csatolása: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:81 msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " msgstr "A GFS2 fájlrendszerek leválasztása: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:94 msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " msgstr "A GFS2 fájlrendszerek leválasztása (\"lusta\" módszer): " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:125 msgid "Configured GFS2 mountpoints: \n" msgstr "A beállított GFS2 csatolási pontok: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:129 msgid "Active GFS2 mountpoints: \n" msgstr "Az aktív GFS2 csatolási pontok: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:17 msgid "Starting gkrellmd: " msgstr "A gkrellmd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24 msgid "Shutting down gkrellmd: " msgstr "A gkrellmd lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41 msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:19 msgid "Starting GANGLIA gmetad: " msgstr "A GANGLIA Gmetad indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:29 msgid "Shutting down GANGLIA gmetad: " msgstr "A GANGLIA Gmetad lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/gmond:32 msgid "Starting GANGLIA gmond: " msgstr "A GANGLIA Gmond indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/gmond:48 msgid "Shutting down GANGLIA gmond: " msgstr "A GANGLIA Gmond lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36 #, c-format msgid "Starting Gnokii SMS daemon (%s): " msgstr "A Gnokii SMS szolgáltatás (%s) indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 #, c-format msgid "Stopping Gnokii SMS daemon (%s): " msgstr "A Gnokii SMS szolgáltatás (%s) leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:77 #: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:85 #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:37 msgid "Starting gnugk: " msgstr "A gnugk indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:51 msgid "Shutting down gnugk: " msgstr "A gnugk lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:84 msgid "Usage: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Használat: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:27 msgid "Starting gnump3d:" msgstr "A Gnump3 indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:33 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "A konzolos egérszolgáltatások indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:37 #: /etc/rc.d/init.d/gpm:51 msgid "(no mouse is configured)\n" msgstr "(nincs beállítva egér)\n" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:46 #, c-format msgid "%s don't exist\n" msgstr "%s nem létezik\n" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:69 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "A konzolos egérszolgáltatások lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:86 msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:34 msgid "greensql-fw: already running" msgstr "A greensql-fw már fut" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:39 msgid "Starting greensql-fw: " msgstr "A greensql-fw indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:47 msgid "Stopping greensql-fw: " msgstr "A greensql-fw leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:66 msgid "Usage: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:38 msgid "Starting HAL daemon: " msgstr "A HAL szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:46 msgid "Stopping HAL daemon: " msgstr "A HAL szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/halevt:35 msgid "Starting halevt daemon: " msgstr "A halevt démon indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/halevt:49 msgid "Stopping halevt daemon: " msgstr "A halevt szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/halevt:95 #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:56 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:98 #: /etc/rc.d/init.d/pvm:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:23 #, c-format msgid "Stopping disk encryption for %s" msgstr "Lemeztitkosítás leállítása a %s-en: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:44 msgid "Halting system..." msgstr "A rendszer leállítása..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:48 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "Kis türelmet - a rendszer újraindítása..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:53 #, c-format msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!\n" msgstr "%s: át kell nevezni 'halt'-ra vagy 'reboot'-ra!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:68 msgid "Creating initrd directory" msgstr "'initrd' könyvtár létrehozása" #: /etc/rc.d/init.d/halt:99 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "A TERM szignál küldése az összes folyamatnak..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:103 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "A KILL szignál küldése az összes folyamatnak..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:111 #: /etc/rc.d/init.d/sound:65 #: /etc/rc.d/init.d/sound:69 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:38 msgid "Saving mixer settings" msgstr "A hangkeverő beállításainak mentése" #: /etc/rc.d/init.d/halt:117 msgid "Saving random seed: " msgstr "Véletlenszám-kezdőérték mentése: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:120 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "A hardver-óra és a rendszeridő szinkronizálása" #: /etc/rc.d/init.d/halt:136 msgid "Turning off swap: " msgstr "A lapozás kikapcsolása: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:147 msgid "Turning off quotas: " msgstr "A kvóták lekapcsolása: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:194 msgid "Shutting down LVM:" msgstr "Az LVM lezárása:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:231 msgid "Unmounting proc file system: " msgstr "A proc fájlrendszer leválasztása: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:235 msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n" msgstr "Az APCUPSD lekapcsolja az UPS-eket!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:239 #: /etc/rc.d/init.d/upsd:90 msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n" msgstr "Ellenőrizze az újraindítás előtt, hogy az UPS kikapcsolódott-e\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:240 #: /etc/rc.d/init.d/upsd:91 msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n" msgstr "Máskülönben az UPS lekapcsolhatja az áramot újraindításkor!!!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:254 msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n" msgstr "A következő indításkor nem fog futni az fsck.\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:256 msgid "On the next boot fsck will be forced.\n" msgstr "A következő rendszerindításkor az fsck mindenképpen le fog futni.\n" #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:42 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:67 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:77 #, c-format msgid "Errors found in configuration file, check it with '%s check'.\n" msgstr "Hiba: beállításfájl nem található, ellenőrizze a '%s check' paranccsal.\n" #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:119 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:40 msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon" msgstr "A merevlemez-hőmérsékletet figyelő szolgáltatás indítása" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49 msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon" msgstr "A merevlemez-hőmérsékletet figyelő szolgáltatás leállítása" #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:37 msgid "Starting Hiawatha web server: " msgstr "A Hiawatha webkiszolgáló indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:46 msgid "Stopping Hiawatha web server: " msgstr "A Hiawatha webkiszolgáló leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:91 #: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:96 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:82 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:113 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:89 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:76 #: /etc/rc.d/init.d/spampd:74 #: /etc/rc.d/init.d/tstat:72 #: /etc/rc.d/init.d/xl2tpd:76 #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80 #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:71 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:26 msgid "Starting Hostapd: " msgstr "A Hostapd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:34 msgid "Stopping Hostapd: " msgstr "A Hostapd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:42 msgid "Reloading Hostapd: " msgstr "A Hostapd újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:66 msgid "Usage: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Használat: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hts:79 #, c-format msgid "Usage: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Használat: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:129 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:140 msgid "Checking configuration sanity for apache: " msgstr "Az Apache-beállítások helyességének ellenőrzése: " #: /etc/rc.d/init.d/httpsd:18 msgid "Starting httpsd: " msgstr "A Httpsd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/httpsd:24 msgid "Shutting down httpsd: " msgstr "A Httpsd lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:35 msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run faxsetup -server\n" msgstr "HylaFAX-hiba (régi setup.cache) - futtassa ezt: faxsetup -server\n" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:103 msgid "HylaFAX queue manager not started. " msgstr "A HylaFAX sorkezelő nem lett elindítva. " #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:114 msgid "HylaFAX server not started. " msgstr "A HylaFAX kiszolgáló nem lett elindítva. " #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:146 msgid "Restarting FaxGetty...\n" msgstr "A FaxGetty újraindítása...\n" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:189 #, c-format msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n" msgstr "Használat: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n" #: /etc/rc.d/init.d/ibod:22 msgid "Starting ibod-daemon: " msgstr "Az ibod szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ibod:32 msgid "Stopping ibod-daemon: " msgstr "Az ibod szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/icapd:25 msgid "Starting icapd: " msgstr "Az Icapd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/icapd:32 msgid "Stopping icapd: " msgstr "Az Icapd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/icapd:48 msgid "Usage: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/icecream:31 msgid "( icecream client not configured )" msgstr "( az Icecream-kliens nincs beállítva )" #: /etc/rc.d/init.d/icecream:51 msgid "Stopping Icecream Client Service ( iceccd )" msgstr "Az Icecream-kliensszolgáltatás (Iceccd) leállítása" #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:25 msgid "Starting icmpdnd: " msgstr "Az Icmpdnd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:32 msgid "Stopping icmpdnd: " msgstr "Az Icmpdnd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:48 msgid "Usage: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/identd:46 msgid "Starting identd: " msgstr "Az identd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/identd:53 msgid "Stopping identd services: " msgstr "Az identd szolgáltatások leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/identd:69 msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:26 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:33 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:40 msgid "Starting InterfaceLED (" msgstr "Az InterfaceLED indítása (" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:52 msgid "Stopping InterfaceLED: (`cat /var/run/ifled`)" msgstr "Az InterfaceLED leállítása: (`cat /var/run/ifled`)" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:57 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:76 msgid "InterfaceLED is not running\n" msgstr "Az InterfaceLED nem fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:64 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:68 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:72 msgid "Running InterfaceLED (" msgstr "Az InterfaceLED futtatása (" #: /etc/rc.d/init.d/iguanair:55 #, c-format msgid "Rescanning for %s devices: " msgstr "A %s eszközök újraszkennelése: " #: /etc/rc.d/init.d/iguanair:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iked:30 msgid "Starting Shrew Soft IKE daemon..." msgstr "A Shrew Soft IKE démon indítása..." #: /etc/rc.d/init.d/iked:45 msgid "Stopping Shrew Soft IKE daemon..." msgstr "A Shrew Soft IKE démon leállítása..." #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:29 msgid "Starting inadyn: " msgstr "Az Inadyn indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:38 msgid "Shutting down inadyn: " msgstr "Az Inadyn lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51 msgid "Usage: inadyn {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Használat: inadyn {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/incrond:65 msgid "Reloading cron daemon configuration: " msgstr "A cron szolgáltatás beállításainak újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:44 msgid "Starting INND system: " msgstr "Az INND rendszer indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:53 msgid "Stopping INND service: " msgstr "Az INND szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:60 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "Az INNWatch szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:67 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "Az INNFeed szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:74 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "Az INN actived szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:85 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "Az INN szolgáltatás újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:90 msgid "Restarting INN Service: " msgstr "Az INN szolgáltatás újraindítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:62 msgid "Applying ip6tables firewall rules: \n" msgstr "Az ip6tables tűzfalszabályok alkalmazása: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:64 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:65 msgid "Applying ip6tables firewall rules" msgstr "Az ip6tables tűzfalszabályok alkalmazása" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:74 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:75 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:143 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:144 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:80 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:81 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:150 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:151 #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:48 msgid "Flushing all chains:" msgstr "Az összes lánc kiürítése:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:77 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:78 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:153 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:154 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:83 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:84 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:160 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:161 msgid "Removing user defined chains:" msgstr "A felhasználó által definiált láncok törlése:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:117 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:124 #, c-format msgid "Table: %s\n" msgstr "Tábla: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:123 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:130 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "A célházirendek módosítása ELDOBÁS-ra: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:132 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:133 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:139 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:140 msgid "Changing target policies to DROP" msgstr "A célházirendek módosítása ELDOBÁS-ra" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:165 #, c-format msgid "Saving current rules to %s: " msgstr "Az aktuális szabályok mentése ide: %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:162 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:169 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:170 #, c-format msgid "Saving current rules to %s" msgstr "Az aktuális szabályok mentése ide: %s" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:168 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:30 msgid "ip_flood_detector: already running" msgstr "ip_flood_detector: már fut" #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:35 #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:43 msgid "Starting ip_flood_detector: " msgstr "Az ip_flood_detector indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:62 msgid "Usage: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:40 msgid "ipchains module loaded. Aborting. Try rmmod ipchains and try again.\n" msgstr "Az Ipchains modul be van töltve. Kilépés. Adjon ki egy \"rmmod ipchains\" parancsot, majd próbálkozzon újra.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:52 msgid "Starting ipkungfu: " msgstr "Az Ipkungfu indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:59 #, c-format msgid "You need to configure ipkungfu, please edit %s\n" msgstr "Be kell állítania az Ipkungfu-t. Módosítsa ezt: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:66 msgid "Stopping ipkungfu: " msgstr "Az Ipkungfu leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/iplog:61 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Használat: %s %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:135 #, c-format msgid "%s module loaded.\n" msgstr "A(z) %s modul be van töltve.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:138 #, c-format msgid "%s module not loaded.\n" msgstr "A(z) %s modul nincs betöltve.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:160 #, c-format msgid "%s exists.\n" msgstr "%slétezik.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:163 #, c-format msgid "%s does not exist.\n" msgstr "%s nem létezik.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " msgstr "Az ipmi_watchdog szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245 msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " msgstr "Az ipmi_watchdog szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:301 msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " msgstr "Az ipmi_poweroff indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311 msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " msgstr "Az ipmi_poweroff leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:413 #, c-format msgid "Starting %s drivers: " msgstr "A(z) %s meghajtók indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:431 #, c-format msgid "Stopping %s drivers: " msgstr "A(z) %s meghajtók leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445 #, c-format msgid "Stopping all %s drivers: " msgstr "Minden %s meghajtó leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:536 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:537 msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n" msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:538 msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n" msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:539 msgid " stop-all|status-all}\n" msgstr " stop-all|status-all}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:30 #, c-format msgid "%s: dpcproxy is already running on port 623,\n" msgstr "%s: dpcproxy már fut a 623-as porton,\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:31 msgid "so ipmi_port is not needed.\n" msgstr "ha nincs ipmi_port nem szükséges.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:62 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:46 msgid "No imb or ipmi driver loaded, aborting.\n" msgstr "Nincs betöltve sem imb, sem ipmi meghajtó. Kilépés.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ippl:26 msgid "Starting ippl: " msgstr "Az Ippl indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ippl:33 msgid "Shutting down ippl: " msgstr "Az Ippl lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/ippl:46 msgid "Usage: ippl {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Használat: ippl {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:32 #, c-format msgid "Loading %s modules:" msgstr "%s-modulok betöltése:" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:81 #, c-format msgid "%s is active\n" msgstr "A(z) %s aktív\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:83 #, c-format msgid "%s is not active\n" msgstr "A(z) %s nem aktív\n" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:68 msgid "Applying iptables firewall rules: \n" msgstr "Az iptables tűzfalszabályok alkalmazása: \n" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:70 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:71 msgid "Applying iptables firewall rules" msgstr "Az iptables tűzfalszabályok alkalmazása" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:179 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:39 msgid "IPv4 packet forwarding disabled" msgstr "Az IPv4 csomagtovábbítás kikapcsolva" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:41 msgid "IPv4 packet forwarding enabled" msgstr "Az IPv4 csomagtovábbítás bekapcsolva" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:42 msgid "Flushing all current rules :" msgstr "Az aktuális szabályok kiürítése:" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:43 #, c-format msgid "Applying ipvsadm rules from %s:" msgstr "Az Ipvsadm-szabályok alkalmazása innen: %s:" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:41 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:60 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:70 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:82 msgid "Clearing the current IPVS table:" msgstr "Az IPVS-tábla aktuális tartalmának törlése:" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:61 msgid "Applying IPVS configuration: " msgstr "Az IPVS-beállítás alkalmazása: " #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:63 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:64 msgid "Applying IPVS configuration" msgstr "Az IPVS-beállítás alkalmazása" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:90 #, c-format msgid "Saving IPVS table to %s: " msgstr "Az IPVS-tábla mentése ide: %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:92 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:93 #, c-format msgid "Saving IPVS table to %s" msgstr "Az IPVS-tábla mentése ide: %s" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:98 msgid "Usage: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" msgstr "Használat: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd:28 msgid "Starting IRC system: " msgstr "Az IRC rendszer indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd:34 msgid "Stopping IRC service: " msgstr "Az IRC szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:36 msgid "Starting IRCd Server:" msgstr "Az IRCd kiszolgáló indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:41 msgid "Already running IRCd Server\n" msgstr "Az IRCd-kiszolgáló már fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:48 msgid "Stopping IRCd Server:" msgstr "Az IRCd kiszolgáló leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:53 msgid "Already stoped IRCd Server\n" msgstr "Az IRCd-kiszolgáló már le lett állítva\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:64 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:75 #, c-format msgid "Shutting down %s service: " msgstr "A(z) %s szolgáltatás lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/ivman:35 msgid "Starting ivman daemon: " msgstr "Az Ivman szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ivman:43 msgid "Stopping ivman daemon: " msgstr "Az Ivman szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:60 msgid "Starting Jabber: " msgstr "A Jabber indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:67 msgid "Shutting down Jabber: " msgstr "A Jabber lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:97 msgid "Reload Jabber" msgstr "A Jabber újratöltése" #: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:61 msgid "Starting Jabber AIM Transport: " msgstr "A Jabber AIM-moduljának indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:68 msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: " msgstr "A Jabber AIM-moduljának lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:61 msgid "Starting Jabber Conference Service: " msgstr "A Jabber-konferenciaszolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:68 msgid "Shutting down Jabber Conference Service: " msgstr "A Jabber-konferenciaszolgáltatás lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:61 msgid "Starting Jabber MSN Transport: " msgstr "A Jabber MSN-moduljának indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:68 msgid "Shutting down Jabber MSN Transport: " msgstr "A Jabber MSN-moduljának lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:28 msgid "\ajabberd: unable to locate functions lib. Cannot continue.\n" msgstr "\ajabberd: Függvénykönyvtár nem található. Folytatás nem lehetséges.\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:50 #, c-format msgid "jabberd binary [%s] not found." msgstr "A \"jabberd\" program [%s] nem található." #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:52 #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:64 msgid "Cannot continue.\n" msgstr "Folytatás nem lehetséges.\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:62 #, c-format msgid "jabberd configuration [%s.xml] not found." msgstr "A Jabberd beállítása [%s.xml] nem található." #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:73 msgid "jabberd PID directory not found. Cannot continue." msgstr "A Jabberd PID-könyvtára nem található. Folytatás nem lehetséges." #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:83 #, c-format msgid "\tprocess [%s] is running" msgstr "\ta folyamat [%s] fut" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:86 #, c-format msgid "\tprocess [%s] is not running" msgstr "\ta folyamat [%s] nem fut" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:98 msgid "Initializing jabberd processes ...\n" msgstr "A Jabberd-folyamatok inicializálása...\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:101 #, c-format msgid "\tprocess [%s] already running" msgstr "\ta folyamat [%s] már fut" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:106 #, c-format msgid "\tStarting %s: " msgstr "\t%s indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:127 msgid "Terminating jabberd processes ...\n" msgstr "Jabberd-folyamatok leállítása...\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:129 #, c-format msgid "\tStopping %s: " msgstr "\t%s leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/java_binfmt:69 #: /etc/rc.d/init.d/wine:70 #, c-format msgid "Usage: %s {start|status|stop}\n" msgstr "Használat: %s {start|status|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:66 msgid "process already running\n" msgstr "a folyamat már fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:69 #, c-format msgid "lock file found but no process running for pid %s, continuing\n" msgstr "létezik zárolási fájl, de nem fut \"%s\" PID-vel rendelkező folyamat - továbblépés\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:114 msgid "waiting for processes to exit\n" msgstr "várakozás a folyamatok befejeződésére\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:120 #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:215 #, c-format msgid "killing processes which didn't stop after %s seconds\n" msgstr "a(z) %s másodperc után le nem állt folyamatok kilövése\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:52 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:50 #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:53 msgid "Warning, no kerberos database initialized, exiting.\n" msgstr "Figyelmeztetés: Kerberos-adatbázis nem lett inicializálva. Kilépés.\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:56 msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl\n" msgstr "Hiba. Ez egy másodlagos kiszolgálónak tűnik, kpropd.acl létezik\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:60 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " msgstr "A kadm5 szolgáltatáskulcsok meghatározása: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:83 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:72 #, c-format msgid "Reopening %s log file: " msgstr "%s naplófájl ismételt megnyitása: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:121 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:69 #: /etc/rc.d/init.d/snort:149 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/killall:10 #: /etc/rc.d/init.d/stinit:18 #, c-format msgid "Usage: %s {start}\n" msgstr "Használat: %s {start}\n" #: /etc/rc.d/init.d/knob:70 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:24 msgid "Kolab has not been configured yet!\n" msgstr "A Kolab még nincs beállítva.\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:25 msgid "Please run /usr/sbin/kolab_boostrap -b then\n" msgstr "Adja ki a '/usr/sbin/kolab_bootstrap -b' parancsot, majd\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:26 msgid "type 'service kolab start' to start the service.\n" msgstr "a szolgáltatás indításához használja a 'service kolab start' parancsot.\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:45 #, c-format msgid "Warning: kolab is already running under pid %s!\n" msgstr "Figyelmeztetés: a Kolab már fut '%s' folyamatazonosítóval.\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:67 msgid "Starting kolab backend (please wait): " msgstr "A Kolab háttéralkalmazás indítása (kis türelmet): " #: /etc/rc.d/init.d/kolab:77 msgid "Stopping kolab backend: " msgstr "A Kolab háttéralkalmazás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/kolab:99 msgid "Restarting saslauthd (saslauth cannot reload)\n" msgstr "Az saslauthd újraindítása (az saslauth nem tölthető újra)\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:119 msgid "Reloading proftpd (if running) ...\n" msgstr "A proftpd újratöltése (ha fut)...\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:125 msgid "Reloading kolab backend: " msgstr "A Kolab háttéralkalmazás újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:57 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: \n" msgstr "A kadm5 szolgáltatáskulcsok meghatározása: \n" #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:139 msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Használat: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/lads:35 msgid "Starting Login Anomaly Detection System: " msgstr "A Login Anomaly Detection System indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/lads:41 msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: " msgstr "A Login Anomaly Detection System lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:37 msgid "Starting mille-xterm load balancer agent: \n" msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási ügynök indítása: \n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:43 msgid "Mille-xterm load balancer agent did not start.\n" msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási ügynök nem indult el.\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:54 msgid "Mille-xterm load balancer agent is already running \n" msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási ügynök már fut \n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:62 msgid "Stopping mille-xterm load balancer agent: " msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási ügynök leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:68 #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:71 msgid "mille-xterm load balancer agent shutdown" msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási ügynök lezárása" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:37 msgid "Starting mille-xterm load balancer server: \n" msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási szolgáltatás indítása: \n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:43 msgid "Mille-xterm load balancer server did not start.\n" msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási szolgáltatás nem indult el.\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:54 msgid "Mille-xterm load balancer server is already running \n" msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási szolgáltatás már fut \n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:62 msgid "Stopping mille-xterm load balancer server: " msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:68 #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:71 msgid "mille-xterm load balancer server shutdown" msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási szolgáltatás lezárása" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:90 #, c-format msgid "Checking config %s %s: " msgstr "Beállítások ellenőrzése %s %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:151 msgid "slurpd is not longer supported, but configuration found" msgstr "A slurpd már nem támogatott, de találtam hozzá beállításokat" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:218 #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:205 #, c-format msgid "Running %s on %s\n" msgstr "%s futtatása ezen: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:226 #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:213 #, c-format msgid "Warning: no %s available for %s\n" msgstr "Figyelmeztetés: %s nem elérhető ehhez: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:362 #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:283 msgid "Failed to stop\n" msgstr "Nem sikerült a leállítás\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:79 #, c-format msgid "Checking config file %s: " msgstr "%s beállítási fájl ellenőrzése: " #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:45 #, c-format msgid "%s... " msgstr "%s... " #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:63 msgid "Starting ldirectord" msgstr "Az Ldirectord indítása" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:67 msgid "Stopping ldirectord" msgstr "Az Ldirectord leállítása" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:71 msgid "Restarting ldirectord" msgstr "Az Ldirectord újraindítása" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:74 msgid "Try-Restarting ldirectord" msgstr "Az Ldirectord újraindításának megkísérlése" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:80 msgid "Reloading ldirectord" msgstr "Az Ldirectord újratöltése" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:83 msgid "Force-Reloading ldirectord" msgstr "Az Ldirectord kikényszerített újratöltése" #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:87 #: /etc/rc.d/init.d/prosody:49 #: /etc/rc.d/init.d/swserv:52 #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:53 #, c-format msgid "Reloading %s configuration: " msgstr "A(z) %s beállításainak újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:31 msgid "Starting LineControl:" msgstr "A LineControl indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:39 msgid "Shutting down LineControl: " msgstr "A LineControl lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:31 msgid "Starting linksysmon: " msgstr "A Linksysmon indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:38 msgid "Stopping linksysmon: " msgstr "A Linksysmon leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/lircd:64 #: /etc/rc.d/init.d/lircd:77 msgid "Starting Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "A linuxos infravörös távirányítási szolgáltatás indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/lircd:88 #: /etc/rc.d/init.d/lircd:105 msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "A linuxos infravörös távirányítási szolgáltatás leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/lircd:129 msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "A linuxos infravörös távirányítási szolgáltatás újratöltése:" #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:34 msgid "Starting Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "A linuxos egeres infravörös távirányítási szolgáltatás indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:41 #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:53 #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:59 msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "A linuxos egeres infravörös távirányítási szolgáltatás leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:75 msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "A linuxos egeres infravörös távirányítási szolgáltatás újratöltése:" #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:56 msgid "Loading sensors modules: " msgstr "A sensors modulok betöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:70 msgid "Starting sensord: " msgstr "A sensord indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:77 msgid "Shutting down sensord: " msgstr "A sensord lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:81 msgid "Removing sensors modules: " msgstr "A sensors modulok eltávolítása: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:106 msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Használat: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/loadcontroller:23 msgid "Starting loadcontroller: " msgstr "A Loadcontroller indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/lpd:93 #, c-format msgid "%s aborted: No config file /etc/printcap found!" msgstr "%s megszakítása: A /etc/printcap beállító fájl nem létezik!" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:48 msgid "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" msgstr "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:78 #, c-format msgid "Starting ltsp-%s:" msgstr "Az ltsp-%s indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:100 #, c-format msgid "Shutting down ltsp-%s:" msgstr "Az ltsp-%s lezárása:" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:151 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:53 #, c-format msgid "Starting monitoring for VG %s:" msgstr "A %s VG figyelésének indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:65 msgid "Not stopping monitoring, this is a dangerous operation. Please use force-stop to override.\n" msgstr "A monitorozás nem lett leállítva. A véletlen leállítás elleni védelem miatt a force-stop opciót kell használni.\n" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:71 #, c-format msgid "Stopping monitoring for VG %s:" msgstr "A %s VG figyelésének leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:115 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mandi:23 msgid "Starting mandi daemon: " msgstr "A Mandi szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/mandi:30 msgid "Shutting down mandi daemon: " msgstr "A Mandi szolgáltatás lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:53 msgid "Checking for new hardware" msgstr "Új hardver keresése" #: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:129 #, c-format msgid "Welcome to %s\n" msgstr "Üdvözöljük! - %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:42 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:33 msgid "Service not configured\n" msgstr "A szolgáltatás nincs beállítva\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:48 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:39 msgid "Service not installed\n" msgstr "A szolgáltatás nincs telepítve\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:55 msgid "Starting Masqmail services: " msgstr "A Masqmail szolgáltatások indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:67 msgid "Shutting down Masqmail services: " msgstr "A Masqmail szolgáltatások lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:79 msgid "Reloading masqmail.conf: Not supported\n" msgstr "A masqmail.conf újratöltése: nem támogatott\n" #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:14 msgid "Starting MasterShaper collector: " msgstr "A MasterShaper gyűjtő indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:23 msgid "Stoping MasterShaper collector: " msgstr "A MasterShaper gyűjtő leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46 #: /etc/rc.d/init.d/watchdog:28 #, c-format msgid "%s: already running" msgstr "%s: már fut" #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mdadm:39 #, c-format msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" msgstr "Használat: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mdadm:65 #, c-format msgid "Killing %s: " msgstr "%s kilövése:" #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:57 #, c-format msgid "Applying multicast settings to %s... " msgstr "Multicast-beállítások alkalmazása erre: %s... " #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:67 msgid "Starting mediatomb: " msgstr "A Mediatomb indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:77 msgid "Shutting down mediatomb: " msgstr "A Mediatomb lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:37 msgid "Starting system message bus: " msgstr "A rendszerüzenet-busz indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:53 msgid "Stopping system message bus: " msgstr "A rendszerüzenet-busz leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:90 msgid "Message bus can't reload its configuration, you have to restart it\n" msgstr "Az üzenetbusz nem tudja újra betölteni a beállítását; újra kell indítani azt\n" #: /etc/rc.d/init.d/metaconf:23 msgid "Running metaconf offline: " msgstr "Metaconf offline futtatása: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:28 msgid "Applying Intel P6 Microcode update... " msgstr "Intel P6 mikrokód-frissítésének alkalmazása... " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:47 msgid "Usage: microcode {start|stop}\n" msgstr "Használat: microcode {start|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:43 msgid "mmc-agent: already running" msgstr "mmc-agent: már fut" #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:48 msgid "Starting mmc-agent: " msgstr "Az Mmc-agent indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:56 msgid "Stopping mmc-agent: " msgstr "Az Mmc-agent leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:40 #, c-format msgid "Starting %s... " msgstr "A(z) %s indítása... " #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:42 #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:52 msgid "DONE\n" msgstr "KÉSZ\n" #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:44 #, c-format msgid "%s is already running\n" msgstr "A(z) %s már fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:50 #, c-format msgid "Stopping %s (PID=%s)... " msgstr "%s leállítása (PID=%s)..." #: /etc/rc.d/init.d/moblock:41 msgid "Starting moblock: " msgstr "A Moblock indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:50 msgid "Stopping moblock: " msgstr "A Moblock leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:75 msgid "Usage: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mon:23 msgid "Starting mon daemon: " msgstr "A mon szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/mon:31 msgid "Stopping mon daemon: " msgstr "A mon szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/monit:42 msgid "Starting monit: " msgstr "A monit indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/monit:49 msgid "Stopping monit: " msgstr "A monit leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/monit:61 msgid "Reloading monit configuration: " msgstr "A monit beállításainak újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:70 #, c-format msgid "%s is stopped.\n" msgstr "%s leállítva.\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:42 msgid "Starting mouseemu" msgstr "A Mouseemu indítása" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:48 msgid "Manual pbbuttonsd restart\n" msgstr "Pbbuttonsd kézi újraindítása\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:53 msgid "Service mouseemu is already running\n" msgstr "A Mouseemu szolgáltatás már fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:58 msgid "Stopping mouseemu" msgstr "A Mouseemu leállítása" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:63 msgid "Service mouseemu is not running\n" msgstr "A Mouseemu szolgáltatás nem fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:25 msgid "Starting MPD: " msgstr "Az MPD indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/mpd:32 msgid "MPD already running" msgstr "MPD már fut" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:40 msgid "Stopping MPD: " msgstr "Az MPD leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/mpd:47 msgid "MPD not running" msgstr "MPD nem fut" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:56 msgid "Create or recreate MPD Database" msgstr "MPD-adatbázis létrehozása vagy ismételt létrehozása" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:67 msgid "MPD not in use" msgstr "MPD nincs használatban" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:72 msgid "Usage: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" msgstr "Használat: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" #: /etc/rc.d/init.d/msec:31 msgid "Enabling MSEC security policy" msgstr "Az MSEC biztonsági szabályok engedélyezve" #: /etc/rc.d/init.d/msec:41 msgid "Setting and checking MSEC permissions" msgstr "Az MSEC jogosultságok ellenőrzése, beállítása" #: /etc/rc.d/init.d/msec:50 msgid "Setting and enforcing MSEC permissions" msgstr "Az MSEC jogosultságok beállítása (kikényszerítés)" #: /etc/rc.d/init.d/msec:65 msgid "MSEC security policy on startup: enabled" msgstr "MSEC biztonsági szabályok indítása: engedélyezve" #: /etc/rc.d/init.d/msec:67 msgid "MSEC security policy on startup: disabled" msgstr "MSEC biztonsági szabályok indítása: letiltva" #: /etc/rc.d/init.d/msec:71 msgid "MSEC permissions on startup: enabled" msgstr "MSEC jogosultságok indítása: engedélyezve" #: /etc/rc.d/init.d/msec:73 msgid "MSEC permissions on startup: enforced" msgstr "MSEC jogosultságok indítása: kikényszerítve" #: /etc/rc.d/init.d/msec:75 msgid "MSEC permissions on startup: disabled" msgstr "MSEC jogosultságok indítása: letiltva" #: /etc/rc.d/init.d/mserver:30 msgid "Starting Masqdialer server: " msgstr "A Masqdialer kiszolgáló indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/mserver:40 msgid "Shutting down Masqdialer server: " msgstr "A Masqdialer kiszolgáló lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/mserver:54 msgid "Reloading Masqdialer server: " msgstr "A Masqdialer kiszolgáló újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:38 msgid "Starting mtinkd: " msgstr "Az Mtinkd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:41 #: /etc/rc.d/init.d/smack:52 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:109 msgid "startup" msgstr "indítás" #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:47 msgid "Stopping mtinkd: " msgstr "Az Mtinkd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:69 msgid "Usage: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mtp3d:51 msgid "Already started" msgstr "Már elindítva" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:26 #, c-format msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "Használat: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:35 msgid "Starting multipath daemon: " msgstr "A multipath démon indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44 msgid "Stopping multipath daemon: " msgstr "A multipath démon leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:33 msgid "Starting munin node: " msgstr "A munin node indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:48 msgid "Stopping Munin Node agents: " msgstr "A Munin Node-ügynökök leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:70 msgid "Usage: munin-node {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Használat: munin-node {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:29 msgid "mysql-proxy: already running" msgstr "A mysql-proxy: már fut" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:32 msgid "Starting mysql-proxy: " msgstr "A mysql-proxy indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:40 msgid "Stopping mysql-proxy: " msgstr "A mysql-proxy leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:59 msgid "Usage: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nagios:46 msgid "nagios: already running: " msgstr "Nagios: már fut: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:49 msgid "Starting nagios daemon: " msgstr "A nagios démon indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:57 msgid "Shutting down nagios daemon: " msgstr "A nagios démon lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:81 msgid "Testing the nagios configuration: " msgstr "A nagios beállításainak újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:87 msgid "Usage: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" msgstr "Használat: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" #: /etc/rc.d/init.d/named:127 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:29 msgid "Starting natmonitord: " msgstr "A Natmonitord indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:36 msgid "Stopping natmonitord: " msgstr "A Natmonitord leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:52 msgid "Usage: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:29 msgid "Starting ndoutils broker: " msgstr "Az ndoutils bróker indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:41 msgid "Stopping ndoutils broker: " msgstr "Az ndoutils bróker leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:36 msgid "Starting nepenthes: " msgstr "A Nepenthes indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:44 msgid "Shutting down nepenthes: " msgstr "A Nepenthes lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:60 msgid "Re-reading nepenthes config: " msgstr "A Nepenthes beállításainak újraolvasása: " #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:21 msgid "Starting nessusd: " msgstr "A Nessusd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:32 msgid "Shutting down nessusd: " msgstr "A Nessusd lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:26 msgid "Starting nacctd: " msgstr "Az nacctd indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:34 msgid "Stopping nacctd: " msgstr "Az nacctd leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:56 msgid "Reloading nacctd: " msgstr "Az nacctd újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:62 msgid "Usage: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Használat: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:85 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole\n" msgstr "A kiszolgáló címe nincs megadva a /etc/sysconfig/netconsole fájlban\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91 #, c-format msgid "netconsole: can't resolve MAC address of %s\n" msgstr "Netconsole: %s MAC-címe nem oldható fel\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100 msgid "Initializing netconsole" msgstr "A Netconsole inicializálása" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109 msgid "Disabling netconsole" msgstr "A Netconsole letiltása" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:118 msgid "netconsole module loaded\n" msgstr "A Netconsole modul be van töltve\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:121 msgid "netconsole module not loaded\n" msgstr "A Netconsole modul nincs betöltve\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:45 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "Az NFS-fájlrendszerek csatolása: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:47 msgid "Mounting CIFS filesystems: " msgstr "A CIFS-fájlrendszerek csatolása: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:48 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "Az NCP-fájlrendszerek csatolása: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:63 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:542 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "Logikai kötetkezelés beállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:66 msgid "Checking network-attached filesystems" msgstr "A hálózati fájlrendszerek ellenőrzése" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:88 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:770 msgid "*** An error occurred during the file system check.\n" msgstr "*** Hiba történt a fájlrendszer ellenőrzése közben.\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:89 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:771 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "*** Kilépés a parancsértelmezőbe - a rendszer újraindul\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:90 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:186 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:574 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:772 msgid "*** when you leave the shell.\n" msgstr "*** a parancsértelmezőből való kilépéskor.\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:92 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:774 msgid "(Repair filesystem)" msgstr "(Fájlrendszerjavítás)" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:101 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "Más fájlrendszerek csatolása: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:119 msgid "Unmounting CIFS filesystems: " msgstr "A CIFS-fájlrendszerek leválasztása: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:120 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "Az NCP-fájlrendszerek leválasztása (unmount): " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:126 msgid "Configured NFS mountpoints: \n" msgstr "A beállított NFS-csatolási pontok: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:130 msgid "Configured CIFS mountpoints: \n" msgstr "A beállított CIFS-csatolási pontok: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:134 msgid "Configured NCP mountpoints: \n" msgstr "A beállított NCP-csatolási pontok: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:138 msgid "Configured network block devices: \n" msgstr "A beállított hálózati blokkeszközök: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:142 msgid "Active NFS mountpoints: \n" msgstr "Az aktív NFS-csatolási pontok: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:146 msgid "Active CIFS mountpoints: \n" msgstr "Az aktív CIFS-csatolási pontok: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:150 msgid "Active NCP mountpoints: \n" msgstr "Aktív NCP-csatolási pontok: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:154 msgid "Active network block devices: \n" msgstr "Aktív hálózati blokkeszközök: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41 msgid "Starting network plug daemon: " msgstr "A dinamikus csatolók szolgáltatásának (plug daemon) indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:49 msgid "Shutting down network plug daemon: " msgstr "A dinamikus csatolók szolgáltatásának (plug daemon) lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/network:100 msgid "Storing ARP mapping" msgstr "Az ARP-leképezés elmentése" #: /etc/rc.d/init.d/network:104 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "A loopback felület bekapcsolása: " #: /etc/rc.d/init.d/network:118 msgid "Enabling IPv4 packet forwarding" msgstr "Az IPv4-es csomagtovábbítás engedélyezése" #: /etc/rc.d/init.d/network:125 msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " msgstr "802.1Q VLAN-paraméterek beállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/network:127 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel.\n" msgstr "802.1Q VLAN-támogatás nincs a kernelben.\n" #: /etc/rc.d/init.d/network:142 msgid "Configuring wireless regulatory domain " msgstr "A vezeték nélküli szabályozó domain beállítása " #: /etc/rc.d/init.d/network:200 #: /etc/rc.d/init.d/network:212 #, c-format msgid "Bringing up interface %s: " msgstr "A(z) %s csatlakozási felület bekapcsolása: " #: /etc/rc.d/init.d/network:296 #, c-format msgid "Shutting down interface %s: " msgstr "A(z) %s csatolófelület lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/network:310 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "A loopback felület lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/network:315 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "Az IPv4 csomagtovábbítás kikapcsolása: " #: /etc/rc.d/init.d/network:320 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "Az IPv4 automatikus defragmentálás kikapcsolása: " #: /etc/rc.d/init.d/network:338 msgid "Configured devices:\n" msgstr "A beállított eszközök:\n" #: /etc/rc.d/init.d/network:341 msgid "Currently active devices:\n" msgstr "A jelenleg aktív eszközök:\n" #: /etc/rc.d/init.d/network-up:124 msgid "Waiting for network to be up" msgstr "Várakozás a hálózat elindulására" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:46 msgid "Setting network parameters... \n" msgstr "Hálózati paraméterek beállítása... \n" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:53 msgid "Starting NetworkManager daemon: " msgstr "A hálózatkezelési szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:59 msgid "Waiting for network..." msgstr "Várakozás a hálózatra..." #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:61 msgid "network startup" msgstr "hálózat indítása" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:70 msgid "Stopping NetworkManager daemon: " msgstr "A hálózatkezelési szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:112 #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:101 #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:32 #, c-format msgid "Starting %s\n" msgstr "%s indítása\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:123 msgid "Starting rpc.statd" msgstr "Az Rpc.statd indítása" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:137 msgid "Starting rpc.idmapd" msgstr "Az Rpc.idmapd indítása" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:148 msgid "Starting rpc.gssd" msgstr "Az Rpc.gssd indítása" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:165 #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:148 #, c-format msgid "Stopping %s\n" msgstr "%s leállítása\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:168 msgid "Stopping rpc.gssd: " msgstr "Az Rpc.gssd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:177 msgid "Stopping rpc.idmapd: " msgstr "Az Rpc.idmapd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:186 msgid "Stopping kernel lockd: " msgstr "A kernelbeli Lockd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:191 msgid "Stopping rpc.statd: " msgstr "Az Rpc.statd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:31 #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:32 msgid "/etc/exports does not exist\n" msgstr "A /etc/exports könyvtár nem létezik\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:85 #, c-format msgid "Not starting %s: no support in current kernel.\n" msgstr "%s nem lesz elindítva - nincs támogatás a jelenlegi kernelben.\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:93 #, c-format msgid "Exporting directories for %s..." msgstr "Könyvtárak exportálása erre: %s..." #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:102 msgid "Starting nfsd" msgstr "Az Nfsd indítása" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:111 msgid "Starting rpc.svcgssd" msgstr "Az Rpc.svcgssd indítása" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:121 msgid "Starting rpc.rquotad" msgstr "rpc.rquotad indítása" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:134 msgid "Starting rpc.mountd" msgstr "Az Rpc.mountd indítása" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:150 msgid "Stopping rpc.mountd:" msgstr "Az Rpc.mountd leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:159 msgid "Stopping rpc.svcgssd:" msgstr "Az Rpc.svcgssd leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:169 msgid "Stopping rpc.rquotad:" msgstr "rpc.rquotad leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:178 msgid "Stopping nfsd:" msgstr "Az Nfsd leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:186 #, c-format msgid "Unexporting directories for %s..." msgstr "Könyvtárexportálás megszüntetése erre: %s..." #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:203 #, c-format msgid "Re-exporting directories for %s..." msgstr "Könyvtárak újraexportálása erre: %s..." #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:38 msgid "Starting nfswatch: " msgstr "Az Nfswatch indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:45 msgid "Stopping nfswatch: " msgstr "Az Nfswatch leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:61 msgid "Usage: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:86 #, c-format msgid "Staring new master %s: " msgstr "Új master (%s) indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nginx:92 #, c-format msgid "Graceful shutdown of old %s: " msgstr "A régi %s könnyed leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:98 msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?\n" msgstr "Valami nem stimmel, kézzel közbe kell avatkozni. Lehet hogy újra kéne indítani?\n" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:131 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:29 msgid "Starting the NoCat gateway...\n" msgstr "A NoCat átjáró (gateway) indítása...\n" #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:36 msgid "Stopping the NoCat gateway...\n" msgstr "A NoCat átjáró (gateway) leállítása...\n" #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:28 #, c-format msgid "Starting noflushd (timeout set to %s): " msgstr "Noflushd indítása (várakozási idő: %s): " #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:37 msgid "Stopping noflushd: " msgstr "A Noflushd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:75 msgid "Usage: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "Használat: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/noip:31 msgid "Starting noip daemon: " msgstr "A Noip szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/noip:39 msgid "Stopping noip daemon: " msgstr "A Noip szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:32 msgid "Starting nrpe: " msgstr "Az Nrpe indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:39 msgid "Stopping nrpe: " msgstr "Az Nrpe leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:59 msgid "Usage: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nsca:31 msgid "Starting nsca: " msgstr "Az Nsca indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nsca:38 msgid "Stopping nsca: " msgstr "Az Nsca leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/nsca:58 msgid "Usage: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:40 msgid "Starting nsd... " msgstr "Az Nsd indítása... " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:50 msgid "Shutting down nsd services: " msgstr "Az Nsd-szolgáltatások lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:89 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:64 msgid "Reloading ntpd daemon configuration: " msgstr "Az ntpd démon beállításainak újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:26 msgid "Starting numlock: " msgstr "A numlock indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:37 msgid "Disabling numlocks on ttys: " msgstr "NumLock kikapcsolása a terminálokon: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:50 msgid "numlock is enabled\n" msgstr "a NumLock be van kapcsolva\n" #: /etc/rc.d/init.d/numlock:52 msgid "numlock is disabled\n" msgstr "a NumLock ki van kapcsolva\n" #: /etc/rc.d/init.d/numlock:60 msgid "Reloading numlock: " msgstr "A numlock újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:38 #, c-format msgid "Loading %s kernel module: " msgstr "%s kernelmodul betöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:44 msgid "Initializing CUDA /dev entries: " msgstr "A CUDA /dev bejegyzés inicializálása: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:53 #, c-format msgid "Unloading %s kernel module: " msgstr "%s kernelmodul eltávolítása:" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:59 msgid "Removing CUDA /dev entries: " msgstr "A CUDA /dev bejegyzés eltávolítása:" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:24 msgid " * Edit start_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" msgstr " * Szerkessze a start_oar_node funkciót a /etc/sysconfig/oar-node fájlban ha szükséges\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:25 msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Alive)\n" msgstr " meghatározni egy speciális akciót (pl. az egyik node-ot elküldeni Alive-ba)\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:29 msgid " * Edit stop_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" msgstr " * Szerkessze a stop_oar_node funkciót a /etc/sysconfig/oar-node fájlban ha szükséges\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:30 msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Absent)\n" msgstr " meghatározni egy speciális akciót (pl. az egyik node-ot elküldeni Absent-be)\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:87 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:29 msgid "Checking oar SQL base: " msgstr "Az oar SQL adatbázis ellenőrzése: " #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:33 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "hiba a %s betöltése közben" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:47 #, c-format msgid "Unknown %s database type" msgstr "Ismeretlen %s adatbázis típus" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:55 msgid "OAR database seems to be unreachable.\n" msgstr "Az OAR adatbázis elérhetetlen.\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:56 msgid "Did you forget to initialize it or to configure the oar.conf file?\n" msgstr "Nem felejtetted el előkészíteni az indítást vagy beállítani az oar.conf fájlt?\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:57 msgid "See http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster for more infos\n" msgstr "Lásd a http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster oldalt további információért\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:78 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:84 msgid "Failed\n" msgstr "Sikertelen\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:114 msgid "Starting Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "Az Oracle Cluster File System (OCFS2) indítása " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:125 msgid "Stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "Az Oracle Cluster File System (OCFS2) leállítása " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:132 msgid "Retry stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "Az Oracle Cluster File System (OCFS2) leállításának ismételt megkísérlése " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:158 msgid "Configured OCFS2 mountpoints: \n" msgstr "Beállított OCFS2-csatolási pontok: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:162 msgid "Active OCFS2 mountpoints: \n" msgstr "Aktív OCFS2-csatolási pontok: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:165 msgid "Checking OCFS2 mountpoints: " msgstr "OCFS2-csatolási pontok ellenőrzése: " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:176 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:34 msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: " msgstr "Az oki4daemon nyomtatószolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:41 msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: " msgstr "Az oki4daemon nyomtatókezelő szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:68 msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "Használat: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/omninames:33 msgid "Starting omniNames server :" msgstr "Az omniNames kiszolgáló indítása :" #: /etc/rc.d/init.d/omninames:49 msgid "Stopping omniNames:" msgstr "Az omniNames leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/omninames:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/op_server:27 msgid "Starting Flash Operator Panel: " msgstr "Flash-kezelőpanel indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/op_server:34 msgid "Shutting dows Flash Operator Panel: " msgstr "Flash-kezelőpanel lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/op_server:46 msgid "Reloading Flash Operator Panel configuration: " msgstr "A Flash-kezelőpanel beállításainak újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:28 msgid "open-iscsi not installed.\n" msgstr "Az Open-iscsi nincs telepítve.\n" #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:42 msgid "Attaching nodes: " msgstr "Csomópontok kapcsolása: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:56 msgid "Detaching nodes: " msgstr "Csomópontok lekapcsolása: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:105 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:107 #, c-format msgid "Stopping %s service: " msgstr "A(z) %s szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:145 msgid "Active sessions:\n" msgstr "Aktív munkafolyamatok:\n" #: /etc/rc.d/init.d/openais:29 #, c-format msgid "Starting OpenAIS (%s): " msgstr "OpenAIS indítása (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/openais:39 #, c-format msgid "Stopping OpenAIS (%s): " msgstr "OpenAIS leállítása (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:26 #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:28 msgid "***\n" msgstr "***\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:27 msgid "*** Can not find /etc/pbs.conf\n" msgstr "*** /etc/pbs.conf nem található\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:129 msgid "Starting PBS Server:" msgstr "PBS-kiszolgáló indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:143 msgid "no PBS Server installed\n" msgstr "nincs telepítve PBS-kiszolgáló\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:152 msgid "Starting PBS Mom:" msgstr "A PBS Mom indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:166 msgid "Starting PBS Sched:" msgstr "A PBS Sched indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:180 msgid "Shutting down PBS Server:" msgstr "PBS-kiszolgáló lezárása:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:194 msgid "Shutting down PBS Mom:" msgstr "A PBS Mom lezárása:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:208 msgid "Shutting down PBS Sched:" msgstr "A PBS Sched lezárása:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:220 msgid "Restarting PBS\n" msgstr "A PBS újraindítása\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:233 msgid "PBS Server is not running.\n" msgstr "A PBS-kiszolgáló nem fut.\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:244 msgid "PBS Mom is not running\n" msgstr "A PBS Mom nem fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:255 msgid "PBS Sched is not running\n" msgstr "A PBS Sched nem fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:263 #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:55 msgid "Re-reading pbs_server config file" msgstr "A Pbs_server beállítási fájljának újraolvasása" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:269 #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:49 msgid "Re-reading pbs_mom config file" msgstr "A Pbs_mom beállítási fájljának újraolvasása" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:275 msgid "Re-reading pbs_sched config file" msgstr "A Pbs_sched beállítási fájljának újraolvasása" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:281 msgid "Usage: pbs {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Használat: pbs {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/openser:62 #: /etc/rc.d/init.d/ser:66 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:44 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:136 #: /etc/rc.d/init.d/tor:87 msgid "config reload" msgstr "a beállítások újratöltése" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:46 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:138 msgid "not running so config reload" msgstr "nem fut, ezért a beállítások újra be lesznek töltve" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:59 #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:67 #: /etc/rc.d/init.d/timidity:86 #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:67 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:26 #, c-format msgid "%s not installed\n" msgstr "A(z) %s nincs telepítve\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:31 msgid "/etc/openvas/openvasd.conf not existing\n" msgstr "A /etc/openvas/openvasd.conf nem létezik\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:61 msgid "Reloading openvasd.conf file: " msgstr "Az openvasd.conf fájl újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:42 #, c-format msgid "Shutting down %s\n" msgstr "A(z) %s lezárása\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:50 #: /etc/rc.d/init.d/puppet:81 #, c-format msgid "Reloading %s configuration\n" msgstr "A(z) %s beállításainak újratöltése\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:107 msgid "Networking is down\n" msgstr "A hálózat nincs elindítva\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:114 msgid "openvpn binary not found\n" msgstr "openvpn program nem található\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:121 msgid "Starting openvpn: " msgstr "Az Openvpn indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:187 msgid "Shutting down openvpn: " msgstr "Az Openvpn lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:216 #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:228 #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:249 msgid "openvpn: service not started\n" msgstr "openvpn: a szolgáltatás nem lett elindítva\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:247 msgid "Status written to /var/log/messages\n" msgstr "Az állapot beírva a /var/log/messages fájlba\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:254 msgid "Usage: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" msgstr "Használat: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:91 msgid "Usage: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "openvasd: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/p0f:34 msgid "Starting p0f : " msgstr "A P0f indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/p0f:60 msgid "Stopping p0f : " msgstr "A P0f leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:31 msgid "Starting p910nd: " msgstr "A P910nd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:38 msgid "Stopping p910nd: " msgstr "A P910nd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:54 msgid "Usage: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/partmon:25 msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: " msgstr "Ellenőrzés: van-e elég szabad hely a partíciókon: " #: /etc/rc.d/init.d/partmon:45 msgid "partmon has been started" msgstr "a partmon el lett indítva" #: /etc/rc.d/init.d/partmon:47 msgid "partmon has not been started, or check gave a failure" msgstr "a partmon nem lett elindítva, vagy az ellenőrzés hibát jelzett" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:18 #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:17 #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:17 msgid "Can not find /etc/pbs.conf\n" msgstr "/etc/pbs.conf nem található\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:25 msgid "Starting PBS Mom: " msgstr "A PBS Mom indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:33 msgid "Shutting down PBS Mom: " msgstr "A PBS Mom lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:54 msgid "Usage: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Használat: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:24 msgid "Starting PBS Scheduler: " msgstr "A PBS Scheduler indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:31 msgid "Shutting down PBS Scheduler: " msgstr "A PBS Scheduler lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:47 msgid "Re-reading pbs_sched config file\n" msgstr "A Pbs_sched beállítási fájljának újraolvasása\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:53 msgid "Usage: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Használat: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:24 msgid "Starting PBS Server: " msgstr "PBS-kiszolgáló indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:38 msgid "Shutting down PBS Server: " msgstr "PBS-kiszolgáló lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:60 msgid "Usage: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Használat: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:28 msgid "Starting smart card daemon: " msgstr "A smart card szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:37 msgid "Shutting down smart card daemon: " msgstr "A smart card szolgáltatás lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:24 msgid "Starting pkcsslotd: " msgstr "A pkcsslotd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50 msgid "Shutting down pkcsslotd:" msgstr "A pkcsslotd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:19 msgid " pktcdvd module already loaded\n" msgstr "A Pktcdvd modul már be van töltve\n" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:55 msgid "Activating pktcdvd devices:" msgstr "A Pktcdvd-eszközök aktiválása:" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:62 msgid "Deactivating pktcdvd devices:" msgstr "A Pktcdvd-eszközök deaktiválása:" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:73 msgid "You need to be root to use this command ! \n" msgstr "Ehhez a parancshoz rendszergazdai jogosultság szükséges! \n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:27 msgid "Starting EPOC support ...\n" msgstr "Az EPOC támogatás indítása ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:30 #: /etc/rc.d/init.d/plptools:69 msgid " ncpd: " msgstr " Ncpd: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:37 #: /etc/rc.d/init.d/plptools:64 msgid " plpfuse: " msgstr " plpfuse: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:45 #: /etc/rc.d/init.d/plptools:59 msgid " plpprintd: " msgstr " Plpprintd: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:56 msgid "Stopping EPOC support ...\n" msgstr "Az EPOC támogatás leállítása ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:102 msgid "Usage: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Használat: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:90 #: /etc/rc.d/init.d/wlan:21 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/popfile:25 msgid "Starting POPFile: " msgstr "A POPFile indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/popfile:32 msgid "Stopping POPFile: " msgstr "A POPFile leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/popfile:48 msgid "Usage: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:52 msgid "Found old alternatives, fixing: " msgstr "A rendszer régi alternatívákat talált; javítás: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:167 msgid "Starting postfix: " msgstr "A postfix indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:194 msgid "Shutting down postfix: " msgstr "A postfix lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:203 msgid "Reloading postfix: " msgstr "A postfix újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:268 msgid "Usage: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|status|try-restart|condrestart}\n" msgstr "Használat: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|status|try-restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:55 msgid "Initializing database: " msgstr "Adatbázis inicializálása: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:75 msgid "Postmaster already running.\n" msgstr "A postmaster már fut.\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:89 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:117 msgid " [ OK ]\n" msgstr " [ OK ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:99 msgid " [ FAILED ]\n" msgstr " [ SIKERTELEN ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:125 msgid " [ FAILED ]\n" msgstr " [ SIKERTELEN ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:171 #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 #: /etc/rc.d/init.d/xend:92 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pound:37 msgid "pound: already running\n" msgstr "Pound: már fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/pound:64 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:148 #, c-format msgid "%s {start|stop|restart|status}\n" msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:374 #: /etc/rc.d/init.d/powerman:386 msgid "running.\n" msgstr "fut.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:376 #: /etc/rc.d/init.d/powerman:389 msgid "dead.\n" msgstr "halott.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:378 #: /etc/rc.d/init.d/powerman:392 msgid "stopped.\n" msgstr "leállítva.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:395 msgid "unknown.\n" msgstr "ismeretlen.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powernowd:115 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:27 msgid "Bringing up PPPoE link" msgstr "A PPPoE-kapcsolat létrehozása" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:40 msgid "Shutting down PPPoE link" msgstr "A PPPoE-kapcsolat lezárása" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:62 msgid "Usage: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Használat: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pptp:22 msgid "Starting pptp: " msgstr "A Pptp indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/pptp:27 #: /etc/rc.d/init.d/pptp:30 msgid "Pptp startup" msgstr "A Pptp indítása" #: /etc/rc.d/init.d/pptp:36 msgid "Stopping pptp: " msgstr "A Pptp leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/pptp:43 #: /etc/rc.d/init.d/pptp:46 msgid "Pptp shutdown" msgstr "A Pptp lezárása" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:24 msgid "Starting pptpd: " msgstr "A Pptpd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:39 msgid "Shutting down pptpd: " msgstr "A Pptpd lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:50 msgid "Warning: a pptpd restart does not terminate existing \n" msgstr "Figyelmeztetés: a Pptpd újraindítása nem szünteti meg a létező \n" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:52 msgid "address and cause unexpected results. Use restart-kill to \n" msgstr "címet, ami váratlan következményekkel járhat. Használja a \"restart-kill\"-t \n" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:53 msgid "destroy existing connections during a restart.\n" msgstr "a létező kapcsolatok újraindítás közben való megszüntetéséhez.\n" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:61 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:40 msgid "Starting PrBooM Game Server: " msgstr "A PrBooM játékkiszolgáló indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:57 msgid "Stopping PrBooM Game Server: " msgstr "A PrBooM játékkiszolgáló leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:70 msgid "Usage: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Használat: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/preload:60 msgid "Starting preload daemon: " msgstr "Előtöltő démon indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/preload:70 msgid "Stopping preload daemon: " msgstr "Az előtöltő démon leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:35 msgid "Starting prelude-correlator: " msgstr "A Prelude-correlator indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:45 msgid "Shutting down prelude-correlator: " msgstr "A Prelude-correlator lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:25 msgid "Starting prelude-lml: " msgstr "A Prelude-lml indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:33 msgid "Shutting down prelude-lml: " msgstr "A Prelude-lml lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:34 msgid "Starting prelude-manager: " msgstr "A prelude-manager indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:42 msgid "Shutting down prelude-manager: " msgstr "A prelude-manager lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:75 #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:76 #, c-format msgid "Can't find %s, exit.\n" msgstr "%s nem található. Kilépés.\n" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:144 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:77 msgid "Suspending proftpd NOW " msgstr "A proftpd felfüggesztése MOST " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:88 msgid "Allowing proftpd sessions again " msgstr "A proftpd munkafolyamatok engedélyezése újból " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:91 msgid "Starting proftpd; was not suspended " msgstr "A proftpd indítása; nem volt felfüggesztve " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:131 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} [time]" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} [idő]" #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:28 msgid "Starting proxsmtpd: " msgstr "A Proxsmtpd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:36 msgid "Stopping proxsmtpd: " msgstr "A Proxsmtpd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:52 msgid "Usage: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:23 msgid "Starting process accounting: " msgstr "A folyamatszámlázás (process accounting) indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/psacct:28 msgid "Stopping process accounting: " msgstr "A folyamatszámlázás (process accounting) leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:24 msgid "Starting psad: " msgstr "A Psad indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:36 msgid "Shutting down the psad psadwatchd daemon: " msgstr "A Psad Psadwatchd szolgáltatásának lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:39 msgid "Shutting down the psad daemon: " msgstr "A Psad szolgáltatás lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:45 msgid "Shutting down the psad kmsgsd daemon: " msgstr "A Psad Kmsgsd szolgáltatásának lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:64 msgid "Usage: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Használat: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:82 #, c-format msgid "Reloading %s daemon: " msgstr "A(z) %s démon újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:53 #, c-format msgid "Manifest file does not exist: %s" msgstr "A manifest fájl nem létezik: %s" #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:23 msgid "Starting Pure-ftpd: " msgstr "A Pure-ftpd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:30 msgid "Stopping Pure-ftpd: " msgstr "A Pure-ftpd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:50 msgid "Re-reading Pure-ftpd config: " msgstr "A Pure-ftpd beállításainak újraolvasása: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:72 msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Használat: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:43 msgid "Dhcp server is not running on this machine !\n" msgstr "Ezen a gépen nem fut DHCP-kiszolgáló.\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:44 msgid "Be sure that a valid PXE Dhcp server is running on your network\n" msgstr "A hálózaton futnia kell egy érvényes PXE DHCP-kiszolgálónak\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:77 msgid "Stopping pxe daemon: " msgstr "A pxe szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/pxe:97 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Használat: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:29 msgid "No map found in " msgstr "Nem található leképezés itt: " #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:39 msgid "Starting Quake II " msgstr "A Quake II indítása " #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:48 msgid "Stopping Quake II " msgstr "A Quake II leállítása " #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:56 msgid "Status Quake II " msgstr "Állapot - Quake II " #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:66 #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:65 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:39 msgid "Starting Quake II Dedicated Server: " msgstr "A dedikált Quake II-kiszolgáló indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:47 msgid "Stopping Quake II Dedicated Server: " msgstr "A dedikált Quake II-kiszolgáló leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:55 msgid "Status Quake II Dedicated Server: " msgstr "Állapot - dedikált Quake II-kiszolgáló: " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:21 msgid "Starting rabl_server: " msgstr "Az Rabl_server indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:28 msgid "Stopping rabl_server: " msgstr "Az Rabl_server leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:44 msgid "Usage: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:33 #, c-format msgid "Starting %s: Cistron radius server" msgstr "A(z) %s indítása: Cistron radius kiszolgáló" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:36 msgid "radrelay " msgstr "radrelay " #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:40 msgid "radiusd.\n" msgstr "radiusd.\n" #: /etc/rc.d/init.d/radvd:39 msgid "Starting IPv6 rtr adv daemon: " msgstr "Az IPv6 rtr adv szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/radvd:48 msgid "Stopping IPv6 rtr adv daemon: " msgstr "Az IPv6 rtr adv szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100 #, c-format msgid "(%s) is running...\n" msgstr "A(z) %s már fut...\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104 msgid "dead but pid file exists\n" msgstr "nem él, de létezik a pid fájl\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108 msgid "dead but subsys locked\n" msgstr "nem fut, de zárolva maradt az alrendszere\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111 msgid "is stopped\n" msgstr "leállítva\n" #: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10 #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 #: /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 #, c-format msgid "Can not find util-vserver installation (the file '%s' would be expected); aborting...\n" msgstr "Nem található az util-vserver telepítés (a(z) '%s' fájl hiányzik); megszakítás...\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:104 #, c-format msgid "Starting bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "A bibliográfiai alkalmazáskiszolgáló indítása: %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:111 #, c-format msgid "Stopping bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "A bibliográfiai alkalmazáskiszolgáló leállítása: %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:121 #, c-format msgid "Restarting bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "A bibliográfiai alkalmazáskiszolgáló újraindítása: %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:128 #, c-format msgid "Reloading bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "A bibliográfiai alkalmazáskiszolgáló újratöltése: %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:28 msgid "Starting resource manager services: " msgstr "Az erőforrás-kezelési szolgáltatások indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:35 msgid "Shutting down resmgr services: " msgstr "Az erőforrás-kezelési szolgáltatások lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:52 msgid "Usage: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 msgid "Starting restorecond: " msgstr "A restorecond indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52 msgid "Shutting down restorecond: " msgstr "A restorecond leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:129 #, c-format msgid "usage: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" msgstr "Használat: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rklogd:71 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/routed:32 msgid "Starting routed (RIP) services: " msgstr "A routed (RIP) szolgáltatások indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/routed:41 msgid "Stopping routed (RIP) services: " msgstr "A routed (RIP) szolgáltatások leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/routed:57 msgid "Usage: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:33 msgid "Starting rpcbind: " msgstr "Az Rpcbind indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:46 msgid "Stopping rpcbind: " msgstr "Az Rpcbind leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:22 msgid "Starting rsipd: " msgstr "Az Rsipd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:34 msgid "Stopping rsipd: " msgstr "Az Rsipd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:56 msgid "RSIP is running.\n" msgstr "Az RSIP fut.\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:57 msgid "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" msgstr "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:58 #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:64 #, c-format msgid "Use %s dump for informations about connected clients.\n" msgstr "Információ a kapcsolódott kliensekről: \"%s dump\".\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:63 msgid "RSIP is NOT running.\n" msgstr "Az RSIP nem fut.\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:26 msgid "Starting rstat services: " msgstr "Az rstat szolgáltatások indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:33 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "Az rstat szolgáltatások leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37 msgid "Starting system logger: " msgstr "A rendszer-naplózó indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "A rendszer-naplózó leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:55 msgid "Reloading system logger..." msgstr "A rendszer-naplózó újratöltése..." #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:28 msgid "Starting rusers services: " msgstr "Az rusers szolgáltatások indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "Az rusers szolgáltatások leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:23 msgid "Starting rwall services: " msgstr "Az rwall szolgáltatások indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:29 msgid "Stopping rwall services: " msgstr "Az rwall szolgáltatások leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:42 msgid "There is no way to reload rwalld as there isn't any config file.\n" msgstr "Az rwalld nem tölthető újra, mert nincs beállítási fájl.\n" #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:45 msgid "Usage: rwalld {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Használat: rwalld {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:37 msgid "Starting rwho services: " msgstr "Az rwho szolgáltatások indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:43 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "Az rwho szolgáltatások leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:59 msgid "There is no way to reload rwhod as there isn't any config file.\n" msgstr "Az rwhod nem tölthető be újra, mert nincs beállítási fájl.\n" #: /etc/rc.d/init.d/samba4:40 msgid "Starting Samba4: " msgstr "A Samba4 indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/samba4:48 msgid "Shutting down Samba4: " msgstr "A Samba4 szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/samba4:61 #: /etc/rc.d/init.d/smb:70 #: /etc/rc.d/init.d/smb-local:86 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "Az smb.conf fájl újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:51 msgid "Starting sancp: " msgstr "A Sancp indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:62 msgid "Stopping sancp: " msgstr "A Sancp leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:69 msgid "Dumping sancp rule stats" msgstr "Sancp-szabálystatisztikák kiírása" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:75 msgid "Dumping sancp connections going on right now" msgstr "A jelenlegi Sancp-kapcsolatok kiírása" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:81 msgid "Reloading sancp: " msgstr "A Sancp újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:94 #, c-format msgid "Usage: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" msgstr "Használat: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:88 msgid "Starting saslauthd" msgstr "Az saslauthd indítása" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:94 msgid "saslauthd already running" msgstr "Az saslauthd már fut" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:108 msgid "Mux not ready... Sleeping 1 second\n" msgstr "A Mux nem készült el... várakozás 1 másodpercig\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:111 #, c-format msgid "Creating hardlink from %s/mux to %s%s/\n" msgstr "Hard link létrehozása innen: %s/mux ide: %s%s/\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:120 msgid "Stopping saslauthd" msgstr "Az saslauthd leállítása" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:127 #, c-format msgid "Deleting %s%s/mux\n" msgstr "%s%s/mux törlése\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:132 msgid "saslauthd not running" msgstr "Az saslauthd nem fut" #: /etc/rc.d/init.d/sec:33 #, c-format msgid "Starting %s instance " msgstr "A(z) %s indításának kérelme: " #: /etc/rc.d/init.d/sec:65 msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: " msgstr "Állapotjelzők kiömlesztve a /tmp/sec.dump fájlba: " #: /etc/rc.d/init.d/sec:84 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:66 msgid "Starting sm-client: " msgstr "Az sm-client indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:89 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "Az sm-client lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/single:25 msgid "Sending all processes the TERM signal...\n" msgstr "A TERM szignál küldése az összes folyamatnak...\n" #: /etc/rc.d/init.d/single:28 msgid "Sending all processes the KILL signal..\n" msgstr "KILL szignál küldése az összes folyamatnak...\n" #: /etc/rc.d/init.d/single:35 msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n" msgstr "Az INIT egyfelhasználós módba fog váltani.\n" #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:29 msgid "Starting siprox server Daemon: " msgstr "A Siprox szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:36 msgid "Stopping siprox server Daemon: " msgstr "A Siprox szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:52 msgid "Usage: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:48 msgid "Loading SmartLink Modem driver into kernel ... " msgstr "A SmartLink modem-meghajtóprogram betöltése a kernelbe... " #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:61 #, c-format msgid "Starting SmartLink Modem driver for %s: " msgstr "A SmartLink modem-meghajtóprogram indítása erre: %s: " #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:72 msgid "Shutting down SmartLink Modem driver: " msgstr "A SmartLink modem-meghajtóprogram lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:105 #, c-format msgid "*** Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "*** Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/slpd:135 msgid "Failure: No Route Available for Multicast Traffic\n" msgstr "Hiba: nincs útvonal a multicast (csoportcímzéses) forgalomhoz\n" #: /etc/rc.d/init.d/slpd:177 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Használat: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smack:32 msgid "Starting SMACK: " msgstr "Az SMACK indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:46 msgid "Currently the smartmontools package has no init script for\n" msgstr "A smartmontools csomagnak jelenleg nincs inicializálóprogramja\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:47 #, c-format msgid "the %s OS/distribution. If you can provide one or this\n" msgstr "a(z) %s rendszerhez. Ha Ön rendelkezik ilyennel, vagy a jelenlegi\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:48 msgid "one works after removing some ifdefs, please contact\n" msgstr "változat működik néhány ifdef eltávolítása után, akkor írjon\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:49 msgid "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n" msgstr "a smartmontools-support@lists.sourceforge.net címre.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:80 #, c-format msgid "Reloading %s daemon configuration: " msgstr "A(z) %s szolgáltatás beállításainak újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:86 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:429 msgid "Checking SMART devices now: " msgstr "SMART-eszközök ellenőrzése: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:99 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:116 msgid "Starting smartd: " msgstr "A smartd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:121 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:419 msgid "Shutting down smartd: " msgstr "A smartd lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:131 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:341 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:372 msgid "Usage: smartd {start|stop|restart}\n" msgstr "Használat: smartd {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:175 msgid "Starting smartd " msgstr "A Smartd indítása " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:187 msgid "Shutting down smartd " msgstr "A Smartd lezárása " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:198 #, c-format msgid "%s Use try-restart %s(LSB)%s rather than condrestart %s(RH)%s\n" msgstr "%s Használja ezt: \"try-restart %s(LSB)%s\" e helyett: \"condrestart %s(RH)%s\"\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:220 msgid "Checking for service smartd " msgstr "A Smartd szolgáltatás ellenőrzése " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:263 msgid "Starting S.M.A.R.T. daemon: smartd" msgstr "A S.M.A.R.T. szolgáltatás indítása: smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:268 msgid " (failed)\n" msgstr " (sikertelen)\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:273 msgid "Stopping S.M.A.R.T. daemon: smartd" msgstr "A S.M.A.R.T. szolgáltatás leállítása: smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:282 msgid "Usage: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" msgstr "Használat: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:329 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:333 msgid " smartd" msgstr " smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:360 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:364 msgid "smartd " msgstr "smartd " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:410 #, c-format msgid "Starting service %s: " msgstr "A(z) %s szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:413 msgid "Starting smartd as daemon: " msgstr "A Smartd indítása szolgáltatásként: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:424 msgid "Reloading smartd configuration: " msgstr "A Smartd-beállítások újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:446 msgid "Warning: syslogd service not installed, smartd will write to windows event log.\n" msgstr "Figyelmeztetés: a Syslogd szolgáltatás nincs telepítve - a Smartd az eseménynaplóba fog írni.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:448 #, c-format msgid "Installing service %s%s+ with options '%s'}:\n" msgstr "%s%s+ szolgáltatás telepítése ezen opciókkal: '%s'}:\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:454 #, c-format msgid "Removing service %s:\n" msgstr "A(z) %s szolgáltatás eltávolítása:\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:459 msgid "Checking smartd status: " msgstr "A Smartd állapotának ellenőrzése: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:462 #, c-format msgid "running as service '%s'.\n" msgstr "'%s' szolgáltatásként fut.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:464 #, c-format msgid "installed as service '%s' but running as daemon.\n" msgstr "'%s' szolgáltatásként telepítve, de démonként fut.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:466 #, c-format msgid "installed as service '%s' but not running.\n" msgstr "'%s' szolgáltatásként telepítve, de nem fut.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:470 msgid "running as daemon.\n" msgstr "démonként fut.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:472 msgid "not running.\n" msgstr "nem fut.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:478 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:479 #, c-format msgid " %s {install [options]|remove}\n" msgstr " %s {install [opciók]|remove}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:493 msgid "SOMETHING IS WRONG WITH THE SMARTD STARTUP SCRIPT\n" msgstr "PROBLÉMA VAN A SMARTD INDÍTÓPROGRAMJÁVAL\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:494 msgid "PLEASE CONTACT smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n" msgstr "ÍRJON ERRE A CÍMRE: smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n" #: /etc/rc.d/init.d/smb:40 #: /etc/rc.d/init.d/smb-local:56 msgid "Starting SMB services: " msgstr "Az SMB szolgáltatások indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:44 #: /etc/rc.d/init.d/smb-local:60 msgid "Starting NMB services: " msgstr "Az NMB szolgáltatások indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:53 #: /etc/rc.d/init.d/smb-local:69 msgid "Shutting down SMB services: " msgstr "Az SMB szolgáltatások lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:57 #: /etc/rc.d/init.d/smb-local:73 msgid "Shutting down NMB services: " msgstr "Az NMB szolgáltatások lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:28 msgid "Starting snmppd: " msgstr "Az Snmppd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:35 msgid "Stopping snmppd: " msgstr "Az Snmppd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:55 msgid "Usage: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/snort:101 msgid "Starting snort: " msgstr "A Snort indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/snort:125 msgid "Stopping snort: " msgstr "A Snort leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/snort:134 msgid "Sorry, not implemented yet\n" msgstr "Még nincs megvalósítva\n" #: /etc/rc.d/init.d/sockd:30 msgid "Starting sockd: " msgstr "A Sockd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/sockd:39 msgid "Shutting down sockd: " msgstr "A Sockd lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/sockd:48 #, c-format msgid "Reloading %s configuration:" msgstr "A(z) %s beállításainak újratöltése:" #: /etc/rc.d/init.d/sockd:82 msgid "Usage: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" msgstr "Használat: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sound:36 #: /etc/rc.d/init.d/sound:55 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:26 msgid "Setting mixer settings" msgstr "A hangkeverő beállításainak érvényesítése" #: /etc/rc.d/init.d/sound:48 #: /etc/rc.d/init.d/sound:57 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:28 msgid "Loading mixer settings" msgstr "A hangkeverő beállításainak betöltése" #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:49 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: /etc/rc.d/init.d/spamd:49 msgid "Starting spamd: " msgstr "A spamd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/spamd:57 msgid "Shutting down spamd: " msgstr "A spamd lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/spampd:47 msgid "Starting spampd: " msgstr "A Spampd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/spampd:56 msgid "Shutting down spampd: " msgstr "A Spampd lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:44 msgid "sphinx-searchd: already running" msgstr "sphinx-searchd: már fut" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:48 msgid "Starting sphinx-searchd: " msgstr "A sphinx-searchd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:60 msgid "Stopping sphinx-searchd: " msgstr "A sphinx-searchd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:78 msgid "Reloading sphinx-searchd daemon configuration: " msgstr "A sphinx-searchd beállításainak újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/spread:25 msgid "Starting spread: " msgstr "A spread indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/spread:32 #: /etc/rc.d/init.d/spread:34 msgid "spread startup" msgstr "A spread indítása" #: /etc/rc.d/init.d/spread:40 msgid "Stopping spread: " msgstr "A spread leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/spread:61 msgid "Usage: spread {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: spread {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15 msgid "Starting SQLgrey: " msgstr "Az SQLgrey indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25 msgid "Shutting down SQLgrey: " msgstr "Az SQLgrey lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/squid:71 msgid "squid requires a 2.6.x kernel (with epoll support). " msgstr "A Squid használatához 2.6.x kernelverzió szükséges (epoll-támogatással). " #: /etc/rc.d/init.d/squid:78 #, c-format msgid "init_cache_dir %s... " msgstr "init_cache_dir %s... " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:45 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:39 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "SSH1 RSA kulcs generálása: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:49 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:52 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:43 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:46 msgid "RSA1 key generation" msgstr "RSA1-kulcs generálása" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:61 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:55 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "SSH2 RSA kulcs generálása: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:65 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:68 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:59 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:62 msgid "RSA key generation" msgstr "RSA kulcs generálása" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:77 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:71 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "SSH2 DSA-kulcs generálása: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:81 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:84 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:75 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:78 msgid "DSA key generation" msgstr "DSA-kulcs generálása" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:90 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "A beállítási fájl vagy a kulcsok helytelenek" #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:39 msgid "Starting sshutout: " msgstr "Az Sshutout indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:46 msgid "Stopping sshutout: " msgstr "Az Sshutout leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:66 msgid "Usage: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:18 msgid "Starting DSS web admin interface: " msgstr "A DSS web adminisztrációs felület indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:24 msgid "Shutting down DSS web admin interface: " msgstr "A DSS web adminisztrációs felület leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:38 msgid "Reloading DSS web admin interface: " msgstr "A DSS web adminisztrációs felület újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:30 msgid "Starting stun-server: " msgstr "Az Stun-server indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:41 msgid "Stopping stun-server: " msgstr "Az Stun-server leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:57 msgid "Usage: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:85 #: /etc/rc.d/init.d/syslog:88 #, c-format msgid "Reloading down %s: " msgstr "%s újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:34 msgid "Starting tacacs+: " msgstr "A Tacacs+ indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:42 msgid "Shutting down tacacs+: " msgstr "A Tacacs+ lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:61 msgid "Usage: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tcrond:64 msgid "Reloading tcron daemon configuration: " msgstr "A Tcron szolgáltatás beállításainak újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:54 #, c-format msgid "%s stopped" msgstr "%s leállítva" #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:58 msgid "Running: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" msgstr "Fut: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:77 msgid "Flushing Queues: " msgstr "A várólista kiürítése: " #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:39 msgid "Starting thttpd: " msgstr "A Thttpd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:46 msgid "Shutting down thttpd: " msgstr "A Thttpd lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:62 msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/timevault:21 msgid "Starting TimeVault..." msgstr "A TimeVault indítása" #: /etc/rc.d/init.d/timevault:26 msgid "Stopping TimeVault..." msgstr "A TimeVault leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/timidity:36 msgid "Starting TiMidity++ ALSA sequencer interface:" msgstr "A TiMidity++ ALSA-szekvenszerfelület indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/timidity:58 msgid "Shutting down TiMidity++ ALSA sequencer interface:" msgstr "A TiMidity++ ALSA-szekvenszerfelület lezárása:" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:30 msgid "No build type defined, aborting\n" msgstr "Nincs megadva build-típus. Kilépés.\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:34 msgid "No source tree defined, aborting\n" msgstr "Nincs megadva forrásfa. Kilépés.\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:80 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:96 #, c-format msgid "%s is running...\n" msgstr "A(z) %s fut...\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:63 #, c-format msgid "Reloading %s configuration files." msgstr "A(z) %s beállításainak újratöltése." #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:111 #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:108 #, c-format msgid "%s does not exist, creating\n" msgstr "%s nem létezik, létrehozom\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:155 #, c-format msgid "%s process already running\n" msgstr "a %s folyamat már fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:159 msgid "lock file found but no process running for\n" msgstr "létezik zárolási fájl, de nem fut a folyamat\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:160 #, c-format msgid "pid %s, continuing\n" msgstr "pid %s, folytatás\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:196 #, c-format msgid "%s is already running (%s)\n" msgstr "%s már fut (%s)\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:200 #, c-format msgid "lock file found but no process running for pid %s\n" msgstr "létezik zárolási fájl, de nem fut a %s piddel rendelkező folyamat\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:205 #, c-format msgid "%s running (%s) but no PID file exists\n" msgstr "%s fut (%s), de nem létezik a PID-fájl\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:218 #, c-format msgid "%s process already stopped\n" msgstr "A(z) %s folyamat már le lett állítva\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:231 #, c-format msgid "" "\n" "waiting for processes %s to exit" msgstr "" "\n" "várakozás a %s folyamat kilépésére" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:238 msgid "" "\n" "killing processes which didn't stop" msgstr "" "\n" "a le nem állt folyamatok kilövése" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:239 msgid "after " msgstr "utána " #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:240 #, c-format msgid "%s seconds" msgstr "%s másodperc" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:290 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:208 #, c-format msgid "waiting for processes %s to exit\n" msgstr "várakozás a %s folyamat kilépésére\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:287 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status|version}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status|version}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tor:44 msgid "tor appears to be already running (pid file exists)" msgstr "Úgy tűnik, a Tor már fut (létezik PID-fájl)" #: /etc/rc.d/init.d/tor:69 #: /etc/rc.d/init.d/tor:89 #, c-format msgid "%s is not running" msgstr "A(z) %s nem fut" #: /etc/rc.d/init.d/tor:84 msgid "Sending HUP to tor: " msgstr "HUP küldése a Tor számára: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:104 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" #: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:22 msgid "(Re-)Initializing the trackpoint configuration:..." msgstr "A trackpoint beállításának (újra-)indítása:..." #: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:31 msgid "Shutting down trackpoint services: " msgstr "A trackpoint szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/tstat:20 #, c-format msgid "You need a %s configuration file.\n" msgstr "Szükség van egy beállítási fájlra: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/tux:65 msgid "Starting tux: " msgstr "A Tux indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/tux:92 msgid "Stopping tux: " msgstr "A Tux leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/tux:127 msgid "Usage: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:48 #, c-format msgid "Starting %s on %s interface: " msgstr "%s indítása %s felületen: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:61 #, c-format msgid "Shutting down %s on interface %s: " msgstr "%s lezárása %s felületen: " #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:27 msgid "Retrigger failed udev events" msgstr "Az udev retrigger hibával lépett ki" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:33 msgid "Adding udev persistent rules" msgstr "Udev állandó szabályok megadása" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:57 msgid "Generating udev makedev cache file" msgstr "Az udev makedev cache fájl generálása" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:92 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:37 #, c-format msgid "Stoping %s" msgstr "%s leállítása" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:31 msgid "#\n" msgstr "#\n" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:41 msgid "Starting UNFS daemon: " msgstr "Az UNFS szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:48 msgid "Stopping UNFS daemon: " msgstr "Az UNFS szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:59 msgid "Reload does the same thing as restart for the moment\n" msgstr "Jelenleg az újratöltés hatása ugyanaz, mint az újraindításé\n" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:64 msgid "Not implemented yet\n" msgstr "Még nincs megvalósítva\n" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:64 msgid "NUT Starting UPS model drivers: " msgstr "NUT: az UPS meghajtóinak indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:68 msgid "NUT Starting UPS daemon: " msgstr "NUT: az UPS szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:74 #, c-format msgid "NUT Configuration file %s is missing" msgstr "NUT: '%s' beállítási fájl nem létezik" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:80 msgid "NUT Stopping UPS daemon: " msgstr "NUT: az UPS szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:83 msgid "NUT Stopping UPS model drivers" msgstr "NUT: az UPS meghajtóinak leállítása" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:89 msgid "NUT Powerdown of attached UPS(es):" msgstr "NUT: a csatlakoztatott UPS(-ek) lekapcsolása:" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:104 msgid "NUT UPS daemon reread configurations: " msgstr "NUT: az UPS-szolgáltatás beállításainak újraolvasása: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:107 msgid "NUT No upsd lock found" msgstr "NUT: upsd-zárolás nem található" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:113 msgid "NUT: UPS daemon status: " msgstr "NUT: az UPS szolgáltatás állapota: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:118 msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" msgstr "Használat: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:50 msgid "NUT Starting UPS monitor: " msgstr "NUT: az UPS-figyelés indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:55 msgid "NUT Stopping UPS monitor: " msgstr "NUT: az UPS-figyelés leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:65 msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: " msgstr "NUT: az UPS-figyelés beállításainak újraolvasása: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:71 msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Használat: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:29 msgid "Starting uptimed: " msgstr "Az Uptimed indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:37 msgid "Stopping uptimed: " msgstr "Az Uptimed leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:53 msgid "There is no need to run " msgstr "Nincs szükség futtatásra, " #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:54 msgid "as the bootid is created automatically when starting uptimed." msgstr "mivel a \"bootid\" automatikusan létrejön az Uptimed indításakor." #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:55 msgid "To force recreating of the bootid, remove /var/lock/uptimed_bootid" msgstr "A \"bootid\" ismételt létrehozásához törölje a /var/lock/uptimed_bootid fájlt" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:56 msgid "and start uptimed again" msgstr "és indítsa újra az Uptimed szolgáltatást." #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99 msgid "Path to vshelper has been set\n" msgstr "A vshelper útvonala be lett állítva\n" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102 msgid "Path to vshelper has not been set\n" msgstr "A vshelper útvonala nincs beállítva\n" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:33 msgid "Starting uuidd: " msgstr "uuidd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:41 msgid "Stopping uuidd: " msgstr "uuidd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/varnish:44 msgid "Starting varnish HTTP accelerator: " msgstr "A varnish HTTP gyorsító indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/varnish:56 #, c-format msgid "Please put configuration options in %s" msgstr "Kérem adja hozzá a beállításokat a(z) %s-hez" #: /etc/rc.d/init.d/varnish:74 msgid "Stopping varnish HTTP accelerator: " msgstr "A varnish HTTP gyorsító leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:41 msgid "Starting varnish logging daemon: " msgstr "A varnish naplózó démon indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:49 msgid "Stopping varnish logging daemon: " msgstr "A varnish naplózó démon leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:41 msgid "Starting varnish ncsa logging daemon: " msgstr "A varnish ncsa naplózó démon indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:49 msgid "Stopping varnish ncsa logging daemon: " msgstr "A varnish ncsa naplózó démon leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:111 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:134 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:188 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:226 msgid " ...fail!\n" msgstr " ...hibás!\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:115 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:138 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:192 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:230 msgid " ...done.\n" msgstr " ...kész.\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:241 #, c-format msgid "Cannot run %s\n" msgstr "%s nem fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:253 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:268 msgid "VirtualBox Additions module not loaded!\n" msgstr "A VirtualBox Additions modul nincs betöltve!\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:284 msgid "Checking for vboxadd-service" msgstr "A vboxadd-service ellenőrzése" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:286 msgid " ...running\n" msgstr " ...fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:288 msgid " ...not running\n" msgstr " ...nem fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:66 #, c-format msgid "%s -TERM" msgstr "%s -TERM" #: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:38 #, c-format msgid "%s already running on PID %s\n" msgstr "%s már fut (PID: %s)\n" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:35 msgid "Loading vboxdrv module:" msgstr "A vboxdrv modul betöltése:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:39 msgid "Loading vboxnetflt module:" msgstr "Vboxnetflt modul betöltése:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:53 msgid "Remove module vboxnetflt:" msgstr "A vboxnetflt modul eltávolítása:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:58 msgid "Remove module vboxdrv:" msgstr "A vboxdrv modul eltávolítása:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:77 #, c-format msgid "%s kernel module is %s\n" msgstr "A(z) %s kernelmodul %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:33 msgid "Starting VLC Freeplayer: " msgstr "A VLC Freeplayer indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:49 msgid "Stopping VLC Freeplayer: " msgstr "A VLC Freeplayer leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 msgid "VNC server" msgstr "VNC kiszolgáló" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:56 msgid "no displays configured " msgstr "nincs beállítva kijelző" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61 msgid "vncserver startup" msgstr "A vncserver indítása" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64 msgid "vncserver start" msgstr "A vncserver indítása" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:81 msgid "vncserver shutdown" msgstr "A vncserver lezárása" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:101 msgid "condrestart is obsolete, use try-restart instead\n" msgstr "A condrestart elavult, kérem használja a try-restart opciót helyette\n" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:120 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:16 msgid "Starting vnfsd: " msgstr "A Vnfsd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:32 msgid "Shutting down vnfsd: " msgstr "A Vnfsd lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:49 msgid "Reloading vnfsd: " msgstr "A Vnfsd újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:30 msgid "already running." msgstr "már fut." #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:31 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "A(z) %s már fut." #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:98 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50 msgid "/proc entries were fixed\n" msgstr "A /proc bejegyzés javítva lett\n" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53 msgid "/proc entries are not fixed\n" msgstr "A /proc bejegyzés nem lett javítva\n" #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43 #, c-format msgid "Starting %s for %s: " msgstr "%s indítása a(z) %s-hez: " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:32 #: /etc/rc.d/init.d/vtund:25 #, c-format msgid "%s not found, aborting\n" msgstr "%s nem található - kilépés\n" #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:45 #: /etc/rc.d/init.d/vtund:37 msgid "Starting vtund: " msgstr "A Vtund indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:54 #: /etc/rc.d/init.d/vtund:46 msgid "Stopping vtund: " msgstr "A Vtund leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:79 msgid "Usage: vtunc {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Használat: vtunc {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vtund:66 msgid "Reloading vtund configuration: " msgstr "A Vtund beállításainak újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/vtund:74 msgid "Usage: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Használat: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vz:167 msgid "Running kernel is not OpenVZ kernel." msgstr "A futó kernel nem OpenVZ kernel." #: /etc/rc.d/init.d/vz:206 msgid "Please recompile your kernel." msgstr "Kérem fordítsa újra a kernelt." #: /etc/rc.d/init.d/vz:529 msgid "loading OpenVZ modules" msgstr "Az OpenVZ modulok betöltése:" #: /etc/rc.d/init.d/vz:538 msgid "creating /dev/vzctl" msgstr "A /dev/vzctl létrehozása" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:16 msgid "Starting Warewulf:\n" msgstr "A Warewulf indítása:\n" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:18 msgid " Warewulfd " msgstr " Warewulfd " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:32 msgid " PXE config files " msgstr " A PXE beállítási fájljai " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:38 msgid " Adding hosts entries " msgstr " hosts-bejegyzések felvétele " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:47 msgid "Shutting down warewulfd: " msgstr "A Warewulfd lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:65 msgid "Reloading warewulfd: " msgstr "A Warewulfd újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:14 msgid "Starting webcam server daemon: " msgstr "A webkamera-szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:22 msgid "Shutting down webcam server daemon: " msgstr "A webkamera-szolgáltatás lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/webmin:29 msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n" msgstr "A Webmin telepítése nem sikerült. Folytatás nem lehetséges.\n" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:35 msgid "Starting Webmin" msgstr "A Webmin indítása" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:41 msgid "Stopping Webmin" msgstr "A Webmin leállítása" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:48 #: /etc/rc.d/init.d/webmin:57 msgid "miniserv.pl is stopped" msgstr "A miniserv.pl leállítva" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:55 #, c-format msgid "miniserv.pl (pid %s) is running..." msgstr "a miniserv.pl (pid %s) fut..." #: /etc/rc.d/init.d/webmin:77 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart }" msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart }" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:31 msgid "Starting wicd services: " msgstr "A wicd szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/wicd:39 msgid "Wicd already running" msgstr "A wicd már fut" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:46 msgid "Shutting down wicd services: " msgstr "A wicd szolgáltatások leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/wicd:55 msgid "Wicd not running" msgstr "A wicd nem fut" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:63 msgid "wicd is running.\n" msgstr "A wicd fut.\n" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:73 msgid "Usage: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" msgstr "Használat: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:39 msgid "Starting Winbind services: " msgstr "A Winbind-szolgáltatások indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/winbind:45 msgid "Winbind is not configured in /etc/samba/smb.conf, not starting\n" msgstr "A Winbind nincs beállítva a /etc/samba/smb.conf fájlban, a szolgáltatás nem indul\n" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:53 msgid "Shutting down Winbind services: " msgstr "A Winbind-szolgáltatások lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/winbind:69 msgid "Checking domain trusts: " msgstr "Tartományszintű bizalmi kapcsolatok (domain trusts) ellenőrzése: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:32 msgid "Wine Registration already enabled!\n" msgstr "A Wine-regisztráció már be van kapcsolva\n" #: /etc/rc.d/init.d/wine:48 msgid "Wine Registration already disabled!\n" msgstr "A Wine-regisztráció már ki van kapcsolva\n" #: /etc/rc.d/init.d/wine:60 msgid "Wine Registration enabled\n" msgstr "Wine-regisztráció bekapcsolva\n" #: /etc/rc.d/init.d/wine:62 msgid "Wine Registration disabled\n" msgstr "Wine-regisztráció kikapcsolva\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:9 msgid "/etc/wlan/shared not present\n" msgstr "A /etc/wlan/shared nem létezik\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:32 msgid "Starting WLAN Devices: " msgstr "WLAN-eszközök indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/wlan:34 msgid "Failed to load p80211.o.\n" msgstr "Nem sikerült betölteni a p80211.o fájlt.\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:61 #: /etc/rc.d/init.d/wlan:62 msgid "Shutting Down WLAN Devices: " msgstr "WLAN-eszközök leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:16 msgid "Starting wlandetect: " msgstr "A Wlandetect indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:35 msgid "Stopping wlandetect: " msgstr "A Wlandetect leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:73 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:51 msgid "Starting traffic shaper" msgstr "A forgalomszabályzó (traffic shaper) indítása" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:61 msgid "Shutting down traffic shaper" msgstr "A forgalomszabályzó (traffic shaper) lezárása" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:78 msgid "Reloading traffic shaper settings" msgstr "A forgalomszabályzó (traffic shaper) beállításainak újratöltése" #: /etc/rc.d/init.d/wulfd:22 msgid "Starting wulfd: " msgstr "A Wulfd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/wulfd:36 msgid "Shutting down wulfd: " msgstr "A Wulfd lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:16 msgid "Starting wwnewd: " msgstr "A Wwnewd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:30 msgid "Shutting down wwnewd: " msgstr "A Wwnewd lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:20 msgid "You need to define some Warewulfd hosts in /etc/sysconfig/wwproxy!\n" msgstr "Meg kell adni Warewulfd-gépeket itt: /etc/sysconfig/wwproxy\n" #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:50 msgid "Starting wwproxy: " msgstr "A Wwproxy indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:64 msgid "Shutting down wwproxy: " msgstr "A Wwproxy lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:28 msgid "Loading wwwoffled: " msgstr "A Wwwoffled betöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:34 msgid "Shutting down wwwoffled: " msgstr "A Wwwoffled lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:47 msgid "Usage: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Használat: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58 msgid "Starting xenconsoled daemon: " msgstr "A xenconsoled démon indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67 msgid "Stopping xenconsoled daemon: " msgstr "A xenconsoled démon leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83 msgid "Reloading xenconsoled daemon: " msgstr "A xenconsoled démon újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:34 msgid "Starting xend daemon: " msgstr "A xend démon indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:43 msgid "Stopping xend daemon: " msgstr "A xend démon leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:59 msgid "Reloading xend daemon: " msgstr "A xend démon újratöltése: " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:40 #, c-format msgid "%s not existing\n" msgstr "%s nem létezik\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:66 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:68 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:70 #, c-format msgid " [%s] " msgstr " [%s] " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:79 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:95 #, c-format msgid " [%s] \n" msgstr " [%s] \n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:216 msgid "xendomains already running (lockfile exists)\n" msgstr "A xendomains már fut (léteznek a lezárófájlok)\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:226 msgid "Restoring Xen domains:" msgstr "A Xen domainek visszaállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:232 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:263 #, c-format msgid " %s##*/}" msgstr " %s##*/}" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:236 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while restoring domain %s##*/}:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Hiba történt a %s domain helyreállításakor##*/}:\n" "%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:252 msgid "Starting auto Xen domains:" msgstr "A Xen domainek automatikus indítása:" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:267 msgid "(skip)" msgstr "(kihagy)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:271 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while creating domain %s##*/}: %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hiba történt a %s domain létrehozásakor ##*/}: %s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:333 msgid "Shutting down Xen domains:" msgstr "A Xen domainek leállítása leállítása:" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:357 #, c-format msgid "(SR-%s)" msgstr "(SR-%s)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:360 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while doing sysrq on domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hiba történt, amíg a sysrq futott a domainen:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:369 msgid "(zomb)" msgstr "(zomb)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:373 msgid "(migr)" msgstr "(migr)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:378 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while migrating domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hiba történt a domain migrálásakor:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:392 msgid "(save)" msgstr "(mentés)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:398 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while saving domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hiba történt a domain mentésekor:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:411 msgid "(shut)" msgstr "(leáll)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:416 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while shutting down domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hiba történt a domain leállításakor:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:430 msgid " SHUTDOWN_ALL " msgstr " MINDEN_LEÁLLÍTÁSA " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:435 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while shutting down all domains: %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hiba történt a domainek leállításakor: %s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:480 #, c-format msgid " MISS AUTO:%s" msgstr " MISS AUTO:%s" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:493 msgid " MISS SAVED: " msgstr " MISS SAVED: " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:535 msgid "Checking for xendomains:" msgstr "A xendomain-ek ellenőrzése:" #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43 msgid "Starting xenstored daemon: " msgstr "A xenstored démon indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:56 msgid "Stopping xenstored daemon: " msgstr "A xenstored démon leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:36 msgid "Starting X Font Server: " msgstr "Az X betűtípus-kiszolgáló indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:48 msgid "Shutting down X Font Server: " msgstr "Az X betűtípus-kiszolgáló lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:71 msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n" msgstr "*** Használat: xfs {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:37 msgid "Starting xrdp and sasman: " msgstr "Az xdrp és a sasman indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:41 msgid "xrdp: already running\n" msgstr "xrdp: már fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:50 msgid "sesman: already running\n" msgstr "sesman: már fut\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:63 msgid "Shutting down xrdp and sasman: " msgstr "Az xdrp és a sasman leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:29 msgid "Configuring Esound support: " msgstr "Esound-támogatás beállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:36 msgid "Stopping Esound support: " msgstr "Esound-támogatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/yate:21 msgid "Starting yate: " msgstr "A Yate indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/yate:30 msgid "Stopping yate: " msgstr "A Yate leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/yaws:85 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:37 msgid "Binding to the NIS domain... " msgstr "Kapcsolás (binding) a NIS tartományhoz... " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:45 msgid "Listening for an NIS domain server: " msgstr "NIS tartománykiszolgáló keresése: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:59 msgid "Shutting down NIS services: " msgstr "A NIS szolgáltatások lezárása: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:86 msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n" msgstr "*** Használat: ypbind {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:41 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "Az YP passwd szolgáltatás indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:50 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "Az YP passwd szolgáltatás leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:47 msgid "Starting YP server services: " msgstr "Az YP szolgáltatások indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:56 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "Az YP kiszolgálóoldali szolgáltatásainak leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:32 msgid "Starting YP map server: " msgstr "Az YP 'map server' indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:41 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "Az YP 'map server' leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 msgid "Starting yum-updatesd: " msgstr "A yum-updatesd indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:30 msgid "Stopping yum-updatesd: " msgstr "A yum-updatesd leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix:28 msgid "Starting zabbix server: " msgstr "A zabbix kiszolgáló leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix:35 msgid "Shutting down zabbix server: " msgstr "A zabbix kiszolgáló leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:28 msgid "Starting zabbix agent: " msgstr "A zabbix ügynök indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:35 msgid "Shutting down zabbix agent: " msgstr "A zabbix ügynök leállítása: " # Zero Install is a network filesystem from which you run # applications. #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:20 msgid "Mounting zero-install filesystem" msgstr "Zero Install-fájlrendszer csatolása" #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:22 msgid "Starting zero-install daemon" msgstr "A Zero Install szolgáltatás indítása" #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:30 msgid "Stopping zero-install daemon" msgstr "A Zero Install szolgáltatás leállítása" #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:33 msgid "UnMounting zero-install filesystem" msgstr "Zero Install-fájlrendszer leválasztása (unmount)" #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:87 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|status}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:37 #, c-format msgid "%s:-" msgstr "%s:-" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:42 msgid "Starting ziproxy: " msgstr "A ziproxy indítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:52 msgid "Stopping ziproxy: " msgstr "A ziproxy leállítása: " #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:68 msgid "Usage: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Használat: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/zope:22 msgid "started\n" msgstr "elindítva\n" #: /etc/rc.d/init.d/zope:42 msgid "stopped\n" msgstr "leállítva\n" #: /etc/rc.d/rc:58 msgid "Entering interactive startup\n" msgstr "Interaktív indítás...\n" #: /etc/rc.d/rc:60 msgid "Entering non-interactive startup\n" msgstr "Nem-interaktív indítás...\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:134 msgid "Unmounting initrd: " msgstr "Az initrd leválasztása (unmount): " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:166 msgid "*** Warning -- SELinux is active\n" msgstr "*** Figyelem -- Az SELinux aktív\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:167 msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery.\n" msgstr "*** A biztonsági beállítások letiltva a rendszer helyreállításához.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:168 msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable.\n" msgstr "*** Futtassa a 'setenforce 1' parancsot az újra engedélyezéshez.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:183 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:198 #, c-format msgid "*** Warning -- SELinux %s policy relabel is required.\n" msgstr "*** Figyelem -- Az SELinux %s policy újracímkézése követelmény.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:184 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling\n" msgstr "*** /etc/selinux/config tartalmaz kézzel, fixre állított címkét\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:185 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "*** probléma. Parancsértelmező elhagyása; a rendszer újraindul\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:190 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:757 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:779 msgid "Unmounting file systems\n" msgstr "A fájlrendszerek leválasztása (unmount)\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:193 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:206 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:760 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:782 msgid "Automatic reboot in progress.\n" msgstr "Automatikus újraindítás...\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:199 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file\n" msgstr "*** Az újracímkézés nagyon hosszú időt is igénybe vehet. Függ a fájltól\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:200 msgid "*** system size and speed of hard drives.\n" msgstr "*** rendszer méretétől és a merevlemezek sebességétől.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:250 #, c-format msgid "INSECURE MODE FOR %s\n" msgstr "NEM BIZTONSÁGOS MÓD: %s\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:254 #, c-format msgid "INSECURE OWNER FOR %s\n" msgstr "NEM BIZTONSÁGOS TULAJDONOS: %s\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:257 #, c-format msgid "Key file for %s not found, skipping\n" msgstr "%s-hez a kulcsfájl nem található, átugorva\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:295 #, c-format msgid "%s: no value for cipher option, skipping\n" msgstr "%s: nincs beállított cipher (titkosító algoritmus), átugorva\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:302 #, c-format msgid "%s: no value for size option, skipping\n" msgstr "%s: nincs beállított méret, átugorva\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:309 #, c-format msgid "%s: no value for hash option, skipping\n" msgstr "%s: nincs beállított hash (ellenőrzőösszeg) opció, átugorva\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:329 #, c-format msgid "%s: LUKS requires non-random key, skipping\n" msgstr "%s: A LUKS megköveteli egy nem véletlenszerű kulcs meglétét, átugorva\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:393 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:395 #, c-format msgid "\t\t\tWelcome to %s" msgstr "\t\t\tÜdvözli a %s" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:400 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\tNyomjon 'I' betűt az interaktív induláshoz..." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:466 msgid "Starting braille terminal" msgstr "A Braille-terminál indítása" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:472 #, c-format msgid "Setting hostname %s: " msgstr "A(z) %s gépnév beállítása: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:476 #, c-format msgid "Setting NIS domain name %s: " msgstr "A NIS tartománynév (%s) beállítása: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:572 msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. \n" msgstr "*** Figyelem -- a rendszer legutóbbi leállítása nem volt teljesen tiszta. \n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:573 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue\n" msgstr "*** Parancsértelmező elhagyása; a rendszer tovább megy\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:787 msgid "*** A non fatal error occurred during the file system check.\n" msgstr "*** Nem végzetes hiba történt a fájlrendszer ellenőrzése közben.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:812 msgid "Checking root filesystem\n" msgstr "A root fájlrendszer ellenőrzése\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:820 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "A root fájlrendszer újracsatolása írható-olvasható módban: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:878 msgid "Setting up ISA PNP devices: " msgstr "Az ISA PNP eszközök beállítása: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:880 msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " msgstr "Az ISA PNP beállítások kihagyása a felhasználó kérésére: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:892 msgid "Checking filesystems\n" msgstr "A fájlrendszerek ellenőrzése\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:906 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:908 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "A helyi fájlrendszerek csatolása: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:937 #, c-format msgid "Press Y within %%d seconds to mount your encrypted filesystems..." msgstr "Nyomjon Y-t %%d másodpercen belül a titkosított fájlrendszerek csatolásához..." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:953 msgid "Checking loopback filesystems" msgstr "A loopback fájlrendszerek ellenőrzése" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:960 msgid "Mounting loopback filesystems: " msgstr "A loopback fájlrendszerek csatolása: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:971 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "A helyi fájlrendszerkvóták ellenőrzése: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:975 msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: " msgstr "Személyi- és csoportkvóták bekapcs. a helyi fájlrendszereken: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1037 #, c-format msgid "Resetting hostname %s: " msgstr "A(z) %s gépnév beállítása újra: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1041 #, c-format msgid "Resetting NIS domain name %s: " msgstr "A NIS tartománynév (%s) beállítása újból: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1096 msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " msgstr "A /etc/fstab fájl swap területeinek bekapcsolása: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1104 msgid "Enabling local swap partitions: \n" msgstr "A helyi lapozási partíciók engedélyezése: \n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1125 msgid "Enabling swap space: " msgstr "A lapozási terület bekapcsolása: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1197 #, c-format msgid "Setting hard drive parameters for %s: " msgstr "Merevlemez-paraméterek beállítása: %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1204 msgid "RAID Arrays are resyncing. Skipping hard drive parameters section." msgstr "A RAID-tömbök szinkronizálódnak. A merevlemez paramétereit tartalmazó rész kihagyása." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown \n" msgstr "használat: ifdown \n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:52 msgid "Users cannot control this device.\n" msgstr "Felhasználó nem vezérelheti ezt az eszközt.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:45 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:51 #, c-format msgid "Device %s has MAC address %s, instead of configured address %s. Ignoring.\n" msgstr "A %s eszköz MAC címe: %s. Ehelyett %s van beállítva. Figyelmen kívül hagyva.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []\n" msgstr "használat: ifup-routes []\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 #, c-format msgid "Device '%s' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and restart (IPv6) networking\n" msgstr "A '%s' eszköz nincs támogatva. Használja az IPV6_AUTOTUNNEL beállítást, és indítsa újra az IPv6 hálózatot\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 #, c-format msgid "Device '%s' isn't supported as a valid GRE device name.\n" msgstr "A '%s' eszköz nem támogatott, mint érvényes GRE eszköznév.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41 msgid "Usage: ifup \n" msgstr "használat: ifup \n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:40 #, c-format msgid "%s: configuration for %s not found.\n" msgstr "%s: a %s beállítása nem található.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:84 #, c-format msgid "PHYSDEV should be set for device %s\n" msgstr "PHYSDEV értékét be kell állítani a %s eszköznél\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:91 #, c-format msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device %s\n" msgstr "802.1Q VLAN támogatás nincs a kernelben a %s eszközhöz\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters.\n" msgstr "802.1Q VLAN paraméterek nincsenek beállítva.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:89 #, c-format msgid "%s device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" msgstr "%s függ a %s eszköztől, várakozás az indításra.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:119 #, c-format msgid "ERROR: could not add vlan %s as %s on dev %s\n" msgstr "HIBA: nem hozzáadható a %s vlan, mint %s, a %s eszközhöz\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "" "usage: ifup-aliases []\n" "\n" msgstr "" "használat: ifup-aliases []\n" "\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128 #, c-format msgid "Missing config file %s.\n" msgstr "%s beállítási fájl hiányzik.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172 #, c-format msgid "error in %s: invalid alias number\n" msgstr "hiba a %s-ben: érvénytelen alias szám\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 #, c-format msgid "error in %s: already seen ipaddr %s in %s\n" msgstr "hiba a %s-ben: már használt a %s IP cím a %s-en\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187 #, c-format msgid "error in %s: already seen device %s:%s in %s\n" msgstr "hiba a %s-ben: már használt a %s:%s a %s eszközön\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 #, c-format msgid "error in %s: didn't specify device or ipaddr\n" msgstr "hiba a %s-ben: nincs meghatározva az eszköz vagy az IP cím\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270 #, c-format msgid "error in ifcfg-%s: files\n" msgstr "Hiba az ifcfg-%s-ben: fájlok\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 #, c-format msgid "error in %s: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree\n" msgstr "hiba a %s-ben: IPADDR_START és IPADDR_END nincs elfogadva\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344 #, c-format msgid "error in %s: IPADDR_START greater than IPADDR_END\n" msgstr "hiba a %s-ben: IPADDR_START nagyobb, mint IPADDR_END\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36 #, c-format msgid "ERROR: %s did not come up!\n" msgstr "HIBA: %s nem tudom mit jelent!\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:55 #, c-format msgid "Device %s has different MAC address than expected, ignoring.\n" msgstr "A %s eszköz az elvárttól különböző MAC címmel rendelkezik, figyelmen kívül hagyva.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:64 msgid "Bridge support not available: brctl not found\n" msgstr "Hálózati híd nincs támogatva: brctl nem található\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "Tap support not available: tunctl not found\n" msgstr "A Tap nincs támogatva: tunctl nem található\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:91 #, c-format msgid "Device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" msgstr "A %s eszköz nincs elindítva, várakozás az elindítására.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 msgid "Can't find a dhcp client\n" msgstr "DHCP kliens nem található.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347 #, c-format msgid "Determining IP information for %s..." msgstr "%s IP információinak meghatározása..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349 msgid " failed; no link present. Check cable?\n" msgstr " sikertelen; nincs értékelhető link. Leellenőrizte a kábelt?\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:362 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:370 msgid " done.\n" msgstr " kész.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:378 msgid " failed.\n" msgstr " sikertelen.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:399 #, c-format msgid "Failed to bring up %s.\n" msgstr "Nem sikerült %s elindítása.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:425 #, c-format msgid "Error, some other host already uses address %s.\n" msgstr "Hiba, egy másik gép már használja a %s címet.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:431 #, c-format msgid "Error adding address %s for %s.\n" msgstr "Hiba miközben %s-nek a %s cím került kiosztásra.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101 msgid "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently enabled in kernel\n" msgstr "A globális IPv6 csomagtovábbítás engedélyezve van a beállításokban, de a jelenlegi kernelben nincs engedélyezve.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:102 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'\n" msgstr "Kérem indítsa újra a hálózatot a '/sbin/service network restart' paranccsal\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently disabled in kernel\n" msgstr "A globális IPv6 csomagtovábbítás le van tiltva a beállításokban, de a jelenlegi kernelben nincs letiltva.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:148 #, c-format msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '%s', not supported by kernel\n" msgstr "Nincs engedélyezve az IPv6 '%s' privacy módja, nem támogatja a kernel\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:179 #, c-format msgid "Device 'tun6to4' (from '%s') is already up, shutdown first\n" msgstr "A 'tun6to4' ('%s') eszköz már el van indítva, kérem először állítsa le\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:207 #, c-format msgid "Given IPv4 address '%s' is not globally usable\n" msgstr "A megadott '%s' IP cím nem használható globálisan\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:220 msgid "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or otherwise specified\n" msgstr "Az IPv6to4 csatolófelületnek szüksége van egy beállított hálózati felületre, vagy egyéb módon kell azt biztosítani.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235 #, c-format msgid "Warning: configured MTU '%s' for 6to4 exceeds maximum limit of '%s', ignored\n" msgstr "Figyelem: a beállított MTU '%s', de a 6to4 eszköz maximális értéke '%s' lehet, figyelmen kívül hagyva\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:249 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored\n" msgstr "Figyelem: a 'tun6to4' csatolófelület nem támogatja az 'IPV6_DEFAULTGW', figyelmen kívül hagyva\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:285 msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't\n" msgstr "Használatához a 6to4 és RADVD IPv6 továbbítást engedélyeznie kell, különben nem működik\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:298 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix\n" msgstr "Hiba az IPv6to4 prefix számításakor\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:301 msgid "radvd control enabled, but config is not complete\n" msgstr "radvd vezérlés engedélyezve, de a beállítás nem teljes\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:308 msgid "6to4 configuration is not valid\n" msgstr "A 6to4 beállítás helytelenek\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "használat %s \n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:49 msgid "pppd does not exist or is not executable\n" msgstr "pppd nem létezik vagy nem végrehajtható\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81 #, c-format msgid "ifup-ppp for %s exiting\n" msgstr "Létezik a %s-hez ifup-ppp\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80 #, c-format msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist\n" msgstr "A /etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s nem létezik\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid\n" msgstr "Hiányzik a tunnel távoli IPv4 címe, a beállítás érvénytelen\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:73 #, c-format msgid "Device '%s' is already up, please shutdown first\n" msgstr "A '%s' eszköz már el van indítva, kérem először állítsa le\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49 #, c-format msgid "Invalid tunnel type %s\n" msgstr "Érvénytelen tunnel típus: %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:158 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)\n" msgstr "HIBA: [ipv6_log] Hiányzó 'üzenet' (arg 1)\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93 #, c-format msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '%s' (arg 2)\n" msgstr "HIBA: [ipv6_log] Naplózási szint nem érvényes '%s' (arg 2)\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110 msgid "DEBUG " msgstr "DEBUG " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113 msgid "ERROR " msgstr "HIBA " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116 msgid "WARN " msgstr "FIGYELEM " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119 msgid "CRITICAL " msgstr "KRITIKUS " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122 msgid "INFO " msgstr "INFO " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125 msgid "NOTICE " msgstr "MEGJEGYZ " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 msgid "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or isn't executable\n" msgstr "HIBA: [ipv6_log] Syslog lett választva, de a 'logger' bináris nem létezik vagy nem futtatható\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150 #, c-format msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '%s'\n" msgstr "HIBA: [ipv6_log] Nem lehet a '%s' csatornába naplózni\n" #~ msgid "anacron shutdown" #~ msgstr "Az anacron lezárása" #~ msgid "The BOINC client requires initialization (no projects attached)." #~ msgstr "" #~ "A BOINC kliens szükséges az indítás előkészítéséhez (nem csatolhatóak a " #~ "projektek)." #~ msgid "BOINC is not running (no lockfiles found) -- starting service." #~ msgstr "BOINC nem fut (nem találtam zároló fájlt) -- szolgáltatás indítása." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: boinc {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status}\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-" #~ "reload}\n" #~ msgid "Starting ccsd:" #~ msgstr "A Ccsd indítása:" #~ msgid "Stopping ccsd:" #~ msgstr "A Ccsd leállítása:" #, fuzzy #~ msgid "Stutiing down %s service: " #~ msgstr "A(z) %s szolgáltatás lezárása: " #~ msgid "Running zaphpec_enable: Failed" #~ msgstr "A zaphpec_enable futtatása sikertelen" #~ msgid " The zaphpec_enable binary is not installed in /usr/sbin.\n" #~ msgstr " A zaphpec_enable nincs telepítve a /usr/sbin könyvtárba.\n" #~ msgid " /usr/sbin/zaphpec_enable is not set as executable.\n" #~ msgstr " A /usr/sbin/zaphpec_enable nem futtatható.\n" #~ msgid "Running zaphpec_enable: " #~ msgstr "A zaphpec_enable futtatása: " #~ msgid "" #~ " This can be caused if you had already run zaphpec_enable, or if your " #~ "HPEC license is no longer valid.\n" #~ msgstr "" #~ " Ez abból származhat, hogy már futtatta a zaphpec_enable programot, vagy " #~ "a HPEC licensze lejárt.\n" #~ msgid "Starting fence domain:" #~ msgstr "Elzárási (fence) tartomány indítása:" #~ msgid "fuse is running\n" #~ msgstr "A Fuse fut\n" #~ msgid "Starting glusterfsd: " #~ msgstr "A glusterfsd indítása: " #~ msgid "Stopping glusterfsd: " #~ msgstr "A glusterfsd leállítása: " #~ msgid "Starting hidd: " #~ msgstr "A 'hidd' indítása: " #~ msgid "Starting IPsec" #~ msgstr "Az IPsec indítása" #~ msgid "Stopping IPsec" #~ msgstr "Az IPsec leállítása" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" #~ msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" #~ msgid "Stopping %s monitoring: " #~ msgstr "%s figyelésének leállítása: " #~ msgid "Usage: %s start|stop|restart|reload\n" #~ msgstr "Használat: %s start|stop|restart|reload\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting OpenAIS daemon (%s): " #~ msgstr "Az APMISER szolgáltatás indítása: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping OpenAIS daemon (%s): " #~ msgstr "A pxe szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Waiting for services to stop: " #~ msgstr "Várakozás a szolgáltatások leállására: " #, fuzzy #~ msgid "Checking for vboxadd-timesync" #~ msgstr "A(z) %s szolgáltatás ellenőrzése:" #~ msgid "miniserv.pl is stopped\n" #~ msgstr "a miniserv.pl leállítva\n" #~ msgid "miniserv.pl (pid %s) is running...\n" #~ msgstr "a miniserv.pl (PID = %s) fut...\n" #~ msgid "Starting IPMI (unsupported kernel)" #~ msgstr "Az IPMI indítása (nem támogatott kernel)" #~ msgid "No status available for this package\n" #~ msgstr "Nincs állapotinformáció erről a csomagról\n" #~ msgid "Usage: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Használat: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "IPMI Lan daemon is running" #~ msgstr "Az IPMI Lan szolgáltatás fut" #~ msgid "Starting IPMI Lan daemon" #~ msgstr "Az IPMI Lan szolgáltatás indítása" #~ msgid "Loading default keymap" #~ msgstr "Az alapértelmezett billentyűkiosztás betöltése" #~ msgid "Loading keymap: %s" #~ msgstr "Billentyűzet-kiosztás betöltése: %s" #~ msgid "IPMI Lan daemon is not running" #~ msgstr "Az IPMI Lan szolgáltatás nem fut" #~ msgid "Starting IPMI" #~ msgstr "IPMI indítása" #~ msgid "Loading default keymap (%s): " #~ msgstr "Az alapértelmezett billentyűkiosztás betöltése (%s): " #~ msgid "Stopping IPMI Lan daemon" #~ msgstr "Az IPMI Lan szolgáltatás leállítása" #~ msgid "Stopping IPMI" #~ msgstr "IPMI leállítása" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^?" #~ msgstr "A BackSpace billentyű hatása: ^?" #~ msgid "Loading toggle definition: %s" #~ msgstr "Bekapcsolt definíció betöltése: %s" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^H" #~ msgstr "A BackSpace billentyű hatása: ^H" #~ msgid "Probing IPMI (%s)" #~ msgstr "Az IPMI vizsgálata (%s)" #~ msgid "Loading default keymap: " #~ msgstr "Az alapértelmezett billentyűkiosztás betöltése: " #~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable\n" #~ msgstr "/usr/sbin/dip nem létezik vagy nem végrehajtható\n" #~ msgid "ifup-sl for %s exiting\n" #~ msgstr "%s: ifup-sl kilépett\n" #~ msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-%s does not exist\n" #~ msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-%s nem létezik\n" #~ msgid "Starting Bluetooth services:" #~ msgstr "A Bluetooth-szolgáltatások indítása:" #~ msgid "Stopping Bluetooth services:" #~ msgstr "A Bluetooth-szolgáltatások leállítása:" #~ msgid "\t[ OK ] " #~ msgstr "\t[ OK ] " #~ msgid "\t[FAILED] " #~ msgstr "\t[SIKERTELEN] " #~ msgid "\t[WARNING] " #~ msgstr "\t[FIGYELMEZTETÉS] " #, fuzzy #~ msgid "Cannot find BOINC directory %s " #~ msgstr "'initrd' könyvtár létrehozása" #~ msgid "Insufficient rights." #~ msgstr "Elégtelen jogok." #, fuzzy #~ msgid "Reading configuration: " #~ msgstr "A beállítások újratöltése: " #, fuzzy #~ msgid "Starting clvmd: " #~ msgstr "Az Lmsd indítása: " #~ msgid "Starting cman:" #~ msgstr "A Cman indítása:" #~ msgid "Stopping cman:" #~ msgstr "A Cman leállítása:" #~ msgid "failed to stop cman" #~ msgstr "nem sikerült a Cman leállítása" #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "A dund indítása: " #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "A dund lezárása: " #~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf not readable." #~ msgstr "/etc/cluster/cluster.conf nem olvasható." #~ msgid "cman has not been properly started." #~ msgstr "A Cman nem lett megfelelően elindítva." #~ msgid "Stopping fence domain:" #~ msgstr "Elzárási (fence) tartomány leállítása:" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "lezárás" #~ msgid "Usage: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Használat: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Starting fuse: " #~ msgstr "A Fuse indítása: " #~ msgid "Stopping fuse: " #~ msgstr "A Fuse leállítása: " #~ msgid "fuse is not running\n" #~ msgstr "A Fuse nem fut\n" #~ msgid "fuse filesystem is supported\n" #~ msgstr "A Fuse-fájlrendszer támogatott\n" #~ msgid "fuse filesystem is not supported\n" #~ msgstr "A Fuse-fájlrendszer nem támogatott\n" #~ msgid "fusectl filesystem is supported\n" #~ msgstr "A Fusectl-fájlrendszer támogatott\n" #~ msgid "fusectl filesystem is not supported\n" #~ msgstr "A Fusectl-fájlrendszer nem támogatott\n" #~ msgid "mount point %s exists\n" #~ msgstr "%s csatolási pont létezik\n" #~ msgid "mount point %s does not exist\n" #~ msgstr "%s csatolási pont nem létezik\n" #~ msgid "glusterfsd: already running\n" #~ msgstr "glusterfsd: már fut\n" #~ msgid "glusterfsd: is not running\n" #~ msgstr "A glusterfsd nem fut\n" #~ msgid "Usage: glusterfsd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: glusterfsd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "Shutting down hidd: " #~ msgstr "A 'hidd' lezárása: " #~ msgid "ipsec startup" #~ msgstr "IPsec indítása" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "\tPort %s is currently in use. Cannot continue\n" #~ msgstr "" #~ "\tA(z) \"%s\" port jelenleg használatban van. Folytatás nem lehetséges.\n" #~ msgid "\tIs a Jabber 1.x server running?\n" #~ msgstr "\tFut egy Jabber 1.x kiszolgáló?\n" #~ msgid "" #~ "No config file, generating one, please run kcontrol as root to customise\n" #~ msgstr "" #~ "Beállításfájl létrehozása. Módosításhoz: kcontrol, rendszergazdaként.\n" #~ msgid "No configuration available, not starting LISa" #~ msgstr "Nincs elérhető beállítás, a LISa nem kerül elindításra" #~ msgid "usage: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" #~ msgstr "használat: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" #~ msgid "Starting lock_gulmd:" #~ msgstr "A Lock_gulmd indítása:" #~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf was not detected" #~ msgstr "/etc/cluster/cluster.conf nem található" #~ msgid " waiting to be fenced " #~ msgstr " várakozás elzárásra (fence) " #~ msgid " failed to login to master " #~ msgstr " nem sikerült bejelentkezni a fő-csomópontra " #~ msgid " failed to start ltpx " #~ msgstr " nem sikerült elindítani az Ltpx-t " #~ msgid "Stopping lock_gulmd:" #~ msgstr "A Lock_gulmd leállítása:" #~ msgid "lock_gulmd in use. failing to stop\n" #~ msgstr "A Lock_gulmd használatban van. Leállítás nem sikerült.\n" #~ msgid "lock_gulmd in use. force shutdown in 5 seconds. \n" #~ msgstr "" #~ "A Lock_gulmd használatban van. Kikényszerített leállítás 5 másodperc " #~ "múlva. \n" #~ msgid "unable to comminucate to lock_gulmd" #~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni ezzel: Lock_gulmd" #~ msgid "gulm_master: %s is the master\n" #~ msgstr "Gulm_master: %s a fő-csomópont\n" #~ msgid "gulm_master: gulm master not found\n" #~ msgstr "Gulm_master: fő gulm-csomópont nem található\n" #~ msgid "Services:\n" #~ msgstr "Szolgáltatások:\n" #~ msgid "Mounting SMB filesystems: " #~ msgstr "Az SMB-fájlrendszerek csatolása: " #~ msgid "Unmounting SMB filesystems: " #~ msgstr "Az SMB fájlrendszerek leválasztása (unmount): " #~ msgid "Configured SMB mountpoints: \n" #~ msgstr "A beállított SMB-csatolási pontok: \n" #~ msgid "Active SMB mountpoints: \n" #~ msgstr "Az aktív SMB-csatolási pontok: \n" #~ msgid "Sorry. Can't find file %s/%s\n" #~ msgstr "%s/%s fájl nem található\n" #~ msgid "A problem occured, reloading old config\n" #~ msgstr "Probléma lépett fel. A régi beállítások újratöltése.\n" #~ msgid " o Dispatch Rules\n" #~ msgstr " o Elküldési (dispatch) szabályok\n" #~ msgid " o Output Rules\n" #~ msgstr " o Kimeneti szabályok\n" #~ msgid " o Forward Rules\n" #~ msgstr " o Továbbítási szabályok\n" #~ msgid " o Nat Rules\n" #~ msgstr " o NAT-szabályok\n" #~ msgid "" #~ "Lock file %s exists. Is script already running? If not, please delete " #~ "lock by hand.\n" #~ msgstr "" #~ "Létezik zárolási fájl (%s). Lehetséges, hogy már fut a szkript. Ha nem, " #~ "akkor törölje kézzel a zárolási fájlt.\n" #~ msgid "Saving current configuration as good\n" #~ msgstr "A jelenlegi beállítás elmentése megfelelőként\n" #~ msgid "Loading new firewall configuration\n" #~ msgstr "Az új tűzfalbeállítás betöltése\n" #~ msgid " o Local rules\n" #~ msgstr " o Helyi szabályok\n" #~ msgid "Merging ldap with nupyf\n" #~ msgstr "Az LDAP összefűzése a Nupyffel\n" #~ msgid "Loading stopped configuration\n" #~ msgstr "A leállított beállítás betöltése\n" #~ msgid " o Input Rules\n" #~ msgstr " o Bemeneti szabályok\n" #~ msgid " o Stop Rules\n" #~ msgstr " o Leállítási szabályok\n" #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "A pand indítása: " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "A pand lezárása: " #~ msgid "Starting the Quorum Disk Daemon:" #~ msgstr "A Quorum lemezszolgáltatás indítása:" #~ msgid "Stopping the Quorum Disk Daemon:" #~ msgstr "A Quorum lemezszolgáltatás leállítása:" #~ msgid "Services are stopped.\n" #~ msgstr "A szolgáltatások le vannak állítva.\n" #~ msgid "Reloading Resource Configuration: " #~ msgstr "Az erőforrás-beállítások újratöltése: " #, fuzzy #~ msgid "Starting scsi_reserve:" #~ msgstr "A Conserver indítása: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping scsi_reserve:" #~ msgstr "A Conserver leállítása: " #~ msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #~ msgstr "Használat: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #, fuzzy #~ msgid "xend startup" #~ msgstr "indítás" #, fuzzy #~ msgid "xend shutdown" #~ msgstr "lezárás" #, fuzzy #~ msgid "xendomains startup" #~ msgstr "%s indítása" #, fuzzy #~ msgid "xendomains shutdown" #~ msgstr "Az anacron lezárása" #~ msgid "Restarting X Font Server. " #~ msgstr "Az X betűtípus-kiszolgáló újraindítása. " #~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "A hálózatkezelés-irányító szolgáltatás indítása: " #~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "A hálózatkezelés-irányító szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Modules Loaded: \n" #~ msgstr "Betöltött modulok: \n" #~ msgid "\t\t%s\n" #~ msgstr "\t\t%s\n" #~ msgid "\t\tNothing\n" #~ msgstr "\t\tSemmi\n" #~ msgid "Usage: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Használat: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "capi4linux is" #~ msgstr "a capi4linux" #~ msgid "Mounting captive filesystems: " #~ msgstr "Captive-fájlrendszerek csatolása: " #~ msgid "Unmounting captive (FUSE) filesystems: " #~ msgstr "Captive (FUSE)-fájlrendszerek leválasztása (unmount): " #~ msgid "Starting ConsoleKit: " #~ msgstr "A ConsoleKit indítása: " #~ msgid "Stopping ConsoleKit: " #~ msgstr "A ConsoleKit leállítása: " #~ msgid "Socket not ready... Sleeping 1 second\n" #~ msgstr "Az aljazat nem üzemkész... várakozás 1 másodpercig\n" #~ msgid "Creating hardlink from %s/socket to %s%s\n" #~ msgstr "Hard link létrehozása innen: %s/socket ide: %s%s\n" #~ msgid "Deleting hardlink from %s to %s%s\n" #~ msgstr "Hard link törlése innen: %s (ide mutatott: %s%s)\n" #~ msgid "%s ( %s ) listening on %s" #~ msgstr "%s ( %s ) figyel itt: %s" #~ msgid "%s: Usage: < start | stop | restart | reload | status >\n" #~ msgstr "%s: Használat: < start | stop | restart | reload | status >\n" #~ msgid "Starting Echelog: " #~ msgstr "Az Echelog indítása: " #~ msgid "Stopping Echelog: " #~ msgstr "Az Echelog leállítása: " #~ msgid "Stopping Firebird server: " #~ msgstr "A Firebird kiszolgáló leállítása: " #~ msgid "Starting Glasnost" #~ msgstr "A Glasnost indítása" #~ msgid "Stopping Glasnost" #~ msgstr "A Glasnost leállítása" #~ msgid "Glasnost is running...\n" #~ msgstr "A Glasnost fut...\n" #~ msgid "Shutting down gnump3 daemon: " #~ msgstr "A Gnump3 szolgáltatás lezárása: " #~ msgid "Usage: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "Használat: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "Harddrake service was run at boot time" #~ msgstr "A HardDrake szolgáltatás el lett indítva rendszerindításkor" #~ msgid "Harddrake service was not run at boot time" #~ msgstr "A HardDrake szolgáltatás nem lett elindítva rendszerindításkor" #~ msgid "Apache 2.0 config directives test" #~ msgstr "Apache 2.0 beállítási direktívák tesztelése" #~ msgid "Starting jserver: " #~ msgstr "A jserver indítása: " #~ msgid "Starting jserver: DONE" #~ msgstr "A jserver indítása: KÉSZ" #~ msgid "Starting jserver: FAILED" #~ msgstr "A jserver indítása: SIKERTELEN" #~ msgid "Usage: jserver {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Használat: jserver {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Starting lmc-agent: " #~ msgstr "Az Lmc-agent indítása: " #~ msgid "Stopping lmc-agent: " #~ msgstr "Az Lmc-agent leállítása: " #~ msgid "Usage: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "Usage: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Használat: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Disabling Supermount" #~ msgstr "A Supermount letiltása" #~ msgid "Usage: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "WARNING: You has selected to stop Monitorix AGAIN!\n" #~ msgstr "" #~ "Figyelmeztetés: azt választotta, hogy ismét leállítja a Monitorix-t.\n" #~ msgid "WARNING: This may destroy all your IP counters!.\n" #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez tönkreteheti az összes IP-számlálót.\n" #~ msgid "" #~ "If you only want to upgrade a new version, while mantaining Monitorix up\n" #~ msgstr "" #~ "Ha frissíteni szeretne egy új verzióra a Monitorix futása közben, akkor\n" #~ msgid "and running, simply type 'stop' and then 'start' or 'restart'.\n" #~ msgstr "" #~ "adjon ki egy \"stop\" és egy \"start\" parancsot (vagy \"restart\").\n" #~ msgid "Do you still want to continue? (N/y): " #~ msgstr "Szeretne továbblépni? (N/i): " #~ msgid "" #~ "In a near future in this case all your iptables counters will be " #~ "deleted.\n" #~ msgstr "" #~ "A közeljövőben ezen esetben az összes Iptables-számláló törölve lesz.\n" #~ msgid "Stay tunned when this option changes.\n" #~ msgstr "Érdemes figyelni, mikor változik meg ez az opció.\n" #~ msgid "At this moment you can use iptables command like this:\n" #~ msgstr "Jelenleg használhat ilyen Iptables-parancsot:\n" #~ msgid "iptables -X ; iptables -t nat -X\n" #~ msgstr "iptables -X ; iptables -t nat -X\n" #~ msgid "%s is active.\n" #~ msgstr "A(z) %s aktív.\n" #~ msgid "syslog server address resolution" #~ msgstr "Rendszernapló-kiszolgáló címfeloldása" #~ msgid "Mounting SHFS filesystems: " #~ msgstr "Az SHFS-fájlrendszerek csatolása: " #~ msgid "Unmounting SHFS filesystems: " #~ msgstr "Az SHFS-fájlrendszerek leválasztása: " #~ msgid "Starting NIS+ services: " #~ msgstr "A NIS+-szolgáltatások indítása: " #~ msgid "Stopping NIS+ services: " #~ msgstr "A NIS+-szolgáltatások leállítása: " #~ msgid "Usage: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Használat: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Can't find /etc/oar.conf\n" #~ msgstr "/etc/oar.conf nem található\n" #~ msgid "" #~ "Please adjust ALLOWED_NETWORKS and SERVER_HOSTNAME in /etc/oar.conf\n" #~ msgstr "" #~ "Állítsa be az ALLOWED_NETWORKS és a SERVER_HOSTNAME értékeket itt: /etc/" #~ "oar.conf\n" #~ msgid "Add all user in oar group if you want them to submit jobs:\n" #~ msgstr "" #~ "Ahhoz, hogy adott felhasználók küldhessenek feladatokat, vegye fel őket " #~ "az \"oar\" csoportba:\n" #~ msgid "usermod -g oar user_name\n" #~ msgstr "usermod -g oar felhasználónév\n" #~ msgid " oar-server already running\n" #~ msgstr " Az Oar-server már fut\n" #~ msgid " No server oar-server started\n" #~ msgstr " Az Oar-server kiszolgáló nem lett elindítva\n" #~ msgid " oar-server already running, pid:\n" #~ msgstr " Az Oar-server már fut, PID:\n" #~ msgid "*** Usage: oar {start|restart|stop}\n" #~ msgstr "*** Használat: oar {start|restart|stop}\n" #~ msgid "" #~ "An old version of the database format was found.\n" #~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" #~ "See %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv.releasenote for more " #~ "information.\n" #~ msgstr "" #~ "A felhasznált adatbázisformátum régebbi verziójú. A PostgreSQL\n" #~ "használatba vétele előtt frissíteni kell az adatformátumot. További\n" #~ "információ a következő fájlban: %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv." #~ "releasenote\n" #~ msgid "Starting powertweak: " #~ msgstr "A Powertweak indítása: " #~ msgid "Stopping powertweak services: " #~ msgstr "A Powertweak-szolgáltatások leállítása: " #~ msgid "Usage: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #~ msgstr "Használat: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #~ msgid "Starting background readahead: " #~ msgstr "A háttérbeli előreolvasás indítása: " #~ msgid "Mount USB filesystem" #~ msgstr "USB fájlrendszer csatolása" #~ msgid "Loading USB mouse" #~ msgstr "Az USB-s egér betöltése" #~ msgid "Loading USB keyboard" #~ msgstr "Az USB-s billentyűzet betöltése" #~ msgid "Loading USB storage" #~ msgstr "Az USB-s tároló betöltése" #~ msgid "Loading USB printer" #~ msgstr "Az USB-s nyomtató betöltése" #~ msgid "USB Loaded." #~ msgstr "USB betöltve." #~ msgid "USB not loaded." #~ msgstr "Az USB nincs betöltve." #~ msgid "Usage: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Használat: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Loading zaptel framework: " #~ msgstr "A Zaptel keretrendszer betöltése: " #~ msgid "Waiting for zap to come online..." #~ msgstr "Várakozás a Zap elérhetővé válására..." #~ msgid "Unloading zaptel hardware drivers:" #~ msgstr "A Zaptel-hardver meghajtóprogramjainak eltávolítása:" #~ msgid "Reloading ztcfg: " #~ msgstr "A Ztcfg újratöltése: " #~ msgid "Usage: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Használat: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "Setting clock %s: %s" #~ msgstr "A(z) '%s' óra beállítása: %s" #~ msgid "Converting old user quota files: " #~ msgstr "A korábbi felhasználói kvótafájlok konvertálása: " #~ msgid "Converting old group quota files: " #~ msgstr "A korábbi csoportkvótafájlok konvertálása: " #~ msgid "Starting up RAID devices: " #~ msgstr "A RAID-eszközök elindítása: " #~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n" #~ msgstr "*** Hiba történt a RAID-rendszer indulásakor.\n" #~ msgid "*** If it is critical the boot process will stop\n" #~ msgstr "*** Ha kritikus, akkor a rendszerindítási folyamat leáll\n" #~ msgid "*** when trying to mount filesystems. Else check\n" #~ msgstr "*** a fájlrendszerek csatolásánál. Egyéb esetben ellenőrizze,\n" #~ msgid "*** /etc/mdadm.conf for obsolete ARRAY entries\n" #~ msgstr "*** vannak-e elavult ARRAY-bejegyzések a /etc/mdadm.conf fájlban.\n" #~ msgid "Found available loop device %s." #~ msgstr "Elérhető loop eszköz: %s." #~ msgid "Mounting %s on encrypted %s with random key" #~ msgstr "%s csatolása véletlenszerű kulccsal - titkosított %s" #~ msgid "Creating encrypted swap on %s using %s:" #~ msgstr "Titkosított lapozóterület (%s) létrehozása %s használatával:" #~ msgid "Activating encrypted swap on %s using %s:" #~ msgstr "Titkosított lapozóterület (%s) aktiválása %s használatával:" #~ msgid "Could not find any available loop device!" #~ msgstr "Egyetlen loop eszköz sem található." #~ msgid "[could not load appletalk module]\n" #~ msgstr "[nem sikerült betölteni az appletalk modult]\n" #~ msgid "Starting Firebird server: " #~ msgstr "A Firebird kiszolgáló indítása: " #~ msgid "Stopping lmsd: " #~ msgstr "Az Lmsd leállítása: " #~ msgid "Initializing USB controller (%s): " #~ msgstr "Az USB-vezérlő (%s) inicializálása: " #~ msgid "Starting watchdog daemon: " #~ msgstr "A Watchdog szolgáltatás indítása: " #~ msgid "Stopping watchdog daemon: " #~ msgstr "A Watchdog szolgáltatás leállítása: " #~ msgid "Configuring kernel parameters: " #~ msgstr "A kernel paramétereinek beállítása: "